Mark 5:7-13

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2896 having cried out G5456 [2voice G3173 1with a great] G2036 he said, G5100 What is it G1473 to me G2532 and G1473 to you, G* Jesus, G5207 O son G3588 of the G2316 [2God G3588   G5310 1highest]? G3726 I adjure G1473 you G3588   G2316 by God G3361 that you should not G1473 torment me. G928  
  8 G3004 For he said G1063   G1473 to him, G1831 Come forth, G3588 O G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean] G1537 from out of G3588 the G444 man!
  9 G2532 And G1905 he asked G1473 him, G5100 What G1473 is your G3686 name? G2532 And G611 he answered, G3004 saying, G3003 Legion G3686 is my name, G1473   G3754 for G4183 we are many. G1510.2.4  
  10 G2532 And G3870 he appealed to G1473 him G4183 much, G2443 that G3361 [2not G1473 4them G649 1he should 3send] G1854 outside G3588 the G5561 place.
  11 G1510.7.3 And was G1161   G1563 there G4314 by G3588 the G3735 mountains G34 [2herd G5519 3of swine G3173 1a great] G1006 grazing.
  12 G2532 And G3870 [4appealed to G1473 5him G3956 1all G3588 2the G1142 3demons], G3004 saying, G3992 Send us forth G1473   G1519 into G3588 the G5519 swine! G2443 that G1519 into G1473 them G1525 we should enter.
  13 G2532 And G2010 [2committed G1473 3them G2112 4immediately G3588   G* 1Jesus]. G2532 And G1831 having come forth, G3588 the G4151 [2spirits G3588   G169 1unclean] G1525 entered G1519 into G3588 the G5519 swine. G2532 And G3729 [3advanced G3588 1the G34 2herd] G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G2281 sea, G1510.7.6 (and there were G1161   G5613 about G1367 two thousand;) G2532 and G4155 they drowned G1722 in G3588 the G2281 sea.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2896 κράξας G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2036 είπε G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G3726 ορκίζω G1473 σε G3588 τον G2316 θεόν G3361 μη G1473 με βασανίσης G928  
  8 G3004 έλεγε γαρ G1063   G1473 αυτώ G1831 έξελθε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G169 ακάθαρτον G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου
  9 G2532 και G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G5100 τι G1473 σοι G3686 όνομα G2532 και G611 απεκρίθη G3004 λέγων G3003 λεγεών G3686 όνομά μοι G1473   G3754 ότι G4183 πολλοί εσμεν G1510.2.4  
  10 G2532 και G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G4183 πολλά G2443 ίνα G3361 μη G1473 αυτούς G649 αποστείλη G1854 έξω G3588 της G5561 χώρας
  11 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G4314 προς G3588 τα G3735 όρη G34 αγέλη G5519 χοίρων G3173 μεγάλη G1006 βοσκομένη
  12 G2532 και G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G1142 δαίμονες G3004 λέγοντες G3992 πέμψον ημάς G1473   G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2443 ίνα G1519 εις G1473 αυτούς G1525 εισέλθωμεν
  13 G2532 και G2010 επέτρεψεν G1473 αυτοίς G2112 ευθέως G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1831 εξελθόντα G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G169 ακάθαρτα G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 η G34 αγέλη G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5613 ως G1367 δισχίλιοι G2532 και G4155 επνίγοντο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση
Stephanus(i) 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου 9 και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν 10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας 11 ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη 12 και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 [G5719] V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 [G5661] V-AAS-2S βασανισης
    8 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    9 G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G3686 N-NSN ονομα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3003 N-NSF λεγιων G3686 N-NSN ονομα G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    10 G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-APN αυτα G649 [G5661] V-AAS-3S αποστειλη G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας
    11 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4314 PREP προς G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G3173 A-NSF μεγαλη G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη
    12 G2532 CONJ και G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G1525 [G5632] V-2AAS-1P εισελθωμεν
    13 G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 [G5712] V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAP-NSM κράξας G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου; G3726 V-PAI-1S ὁρκίζω G4771 P-2AS σε G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G928 V-AAS-2S βασανίσῃς.
  8 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  9 G2532 CONJ καὶ G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-NSN τί G3686 N-NSN ὄνομά G4771 P-2DS σοι; G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3003 N-NSF λεγιὼν G3686 N-NSN ὄνομά G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν.
  10 G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G4183 A-APN πολλὰ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G846 P-APN αὐτὰ G649 V-AAS-3S ἀποστείλῃ G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας.
  11 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G3173 A-NSF μεγάλη G1006 V-PPP-NSF βοσκομένη·
  12 G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3992 V-AAM-2S πέμψον G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2443 CONJ ἵνα G1519 PREP εἰς G846 P-APM αὐτοὺς G1525 V-2AAS-1P εἰσέλθωμεν.
  13 G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPM αὐτοῖς. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-NPN τὰ G169 A-NPN ἀκάθαρτα G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G5613 ADV ὡς G1367 A-NPM δισχίλιοι, G2532 CONJ καὶ G4155 V-IPI-3P ἐπνίγοντο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ.
Tregelles(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς· 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν· 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 (G5719) V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 (G5661) V-AAS-2S βασανισης
  8 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  9 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G4671 P-2DS σοι G3686 N-NSN ονομα G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3003 N-NSM λεγεων G3686 N-NSN ονομα G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  10 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-APM αυτους G649 (G5661) V-AAS-3S αποστειλη G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας
  11 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G3173 A-NSF μεγαλη G1006 (G5746) V-PPP-NSF βοσκομενη
  12 G2532 CONJ και G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1142 N-NPM δαιμονες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G1525 (G5632) V-2AAS-1P εισελθωμεν
  13 G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 (G5712) V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
Nestle(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG3726 [G5719]V-PAI-1SορκιζωG4771P-2ASσεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG928 [G5661]V-AAS-2Sβασανισηv
   8 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   9 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG3686N-NSNονομαG2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3003N-NSMλεγεωνG3686N-NSNονομαG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   10 G2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG4183A-APNπολλαG2443CONJιναG3361PRT-NμηG846P-APMαυτουvG649 [G5661]V-AAS-3SαποστειληG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραv
   11 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG4314PREPπροvG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG3173A-NSFμεγαληG1006 [G5746]V-PPP-NSFβοσκομενη
   12 G2532CONJκαιG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG846P-ASMαυτονG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1142N-NPMδαιμονεvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2443CONJιναG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG1525 [G5632]V-2AAS-1Pεισελθωμεν
   13 G2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPMαυτοιvG2112ADVευθεωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG3588T-NPNταG169A-NPNακαθαρταG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5613ADVωvG1367A-NPMδισχιλιοιG2532CONJκαιG4155 [G5712]V-IPI-3PεπνιγοντοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασση
SBLGNT(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ⸂ὄνομά σοι⸃; καὶ ⸂λέγει αὐτῷ⸃· ⸀Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν· 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
f35(i) 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισηv 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου 9 και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν 10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωραv 11 ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη 12 και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση
IGNT(i)
  7 G2532 και And G2896 (G5660) κραξας Crying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G5310 υψιστου Most High? G3726 (G5719) ορκιζω I Adjure G4571 σε   G3588 τον Thee G2316 θεον By God, G3361 μη Not G3165 με Me G928 (G5661) βασανισης Torment.
  8 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ For He Was Saying G846 αυτω To Him, G1831 (G5628) εξελθε Come Forth, G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean, G1537 εκ Out Of G3588 του The G444 ανθρωπου Man.
  9 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτον Him, G5101 τι What "is" G4671 σοι Thy G3686 ονομα Name? G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3003 λεγεων Legion G3686 ονομα   G3427 μοι My Name "is", G3754 οτι Because G4183 πολλοι Many G2070 (G5748) εσμεν We Are.
  10 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G4183 πολλα Much, G2443 ινα That G3361 μη Not G846 αυτους Them G649 (G5661) αποστειλη He Would Send G1854 εξω Out Of G3588 της The G5561 χωρας Country.
  11 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G1563 εκει There G4314 προς Just At G3588 τα The G3735 ορη Mountains G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G3173 μεγαλη Great G1006 (G5746) βοσκομενη Feeding;
  12 G2532 και And G3870 (G5656) παρεκαλεσαν Besought G846 αυτον Him G3956 παντες All G3588 οι The G1142 δαιμονες Demons, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3992 (G5657) πεμψον Send G2248 ημας Us G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2443 ινα That G1519 εις Into G846 αυτους Them G1525 (G5632) εισελθωμεν We May Enter.
  13 G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G846 αυτοις Them G2112 ευθεως   G3588 ο Immediately G2424 ιησους Jesus. G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντα Having Gone Out G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3588 τα The G169 ακαθαρτα Unclean G1525 (G5627) εισηλθον Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε (now They Were G5613 ως About G1367 δισχιλιοι Two Thousand), G2532 και And G4155 (G5712) επνιγοντο They Were Choked G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3726 V-PAI-1S ορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G928 V-AAS-2S βασανισης Thou Torment G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not
   8 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit
   9 G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Demanded G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSN τι What? G3686 N-NSN ονομα Name G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3686 N-NSN ονομα Name G3427 P-1DS μοι To Me G3003 N-NSM λεγεων Legion G3754 CONJ οτι Because G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G4183 A-NPM πολλοι Many
   10 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Besought G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-APN πολλα Much G2443 CONJ ινα That G3361 PRT-N μη Not G649 V-AAS-3S αποστειλη He Would Send G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G5561 N-GSF χωρας Territory
   11 G1161 CONJ δε Now G1563 ADV εκει There G2258 V-IXI-3S ην Was G4314 PREP προς Near G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G3173 A-NSF μεγαλη Great G34 N-NSF αγελη Herd G5519 N-GPM χοιρων Of Swine G1006 V-PPP-NSF βοσκομενη Feeding
   12 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1142 N-NPM δαιμονες Demons G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G2248 P-1AP ημας Us G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2443 CONJ ινα So That G1525 V-2AAS-1P εισελθωμεν We May Enter G1519 PREP εις Into G846 P-APM αυτους Them
   13 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Come Out G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4155 V-IPI-3P επνιγοντο Were Drowning G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5613 ADV ως About G1367 N-NPM δισχιλιοι Two Thousand
new(i)
  7 G2532 And G2896 [G5660] cried G3173 with a great G5456 voice, G2036 [G5627] and said, G5101 What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G5310 of the most high G2316 God? G3726 [G5719] I adjure G4571 thee G2316 by God, G928 [G5661] that thou torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 [G5707] he said G846 to him, G1831 [G5628] { Come G1537 out of G444 the man, G169 thou unclean G4151 spirit.}
  9 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 him, G5101 { What G4671 is thy G3686 name? G2532 } And G611 [G5662] he answered, G3004 [G5723] saying, G3427 My G3686 name G3003 is Legion: G3754 for G2070 [G5748] we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 [G5707] he besought G846 him G4183 much G3363 0 that G649 0 he would G3363 not G649 0 send G846 them G649 [G5661] away G1854 out of G3588 the G5561 region.
  11 G1161 Now G2258 [G5713] there was G1563 there G4314 near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 [G5746] feeding.
  12 G2532 And G3956 all G1142 the demons G3870 [G5656] besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G3992 [G5657] Send G2248 us G1519 into G5519 the swine, G2443 that G1525 [G5632] we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 0 gave G846 them G2010 [G5656] leave. G2532 And G169 the unclean G4151 spirits G1831 [G5631] went out, G1525 [G5627] and entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G1161   G2258 [G5713] (they were G5613 about G1367 two thousand; G2532 ) and G4155 [G5712] were choked G1722 in G2281 the sea.
Vulgate(i) 7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas 8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine 9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus 10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem 11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens 12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus 13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Clementine_Vulgate(i) 7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas. 8 { Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.} 9 { Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.} 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. 11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. 12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. 13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
WestSaxon990(i) 7 & mycelre stemne hrymende & þus [quoth]. eala mæra hælend godes sunu hwæt is me & þe. Ic halsige þe ðurh god þt ðu me ne þreage; 8 Þa cwæð se hælend. eala unclæna gast. ga of ðysum men; 9 Ða ahsode he hine hwæt is þin nama. þa cwæð he min nama is legio. forþam we manega synt. 10 & he hine swyðe bæd þt he hine of þam rice ne dyde. 11 þar wæs embe þone munt mycel swyna heord læsgende. 12 & þa unclænan gastas hine bædon & cwædon; Send üs on þas swyn þt we [on] hi gegän. 13 & þa lyfde se hælend sona. & ða eodon þa unclænan gastas on þa swÿn. & on myclum hryre seo heord wearð on sæ besceofen. twa þusendo & wurdon adruncene. on ðære sæ;
WestSaxon1175(i) 7 & mycelere stefne remde. & þus cwæð. Eale mære hælend godes sune. hwæt is me & þe. ic hælsige þe þurh god þt þu me ne ðreage. 8 Ða cwæð se hælend. eala þu un-clæne gast ga of þisen men. 9 Ða axsede he hine hwæt is þin name. Ða cwæð he min name is legio. for þan we manege synde. 10 & he hine swiðe bæð þt he hine of þam riche ne dyde. 11 þær wæs ymb þanne munt mycel swin-heord. læsiende. 12 & þa unclæne gastes hine bæden & cwæðen. Send us on þas swin þt we hyo on gan. 13 þa lefde se hælend sone. & þa eoden þa un-clæne gastes on þa swin. & on mycelen rere se heord warð on sæ be-scofen twa þusende. & wurðan adruncen on þare sæ.
Wycliffe(i) 7 And he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not. 8 And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man. 9 And Jhesus axide hym, What is thi name? And he seith to hym, A legioun is my name; for we ben many. 10 And he preiede Jhesu myche, that he schulde not putte hym out of the cuntrei. 11 And there was there aboute the hille a greet flok of swyn lesewynge. 12 And the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem. 13 And anoon Jhesus grauntide to hem. And the vnclene spiritis yeden out, and entriden in to the swyn, and with a greet birre the flocke was cast doun in to the see, a twei thousynde, and thei weren dreynt in the see.
Tyndale(i) 7 and cryed wt a lowde voyce and sayde: what have I to do wt the Iesus ye sonne of the moost hyest God? I requyre ye in the name of God yt thou tormet me not. 8 For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete. 9 And he axed him: what is thy name? And he answered sayinge: my name is Legion for we are many. 10 And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre. 11 And ther was there nye vnto ye moutayns a greate heerd of swyne fedinge 12 and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne yt we maye enter in to them. 13 And anone Iesus gave them leave. And the vnclene spretes wet out and entred into ye swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about .ii.M. swyne and they were drouned in the see.
Coverdale(i) 7 and cried loude, and sayde: What haue I to do with the O Iesus thou sonne of ye Hyest God? I charge the by God, that thou torment me not. 8 Neuertheles he sayde vnto him: Go out of the man thou foule sprete. 9 And he axed him: What is thy name? And he answered and sayde: My name is Legion, for there be many of vs. 10 And he prayed him instantly, that he wolde not sende them awaye out of that countre. 11 And euen there in the mountaynes there was a greate heerd of swyne fedynge, 12 and all the deuyls praied him, and sayde: Let vs departe in to the swyne. 13 And anone Iesus gaue them leue. Then the foule spretes wente out, and intred in to the swyne. And the heerd of swyne, ranne heedlinges in to ye see with a storme. They were aboute a two thousande swyne, and were drowned in the see.
MSTC(i) 7 and cried with a loud voice and said, "What have I to do with thee, Jesus the son of the most highest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not." 8 For he had said unto him, "Come forth out of the man thou foul spirit." 9 And he asked him, "What is thy name?" and he answered him, saying, "My name is Legion, for we are many." 10 And he prayed him instantly, that he would not send them away out of the country. 11 And there was there, nigh unto the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the devils besought him saying, "Send us into the herd of swine, that we may enter into them." 13 And anon Jesus gave them leave; And the unclean spirits went out and entered into the swine. And the herd startled, and ran headlong into the sea. They were about two thousand swine, and they were drowned in the sea.
Matthew(i) 7 and cryed with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with the Iesus the sonne of the most hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not. 8 For he had sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite. 9 And he axed him: what is thy name. And he answered sayinge: my name is Legyon, for we are manye. 10 And he prayed hym instantly, that he woulde not sende them awaye out of the countre. 11 And there was there nye vnto the mountaynes a great herde of swyne fedyng, 12 and al the deuyls besought hym, saying: sende vs into the herde of swyne, that we may enter into them. 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out and entred into the swyne. And the herde startled, and ranne hedlynge into the sea. They were aboute two .M. swyne & they were drouned in the sea.
Great(i) 7 and cryed with a loude voyce and sayde what haue I to do wyth the: Iesus thou sonne of the moost hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not. 8 For he sayd vnto hym: come out of the man thou foule sprete. 9 And he asked hym: what is thy name? And he answered and sayde vnto hym: my name is Legion, for we are many. 10 And he prayd hym instantly, that he wolde not sende them awaye out of the countre. 11 But ther was there nye vnto the mountayns a greate heerd of swyne fedynge, 12 & all the deuyls besought him, sayinge: sende vs in to the heerd of swyne, that we maye enter into them. 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spretes went out, and entred in to the swyne. And the heerd was caryed headlyng into the see. They were allmost .ij.M. and were drowned in the see.
Geneva(i) 7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not. 8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.) 9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey. 11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding. 12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them. 13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.
Bishops(i) 7 And cried with a loude voyce, & sayde: what haue I to do with thee Iesus thou sonne of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not 8 (For he sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite. 9 And he asked hym, what is thy name? And he aunswered and sayd vnto hym: my name is legion, for we are many 10 And he prayed hym instantly, that he woulde not sende them away, out of the countrey 11 But there was there, nye vnto the mountaynes, a great hearde of swyne feedyng 12 And all the deuyls besought hym, saying: sende vs into the swyne, that we may enter into them 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out, and entred into the swyne: And the hearde ran headlong into the sea, (they were about two thousande,) & were drowned in the sea
DouayRheims(i) 7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. 8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. 10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. 11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. 12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea.
KJV(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
KJV_Cambridge(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G2896 cried [G5660]   G3173 with a loud G5456 voice G2036 , and said [G5627]   G5101 , What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G5310 of the most high G2316 God G3726 ? I adjure [G5719]   G4571 thee G2316 by God G928 , that thou torment [G5661]   G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 he said [G5707]   G846 unto him G1831 , Come [G5628]   G1537 out of G444 the man G169 , thou unclean G4151 spirit.
  9 G2532 And G1905 he asked [G5707]   G846 him G5101 , What G4671 is thy G3686 name G2532 ? And G611 he answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3427 , My G3686 name G3003 is Legion G3754 : for G2070 we are [G5748]   G4183 many.
  10 G2532 And G3870 he besought [G5707]   G846 him G4183 much G3363 that G649 he would G3363 not G649 send G846 them G649 away [G5661]   G1854 out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 there was [G5713]   G1563 there G4314 nigh G3735 unto the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 feeding [G5746]  .
  12 G2532 And G3956 all G1142 the devils G3870 besought [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3992 , Send [G5657]   G2248 us G1519 into G5519 the swine G2443 , that G1525 we may enter [G5632]   G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 forthwith G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 leave [G5656]   G2532 . And G169 the unclean G4151 spirits G1831 went out [G5631]   G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 ran [G5656]   G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G1161 , G2258 (they were [G5713]   G5613 about G1367 two thousand G2532 ;) and G4155 were choked [G5712]   G1722 in G2281 the sea.
Mace(i) 7 and crying with a loud voice, said, "what injury have I done you, Jesus, thou son of the most high God? I adjure thee by God, not to torment me." 8 (for Jesus had said to him, "come out of the man, thou impure spirit.") 9 and Jesus asked him, what is thy name? my name is legion, answered he: for we are many. 10 and he was very importunate with Jesus not to drive them away from that country. 11 now there was a great herd of swine feeding upon the mountain; 12 and all the demons intreated him, saying, "send us to the swine, that we may enter into them." 13 Jesus immediately gave them leave. and the impure spirits quitting the possessed, entred into the swine, and the whole herd, which were about two thousand, ran down a precipice into the sea, and were there stifled.
Whiston(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For Jesus said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, My name is Legion: for we are many. 10 And besought him much, that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountain, an herd of swine feeding. 12 And the dæmons besought him, saying, Send us into the swine, that we may go away unto them. 13 And forthwith the Lord Jesus [sent them] into the swine. And the unclean spirits went out, and entred into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
Wesley(i) 7 said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 (For he had said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.) 9 And he asked him, What is thy name? And he answered saying, My name is Legion; for we are many. 10 And he earnestly besought him, that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there at the mountain a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us to the swine, that we may go into them. 13 And Jesus forthwith gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the sea, (they were about two thousand) and were choked in the sea.
Worsley(i) 7 and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me: 8 (for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.) 9 And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country. 11 Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains: 12 and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand,) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated.
Haweis(i) 7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment. 8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.) 9 And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many. 10 And he entreated him much that he would not send them out of the country. 11 And a great herd of swine was there feeding on the mountain: 12 and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
Thomson(i) 7 cried with a loud voice, saying, What hast thou to do with me, Jesus, son of the most high God?" I conjure thee by God not to torment me? 8 For he had said to him, Go out of the man, thou unclean spirit. 9 Then he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many, 10 and earnestly intreated him not to send them out of that country. 11 Now there was there on the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the demons besought him, saying, Send us to the swine that we may enter into them. 13 And Jesus immediately permitted them. Whereupon the unclean spirits, having gone out, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the sea, [now they were about two thousand] and were drowned in the sea.
Webster(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 (For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.) 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 And G2896 [G5660] cried G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] , and said G5101 , What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G5310 of the most high G2316 God G3726 [G5719] ? I adjure G4571 thee G2316 by God G928 [G5661] , that thou torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 [G5707] he said G846 to him G1831 [G5628] , { Come G1537 out of G444 the man G169 , thou unclean G4151 spirit.}
  9 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 him G5101 , { What G4671 is thy G3686 name G2532 ?} And G611 [G5662] he answered G3004 [G5723] , saying G3427 , My G3686 name G3003 is Legion G3754 : for G2070 [G5748] we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 [G5707] he besought G846 him G4183 much G3363 0 that G649 0 he would G3363 not G649 0 send G846 them G649 [G5661] away G1854 out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 [G5713] there was G1563 there G4314 near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 [G5746] feeding.
  12 G2532 And G3956 all G1142 the demons G3870 [G5656] besought G846 him G3004 [G5723] , saying G3992 [G5657] , Send G2248 us G1519 into G5519 the swine G2443 , that G1525 [G5632] we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 0 gave G846 them G2010 [G5656] leave G2532 . And G169 the unclean G4151 spirits G1831 [G5631] went out G1525 [G5627] , and entered G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G1161 , G2258 [G5713] (they were G5613 about G1367 two thousand G2532 ;) and G4155 [G5712] were choked G1722 in G2281 the sea.
Living_Oracles(i) 7 cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me. 8 (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.) 9 Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many. 10 And he earnestly entreated him not to drive them out of the country. 11 Now there was a great herd of swine feeding on the mountain. 12 And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them. 13 Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
Etheridge(i) 7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not! 8 - For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit! - 9 And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many. 10 And he besought him much that he would not send him out of the region. 11 Now at the mountain there was a great herd of swine feeding. 12 And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter. 13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
Murdock(i) 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the High God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he demanded of him: What is thy name? And he replied to him: Our name is Legion; for we are many. 10 And he besought him much, that he would not send him out of the country. 11 And there was there by the mountain, a great herd of swine grazing. 12 And the demons besought him, and said: Send us upon those swine, that we may enter them. 13 And he permitted them. And those unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd, of about two thousand, ran to a precipice, and fell into the sea, and were strangled in the waters.
Sawyer(i) 7 and crying with a loud voice, said, What have you to do with me, Jesus, son of the most high God? I adjure you, by God, not to torment me. 8 For he said to him, Impure spirit, come out of the man. 9 And he asked him, What is your name? And he said to him, My name is Legion, for we are many. 10 (5:2) And they besought him much that he would not send them out of the country. 11 And there was there on the mountain a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us to the swine, that we may go into them. 13 And Jesus immediately permitted them. And the impure spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Diaglott(i) 7 and crying out with voice great, said: what to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I will adjure thee the God, not me thou mayest torment. 8 (He had said for to him: Come out the spirit the unclean out of the man.) 9 And he asked him: What thy name? and he says to him: Legion name to me; for many we are. 10 And he besought him many times, that not them he would send out of the country. 11 Was and there near to the mountain a herd of swine great feeding. 12 And besought him the demons, saying: Dismiss us into the swine, that into them we may go. 13 And gave leave to them immediately the Jesus. And having come out the spirits the unclean entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the sea; they were and about two thousand; and were choked in the sea.
ABU(i) 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he said to him: Come forth, unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him: What is thy name? And he says to him: My name is Legion; because we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 And there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus gave them leave. And coming out, the unclean spirits entered into the swine. And the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
Anderson(i) 7 and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man. 9 And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many. 10 And he earnestly besought him that he would not send them out of the country. 11 Now a great herd of swine was feeding there near the mountain. 12 And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand,) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea.
Noyes(i) 7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many. 10 And he besought him much not to send them out of the country. 11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
YLT(i) 7 and having called with a loud voice, he said, `What—to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!' 8 (for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,') 9 and he was questioning him, `What is thy name?' and he answered, saying, `Legion is my name, because we are many;' 10 and he was calling on him much, that he may not send them out of the region. 11 And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;' 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
JuliaSmith(i) 7 And having cried with a great voice, he said, What to me and thee, Jesus, O Son of God most high I adjure thee by God, that thou torture me not. 8 For he said to him, Come forth out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What the name to thee? And he answered, saying, My name, Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them out of the country. 11 And a great herd of swine was feeding there near the mountains. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we might enter into them. 13 And quickly Jesus permitted them. And the evil spirits having come forth, entered into the swine: and the herd rushed through the precipice into the sea, (and they were about two thousand;) and they were choked in the sea.
Darby(i) 7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding; 12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them. 13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
ERV(i) 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea.
ASV(i) 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 and G2896 crying G5456 out with a G3173 loud G5456 voice, G2036 he saith, G5101 What G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G2316 of the G5310 Most High G2316 God? G3726 I adjure G4571 thee G2316 by God, G928 torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 he said G846 unto him, G1831 Come forth, G169 thou unclean G4151 spirit, G1537 out of G444 the man.
  9 G2532 And G1905 he asked G846 him, G5101 What G4671 is thy G3686 name? G2532 And G611 he saith G3004 unto him, G3427 My G3686 name G3003 is Legion; G3754 for G2070 we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 he besought G846 him G4183 much G2443 that G649 he would G3361 not G649 send G846 them G1854 away out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 there was G1563 there G4314 on G3735 the mountain side G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 feeding.
  12 G2532 And G3956 they G1142   G3870 besought G846 him, G3004 saying, G3992 Send G2248 us G1519 into G5519 the swine, G2443 that G1525 we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112   G2424 he G2010 gave G846 them G2010 leave. G2532 And G4151 the G169 unclean G4151 spirits G1831 came out, G1525 and entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G3729 rushed G2596 down G2911 the steep G1519 into G2281 the sea, G1161 in G2258 number G5613 about G1367 two thousand; G2532 and G4155 they were drowned G1722 in G2281 the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And straightway Jesus gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, now they were in number about two thousand, and they were drowned in the sea.
Rotherham(i) 7 and, crying out with a loud voice, saith––What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,––Do not torment me! 8 For he was saying to him––Go forth thou impure spirit, out of the man; 9 and he was questioning him––What is thy name? and he saith to him––Legion, is my name, because we are, many; 10 and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country. 11 Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding; 12 and they besought him, saying––Send us into the swine, that, into them, we may enter; 13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
Twentieth_Century(i) 7 Shrieking out in a loud voice: "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God's sake do not torment me!" 8 For Jesus had said: "Come out from the man, you foul spirit." 9 And he asked him: "What is your name?" "My name," he said, "is Legion, for there are many of us;" 10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country. 11 There was a large drove of pigs close by, feeding on the hill- side. 12 And the spirits begged Jesus: "Send us into the pigs, that we may take possession of them." 13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the drove--about two thousand in number--rushed down the steep slope into the Sea and were drowned in the Sea.
Godbey(i) 7 and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me. 8 For He said to him, Unclean spirit, come out from the man. 9 And He asked him, What is thy name? And he says to Him, My name is Legion; because we are many. 10 And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country. 11 And there was a great herd of swine feeding in the mountain. 12 And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them. 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea.
WNT(i) 7 crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me." 8 For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man." 9 Jesus also questioned him. "What is your name?" He said. "Legion," he replied, "for there are a host of us." 10 And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country. 11 Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine. 12 So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them." 13 He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.
Worrell(i) 7 and, crying with a loud voice, he says, "What is there to me and Thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure Thee by God, that Thou torment me not!" 8 For He said to him, "Come forth, unclean spirit, out of the man!" 9 And He asked him, "What is your name?" And he says to Him, "My name is Legion, because we are many." 10 And he was beseeching Him much, that He would not send them away out of the country. 11 Now there was there by the mountain a great herd of swine feeding 12 And they besought Him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them." 13 And He permitted them. And, coming out, the unclean spirits entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were drowned in the sea.
Moffatt(i) 7 shrieking aloud, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? By God, I adjure you, do not torture me." 8 (For he had said, "Come out of the man, you unclean spirit.") 9 Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he said, "there is a host of us." 10 And they begged him earnestly not to send them out of the country. 11 Now a large drove of swine was grazing there on the hillside; 12 so the spirits begged him saying, "Send us into the swine, that we may enter them," 13 And Jesus gave them leave. Then out came the unclean spirits and entered the swine, and the drove rushed down the steep slope into the sea (there were about two thousand of them) and in the sea they were drowned.
Goodspeed(i) 7 and screamed out, "What do you want of me, Jesus, son of the Most High God? In God's name, I implore you, do not torture me." 8 For he was saying to him, "You foul spirit, come out of this man." 9 He asked him, "What is your name?" He said, "My name is Legion, for there are many of us." 10 And they begged him earnestly not to send them out of that country. 11 Now there was a great drove of pigs feeding there on the hillside. 12 And they implored him, "Send us among the pigs, let us go into them." 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned.
Riverside(i) 7 and shouted with a loud voice, "What have I and you to do with each other, Jesus, Son of God most high? I adjure you by God, not to torment me." 8 For Jesus had said to him, "Come out from the man, you impure spirit." 9 Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name, for we are many." 10 Then he begged Jesus earnestly not to send them out of the country. 11 There was on the mountain-side a great herd of swine feeding, 12 and the demons begged him, "Send us to the swine and let us go into them." 13 He consented. The impure spirits came out of the man and entered into the swine. Then the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the lake and were drowned in the lake.
MNT(i) 7 and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!" 8 For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man." 9 He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many." 10 Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country. 11 Now there was on the hillside a great drove of swine feeding. 12 So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them." 13 And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea.
Lamsa(i) 7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me. 8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he said to him, Our name is Legion, because we are many. 10 And he begged him much that he would not send him out of the country. 11 Now there was there, near the mountain a large herd of swine feeding. 12 And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack * them. 13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water.
CLV(i) 7 and, crying with a loud voice, he is saying, "What is it to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High! I am adjuring Thee by God: Not me shouldst Thou be tormenting!" 8 For He said to it, "Come out, unclean spirit, out of the man!" 9 And He inquired of it, "What is your name?And it is saying to Him, "Legion is my name, for many are we." 10 And it entreated Him much that He should not be dispatching it out of the country. 11 Now there, toward the mountain, was a great herd of hogs, grazing." 12 And all the demons entreat Him, saying, "Send us into the hogs, that we may be entering into them." 13 And Jesus immediately permits them. And, coming out, the unclean spirits entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the sea. Now they were about two thousand, and they were choked in the sea."
Williams(i) 7 and screamed aloud, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, I beg you, do not torture me." 8 For Jesus was saying to him, "You foul spirit, come out of him." 9 He asked him, "What is your name?" He answered, "My name is Legion, for we are many." 10 And they kept on earnestly begging Him not to send them out of that country. 11 Now there was a large drove of hogs grazing on the hillside. 12 And they begged Him, "Send us among the hogs, so that we can get into them." 13 So He let them do so. And the foul spirits came out of the man and got into the hogs, and the drove of about two thousand rushed over the cliff and into the sea and were drowned.
BBE(i) 7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us. 10 And he made strong prayers to him not to send them away out of the country. 11 Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food. 12 And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them. 13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
MKJV(i) 7 and cried with a loud voice, and said, What is to me and to You, Jesus, son of the Most High God? I adjure You by God not to torment me. 8 For He said to him, Come out of the man, unclean spirit! 9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many. 10 And he begged Him very much that He would not send them outside the country. 11 And a great herd of pigs was feeding near the mountains. 12 And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus allowed them. And the unclean spirits went out and entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand), and were choked in the sea.
LITV(i) 7 And crying with a loud voice, he said, What is to me and to You, Jesus, Son of the most high God? I adjure You by God, do not torment me. 8 For He said to him, Unclean spirit, come out of the man! 9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many. 10 And he begged Him very much that He would not send them outside the country. 11 And a great herd of pigs were feeding there near the mountain. 12 And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them. 13 And Jesus immediately allowed them. And coming out, the unclean spirits entered into the pigs. And the herd rushed down the cliff into the sea (and they were about two thousand), and they were choked in the sea.
ECB(i) 7 and cries with a mega voice, and says, What have I to do with you, Yah Shua, you Son of El Elyon? I oath you by Elohim, that you not torture me. 8 For he words to him, Come from the human, you impure spirit. 9 And he asks him, What is your name? And he answers, wording, My name is Legion: for we are many. 10 - and he beseeches him much to not apostolize them from the region. 11 And near the mountains a mega drove of swine is feeding: 12 and all the demons beseech him, wording, Send us into the swine, to enter them. 13 And straightway Yah Shua allows them: and the impure spirits go and enter the swine: and the drove runs violently down a cliff into the sea - about two thousand strangle in the sea.
AUV(i) 7 And shouting with a loud voice, he said, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, in God’s name, do not torture me.” 8 For Jesus was saying to [the evil spirit in] him, “Come out of this man, you evil spirit.” 9 Then He asked [the evil spirit], “What is your name?” And he answered Him, “My name is ‘Legion,’ [Note: This word means a number consisting of between 5,000 and 6,000], for there are many of us [i.e., evil spirits].” 10 Then the spirits begged Jesus earnestly not to send them away out of the region. 11 On the side of a [nearby] mountain, a large herd of [wild] hogs was grazing. 12 The evil spirits begged Him, saying, “Send us into those [wild] hogs, so we can enter their bodies.” 13 And He gave them permission to do it. So, the evil spirits went out of the man’s body and entered the bodies of the [wild] hogs. The herd then rushed down the cliff into the lake. There were about two thousand that drowned in the lake.
ACV(i) 7 And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit. 9 And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many. 10 And he besought him much that he would not send them outside of the territory. 11 Now there was near the mountain a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them. 13 And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand.
Common(i) 7 And crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me." 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" 9 Then Jesus asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many." 10 And he begged him eagerly not to send them out of the country. 11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside. 12 So all the demons begged him, "Send us to the swine, that we may enter them." 13 So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
WEB(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.” 8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” 9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.” 10 He begged him much that he would not send them away out of the country. 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. 12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.” 13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
WEB_Strongs(i)
  7 G2532 and G2896 crying G5456 out with a G3173 loud G5456 voice, G2036 he said, G5101 "What G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of the G5310 Most High G2316 God? G3726 I adjure G4571 you G2316 by God, G3361 don't G928 torment G3165 me."
  8 G1063 For G3004 he said G846 to him, G1831 "Come out G1537 of G444 the man, G169 you unclean G4151 spirit!"
  9 G1905 He asked G846 him, G5101 "What G4671 is your G3686 name?" G611 He said G3004 to him, G3427 "My G3686 name G3003 is Legion, G3754 for G2070 we are G4183 many."
  10 G3870 He begged G846 him G4183 much G2443 that G649 he would G3361 not G649 send G846 them G1854 away out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G4314 on G3735 the mountainside G1563 there G2258 was G3173 a great G34 herd G5519 of pigs G1006 feeding.
  12 G3956 All G1142 the demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G3992 "Send G2248 us G1519 into G5519 the pigs, G2443 that G1525 we may enter G1519 into G846 them."
  13 G2532 At G2112 once G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 permission. G4151 The G169 unclean G4151 spirits G1831 came out G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs. G1161   G2532 The G34 herd G2258 of G5613 about G1367 two thousand G3729 rushed G2596 down G2911 the steep bank G1519 into G2281 the sea, G2532 and G2258 they were G4155 drowned G1722 in G2281 the sea.
NHEB(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." 8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit." 9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many." 10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region. 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. 12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them." 13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
AKJV(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he sought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
AKJV_Strongs(i)
  7 G2896 And cried G3173 with a loud G5456 voice, G2036 and said, G5101 What G2424 have I to do with you, Jesus, G5207 you Son G5310 of the most G5310 high G2316 God? G3726 I adjure G2316 you by God, G928 that you torment me not.
  8 G3004 For he said G1831 to him, Come G444 out of the man, G169 you unclean G4151 spirit.
  9 G1905 And he asked G5101 him, What G3686 is your name? G611 And he answered, G3004 saying, G3686 My name G3003 is Legion: G4183 for we are many.
  10 G3870 And he sought G4183 him much G649 that he would not send G649 them away G5561 out of the country.
  11 G1161 Now G1563 there G4314 was there near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 feeding.
  12 G3956 And all G1142 the devils G3870 sought G3004 him, saying, G3992 Send G1519 us into G5519 the swine, G1525 that we may enter G1519 into them.
  13 G2112 And immediately G2424 Jesus G2010 gave G2010 them leave. G169 And the unclean G4151 spirits G1831 went G1525 out, and entered G1519 into G5519 the swine: G34 and the herd G3729 ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G2281 the sea, G5613 (they were about G1367 two G1367 thousand; G4155 ) and were choked G2281 in the sea.
KJC(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I beg you by God, that you torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he asked him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there close unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils asked him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
KJ2000(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he had said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he begged him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there near unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the demons begged him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and were drowned in the sea.
UKJV(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma) 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
RKJNT(i) 7 And cried out with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, Son of the most high God? I implore you by God, that you do not torment me. 8 For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he was asking him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he begged him much that he would not send them out of the country. 11 Now there was a great herd of swine feeding there on the hillside. 12 And all the devils begged him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus gave them permission. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and they were drowned in the sea.
TKJU(i) 7 and cried out with a loud voice, and said, "What have I to do with You, Jesus, You Son of the Most High God? I adjure You by God, that You do not torment me." 8 For He said to him, "Come out of the man, you unclean spirit." 9 Also He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion: For we are many." 10 And he implored Him greatly that He would not send them away out of the country. 11 Now there was a large herd of swine feeding there near the mountains. 12 And all the devils implored Him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them." 13 And immediately Jesus gave them leave. Then the unclean spirits went out, and entered into the swine: And the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand); and choked in the sea.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G2896 cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2036 and said, G5101 What G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of the G5310 most high G2316 God? G3726 I adjure G4571 you G2316 by God, G928 that you torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 he said G846 to him, G1831 Come out G1537 of G444 the man, G169 you unclean G4151 spirit.
  9 G2532 And G1905 he asked G846 him, G5101 What G4671 is your G3686 name? G2532 And G611 he answered, G3004 saying, G3427 My G3686 name G3003 is Legion: G3754 for G2070 we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 he begged G846 him G4183 much G2443 that G649 he would G3361 not G649 send G846 them G1854 away out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 there was G1563 there G4314 near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of pigs G1006 feeding.
  12 G2532 And G3956 all G1142 the demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G3992 Send G2248 us G1519 into G5519 the pigs, G2443 that G1525 we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 leave. G2532 And G4151 the G169 unclean G4151 spirits G1831 went out, G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs: G2532 and G34 the herd G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G1161   G2258 (they were G5613 about G1367 two thousand;) G2532 and G4155 were choked G1722 in G2281 the sea.
RYLT(i) 7 and having called with a loud voice, he said, 'What -- to me and to you, Jesus, Son of God the Most High? I adjure you by God, may you not afflict me!' 8 (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,') 9 and he was questioning him, 'What is your name?' and he answered, saying, 'Legion is my name, because we are many;' 10 and he was calling on him much, that he may not send them out of the region. 11 And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;' 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.
EJ2000(i) 7 Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many. 10 And he besought him much that he would not send him away out of that country. 11 Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding, 12 and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
CAB(i) 7 and crying out with a great voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me!" 8 For He was saying to him, "Come out from the man, unclean spirit!" 9 And He was asking him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many." 10 And he was imploring Him many times that He would not send them out of the region. 11 Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain. 12 So all the demons implored Him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter them." 13 And immediately Jesus gave them permission. And when the unclean spirits came out, they entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the sea, (there were about two thousand) and drowned in the sea.
WPNT(i) 7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don’t torment me!” 8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!” 9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many”. 10 He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region. 11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside. 12 So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them”. 13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
JMNT(i) 7 Then crying out in a loud voice, he is saying, "What [is there common] for/with me and for/with You (or: What [is there] in me and in You), Jesus, Son of the Most High God? I continue adjuring You (I am now solemnly appealing to You as with an oath; or: I proceed to put You under oath) [to; by] God: may You not distress me or give me pain by examining me or putting me to the test with the touchstone [the lapis Lydius which was applied to metals, especially gold, to test purity or quality]!" 8for He had been saying to it, "You [note: singular] come forth from out of the midst of the man, unclean spirit (or: culturally unpruned attitude; impure breath-effect)." – 9 And so He was asking him [i.e., the man: the pronoun is masculine], "What [is] your name?" And he then says to Him, "My name is Legion, because we are (we exist being) many." 10 And he kept on entreating Him, asking Him to be a paraclete (calling Him to his side for aid, assistance and comfort), many [times], so that He would (or: should) not at once send it [other MSS: them] away, outside of the country (region; territory). 11 Now a great (large; numerous) herd of young swine (pigs; hogs) continued being there, [moving] toward the hillside (or: facing toward the mountain; or: on the hill country), habitually feeding (being grazed). 12 So they [other MSS: all the demons] entreated Him, repeatedly saying, "Send us into the young swine (pigs; hogs), so that we can (may) enter into them." 13 And Jesus immediately gave permission to them. So coming out, the unclean spirits (ceremonially impure breath-effects; culturally unpruned attitudes) entered into the young swine, and the herd immediately stampeded (rushed headlong) down the steep slope (bank; cliff; precipice) into the sea (or: lake) – about two thousand [of them] – and they began being choked (or: were being choked, one after another), within the sea (lake).
NSB(i) 7 Crying out with a loud voice, he said: »What have I to do with you, Jesus, Son of the highest God? In God’s name do not torment me!« 8 Jesus commanded: »Come out of the man you unclean spirit!« 9 Then Jesus said: »What is your name?« He answered: »My name is Legion because there are a great number of us.« 10 He earnestly implored him not to send the spirits away out of the country. 11 There was a large herd of pigs feeding on the mountainside. 12 They pleaded with Jesus: »Send us into the pigs!« 13 He let them do it. Then the unclean spirits came out and went into the pigs. The herd went rushing down a sharp slope into the sea. About two thousand of them died in the sea.
ISV(i) 7 screaming in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you in the name of God never to torment me!”
8 Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” 9 Then Jesus asked him, “What’s your name?”
He told him, “My name is Legion, because there are many of us.” 10 He kept pleading with Jesus not to send them out of that region.
11 Now a large herd of pigs was grazing on a hillside nearby. 12 So the demons begged him, “Send us among the pigs, so that we can go into them!” 13 So he let them do this. The unclean spirits came out of the man and went into the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the cliff into the sea and drowned there.
LEB(i) 7 And crying out with a loud voice he said, "What have I to do with you*, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!" 8 (For he was saying to him, "Come out of the man, unclean spirit!") 9 And he was asking him "What is your name?"* And he said to him, "My name is Legion, because we are many." 10 And he was imploring him many times that he would not send them out of the region. 11 Now a large herd of pigs was there at the hill feeding, 12 and they implored him, saying, "Send us to the pigs so that we may enter into them." 13 And he permitted them. And the unclean spirits came out and* entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
BGB(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.” 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ “Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.” 9 Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν “Τί ὄνομά σοι;” Καὶ λέγει αὐτῷ “Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.” 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες “Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.” 13 Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
BIB(i) 7 καὶ (And) κράξας (having cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγει (he said), “Τί (What) ἐμοὶ (to me) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τοῦ (the) Ὑψίστου (Most High)? ὁρκίζω (I adjure) σε (You) τὸν (-) Θεόν (by God), μή (not) με (me) βασανίσῃς (torment).” 8 ἔλεγεν (He was saying) γὰρ (for) αὐτῷ (to him), “Ἔξελθε (You come forth), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τὸ (-) ἀκάθαρτον (unclean), ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man)!” 9 Καὶ (And) ἐπηρώτα (He was asking) αὐτόν (him), “Τί (What is) ὄνομά (the name) σοι (of you)?” Καὶ (And) λέγει (saying), αὐτῷ (he answered), “Λεγιὼν (Legion) ὄνομά (is name) μοι (to Me), ὅτι (because) πολλοί (many) ἐσμεν (we are).” 10 καὶ (And) παρεκάλει (he begged) αὐτὸν (Him) πολλὰ (numerous times) ἵνα (that) μὴ (not) αὐτὰ (them) ἀποστείλῃ (He would send) ἔξω (out of) τῆς (the) χώρας (country). 11 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐκεῖ (there), πρὸς (near) τῷ (the) ὄρει (mountain), ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) μεγάλη (great) βοσκομένη (feeding). 12 καὶ (And) παρεκάλεσαν (they begged) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Πέμψον (Send) ἡμᾶς (us) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), ἵνα (so that) εἰς (into) αὐτοὺς (them) εἰσέλθωμεν (we may enter).” 13 Καὶ (And) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them). καὶ (And) ἐξελθόντα (having gone out), τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean) εἰσῆλθον (entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὡς (about) δισχίλιοι (two thousand), καὶ (and) ἐπνίγοντο (they were drowned) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea).
BLB(i) 7 And having cried in a loud voice, he said, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me.” 8 For He was saying to him, “You come forth out of the man, unclean spirit!” 9 And He was asking him, “What is your name?” And he answered saying, “My name is Legion, because we are many.” 10 And he begged Him numerous times that He would not send them out of the country. 11 Now there was a great herd of pigs there near the mountain, feeding. 12 And they begged Him, saying, “Send us into the pigs, so that we may enter into them.” 13 And He allowed them. And the unclean spirits having gone out, entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
BSB(i) 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!” 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!” 9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.” 10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region. 11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding. 12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.” 13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
MSB(i) 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!” 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!” 9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.” 10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region. 11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding. 12 So all the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.” 13 So Jesus immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
MLV(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, What is this thing with me and with you, Jesus, Son of the Highest God? I am imploring you by God, do\'b0 not torment me.
8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name?
And he answered, saying, My name is Legion, because we are many. 10 And he was pleading with him much in order that he might not send them away outside the region. 11 Now a great herd of swine was feeding there before the mountain. 12 And all the demons pleaded with him, saying, Send us into the swine, in order that we may enter into them. 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits came out, and entered into the swine and the herd rushed down the cliff into the sea. Now they were approximately two thousand, and they were choking in the sea.
VIN(i) 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me.” 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 and Jesus asked him, what is thy name? my name is legion, answered he: for we are many. 10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country. 11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside. 12 So the demons begged him, "Send us among the pigs, so that we can go into them!" 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned.
Luther1545(i) 7 Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! 8 Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! 9 Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe. 11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. 12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! 13 Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G5101 Was G1698 hab‘ ich G2532 mit G4571 dir G2424 zu tun, o JEsu G3361 , du G2316 Sohn Gottes G5310 , des Allerhöchsten G3726 ,? Ich beschwöre G4671 dich G2316 bei GOtt G3165 , daß du mich G2532 nicht G928 quälest!
  8 G846 Er G1063 aber G3004 sprach G1831 zu ihm: Fahre aus G169 , du unsauberer G4151 Geist G1537 , von G444 dem Menschen!
  9 G2532 Und G846 er G1905 fragte G3004 ihn: Wie heißest G4671 du G2532 ? Und G611 er antwortete G5101 und sprach G3003 : Legion G3686 heiße G3427 ich G3754 ; denn G4183 unser ist viel .
  10 G2532 Und G846 er G3870 bat G4183 ihn sehr G3363 , daß G649 er G846 sie G3363 nicht G1854 aus G5561 derselben Gegend G649 triebe .
  11 G1161 Und G2258 es war G1563 daselbst G4314 an G3735 den Bergen G3173 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide .
  12 G2532 Und G1519 die G1142 Teufel G3870 baten G846 ihn G3956 alle G3004 und sprachen G3992 : Laß G2248 uns G1519 in G846 die G5519 Säue G1525 fahren!
  13 G2532 Und G2112 alsbald G846 erlaubete ihnen G2424 JEsus G1831 . Da fuhren G169 die unsaubern G4151 Geister G2532 aus und G1525 fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte sich G1722 mit G1519 einem Sturm ins G2281 Meer G2258 [ihrer war G5613 aber bei G1367 zweitausend G2532 ] und G4155 ersoffen G2596 im Meer.
Luther1912(i) 7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! 8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! 9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. 11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. 12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! 13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer [ihrer waren aber bei zweitausend] und ersoffen im Meer.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G5101 Was G1698 habe ich G4671 mit dir G2532 zu tun G2424 , o Jesu G5207 , du Sohn G2316 Gottes G5310 , des Allerhöchsten G3726 ? Ich beschwöre G4571 dich G2316 bei Gott G3165 , daß du mich G3361 nicht G928 quälest!
  8 G1063 Denn G3004 er sprach G846 zu ihm G1831 : Fahre G1537 aus G169 , du unsauberer G4151 Geist G444 , von dem Menschen!
  9 G2532 Und G1905 er fragte G846 ihn G5101 : Wie G3686 heißest G4671 du G2532 ? Und G611 er antwortete G3004 und sprach G3003 : Legion G3686 heiße G3427 ich G3754 ; denn G2070 wir sind G4183 unser viele .
  10 G2532 Und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3363 , daß G846 er sie G3363 nicht G1854 aus G5561 der Gegend G649 triebe .
  11 G1161 Und G2258 es war G1563 daselbst G4314 an G3735 den Bergen G3173 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide .
  12 G2532 Und G1142 die Teufel G3870 baten G846 ihn G3956 alle G3004 und sprachen G3992 : Laß G2248 uns G1519 in G5519 G2443 die Säue G1519 G1525 G846 fahren!
  13 G2532 Und G2112 alsbald G2010 erlaubte G846 es ihnen G2424 Jesus G2532 . Da G1831 fuhren G169 die unsauberen G4151 Geister G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 ; und G34 die Herde G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhang G1519 ins G2281 G1161 Meer G2258 [ihrer waren G5613 G1367 aber bei G2532 und G4155 ersoffen G1722 im G2281 Meer .
ELB1871(i) 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht! 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen. 9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte. 11 Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete. 12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren. 13 Und Jesus erlaubte es ihnen [alsbald]. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 und G3173 mit lauter G5456 Stimme G2896 schreiend, G2036 sagt G5101 er: Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen, G2424 Jesu, G5207 Sohn G2316 Gottes, G5310 des Höchsten? G3726 Ich beschwöre G4571 dich G2316 bei Gott, G928 quäle G3165 mich G3361 nicht!
  8 G1063 Denn G3004 er sagte G846 zu ihm: G1831 Fahre G169 aus, du unreiner G4151 Geist, G1537 aus G444 dem Menschen.
  9 G2532 Und G1905 er fragte G846 ihn: G5101 Was G4671 ist dein G3686 Name? G2532 Und G611 G3004 er spricht G3003 zu ihm: Legion G3427 ist mein G3686 Name, G3754 denn G2070 wir sind G4183 viele.
  10 G2532 Und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr, G3363 daß G846 er sie G3363 nicht G1854 aus G5561 der Gegend G649 fortschicken G649 möchte.
  11 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4314 an G3735 dem Berge G3173 eine große G34 Herde G5519 Schweine, G1006 welche weidete.
  12 G2532 Und G3956 G1142 sie G3870 baten G846 ihn G3004 und sprachen: G3992 Schicke G2248 uns G1519 in G5519 die Schweine, G2443 daß G1519 wir in G846 sie G1525 fahren.
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2010 erlaubte G846 es ihnen G2112 [alsbald]. G2532 Und G169 die unreinen G4151 Geister G1831 fuhren G1525 aus und fuhren G1519 in G5519 die Schweine, G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 G1161 den See, G2258 G5613 [bei G1367 zweitausend] G2532 und G4155 sie ertranken G1722 in G2281 dem See.
ELB1905(i) 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht! 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen. 9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte. 11 Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete. 12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren. 13 Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, [bei zweitausend] und sie ertranken in dem See.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 und G3173 mit lauter G5456 Stimme G2896 schreiend G2036 , sagt G5101 er: Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G5207 , Sohn G2316 Gottes G5310 , des Höchsten G3726 ? Ich beschwöre G4571 dich G2316 bei Gott G928 , quäle G3165 mich G3361 nicht!
  8 G1063 Denn G3004 er sagte G846 zu ihm G1831 : Fahre G169 aus, du unreiner G4151 Geist G1537 , aus G444 dem Menschen .
  9 G2532 Und G1905 er fragte G846 ihn G5101 : Was G4671 ist dein G3686 Name G2532 ? Und G611 -G3004 er spricht G3003 zu ihm: Legion G3427 ist mein G3686 Name G3754 , denn G2070 wir sind G4183 viele .
  10 G2532 Und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3363 , daß G846 er sie G3363 nicht G1854 aus G5561 der Gegend G649 fortschicken G649 möchte .
  11 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4314 an G3735 dem Berge G3173 eine große G34 Herde G5519 Schweine G1006 , welche weidete .
  12 G2532 Und G1142 -G3956 sie G3870 baten G846 ihn G3004 und sprachen G3992 : Schicke G2248 uns G1519 in G5519 die Schweine G2443 , daß G1519 wir in G846 sie G1525 fahren .
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2010 erlaubte G846 es ihnen G2112 [alsbald G2532 ]. . Und G169 die unreinen G4151 Geister G1831 fuhren G1525 aus und fuhren G1519 in G5519 die Schweine G2532 , und G34 die Herde G3729 stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 den See G2258 -G5613 , [ bei G1367 zweitausend G2532 ] und G4155 sie ertranken G1722 in G2281 dem See .
DSV(i) 7 En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt! 8 (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!) 9 En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen. 10 En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond. 11 En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende. 12 En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen. 13 En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G3173 met een grote G5456 stem G2896 G5660 roepende G2036 G5627 , zeide hij G5101 : Wat G1698 heb ik G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Jezus G5207 , Gij Zone G2316 Gods G5310 , des Allerhoogsten G3726 G5719 ? Ik bezweer G4571 U G2316 bij God G3165 , dat Gij mij G3361 niet G928 G5661 pijnigt!
  8 G1063 (Want G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hem G169 : Gij onreine G4151 geest G1831 G5628 , ga G1537 uit van G444 den mens!)
  9 G2532 En G1905 G5707 Hij vraagde G846 hem G5101 : Welke G4671 is uw G3686 naam G2532 ? En G611 G5662 hij antwoordde G3004 G5723 , zeggende G3427 : Mijn G3686 naam G3003 is Legio G3754 ; want G2070 G5748 wij zijn G4183 velen.
  10 G2532 En G3870 G5707 hij bad G846 Hem G4183 zeer G2443 , dat G846 Hij hen G1854 buiten G5561 het land G3361 niet G649 G5661 wegzond.
  11 G1161 En G1563 aldaar G4314 aan G3735 de bergen G2258 G5713 was G3173 een grote G34 kudde G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende.
  12 G2532 En G3956 al G1142 de duivelen G3870 G5656 baden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3992 G5657 : Zend G2248 ons G1519 in G5519 die zwijnen G2443 , opdat G1519 wij in G846 dezelve G1525 G5632 mogen varen.
  13 G2532 En G2424 Jezus G2010 G liet G846 het hun G2112 terstond G2010 G5656 toe G2532 . En G169 de onreine G4151 geesten G1831 G5631 , uitgevaren zijnde G1525 G5627 , voeren G1519 in G5519 de zwijnen G2532 ; en G34 de kudde G3729 G5656 stortte G2596 G van G2911 de steilte G2596 af G1519 in G2281 de zee G2258 G5713 (daar waren G1161 er nu G5613 omtrent G1367 twee duizend G2532 ), en G4155 G5712 versmoorden G1722 in G2281 de zee.
DarbyFR(i) 7 et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde! 9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. 11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 12 Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.
Martin(i) 7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. 8 Car Jésus lui disait : sors de cet homme, esprit immonde. 9 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. 11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit. 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.
Segond(i) 7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! 9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532 et G2896 s’écria G5660   G5456 d’une voix G3173 forte G2036   G5627   G5101  : Qu G2532 ’y a-t-il entre G1698 moi G4671 et toi G2424 , Jésus G5207 , Fils G2316 du Dieu G5310 Très-Haut G4571  ? Je t G3726 ’en conjure G5719   G2316 au nom de Dieu G3165 , ne me G928 tourmente G5661   G3361 pas.
  8 G1063 Car G846 Jésus lui G3004 disait G5707   G1831  : Sors G5628   G1537 de G444 cet homme G4151 , esprit G169 impur !
  9 G2532 Et G846 , il lui G1905 demanda G5707   G5101  : Quel G4671 est ton G3686 nom G3003  ? Légion G3427 est mon G3686 nom G2532 , G611 lui répondit G5662   G3004   G5723   G3754 -il, car G2070 nous sommes G5748   G4183 plusieurs.
  10 G2532 Et G846 il le G3870 priait G5707   G4183 instamment G3363 de ne pas G846 les G649 envoyer G5661   G1854 hors G5561 du pays.
  11 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G4314 , vers G3735 la montagne G3173 , un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746  .
  12 G2532 Et G3956 les démons G1142   G846 le G3870 prièrent G5656   G3004 , disant G5723   G3992  : Envoie G5657   G2248 -nous G1519 dans G5519 ces pourceaux G2443 , afin que G1525 nous entrions G5632   G1519 en G846 eux.
  13 G2532   G2112   G2424 Il G846 le G2010 leur permit G5656   G2532 . Et G4151 les esprits G169 impurs G1831 sortirent G5631   G1525 , entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 , et G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G2281 la mer G1161  : G2258 il y en avait G5713   G5613 environ G1367 deux mille G2532 , et G4155 ils se noyèrent G5712   G1722 dans G2281 la mer.
SE(i) 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. 9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. 10 Le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. 11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo; 12 y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos. 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
ReinaValera(i) 7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. 9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. 10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. 11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. 12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
JBS(i) 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. 9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. 10 Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia. 11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo; 12 y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos. 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
Albanian(i) 7 dhe me një britmë të madhe tha: ''Ç'ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;''. 8 Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''. 9 Atëhere Jezusi e pyeti: ''Cili është emri yt?''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë quhëm Legjion, sepse jemi shumë''. 10 Dhe i lutej me të madhe që ai të mos i përzinte nga ajo krahinë. 11 Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste. 12 Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: ''Na dërgo në derrat, që të hymë në ta''. 13 Dhe Jezusi menjëherë u lejoi atyre; atëherë frymërat e ndyra mbasi dolën, hynë në derrat dhe tufa u hodh poshtë nga gremina në det; ishin afërsisht dymijë krerë, dhe u mbytën në det.
RST(i) 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! 8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека. 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. 10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той. 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Peshitta(i) 7 ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀ 8 ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀ 9 ܘܫܐܠܗ ܐܝܟܢܐ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܚܢܢ ܀ 10 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ ܀ 11 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ ܀ 12 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ ܀ 13 ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ ܀
Arabic(i) 7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني. 8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس. 9 وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون. 10 وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة. 11 وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى. 12 فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها. 13 فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.
Amharic(i) 7 በታላቅ ድምፅም እየጮኸ። የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳታሠቃየኝ በእግዚአብሔር አምልሃለሁ አለ፤ 8 አንተ ርኵስ መንፈስ፥ ከዚህ ሰው ውጣ ብሎት ነበርና። 9 ስምህ ማን ነው? ብሎ ጠየቀው። ብዙዎች ነንና ስሜ ሌጌዎን ነው አለው፥ 10 ከአገርም ውጭ እንዳይሰዳቸው አጥብቆ ለመነው። 11 በዚያም በተራራ ጥግ ብዙ የእሪያ መንጋ ይሰማራ ነበርና። 12 ወደ እሪያዎቹ እንድንገባ ስደደን ብለው ለመኑት። 13 ኢየሱስም ፈቀደላቸው። ርኵሳን መናፍስቱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ገቡ፥ ሁለት ሺህም የሚያህል መንጋ ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና በባሕር ሰጠሙ።
Armenian(i) 7 եւ բարձրաձայն աղաղակեց. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, մի՛ տանջեր զիս»: 8 (Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:) 9 Հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ պատասխանեց. «Անունս Լեգէոն է, որովհետեւ բազմաթիւ ենք»: 10 Շատ կ՚աղաչէին անոր՝ որ այդ երկրէն դուրս չղրկէ զիրենք: 11 Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր: 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր եւ ըսին. «Մեզ խոզերո՛ւն ղրկէ, որպէսզի անոնց մէջ մտնենք»: 13 Յիսուս իսկոյն արտօնեց անոնց: Երբ անմաքուր ոգիները դուրս ելան ու խոզերուն մէջ մտան, երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց (երկու հազարի չափ կային), եւ ծովուն մէջ խեղդուեցան:
ArmenianEastern(i) 7 բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծո՛ւ Որդի: Երդուեցնում եմ քեզ Աստուծով, ինձ մի՛ տանջիր». 8 քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»: 9 Եւ նրան հարցրեց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց նրան. «Իմ անունը Լեգէոն է, քանի որ բազում ենք»: 10 Իսկ պիղծ ոգիները սաստիկ աղաչում էին նրան, որ այդ շրջանից դուրս չուղարկի իրենց: 11 Եւ այնտեղ, լերան լանջին, խոզերի մի մեծ երամակ կար, որ արածում էր: 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին նրան եւ ասացին. «Մեզ խոզերի մէջ ուղարկիր, որ մտնենք նրանց մէջ»: 13 Եւ նա հրամայեց նրանց: Երբ պիղծ ոգիները դուրս ելան, մտան խոզերի մէջ, եւ երամակը, թուով մօտ երկու հազար, դարաւանդից դիմեց դէպի ծովը. եւ խեղդուեցին ծովում:
Breton(i) 7 hag e lavaras, o krial a vouezh uhel: Petra a zo etre te ha me, Jezuz, Mab an Doue uhel-meurbet? Da bediñ a ran dre anv Doue, na boagn ket ac'hanon. 8 Rak Jezuz a lavare dezhañ: Spered hudur, kae eus an den-se. 9 Ha Jezuz a c'houlennas digantañ: Pe anv ac'h eus? Eñ a respontas: Va anv a zo Lejion; rak kalz omp. 10 Hag e pede start anezhañ na gasje ket anezho er-maez eus ar vro-se. 11 Bez' e oa eno, war ar menezioù, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ. 12 Hag an holl diaoulien en pede, o lavarout: Kas ac'hanomp er moc'h-se, evit ma'z aimp enno. 13 Raktal Jezuz o lezas da vont. Neuze ar speredoù hudur-mañ, o vezañ aet er-maez, a yeas er moc'h, hag ar vandenn voc'h en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag e oant beuzet er mor; bez' e oa anezho war-dro daou vil.
Basque(i) 7 Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta. 8 (Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic) 9 Orduan interroga ceçan hura, Nola da hire icena? Eta ihardets ceçan, cioela, Legio diat icen: ecen anhitz gaituc. 10 Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora. 11 Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic. 12 Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat. 13 Eta permetti ciecén bertan Iesusec. Eta ilkiric spiritu satsuac lar citecen vrdetara, eta oldar cedin vrdaldea gainetic behera itsassora (eta baciraden bi millaren inguruä) eta itho citecen itsassoan.
Bulgarian(i) 7 И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи! 8 Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе. 9 И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина. 10 И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната. 11 А там на бърдото пасеше голямо стадо свине. 12 И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях. 13 Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Croatian(i) 7 a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!" 8 Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!" 9 Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!" 10 I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja. 11 A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja. 12 Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!" 13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
BKR(i) 7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil. 8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.) 9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho. 10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny. 11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se. 12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme. 13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.
Danish(i) 7 og raabte med høi Røst og sagde: hvad har jeg med dig at gjøre, Jesus, den allerhøieste Guds Søn? jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig. 8 Thi han sagde til ham: far ud, du urene Aand, af dette menneske! 9 Og han spurgte ham: hvad er dit Navn? og han svarede og sagde: Legion er mit Navn; thi vi ere mange. 10 Og han bad ham meget, at han ikke skulle drive ham ud af Landet. 11 Men der var sammesteds ved Bjergene en stor Hjord Svin, som græssede; 12 og alle de Djævle bade ham og sagde: send og i Svinene, at vi maae fare i dem. 13 Og Jesus tilstedte dem det strax. Og de urene Aander fore ud og fore ind i Svinene; og Jorden styrtede sig af Brinken i Søen, (men de vare ved to tusinde), og de druknede i Søen.
CUV(i) 7 大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! 8 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 ! 9 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ; 10 就 再 三 的 求 耶 穌 , 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。 11 在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ; 12 鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。 13 耶 穌 准 了 他 們 , 污 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 , 淹 死 了 。 豬 的 數 目 約 有 二 千 。
CUV_Strongs(i)
  7 G3173 G5456 G2896 呼叫 G2036 G5310 :至高 G2316 G5207 的兒子 G2424 耶穌 G1698 ,我 G4671 與你 G2532 有甚麼相干 G2316 ?我指著神 G3726 懇求 G4571 G3361 ,不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  8 G1063 是因 G846 耶穌曾吩咐他 G3004 G169 :污 G4151 G444 阿,從這人 G1831 G1537 身上出來罷!
  9 G1905 耶穌問 G846 G4671 說:你 G3686 G5101 叫甚麼 G611 ?回答 G3004 G3427 :我 G3686 G3003 叫群 G3754 ,因為 G4183 我們多的緣故;
  10 G4183 就再三的 G3870 G846 耶穌 G3363 ,不要 G846 叫他們 G649 G0 G649 G1854 離開 G5561 那地方。
  11 G1563 在那裡 G3735 山坡 G2258 上,有 G3173 一大 G34 G5519 G1006 吃食;
  12 G1142 G2532 G3870 央求 G3004 耶穌說 G3992 :求你打發 G2248 我們 G5519 往豬 G1519 群裡 G1525 ,附著豬去。
  13 G2424 耶穌 G2010 准了 G846 他們 G169 ,污 G4151 G2532 G1831 出來 G1525 ,進入 G5519 G1519 G2532 去。於是 G34 那群 G3729 豬闖 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G4155 ,淹死了 G5613 。豬的數目約 G2258 G1367 二千。
CUVS(i) 7 大 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! 8 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 9 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ; 10 就 再 叁 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 幵 那 地 方 。 11 在 那 里 山 坡 上 , 冇 一 大 群 猪 吃 食 ; 12 鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。 13 耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 冇 二 千 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G3173 G5456 G2896 呼叫 G2036 G5310 :至高 G2316 G5207 的儿子 G2424 耶稣 G1698 ,我 G4671 与你 G2532 有甚么相干 G2316 ?我指着神 G3726 恳求 G4571 G3361 ,不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  8 G1063 是因 G846 耶稣曾吩咐他 G3004 G169 :污 G4151 G444 阿,从这人 G1831 G1537 身上出来罢!
  9 G1905 耶稣问 G846 G4671 说:你 G3686 G5101 叫甚么 G611 ?回答 G3004 G3427 :我 G3686 G3003 叫群 G3754 ,因为 G4183 我们多的缘故;
  10 G4183 就再叁的 G3870 G846 耶稣 G3363 ,不要 G846 叫他们 G649 G0 G649 G1854 离开 G5561 那地方。
  11 G1563 在那里 G3735 山坡 G2258 上,有 G3173 一大 G34 G5519 G1006 吃食;
  12 G1142 G2532 G3870 央求 G3004 耶稣说 G3992 :求你打发 G2248 我们 G5519 往猪 G1519 群里 G1525 ,附着猪去。
  13 G2424 耶稣 G2010 准了 G846 他们 G169 ,污 G4151 G2532 G1831 出来 G1525 ,进入 G5519 G1519 G2532 去。于是 G34 那群 G3729 猪闯 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G4155 ,淹死了 G5613 。猪的数目约 G2258 G1367 二千。
Esperanto(i) 7 kaj kriante per lauxta vocxo, li diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin jxurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min. 8 CXar li diris al li:Eliru, ho malpura spirito, el la viro. 9 Kaj li demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li respondis, dirante:Mia nomo estas Legio, cxar ni estas multaj. 10 Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando. 11 Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj pasxtigxantaj. 12 Kaj ili petegis lin, dirante:Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin. 13 Kaj li permesis tion al ili. Kaj elirinte, la malpuraj spiritoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris rapide malsupren de la krutajxo en la maron, cxirkaux du miloj, kaj sufokigxis en la maro.
Estonian(i) 7 ja ütles suure häälega kisendades: "Mis Sinul on minuga tegemist, Jeesus, kõige kõrgema Jumala Poeg? Ma vannutan Sind Jumala juures, et Sa mind ei piinaks!" 8 Sest Ta oli ütelnud temale: "Mine välja inimesest, sa rüve vaim!" 9 Ja Ta küsis temalt: "Mis su nimi on?" Ta ütles Talle: "Mu nimi on Leegion, sest meid on palju!" 10 Ja ta anus Teda väga, et Ta neid välja ei saadaks sealt maalt. 11 Ent seal oli mäe all suur seakari söömas. 12 Ja rüvedad vaimud anuksid Teda ning ütlesid: "Läheta meid sigade sisse, et me läheksime neisse!" 13 Ja Tema andis neile loa. Siis rüvedad vaimud väljusid ja läksid sigade sisse. Ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt merre, arvult ligi kaks tuhat, ja uppus merre.
Finnish(i) 7 Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi. 8 (Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.) 9 Ja hän kysyi häneltä: mikä nimes on? Ja hän vastasi, sanoen: legio on minun nimeni; sillä meitä on monta. 10 Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta. 11 Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella. 12 Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle. 13 Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen.
FinnishPR(i) 7 ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua." 8 Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki". 9 Ja Jeesus kysyi siltä: "Mikä on nimesi?" Niin se sanoi hänelle: "Legio on minun nimeni, sillä meitä on monta". 10 Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta. 11 Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella. 12 Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin". 13 Ja hän antoi niille luvan. Niin saastaiset henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma, noin kaksituhatta sikaa, syöksyi jyrkännettä alas järveen; ja ne hukkuivat järveen.
Georgian(i) 7 ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე. 8 რამეთუ ეტყოდა მას იესუ: სული ეგე არაწმიდაჲ, განვედ კაცისა მაგისგან! 9 და ჰკითხა მას: რაჲ არს სახელი შენი? და ჰრქუა მას: ლეგეონ არს სახელი ჩემი, რამეთუ მრავალ ვართ. 10 და ევედრებოდა მას ფრიად, რაჲთა არა განასხნეს იგინი გარეშე სოფელსა. 11 და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ დიდძალი, მთასა გარე მძოვარი. 12 და ევედრებოდეს მას ყოველნი იგი ეშმაკნი და ეტყოდეს: მიმავლინენ ჩუენ ღორებსა იმას, რაჲთა მათა შევიდეთ. 13 და უბრძანა მათ. და განვიდა სულები იგი არაწმიდაჲ კაცისა მისგან და შევიდა ღორებსა მას. და მიიმართა კოლტმან მან ღორებისამან კბოდესა მას ზღუად, რამეთუ იყვნეს ვითარ ორ ათას და დაიშთვნეს ზღუასა მას შინა.
Haitian(i) 7 Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri. 8 (Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan). 9 Lè sa a, Jezi mande li: -Ki jan ou rele? Li reponn li: -Yo rele m' Rejiman, paske nou anpil. 10 Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a. 11 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. 12 Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo. 13 Jezi bay yo pèmisyon sa a. Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm, tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, al neye tèt yo nan lanmè. Te gen demil (2.000) kochon konsa nan bann lan.
Hungarian(i) 7 És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem. 8 (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.) 9 És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk. 10 És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl. 11 Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala. 12 És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be. 13 És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe.
Indonesian(i) 7 Dengan suara yang keras ia berteriak, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Demi Allah, saya mohon, janganlah menyiksa saya!" 8 9orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah dari orang ini!") 9 Lalu Yesus bertanya kepadanya, "Siapakah namamu?" Orang itu menjawab, "Nama saya 'Legiun' --sebab kami ini banyak sekali!" 10 Berulang kali ia minta dengan sangat supaya Yesus jangan menyuruh roh-roh jahat itu keluar dari daerah itu. 11 Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. 12 Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu." 13 Dan Yesus setuju. Jadi, roh-roh jahat itu keluar dari orang itu lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau lalu tenggelam--semuanya ada kira-kira dua ribu babi.
Italian(i) 7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti. 8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo. 9 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti. 10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada. 11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva. 12 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi. 13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare.
ItalianRiveduta(i) 7 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; 8 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! 9 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. 10 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. 11 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. 12 E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. 13 Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
Japanese(i) 7 大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』 8 これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。 9 イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、 10 また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。 11 彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。 12 惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』 13 イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
Kabyle(i) 7 Iɛeggeḍ s lǧehd : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa, a mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k, ɣef wudem n Ṛebbi ur iyi-țɛețțib ara! 8 Axaṭer Sidna Ɛisa yeqqaṛ-as : Effeɣ seg umdan-agi ay aṛuḥani! 9 Yesteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? Yerra-yas-d : Isem-iw tarbaɛt, axaṭer deg waṭas yid-nneɣ i nella. 10 Dɣa țḥellilen deg-s rennun iwakken ur ten-yessufuɣ ara si tmurt-nni. 11 Yuɣ lḥal tella dinna yiwet n tqeḍɛit n yilfan kessen; 12 ḥellelent nnan-as : Di leɛnaya-k, ǧǧaɣ a nekcem deg yilfan-agi . 13 Iserreḥ-asen, dɣa ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg ilfan-nni, imiren grarben seg wedrar ɣer lebḥeṛ, llan deg wazal n walfin yid-sen, ɣeṛqen meṛṛa.
Korean(i) 7 큰 소리로 부르짖어 가로되 `지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 ! 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서' 하니 8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아 ! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라 9 이에 물으시되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 가로되 `내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다' 하고 10 자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니 11 마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라 12 이에 간구하여 가로되 `우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서' 하니 13 허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘
Latvian(i) 7 Un viņš, kliegdams stiprā balsī, sacīja: Kas man un Tev, Jēzu, Dieva Visaugstākā Dēls? Es zvērinu Tevi pie Dieva, nemoci mani! 8 Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka! 9 Un Viņš tam jautāja: Kāds tavs vārds? Un tas atbildēja Viņam: Leģions mans vārds, jo mēs esam daudz. 10 Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no šī apgabala neizdzītu. 11 Bet tur pie kalna ganījās liels cūku bars. 12 Un gari lūdza Viņu, sacīdami: Sūti mūs cūkās, lai mēs tanīs ieejam! 13 Un Jēzus tūdaļ atļāva tiem. Un nešķīstie gari izgāja un iegāja cūkās, un cūku bars, kurā bija ap divi tūkstoši, lielā ātrumā metās jūrā un noslīka.
Lithuanian(i) 7 ir ėmė garsiai šaukti: “Ko Tau reikia iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau? Saikdinu tave Dievu, nekankink manęs!” 8 Jėzus mat buvo paliepęs: “Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!” 9 Jėzus dar paklausė: “O kaip tu vadiniesi?” Ji atsakė: “Mano vardas­Legionas, nes mūsų daug”. 10 Ir pradėjo labai prašytis nevaryti jų iš to krašto. 11 Ten pat, atkalnėje, ganėsi didžiulė kiaulių banda. 12 Visi demonai maldavo Jį, sakydami: “Pasiųsk mus į tas kiaules, kad į jas sueitume!” 13 Jėzus iškart jiems leido. Išėjusios netyrosios dvasios apniko kiaules, ir visa banda, apie du tūkstančius kiaulių, metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.
PBG(i) 7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił. 8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.) 9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele. 10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy. 11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła. 12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli. 13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu.
Portuguese(i) 7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. 8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo. 9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. 10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região. 11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos. 12 Rogaram-lhe, pois, os demónios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles. 13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
ManxGaelic(i) 7 As deie eh lesh ard-choraa, as dooyrt eh, Cre'n eie t'ayd orrym, Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? ta mee guee ort, ayns ennym Yee, gyn oo dy my horchaghey. 8 (Son v'eh er ghra rish, Tar magh ass y dooinney, uss spyrryd neu-ghlen) 9 As denee eh jeh, Cre'n ennym t'ort? As dreggyr eh, gra, Ta m'ennym Legion Son ta shin ymmodee. 10 As ren eh aghin jeean huggey, gyn eh dy chur ad ersooyl ass y cheer. 11 Nish va ayns shen, er-gerrey da ny sleityn, griagh mooar dy vucyn fo bochillyn. 12 As ghuee ooilley ny drogh-spyrrydyn er, gra, Eiyr shin gys ny mucyn, dy vod mayd goll stiagh ayndoo. 13 As chelleeragh hug Yeesey kied daue. As hie ny spyrrydyn neu-ghlen roue, as hie ad stiagh ayns ny mucyn, as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn (v'ad mysh daa housane) as v'ad plooghit ayns y cheayn.
Norwegian(i) 7 og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig! 8 For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd! 9 Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange. 10 Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden. 11 Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet, 12 Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem! 13 Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
Romanian(i) 7 şi a strigat cu glas tare:,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!`` 8 Căci Isus îi zicea:,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!`` 9 ,,Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus.,,Numele meu este,Legiune,` a răspuns el,,,pentrucă sîntem mulţi.`` 10 Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela. 11 Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. 12 Şi dracii L-au rugat, şi au zis:,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.`` 13 Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare.
Ukrainian(i) 7 і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене! 8 Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини! 9 І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас. 10 І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі. 11 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. 12 І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли. 13 І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
UkrainianNT(i) 7 і, закричавши голосом великим, каже: Що мені й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене. 8 (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.) 9 І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато. 10 І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони. 11 Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней. 12 І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них. 13 І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
SBL Greek NT Apparatus

7 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP
9 ὄνομά σοι WH Treg NIV ] σοι ὄνομα RP • λέγει αὐτῷ WH Treg NIV ] ἀπεκρίθη λέγων RP • Λεγιὼν WH Treg NIV ] Λεγεὼν RP
10 αὐτὰ WH Treg NIV ] αὐτοὺς RP
12 αὐτὸν WH Treg NIV ] + πάντες οἱ δαίμονες RP
13 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + εὐθέως ὁ Ἰησοῦς RP • ὡς WH Treg NIV] ἦσαν δὲ ὡς RP