Matthew 13:18-30

ABP_Strongs(i)
  18 G1473 You G3767 then G191 hear G3588 the G3850 parable G3588 of the one G4687 sowing.
  19 G3956 Every one G191 hearing G3588 the G3056 word G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G3361 not G4920 perceiving, G2064 there comes G3588 the G4190 evil one, G2532 and G726 seizes by force G3588 the thing G4687 being sown G1722 in G3588   G2588 his heart. G1473   G3778 This G1510.2.3 is G3588 the one G3844 by G3588 the G3598 way G4687 being sown.
  20 G3588 And the one G1161   G1909 by G3588 the G4075 rocky places G4687 being sown, G3778 this G1510.2.3 is G3588 the one G3588 [2the G3056 3word G191 1hearing], G2532 and G2117.1 straightway G3326 with G5479 joy G2983 receives G1473 it;
  21 G3756 [2he has no G2192   G1161 1but] G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G4340 is temporary. G1510.2.3   G1096 [3taking place G1161 1And G2347 2affliction] G2228 or G1375 persecution G1223 on account of G3588 the G3056 word, G2117.1 straightway G4624 he is caused to stumble.
  22 G3588 And the one G1161   G1519 in G3588 the G173 thorn-bushes G4687 being sown, G3778 this G1510.2.3 is G3588 the one G3588 [2the G3056 3word G191 1hearing], G2532 and G3588 the G3308 anxiety G3588   G165 of this eon, G3778   G2532 and G3588 the G539 deception G3588   G4149 of riches G4846 chokes out G3588 the G3056 word, G2532 and G175 [2unfruitful G1096 1he becomes].
  23 G3588 But the one G1161   G1909 [2upon G3588 3the G1093 5earth G3588   G2570 4good G4687 1being sown], G3778 this G1510.2.3 is G3588 the one G3588 [2the G3056 3word G191 1hearing], G2532 and G4920 perceiving; G3739 who G1211 indeed G2592 bears fruit, G2532 and G4160 produces G3739 some G3303 indeed G1540 a hundred, G3588 and some G1161   G1835 sixty, G3739 and some G1161   G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 he pointed out G1473 to them, G3004 saying, G3666 [5is like G3588 1The G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens] G444 a man G4687 sowing G2570 good G4690 seed G1722 in G3588   G68 his field. G1473  
  25 G1722 And during G1161   G3588 the G2518 sleeping G3588 of the G444 men, G2064 [3came G1473 1his G3588   G2190 2enemy] G2532 and G4687 sowed G2215 tares G303.1 in the midst G3588 of the G4621 grain, G2532 and G565 went forth.
  26 G3753 And when G1161   G985 [3burst forth G3588 1the G5528 2blade], G2532 and G2590 [2fruit G4160 1produced], G5119 then G5316 appeared G2532 also G3588 the G2215 tares.
  27 G4334 And coming forward, G1161   G3588 the G1401 manservants G3588 of the G3617 master of the house G2036 said G1473 to him, G2962 O Master, G3780 was it not G2570 good G4690 seed G4687 you sowed G1722 in G3588   G4674 your G68 field? G4159 from where G3767 then G2192 have G3588 the G2215 tares?
  28 G3588 And he G1161   G5346 said G1473 to them, G2190 an enemy, G444 a man G3778 did this. G4160   G3588 And the G1161   G1401 manservants G2036 said G1473 to him, G2309 Do you want G3767 then G565 having gone forth G4816 we gather G1473 them?
  29 G3588 And he G1161   G5346 said, G3756 No, G3379 lest G4816 gathering G3588 the G2215 tares G1610 you should root out G260 together G1473 with them G3588 the G4621 grain.
  30 G863 Allow G4885 [2to grow together G297 1both] G3360 until G3588 the G2326 harvest! G2532 And G1722 at G3588 the G2540 time G3588 of the G2326 harvest G2046 I will say G3588 to the G2327 harvesters, G4816 Gather together G4412 first G3588 the G2215 tares, G2532 and G1210 tie G1473 them G1519 into G1197 a bundle G4314 so as G3588   G2618 to incinerate G1473 them! G3588 but the G1161   G4621 grain G4863 you gather together G1519 unto G3588   G596 my storehouse! G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G1473 υμείς G3767 ουν G191 ακούσατε G3588 την G3850 παραβολήν G3588 του G4687 σπείροντος
  19 G3956 παντός G191 ακούοντος G3588 τον G3056 λόγον G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G3361 μη G4920 συνιέντος G2064 έρχεται G3588 ο G4190 πονηρός G2532 και G726 αρπάζει G3588 το G4687 εσπαρμένον G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G4687 σπαρείς
  20 G3588 ο δε G1161   G1909 επί G3588 τα G4075 πετρώδη G4687 σπαρείς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον G191 ακούων G2532 και G2117.1 ευθύς G3326 μετά G5479 χαράς G2983 λαμβάνων G1473 αυτόν
  21 G3756 ουκ έχει G2192   G1161 δε G4491 ρίζαν G1722 εν G1438 εαυτώ G235 αλλά G4340 πρόσκαιρός εστι G1510.2.3   G1096 γενομένης G1161 δε G2347 θλίψεως G2228 η G1375 διωγμού G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G2117.1 ευθύς G4624 σκανδαλίζεται
  22 G3588 ο δε G1161   G1519 εις G3588 τας G173 ακάνθας G4687 σπαρείς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον G191 ακούων G2532 και G3588 η G3308 μέριμνα G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G2532 και G3588 η G539 απάτη G3588 του G4149 πλούτου G4846 συμπνίγει G3588 τον G3056 λόγον G2532 και G175 άκαρπος G1096 γίνεται
  23 G3588 ο δε G1161   G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 την G2570 καλήν G4687 σπαρείς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον G191 ακούων G2532 και G4920 συνιών G3739 ος G1211 δη G2592 καρποφορεί G2532 και G4160 ποιεί G3739 ο G3303 μεν G1540 εκατόν G3588 ο δε G1161   G1835 εξήκοντα G3739 ο δε G1161   G5144 τριάκοντα
  24 G243 άλλην G3850 παραβολήν G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3666 ωμοιώθη G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G444 ανθρώπω G4687 σπείροντι G2570 καλόν G4690 σπέρμα G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ αυτού G1473  
  25 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G2518 καθεύδειν G3588 τους G444 ανθρώπους G2064 ήλθεν G1473 αυτού G3588 ο G2190 εχθρός G2532 και G4687 έσπειρε G2215 ζιζάνια G303.1 αναμέσον G3588 του G4621 σίτου G2532 και G565 απήλθεν
  26 G3753 ότε δε G1161   G985 εβλάστησεν G3588 ο G5528 χόρτος G2532 και G2590 καρπόν G4160 εποίησε G5119 τότε G5316 εφάνη G2532 και G3588 τα G2215 ζιζάνια
  27 G4334 προσελθόντες δε G1161   G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G3617 οικοδεσπότου G2036 είπον G1473 αυτώ G2962 κύριε G3780 ουχί G2570 καλόν G4690 σπέρμα G4687 έσπειρας G1722 εν G3588 τω G4674 σω G68 αγρώ G4159 πόθεν G3767 ουν G2192 έχει G3588 τα G2215 ζιζάνια
  28 G3588 ο δε G1161   G5346 έφη G1473 αυτοίς G2190 εχθρός G444 άνθρωπος G3778 τούτο εποίησεν G4160   G3588 οι δε G1161   G1401 δούλοι G2036 είπον G1473 αυτώ G2309 θέλεις G3767 ουν G565 απελθόντες G4816 συλλέξομεν G1473 αυτά
  29 G3588 ο δε G1161   G5346 έφη G3756 ου G3379 μήποτε G4816 συλλέγοντες G3588 τα G2215 ζιζάνια G1610 εκριζώσητε G260 άμα G1473 αυτοίς G3588 τον G4621 σίτον
  30 G863 άφετε G4885 συναυξάνεσθαι G297 αμφότερα G3360 μέχρι G3588 του G2326 θερισμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 του G2326 θερισμού G2046 ερώ G3588 τοις G2327 θερισταίς G4816 συλλέξατε G4412 πρώτον G3588 τα G2215 ζιζάνια G2532 και G1210 δήσατε G1473 αυτά G1519 εις G1197 δέσμας G4314 προς G3588 το G2618 κατακαύσαι G1473 αυτά G3588 τον δε G1161   G4621 σίτον G4863 συναγάγετε G1519 εις G3588 την G596 αποθήκην μου G1473  
Stephanus(i) 18 υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος 19 παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις 20 ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον 21 ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται 22 ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται 23 ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα 24 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου 25 εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν 26 οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια 27 προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
LXX_WH(i)
    18 G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3588 T-GSM του G4687 [G5660] V-AAP-GSM σπειραντος
    19 G3956 A-GSM παντος G191 [G5723] V-PAP-GSM ακουοντος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 [G5723] V-PAP-GSM συνιεντος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G2532 CONJ και G726 [G5719] V-PAI-3S αρπαζει G3588 T-ASN το G4687 [G5772] V-RPP-ASN εσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4687 [G5651] V-2APP-NSM σπαρεις
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G4687 [G5651] V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2983 [G5723] V-PAP-NSM λαμβανων G846 P-ASM αυτον
    21 G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1161 CONJ δε G4491 N-ASF ριζαν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G235 CONJ αλλα G4340 A-NSM προσκαιρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2347 N-GSF θλιψεως G2228 PRT η G1375 N-GSM διωγμου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2117 ADV ευθυς G4624 [G5743] V-PPI-3S σκανδαλιζεται
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G4687 [G5651] V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3308 N-NSF μεριμνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G539 N-NSF απατη G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G4846 [G5719] V-PAI-3S συμπνιγει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G175 A-NSM ακαρπος G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G1093 N-ASF γην G4687 [G5651] V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4920 [G5723] V-PAP-NSM συνιεις G3739 R-NSM ος G1211 PRT δη G2592 [G5719] V-PAI-3S καρποφορει G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G1540 A-NUI εκατον G3739 R-NSN ο G1161 CONJ δε G1835 A-NUI εξηκοντα G3739 R-NSN ο G1161 CONJ δε G5144 A-NUI τριακοντα
    24 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G3908 [G5656] V-AAI-3S παρεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3666 [G5681] V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G4687 [G5660] V-AAP-DSM σπειραντι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G846 P-GSM αυτου
    25 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2518 [G5721] V-PAN καθευδειν G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G2532 CONJ και G4687 [G5707] V-IAI-3S επεσπειρεν G2215 N-APN ζιζανια G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
    26 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G985 [G5656] V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5119 ADV τοτε G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2215 N-NPN ζιζανια
    27 G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3780 PRT-I ουχι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G68 N-DSM αγρω G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2215 N-APN ζιζανια
    28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2190 A-NSM εχθρος G444 N-NSM ανθρωπος G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G846 P-DSM | αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1401 N-NPM | δουλοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-2S | θελεις G3767 CONJ ουν G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G4816 [G5661] V-AAS-1P συλλεξωμεν G846 P-APN αυτα
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G3756 PRT-N ου G3379 ADV μηποτε G4816 [G5723] V-PAP-NPM συλλεγοντες G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G1610 [G5661] V-AAS-2P εκριζωσητε G260 ADV αμα G846 P-DPN αυτοις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
    30 G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G4885 [G5745] V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 [G5657] V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 [G5657] V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP | " εις " G1519 PREP | εις G1197 N-APF | δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 [G5658] V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 [G5720] V-PAM-2P | συναγετε G4863 [G5628] V-2AAM-2P | συναγαγετε G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  18 G5210 P-2NP ὑμεῖς G3767 CONJ οὖν G191 V-AAM-2P ἀκούσατε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3588 T-GSM τοῦ G4687 V-AAP-GSM σπείραντος.
  19 G3956 A-GSM παντὸς G191 V-PAP-GSM ἀκούοντος G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4920 V-PAP-GSM συνιέντος, G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G4190 A-NSM πονηρὸς G2532 CONJ καὶ G726 V-PAI-3S ἁρπάζει G3588 T-ASN τὸ G4687 V-RPP-ASN ἐσπαρμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G4687 V-2APP-NSM σπαρείς.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G4075 A-APN πετρώδη G4687 V-2APP-NSM σπαρείς, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G2983 V-PAP-NSM λαμβάνων G846 P-ASM αὐτόν·
  21 G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G1161 CONJ δὲ G4491 N-ASF ῥίζαν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G235 CONJ ἀλλὰ G4340 A-NSM πρόσκαιρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1161 CONJ δὲ G2347 N-GSF θλίψεως G2228 PRT G1375 N-GSM διωγμοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2112 ADV εὐθὺς G4624 V-PPI-3S σκανδαλίζεται.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G173 N-APF ἀκάνθας G4687 V-2APP-NSM σπαρείς, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3308 N-NSF μέριμνα G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G539 N-NSF ἀπάτη G3588 T-GSM τοῦ G4149 N-GSM πλούτου G4846 V-PAI-3S συμπνίγει G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G2532 CONJ καὶ G175 A-NSM ἄκαρπος G1096 V-PNI-3S γίνεται.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G1093 N-ASF γῆν G4687 V-2APP-NSM σπαρείς, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G4920 V-PAP-NSM συνιείς, G3739 R-NSM ὃς G1211 PRT δὴ G2592 V-PAI-3S καρποφορεῖ G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3739 R-NSN G3303 PRT μὲν G1540 A-NUI ἑκατόν, G3739 R-NSN G1161 CONJ δὲ G1835 A-NUI ἑξήκοντα, G3739 R-NSN G1161 CONJ δὲ G5144 A-NUI τριάκοντα.
  24 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G3908 V-AAI-3S παρέθηκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3666 V-API-3S ὡμοιώθη G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G4687 V-AAP-DSM σπείραντι G2570 A-ASN καλὸν G4690 N-ASN σπέρμα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G2518 V-PAN καθεύδειν G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2190 A-NSM ἐχθρὸς G2532 CONJ καὶ G4687 V-IAI-3S ἐπέσπειρεν G2215 N-APN ζιζάνια G303 PREP ἀνὰ G3319 A-ASN μέσον G3588 T-GSM τοῦ G4621 N-GSM σίτου G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  26 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G985 V-AAI-3S ἐβλάστησεν G3588 T-NSM G5528 N-NSM χόρτος G2532 CONJ καὶ G2590 N-ASM καρπὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G5119 ADV τότε G5316 V-2API-3S ἐφάνη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2215 N-NPN ζιζάνια.
  27 G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G3588 T-GSM τοῦ G3617 N-GSM οἰκοδεσπότου G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G3780 PRT-I οὐχὶ G2570 A-ASN καλὸν G4690 N-ASN σπέρμα G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G68 N-DSM ἀγρῷ; G4159 ADV-I πόθεν G3767 CONJ οὖν G2192 V-PAI-3S ἔχει G2215 N-APN ζιζάνια;
  28 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς· G2190 A-NSM ἐχθρὸς G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1401 N-NPM δοῦλοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2309 V-PAI-2S θέλεις G3767 CONJ οὖν G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G4816 V-AAS-1P συλλέξωμεν G846 P-APN αὐτά;
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δέ G5346 V-PAI-3S φησιν· G3756 PRT-N οὔ, G3379 ADV-N μήποτε G4816 V-PAP-NPM συλλέγοντες G3588 T-APN τὰ G2215 N-APN ζιζάνια G1610 V-AAS-2P ἐκριζώσητε G260 ADV ἅμα G846 P-DPN αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G4621 N-ASM σῖτον.
  30 G863 V-2AAM-2P ἄφετε G4885 V-PPN συναυξάνεσθαι G297 A-APN ἀμφότερα G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G3588 T-DPM τοῖς G2327 N-DPM θερισταῖς· G4816 V-AAM-2P συλλέξατε G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-APN τὰ G2215 N-APN ζιζάνια G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAM-2P δήσατε G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G1197 N-APF δέσμας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2618 V-AAN κατακαῦσαι G846 P-APN αὐτά, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G4621 N-ASM σῖτον G4863 V-2AAM-2P συναγάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G596 N-ASF ἀποθήκην G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 18
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος· 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὁ μὲν ἑκατόν, ὁ δὲ ἑξήκοντα, ὁ δὲ τριάκοντα. 24
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρες ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ [εἰς] δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συνάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
TR(i)
  18 G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3588 T-GSM του G4687 (G5723) V-PAP-GSM σπειροντος
  19 G3956 A-GSM παντος G191 (G5723) V-PAP-GSM ακουοντος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 (G5723) V-PAP-GSM συνιεντος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G2532 CONJ και G726 (G5719) V-PAI-3S αρπαζει G3588 T-ASN το G4687 (G5772) V-RPP-ASN εσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4687 (G5651) V-2APP-NSM σπαρεις
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G4687 (G5651) V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2983 (G5723) V-PAP-NSM λαμβανων G846 P-ASM αυτον
  21 G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1161 CONJ δε G4491 N-ASF ριζαν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G235 CONJ αλλα G4340 A-NSM προσκαιρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2347 N-GSF θλιψεως G2228 PRT η G1375 N-GSM διωγμου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2117 ADV ευθυς G4624 (G5743) V-PPI-3S σκανδαλιζεται
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G4687 (G5651) V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3308 N-NSF μεριμνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G539 N-NSF απατη G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G4846 (G5719) V-PAI-3S συμπνιγει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G175 A-NSM ακαρπος G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G4687 (G5651) V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4920 (G5723) V-PAP-NSM συνιων G3739 R-NSM ος G1211 PRT δη G2592 (G5719) V-PAI-3S καρποφορει G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G1540 A-NUI εκατον G3739 R-NSN ο G1161 CONJ δε G1835 A-NUI εξηκοντα G3739 R-NSN ο G1161 CONJ δε G5144 A-NUI τριακοντα
  24 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G3908 (G5656) V-AAI-3S παρεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3666 (G5681) V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G4687 (G5723) V-PAP-DSM σπειροντι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G846 P-GSM αυτου
  25 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G2518 (G5721) V-PAN καθευδειν G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G2532 CONJ και G4687 (G5656) V-AAI-3S εσπειρεν G2215 N-APN ζιζανια G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  26 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G985 (G5656) V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5119 ADV τοτε G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2215 N-NPN ζιζανια
  27 G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3780 PRT-I ουχι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G68 N-DSM αγρω G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια
  28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2190 A-NSM εχθρος G444 N-NSM ανθρωπος G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1401 N-NPM δουλοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G3767 CONJ ουν G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G4816 (G5661) V-AAS-1P συλλεξωμεν G846 P-APN αυτα
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G3756 PRT-N ου G3379 ADV μηποτε G4816 (G5723) V-PAP-NPM συλλεγοντες G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G1610 (G5661) V-AAS-2P εκριζωσητε G260 ADV αμα G846 P-DPN αυτοις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
  30 G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G4885 (G5745) V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 (G5657) V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 (G5657) V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G1197 N-APF δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 (G5658) V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 (G5628) V-2AAM-2P συναγαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. 24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
RP(i)
   18 G4771P-2NPυμειvG3767CONJουνG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3588T-GSMτουG4687 [G5723]V-PAP-GSMσπειροντοv
   19 G3956A-GSMπαντοvG191 [G5723]V-PAP-GSMακουοντοvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4920 [G5723]V-PAP-GSMσυνιεντοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG4190A-NSMπονηροvG2532CONJκαιG726 [G5719]V-PAI-3SαρπαζειG3588T-ASNτοG4687 [G5757]V-2RPP-ASNεσπαρμενονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4687 [G5651]V-2APP-NSMσπαρειv
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-APNταG4075A-APNπετρωδηG4687 [G5651]V-2APP-NSMσπαρειvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG2112ADVευθυvG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG2983 [G5723]V-PAP-NSMλαμβανωνG846P-ASMαυτον
   21 G3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1161CONJδεG4491N-ASFριζανG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG235CONJαλλαG4340A-NSMπροσκαιροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG2347N-GSFθλιψεωvG2228PRTηG1375N-GSMδιωγμουG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2112ADVευθυvG4624 [G5743]V-PPI-3Sσκανδαλιζεται
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-APFταvG173N-APFακανθαvG4687 [G5651]V-2APP-NSMσπαρειvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3308N-NSFμεριμναG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG539N-NSFαπατηG3588T-GSMτουG4149N-GSMπλουτουG4846 [G5719]V-PAI-3SσυμπνιγειG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG175A-NSMακαρποvG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG4687 [G5651]V-2APP-NSMσπαρειvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG4920 [G5723]V-PAP-NSMσυνιωνG3739R-NSMοvG1211PRTδηG2592 [G5719]V-PAI-3SκαρποφορειG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3588T-NSMοG3303PRTμενG1540A-NUIεκατονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1835A-NUIεξηκονταG3588T-NSMοG1161CONJδεG5144A-NUIτριακοντα
   24 G243A-ASFαλληνG3850N-ASFπαραβοληνG3908 [G5656]V-AAI-3SπαρεθηκενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3666 [G5681]V-API-3SωμοιωθηG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG444N-DSMανθρωπωG4687 [G5723]V-PAP-DSMσπειροντιG2570A-ASNκαλονG4690N-ASNσπερμαG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG846P-GSMαυτου
   25 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG2518 [G5721]V-PANκαθευδεινG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2190A-NSMεχθροvG2532CONJκαιG4687 [G5656]V-AAI-3SεσπειρενG2215N-APNζιζανιαG303PREPαναG3319A-ASNμεσονG3588T-GSMτουG4621N-GSMσιτουG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   26 G3753ADVοτεG1161CONJδεG985 [G5656]V-AAI-3SεβλαστησενG3588T-NSMοG5528N-NSMχορτοvG2532CONJκαιG2590N-ASMκαρπονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5119ADVτοτεG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2215N-NPNζιζανια
   27 G4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSMτουG3617N-GSMοικοδεσποτουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG3780PRT-IουχιG2570A-ASNκαλονG4690N-ASNσπερμαG4687 [G5656]V-AAI-2SεσπειραvG1722PREPενG3588T-DSMτωG4674S-2SDSMσωG68N-DSMαγρωG4159ADV-IποθενG3767CONJουνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2215N-APNζιζανια
   28 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DPMαυτοιvG2190A-NSMεχθροvG444N-NSMανθρωποvG3778D-ASNτουτοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1401N-NPMδουλοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3767CONJουνG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG4816 [G5692]V-FAI-1P| συλλεξομενG4816 [G5692]V-FAI-1P| <συλλεξομεν>G4816 [G5661]V-AAS-1PVAR: συλλεξωμεν :ENDG846P-APN| αυτα
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG3756PRT-NουG3379ADV-NμηποτεG4816 [G5723]V-PAP-NPMσυλλεγοντεvG3588T-APNταG2215N-APNζιζανιαG1610 [G5661]V-AAS-2PεκριζωσητεG260ADVαμαG846P-DPNαυτοιvG3588T-ASMτονG4621N-ASMσιτον
   30 G863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG4885 [G5745]V-PPNσυναυξανεσθαιG297A-APNαμφοτεραG3360ADVμεχριG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2532CONJκαιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG3588T-DPMτοιvG2327N-DPMθερισταιvG4816 [G5657]V-AAM-2PσυλλεξατεG4412ADV-SπρωτονG3588T-APNταG2215N-APNζιζανιαG2532CONJκαιG1210 [G5657]V-AAM-2PδησατεG846P-APNαυταG1519PREPειvG1197N-APFδεσμαvG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2618 [G5658]V-AANκατακαυσαιG846P-APNαυταG3588T-ASMτονG1161CONJδεG4621N-ASMσιτονG4863 [G5628]V-2AAM-2PσυναγαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG596N-ASFαποθηκηνG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος. 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. 24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ⸀σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
f35(i) 18 υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντοv 19 παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρειv 20 ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον 21 ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται 22 ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται 23 ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα 24 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειραντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου 25 εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν 26 οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια 27 προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν αυτα 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
IGNT(i)
  18 G5210 υμεις Ye G3767 ουν Therefore G191 (G5657) ακουσατε Hear G3588 την The G3850 παραβολην Parable G3588 του Of The G4687 (G5723) σπειροντος Sower.
  19 G3956 παντος   G191 (G5723) ακουοντος When Any One Hears G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G2532 και And G3361 μη Not "it" G4920 (G5723) συνιεντος Understands, G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 ο The G4190 πονηρος Wicked One G2532 και And G726 (G5719) αρπαζει Catches Away G3588 το That Which G4687 (G5772) εσπαρμενον Was Sown G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart. G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way G4687 (G5651) σπαρεις Was Sown.
  20 G3588 ο   G1161 δε And He Who G1909 επι Upon G3588 τα The G4075 πετρωδη Rocky Places G4687 (G5651) σπαρεις Was Sown, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3588 τον The G3056 λογον Word G191 (G5723) ακουων Hears G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G2983 (G5723) λαμβανων Receives G846 αυτον It;
  21 G3756 ουκ No G2192 (G5719) εχει Has G1161 δε But G4491 ριζαν Root G1722 εν In G1438 εαυτω Himself, G235 αλλα But G4340 προσκαιρος Temporary G2076 (G5748) εστιν Is; G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε But Having Risen G2347 θλιψεως Tribulation G2228 η Or G1375 διωγμου Persecution G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3056 λογον Word, G2117 ευθυς Immediately G4624 (G5743) σκανδαλιζεται He Is Offended.
  22 G3588 ο   G1161 δε And He Who G1519 εις Among G3588 τας The G173 ακανθας Thorns G4687 (G5651) σπαρεις Was Sown, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3588 τον The G3056 λογον Word G191 (G5723) ακουων Hears, G2532 και And G3588 η The G3308 μεριμνα   G3588 του Care G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Life G2532 και And G3588 η The G539 απατη   G3588 του Deceit G4149 πλουτου Of Riches G4846 (G5719) συμπνιγει Choke G3588 τον The G3056 λογον Word, G2532 και And G175 ακαρπος Unfruitful G1096 (G5736) γινεται It Becomes.
  23 G3588 ο   G1161 δε But He Who G1909 επι On G3588 την The G1093 γην Ground G3588 την The G2570 καλην Good G4687 (G5651) σπαρεις Was Sown, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3588 τον The G3056 λογον Word G191 (G5723) ακουων Hears G2532 και And G4920 (G5723) συνιων Understands; G3739 ος Who G1211 δη Indeed G2592 (G5719) καρποφορει Brings Forth Fruit, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει Produces G3739 ο   G3303 μεν One G1540 εκατον A Hundred, G3739 ο   G1161 δε Another G1835 εξηκοντα Sixty, G3739 ο   G1161 δε Another G5144 τριακοντα Thirty.
  24 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G3908 (G5656) παρεθηκεν Put He Before G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3666 (G5681) ωμοιωθη Has Become Like G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G444 ανθρωπω To A Man G4687 (G5723) σπειροντι Sowing G2570 καλον Good G4690 σπερμα Seed G1722 εν   G3588 τω In G68 αγρω   G846 αυτου His Field;
  25 G1722 εν   G1161 δε   G3588 τω But G2518 (G5721) καθευδειν While Slept G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G2064 (G5627) ηλθεν Came G846 αυτου   G3588 ο His G2190 εχθρος Enemy G2532 και And G4687 (G5656) εσπειρεν Sowed G2215 ζιζανια Darnel G303 ανα In "the" G3319 μεσον Midst G3588 του Of The G4621 σιτου Wheat, G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went Away.
  26 G3753 οτε   G1161 δε And When G985 (G5656) εβλαστησεν Sprouted G3588 ο The G5528 χορτος Blade, G2532 και And G2590 καρπον Fruit G4160 (G5656) εποιησεν Produced, G5119 τοτε Then G5316 (G5648) εφανη Appeared G2532 και Also G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel.
  27 G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G1161 δε And G3588 οι The G1401 δουλοι Bondmen G3588 του Of The G3617 οικοδεσποτου Master Of The House G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Sir, G3780 ουχι Not G2570 καλον Good G4690 σπερμα Seed G4687 (G5656) εσπειρας Didst Thou Sow G1722 εν   G3588 τω In G4674 σω Thy G68 αγρω Field? G4159 ποθεν Whence G3767 ουν Then G2192 (G5719) εχει Has It G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel?
  28 G3588 ο   G1161 δε And He G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them, G2190 εχθρος An Enemy G444 ανθρωπος A Man G5124 τουτο This G4160 (G5656) εποιησεν Did. G3588 οι   G1161 δε And The G1401 δουλοι Bondmen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Them, G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou G3767 ουν Then "that" G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Forth G4816 (G5661) συλλεξωμεν We Should Gather G846 αυτα Them?
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G5346 (G5713) εφη Said, G3756 ου No; G3379 μηποτε Lest G4816 (G5723) συλλεγοντες Gathering G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G1610 (G5661) εκριζωσητε Ye Should Uproot G260 αμα With G846 αυτοις Them G3588 τον The G4621 σιτον Wheat.
  30 G863 (G5628) αφετε Suffer G4885 (G5745) συναυξανεσθαι To Grow Together G297 αμφοτερα Both G3360 μεχρι Until G3588 του The G2326 θερισμου Harvest; G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2540 καιρω Time G3588 του Of The G2326 θερισμου Harvest G2046 (G5692) ερω I Will Say G3588 τοις To The G2327 θερισταις Harvest Men, G4816 (G5657) συλλεξατε Gather G4412 πρωτον First G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G2532 και And G1210 (G5657) δησατε Bind G846 αυτα Them G1519 εις Into G1197 δεσμας   G4314 προς   G3588 το Bundles G2618 (G5658) κατακαυσαι To Burn G846 αυτα Them; G3588 τον   G1161 δε But The G4621 σιτον Wheat G4863 (G5628) συναγαγετε Bring Together G1519 εις   G3588 την Into G596 αποθηκην   G3450 μου My Granary.
ACVI(i)
   18 G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Then G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G3588 T-GSM του Of Tho G4687 V-PAP-GSM σπειροντος Who Sows
   19 G3956 A-GSM παντος Of Every G191 V-PAP-GSM ακουοντος Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4920 V-PAP-GSM συνιεντος Understand G3588 T-NSM ο Tho G4190 A-NSM πονηρος Evil G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G726 V-PAI-3S αρπαζει Snatches Away G3588 T-ASN το The G4687 V-RPP-ASN εσπαρμενον Which Was Sown G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G4075 A-APN πετρωδη Rocky G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G2117 ADV ευθυς Straightaway G2983 V-PAP-NSM λαμβανων Receiving G846 P-ASM αυτον It G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy
   21 G1161 CONJ δε Yet G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3756 PRT-N ουκ No G4491 N-ASF ριζαν Root G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G235 CONJ αλλα Instead G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4340 A-NSM προσκαιρος Temporary G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When Develops G2347 N-GSF θλιψεως Tribulation G2228 PRT η Or G1375 N-GSM διωγμου Persecution G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2117 ADV ευθυς Straightaway G4624 V-PPI-3S σκανδαλιζεται He Is Caused To Stumble
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G173 N-APF ακανθας Thorns G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3308 N-NSF μεριμνα Care G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G539 N-NSF απατη Deceitfulness G3588 T-GSM του Of Tho G4149 N-GSM πλουτου Wealth G4846 V-PAI-3S συμπνιγει Choke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G1096 V-PNI-3S γινεται He Becomes G175 A-NSM ακαρπος Unfruitful
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G4920 V-PAP-NSM συνιων Who Understands G3739 R-NSM ος Who G1211 PRT δη Indeed G2592 V-PAI-3S καρποφορει Bears Fruit G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει Is Productive G3739 R-NSN ο Which G3303 PRT μεν Indeed G1540 N-NUI εκατον Hundredfold G1161 CONJ δε And G3739 R-NSN ο Some G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G1161 CONJ δε And G3739 R-NSN ο Some G5144 N-NUI τριακοντα Thirty
   24 G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν He Set Forth G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3666 V-API-3S ωμοιωθη Is Compared G444 N-DSM ανθρωπω To Man G4687 V-PAP-DSM σπειροντι Sowing G2570 A-ASN καλον Good G4690 N-ASN σπερμα Seed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G1161 CONJ δε But G1722 PREP εν During G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3588 T-DSN τω The G2518 V-PAN καθευδειν To Sleep G3588 T-NSM ο Tho G2190 A-NSM εχθρος Hostile G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G4687 V-AAI-3S εσπειρεν Sowed G2215 N-APN ζιζανια Tares G303 PREP ανα In G3319 A-ASN μεσον Midst G3588 T-GSM του Of Tho G4621 N-GSM σιτου Wheat G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went Away
   26 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G5528 N-NSM χορτος Blade G985 V-AAI-3S εβλαστησεν Sprouted G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Produced G2590 N-ASM καρπον Fruit G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPN τα Thes G2215 N-NPN ζιζανια Tares G2532 CONJ και Also G5316 V-2API-3S εφανη Appeared
   27 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G3617 N-GSM οικοδεσποτου House Ruler G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G2570 A-ASN καλον Good G4690 N-ASN σπερμα Seed G1722 PREP εν In G4674 S-2DSM σω Thy G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3780 PRT-I ουχι No? G4159 ADV-I ποθεν From Where? G3767 CONJ ουν Then G2192 V-PAI-3S εχει Has It G2215 N-APN ζιζανια Tares
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2190 A-NSM εχθρος Hostile G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G5124 D-ASN τουτο This G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-2S θελεις Dost Thou Desire G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G4816 V-FAI-1P συλλεξομεν We Would Gather Up G846 P-APN αυτα Them
   29 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G3756 PRT-N ου No G3379 ADV μηποτε Lest G4816 V-PAP-NPM συλλεγοντες While Gathering Up G3588 T-APN τα Thes G2215 N-APN ζιζανια Tares G1610 V-AAS-2P εκριζωσητε Ye Uproot G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G260 ADV αμα Together With G846 P-DPN αυτοις Them
   30 G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G297 A-APN αμφοτερα Both G4885 V-PPN συναυξανεσθαι To Grow Together G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSM του Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G2540 N-DSM καιρω Time G3588 T-GSM του Of Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2046 V-FAI-1S ερω I Will Say G3588 T-DPM τοις To Thos G2327 N-DPM θερισταις Reapers G4816 V-AAM-2P συλλεξατε Gather Up G4412 ADV πρωτον First G3588 T-APN τα Thes G2215 N-APN ζιζανια Tares G2532 CONJ και And G1210 V-AAM-2P δησατε Bind G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις In G1197 N-APF δεσμας Bundles G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2618 V-AAN κατακαυσαι To Burn G846 P-APN αυτα Them G1161 CONJ δε But G4863 V-2AAM-2P συναγαγετε Gather G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G596 N-ASF αποθηκην Barn G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  18 G191 [G5657] { Hear G5210 ye G3767 therefore G3850 the parable G4687 [G5723] of the sower.}
  19 G3956 { When any G191 [G5723] one heareth G3056 the word G932 of the kingdom, G2532 and G4920 [G5723] understandeth G3361 it not, G2064 [G5736] then cometh G4190 the wicked G2532 one, and G726 [G5719] catcheth away G3588 the G4687 [G5772] seed having been sown G1722 in G846 his G2588 heart. G3778 This G2076 [G5748] is G4687 [G5651] he who received seed G3844 by G3598 the way side.}
  20 G1161 { But G4687 [G5651] he that received the seed G1909 into G4075 stony places, G3778 the same G2076 [G5748] is G191 [G5723] he that heareth G3056 the word, G2532 and G2117 immediately G3326 with G5479 joy G2983 [G5723] receiveth G846 it;}
  21 G1161 { Yet G2192 [G5719] he hath G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G2076 [G5748] is G4340 temporary: G1161 for G2347 pressure G2228 or G1375 persecution G1096 [G5637] having happened G1223 because G3056 of the word, G2117 immediately G4624 [G5743] he is caused to stumble.}
  22 G1161 { He also G4687 [G5651] that received seed G1519 among G173 the thorns G2076 [G5748] is G3778 he that G191 [G5723] heareth G3056 the word; G2532 and G3308 the care G5127 of this G165 age, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G4846 [G5719] choke G3056 the word, G2532 and G1096 [G5736] he becometh G175 unfruitful.}
  23 G1161 { But G4687 [G5651] he that received seed G1909 into G2570 the good G1093 ground G2076 [G5748] is G3778 he G191 [G5723] that heareth G3056 the word, G2532 and G4920 [G5723] understandeth G3739 it; who G1211 also G2592 [G5719] beareth fruit, G2532 and G4160 [G5719] bringeth forth, G3739 G3303 some G1540 an hundredfold, G1161   G3739 some G1835 sixty, G1161   G3739 some G5144 thirty.}
  24 G243 Another G3850 parable G3908 [G5656] he put forth G846 to them, G3004 [G5723] saying, G932 { The kingdom G3772 of heaven G3666 [G5681] is likened G444 to a man G4687 G4687 [G5723] who sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:}
  25 G1161 { But G1722 while G444 men G2518 [G5721] slept, G846 his G2190 enemy G2064 [G5627] came G2532 and G4687 [G5656] sowed G2215 tares G303 G3319 among G4621 the grain, G2532 and G565 [G5627] went his way.}
  26 G1161 { But G3753 when G5528 the blade G985 [G5656] had sprung up, G2532 and G4160 [G5656] brought forth G2590 fruit, G5119 then G5316 [G5648] appeared G2215 the tares G2532 also.}
  27 G1161 { So G1401 the slaves G3617 of the householder G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G846 to him, G2962 Sir, G4687 0 didst G3780 thou not G4687 [G5656] sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field? G4159 whence G3767 then G2192 [G5719] hath it G2215 tares?}
  28 G1161 { G5346 [G5713] He said G846 to them, G2190 G444 An enemy G4160 [G5656] hath done G5124 this. G1161   G1401 The slaves G2036 [G5627] said G846 to him, G2309 [G5719] Wilt thou G3767 then G565 [G5631] that we go G4816 0 and gather G846 them G4816 [G5661] up?}
  29 G1161 { But G5346 [G5713] he said, G3756 Nay; G3379 lest G4816 [G5723] while ye gather up G2215 the tares, G1610 [G5661] ye root up G4621 also the grain G260 with G846 them.}
  30 G863 [G5628] { Let G297 both G4885 [G5745] grow together G3360 until G3588 the G2326 harvest: G2532 and G1722 in G3588 the G2540 season G3588 of the G2326 harvest G2046 [G5692] I will say G3588 to the G2327 reapers, G4816 [G5657] Gather ye together G4412 first G3588 the G2215 tares, G2532 and G1210 [G5657] bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 [G5658] burn G846 them: G1161 but G4863 [G5628] gather G3588 the G4621 grain G1519 into G3588   G3450 my G596 barn.}
Vulgate(i) 18 vos ergo audite parabolam seminantis 19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est 20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud 21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur 22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur 23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta 24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo 25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit 26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania 27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania 28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea 29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum 30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Clementine_Vulgate(i) 18 { Vos ergo audite parabolam seminantis.} 19 { Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.} 20 { Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:} 21 { non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.} 22 { Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.} 23 { Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.} 24 { Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo:} 25 { cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.} 26 { Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.} 27 { Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?} 28 { Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?} 29 { Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.} 30 { Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.}
WestSaxon990(i) 18 Ge-hyre ge soþlice þæs sawendan bigspell; 19 Ælc þæra þe godes wurd gehyrð & ne ongyt. þonne cymþ deoful & bereafað þt on hys heortan asäwen is. þt is se þe wiþ ðone weg asawen is; 20 Soþlice se þe ofer þone stan asawen is. þt is seþe þt godes wurd gehyrð. & hrædlice þt mid blisse onfehþ. 21 Soþlice hyt næfþ þone wyrtrum on him. ac is hwilwendlic; Gewordenre gedrefednesse & ehtnesse for þam wurde hrædlice hig beoð geüntreowsode. 22 Soþlice þt þe asäwen is on þornum. þt is se þe þt wurd gehyrþ & þonne eornfullness þisse worulde & leasung þissa woruld-welena forþrysmiaþ þt wurd & hit is butan weastme geworden; 23 Soþlice þt þe asawen wæs on þt gode land þt is se þe þt wurd gehyrþ & ongyt & þone weastm bringð & þonne deþ sum hund-fealdne sum sixti-fealdne sum þritti-fealdne; 24 He rehte him þa oþer bigspel & þus cwæð. heofona rïce is geworden þam men gelic þe seow god sæd on his æcyre; 25 Soþlice þa þa men slepon þa com his feonda sum & ofer-seow hit mid coccele on middan þam hwæte & ferde þanon; 26 Soþlice þa seo wyrt weox & þone weastm brohte þa æt-eowde se coccel hine. 27 þa eodon þæs hlafordes þeowas & cwædon. hlaford hü ne seow þu god sæd on þinum æcere. hwanon hæfde he coccel 28 þa cwæþ he þt dyde ünhold mann þa cwædon þa þeowas wylt þu we gäð & gadriað hig. 29 þa cwæð he nese þe læs ge þone hwæte awurtwalion. þonne ge þone coccel gadriaþ; 30 Lætað ægþer weaxan oð rip-timan. & on þam riptiman ic secge þam riperum gadriaþ ærest þone coccel & bindaþ sceaf-mælum to for-bærnenne. & gadriaþ ðone hwæte into minum berne.
WestSaxon1175(i) 18 Ge-hyre ge soðlice þa sawenden byspellen. 19 Ælc þare þe godes word gehyrð & ne ongyt þanne cymð deofel & bereafað þæt on hys heortan asæwen is. þæt is se þe on þanne weig ä-sawen is. 20 Soðlice se þe ofer stan asawen is. þæt is se þe þæt godes word ge-hyrð & hrædlice þæt mid blisse onfegð. 21 Soðlice hit næfð þanne wertrum on him ac is hwilwendlic. Geworðenre gedrefendnysse & ehtnysse for þam worde rædlice hyo beoð ge-untreowsede. 22 Soðlice þæt þe asawen is on þornen. þæt ys se þe þæt word ge-hyrð. & þanne geornfulnisse þisse worlde. & leasunge þissere worlde welen forþresmiað. þæt word. & hit is buten wæstme ge-worðen. 23 Soðlice þæt þe asawen wæs on þæt gode land þæt is se þe þæt word ge-herð. & on-gyt. & þane wæstme bringð & þonne deð sum hund-fealdne. sum sixtig-fealdne. sum þrittig-fealdne. 24 He rehte heom þa þa oðerne byspel & þus cwæð. heofene riche is ge-worðen þam men gelic þe seow god sæd on his akere. 25 Soðlice þa þa men slepen. þa com hys feonda sum & ofer-seow hit mid coccle on middam (sic) þam hwæte & ferden (sic) þanen. 26 Soðlice þa syo wert weox & þanne wæstm brohte þa atewede se coccel hine. 27 þa eoden þas hlaferdes þeowas. & cwæðen. Hlaford hu ne seowe þu god sæd on þinen akere. hwanen hafde he coccel. 28 þa cwæð he. þæt dyde unhold man. þa cwæðen þa þeowas. wilt þu we gað & gaderieð [Note: MS. gaderied. ] hyo. 29 þa cwæð he ne se þe læs ge þanne hwate awertwalien. þanne ge þanne coccel gaderiað. 30 Læteð ayþer wexan oððe riptiman. & on þam riptiman ic segge þan riperen gaderiað ærest þanne coccel & bindeð [Note: MS. binde ] sceaf-mælen to for-bærnenne. & gaderiað [Note: MS. gaderiad. ] þane hwæte in-to mine berne.
Wycliffe(i) 18 Therfor here ye the parable of the sowere. 19 Ech that herith the word of the rewme, and vndirstondith not, the yuel spirit cometh, and rauyschith that that is sowun in his herte; this it is, that is sowun bisidis the weie. 20 But this that is sowun on the stony loond, this it is, that herith the word of God, and anoon with ioye takith it. 21 And he hath not roote in hym silf, but is temporal. For whanne tribulacioun and persecucioun is maad for the word, anoon he is sclaundrid. 22 But he that is sowun in thornes, is this that heerith the word, and the bisynesse of this world, and the fallace of ritchessis strangulith the word, and it is maad with outen fruyt. 23 But he that is sowun in to good loond, is this that herith the word, and vnderstondeth, and bryngith forth fruyt. And summe makith an hundrid fold, treuli anothir sixti fold, and another thritti fold. 24 Anothir parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a man, that sewe good seed in his feld. 25 And whanne men slepten, his enemy cam, and sewe aboue taris in the myddil of whete, and wente awei. 26 But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden. 27 And the seruauntis of the hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris? 28 And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem? 29 And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote. 30 Suffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne.
Tyndale(i) 18 Heare ye therfore ye similitude of the sower. 19 Whosoever heareth the worde of ye kingdome and vnderstondeth it not ther cometh the evyll ma and catcheth awaye yt which was sowne in his hert. And this is he which was sowne by the wayesyde. 20 But he yt was sowne in ye stony groude is he which heareth the worde of God and anone wt ioye receaveth it 21 yet hath he no rottes in him selfe and therfore dureth but a season: for assone as tribulacion or persecucion aryseth because of the worde by and by he falleth. 22 He yt was sowne amoge thornes is he yt heareth ye worde of God: but the care of this worlde and the dissaytfulnes of ryches choke ye worde and so is he made vnfrutfull. 23 He which is sowne in ye good grounde is he yt heareth ye worde and vnderstodeth it which also bereth frute and bringeth forth some an.C. folde some sixtie folde and some .xxx. folde. 24 Another similitude put he forth vnto the sayinge: The kyngdome of heve is lyke vnto a man which sowed good seed in his felde. 25 But whyll men slepte ther came his foo and sowed tares amoge ye wheate and wet his waye. 26 When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also. 27 The servauntes came to the housholder and sayde vnto him: Syr sowedest not thou good seed in thy closse fro whece the hath it tares? 28 He sayde to the the envious ma hath done this. Then ye servauntes sayde vnto him: wilt thou then yt we go and gader them? 29 But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye rottes: 30 let bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst ye tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne.
Coverdale(i) 18 Heare ye therfore the parable of the sower. 19 Whan one heareth ye worde of the kyngdome, and vnderstondeth it not, the euell man cometh, and plucketh it awaye that is sowne in his hert: & this is he yt is sowne by the waye syde. 20 But he yt is sowne in the stonye grounde, is this: wha one heareth the worde, & anone with ioye receaueth it: 21 neuertheles he hath no rote i him, but endureth for a season: wha trouble & persecucion aryseth because of the worde, immediatly he his offended. 22 As for him that is sowne amonge ye thornes, this is he: Wha one heareth the worde, & the carefulnes of this worlde, & the disceatfulnes of riches choke the worde, & so he becometh vnfrutefull. 23 But he yt is sowne in the good grounde, is this: whan one heareth the worde, and vnderstondeth it, and bringeth forth frute: and some geueth an hudreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde. 24 Another parable put he forth vnto the, & sayde: The kyngdome of heaue is like vnto a man, yt sowed good sede in his felde. 25 But whyle me slepte, there came an enemye, and sowed tares amonge ye wheate, & wente his waye. 26 Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also. 27 Then came the seruautes to ye housholder, & sayde vnto him: Syr, sowdest not thou good sede in yi felde? Fro whece the hath it tares? 28 He sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out? 29 He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the. 30 Let the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne.
MSTC(i) 18 Hear ye therefore the similitude of the sower. 19 Whosoever heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the evil man, and catcheth away that which was sown in his heart. And this is he which was sown by the wayside. 20 But he that was sown in the stony ground, is he which heareth the word of God, and anon with joy receiveth it, 21 yet hath no roots in himself, and therefore dureth but a season: for as soon as tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he falleth. 22 He that was sown among thorns, is he that heareth the word of God, but the care of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and so is he made unfruitful. 23 He which is sown in the good ground, is he, that heareth the word and understandeth it, which also beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold." 24 Another similitude put he forth, unto them saying, "The kingdom of heaven is like unto a man which sowed good seed in his field. 25 But while men slept, there came his foe, and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 When the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 The servants then came to the householder, and said unto him, 'Sir, sowest not thou good seed in thy close, from whence then hath it tares?' 28 But he said to them, 'The envious man hath done this.' Then the servants said unto him, 'Wilt thou then that we go and weed them out?' 29 But he said, 'Nay, lest while ye go about to weed out the tares, ye pluck up also with them the wheat by the roots. 30 Let both grow together till harvest come: and in time of harvest, I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in sheaves to be burnt: but gather the wheat into my barn.'"
Matthew(i) 18 Heare ye therfore the similitude of the sower. 19 Whosoeuer heareth the word of the kyngedome and vnderstandeth it not, there cometh the euill man, and catcheth awaye that which was sowen in hys hert, and this is he whiche was sowen by the way side. 20 But he that was sowen in the stony grounde, is he which heareth the worde of God, and anone with ioye receyueth it, 21 yet hath he no rootes in hym selfe, and therefore dureth but a season. For assone as tribulation or persecucion ariseth because of the word, by and by he falleth. 22 He that was sowen among thornes, is he that heareth the worde of God: but the care of thys world, and the disceythfulnes of ryches choke the word, & so is he made vnfruteful. 23 But he whiche is sowen in the good ground, is he that heareth the worde and vnderstandeth it, whiche also beareth frute and bryngeth forth, some an .C. folde, some sixtye folde, and some .xxx. folde. 24 Another similitude put he forth vnto them saying: The kyngedom of heauen is lyke vnto a man whiche sowed good seede in hys felde. 25 But whyle men slept there came hys foo and sowed tares amonge the wheate, and went hys waye. 26 When the blade was spronge vp, and had brought forth frute, then apeared the tares also. 27 The seruauntes came to the housholder, and sayde vnto hym: Sir sowedest not thou good seede in thy close? From whence then hath it tared? 28 He sayed to them: The enuious man hath done this. Then the seruauntes sayde vnto hym. Wilt thou then that we go and gadder them? 29 But he sayde, nay, lest whyle ye go about to wede oute the tares, ye plucke vp also wyth them the wheat by the rotes. 30 Let both growe together tyl haruest come, & in tyme of haruest, I wyl saye to the reapers, gather ye fyrst the tares, & bynde theym in shewes too be brent: but gather the wheate into my barne.
Great(i) 18 Heare ye therfore the similitude of the sower. 19 Whan one heareth the word of the kingdome, & understandeth it not, then commeth the euyll man, & taketh awaye that which was sowen in hys hert: thys is he, which was sowne by the waye syde. 20 But he that receaued the sede which was cast into stony places, the same is he that heareth the worde, and anone with ioye receaueth it, 21 yet hath he no rote in hym selfe, but dureth for a season: for whan tribulacyon or persecucyon happeneth because of the worde, by and by he falleth. 22 He also that receaued sede into the thornes, is he that heareth the worde: and the care of this worlde, and the dissaytfulnes of ryches, choke vp the worde, and so is he made vnfrutefull. 23 But he that receaued sede into the good ground is he that heareth the worde, and vnderstandeth it: which also beareth frute, & bringeth forth, some an hundred folde, some syxtie folde, some thyrtye folde. 24 Another similitude put he forth vnto them, sayinge: The kyngdome of heauen is lykened vnto a man, which sowed good seed in his felde. 25 But whyll men slept, his enemie came, & sowed tares among the wheate, & went his waye. 26 But when the blade was sprong vp, and had brought forth frute, there appeared the tares also. 27 So the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto him. Syr, dyddest not thou sowe good seed in thy felde? from whence then hath it tares? 28 He sayde vnto them, the enuious man hath done this. The seruauntes sayde vnto him: wylt thou then that we go, and wede them vp? 29 But he sayde, nay, lest while ye gather vp the tares ye plucke vp also the wheate with them, 30 let bothe growe together vntill the haruest, and in tyme of haruest, I wyll saye to the repers gather ye fyrst the tares, and bynde them together in sheues to be brent: but gather the wheate into my barne.
Geneva(i) 18 Heare ye therefore ye parable of ye sower. 19 Whensoeuer any man heareth the woorde of that kingdome, and vnderstandeth it not, that euil one commeth, and catcheth away that which was sowen in his heart: and this is he which hath receiued the seede by the way side. 20 And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it, 21 Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended. 22 And hee that receiued the seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made vnfruitfull. 23 But he that receiued the seede in the good ground, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite, and bringeth foorth, some an hundreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde. 24 Another parable put hee foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which sowed good seede in his fielde. 25 But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie. 26 And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also. 27 Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares? 28 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp? 29 But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat. 30 Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.
Bishops(i) 18 Heare ye therfore the similitude of the sower 19 When one heareth the worde of the kyngdome, and vnderstandeth it not, then commeth that euyll, and catcheth away that which was sowen in his heart: this is he, which receaued seede by the way syde 20 But he that receaued the seede into stony places, the same is he that heareth the worde, and anone with ioy, receaueth it 21 Yet hath he not roote in hym selfe, but dureth for a season: for when tribulation or persecution aryseth because of the worde, by and by he is offended 22 He also that receaued seede into the thornes, is he that heareth the worde: and the care of this worlde, and the disceiptfulnes of ryches, choke vp the worde, and so is he made vnfruitfull 23 But he that receaued seede into the good grounde, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite: and bryngeth foorth, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde 24 Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde 25 But whyle men slept, his enemye came & sowed tares among the wheate, and went his way 26 But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also 27 So, the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto hym. Sir, diddest not thou sowe good seede in thy fielde? from whence then hath it tares 28 He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp 29 But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them 30 Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne
DouayRheims(i) 18 Hear you therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. 20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. 21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. 22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. 23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. 24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. 25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. 26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. 27 And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? 28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? 29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. 30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
KJV(i) 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJV_Cambridge(i) 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJV_Strongs(i)
  18 G191 Hear [G5657]   G5210 ye G3767 therefore G3850 the parable G4687 of the sower [G5723]  .
  19 G3956 When any G191 one heareth [G5723]   G3056 the word G932 of the kingdom G2532 , and G4920 understandeth [G5723]   G3361 it not G2064 , then cometh [G5736]   G4190 the wicked G2532 one, and G726 catcheth away [G5719]   G3588 that which G4687 was sown [G5772]   G1722 in G846 his G2588 heart G3778 . This G2076 is [G5748]   G4687 he which received seed [G5651]   G3844 by G3598 the way side.
  20 G1161 But G4687 he that received the seed [G5651]   G1909 into G4075 stony places G3778 , the same G2076 is [G5748]   G191 he that heareth [G5723]   G3056 the word G2532 , and G2117 anon G3326 with G5479 joy G2983 receiveth [G5723]   G846 it;
  21 G1161 Yet G2192 hath he [G5719]   G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself G235 , but G2076 dureth [G5748]   G4340 for a while G1161 : for G2347 when tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 ariseth [G5637]   G1223 because G3056 of the word G2117 , by and by G4624 he is offended [G5743]  .
  22 G1161 He also G4687 that received seed [G5651]   G1519 among G173 the thorns G2076 is [G5748]   G3778 he that G191 heareth [G5723]   G3056 the word G2532 ; and G3308 the care G5127 of this G165 world G2532 , and G539 the deceitfulness G4149 of riches G4846 , choke [G5719]   G3056 the word G2532 , and G1096 he becometh [G5736]   G175 unfruitful.
  23 G1161 But G4687 he that received seed [G5651]   G1909 into G2570 the good G1093 ground G2076 is [G5748]   G3778 he G191 that heareth [G5723]   G3056 the word G2532 , and G4920 understandeth [G5723]   G3739 it; which G1211 also G2592 beareth fruit [G5719]   G2532 , and G4160 bringeth forth [G5719]   G3739 , some G3303   G1540 an hundredfold G1161 , G3739 some G1835 sixty G1161 , G3739 some G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 put he forth [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G932 , The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened [G5681]   G444 unto a man G4687 which sowed [G5723]   [G5625]   G4687   [G5660]   G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:
  25 G1161 But G1722 while G444 men G2518 slept [G5721]   G846 , his G2190 enemy G2064 came [G5627]   G2532 and G4687 sowed [G5656]   G2215 tares G303 among G3319   G4621 the wheat G2532 , and G565 went his way [G5627]  .
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 was sprung up [G5656]   G2532 , and G4160 brought forth [G5656]   G2590 fruit G5119 , then G5316 appeared [G5648]   G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G2962 , Sir G4687 , didst G3780 not G4687 thou sow [G5656]   G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field G4159 ? from whence G3767 then G2192 hath it [G5719]   G2215 tares?
  28 G1161   G5346 He said [G5713]   G846 unto them G2190 , An enemy G444   G4160 hath done [G5656]   G5124 this G1161 . G1401 The servants G2036 said [G5627]   G846 unto him G2309 , Wilt thou [G5719]   G3767 then G565 that we go [G5631]   G4816 and gather G846 them G4816 up [G5661]  ?
  29 G1161 But G5346 he said [G5713]   G3756 , Nay G3379 ; lest G4816 while ye gather up [G5723]   G2215 the tares G1610 , ye root up [G5661]   G4621 also the wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let [G5628]   G297 both G4885 grow together [G5745]   G3360 until G2326 the harvest G2532 : and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 I will say [G5692]   G2327 to the reapers G4816 , Gather ye together [G5657]   G4412 first G2215 the tares G2532 , and G1210 bind [G5657]   G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn [G5658]   G846 them G1161 : but G4863 gather [G5628]   G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
Mace(i) 18 Hear then the meaning of this parable of the sower. 19 when any one heareth the doctrine of the gospel, and considers it not, then comes the wicked one, and catches away what was sown in his heart: he is the person meant by the high-way, where some of the seed was sown: but the stony ground, 20 where other seed fell, denotes the man that heareth the word, and at first receives it with pleasure: 21 but having no root in him he has only an occasional faith: for as soon as any oppression or persecution arises upon account of the gospel, he presently relapses. 22 he that is meant by the thorny ground, where other seed fell, is one that heareth the word: which by cares of this life, and the deceitful love of riches, is soon stifled, and becomes unfruitful: 23 but the ground that received the grain, represents those, who hear the word, and consider it, who all become fruitful, some in one degree, and some in another. 24 Another parable he propos'd to them in these words. the state of the gospel in this world may be compar'd to a man who sowed good grain in his field: 25 but while the people slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 but when the blade was sprung up, and bore grain, the tares appeared too. 27 so the servants of the yeoman came and said, Sir, did not you sow your field with good grain: how comes it then to have tares? 28 'tis some enemy, said he, has done this. the servants replied, shall we go then and pull them up? 29 no, said he, lest in pulling up the tares, you should root 30 up the wheat with them. let both grow together till the harvest: and in the time of harvest I will thus direct the reapers, first of all gather the tares, and bind them in bundles to burn them: then lodge the wheat in my barn.
Whiston(i) 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and mindeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth [away] that which was sown in their heart: this is he which received seed by the way-side. 20 But he that received the seed in the rocky Places, the same is he that heareth the word, and presently with joy receiveth it: 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, presently he is offended. 22 He also that received seed among the thorns, is he that heareth the word: and the care of the age, and the deceitfulness of riches choke the word, and it becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground, is he that hearth the word, and mindeth [it], then he beareth fruit, and bringeth forth, some an hundred, some sixty, some thirty. 24 Another parable he put forth unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sowed good seed in his own field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares. 27 So the servants of that householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, A man that is an enemy hath done this. The servants say unto him, Wilt thou that we go and gather them up? 29 He saith, unto them No: lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind [them] in bundles to burn [them]: but gather the wheat into my barn.
Wesley(i) 18 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the kingdom, 19 and considereth it not, the wicked one cometh, and catcheth away what was sown in his heart. This is he who received seed by the way-side. 20 But he who received the seed in stony places, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. 21 Yet hath he not root in himself, and so endureth but for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, straight-way he is offended. 22 He that received the seed among the thorns, is he that heareth the word: and the care of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and it becometh unfruitful. 23 But he that received seed on the good ground, is he that heareth the word and considereth it: who also beareth fruit, and bringeth forth some an hundred fold, some sixty, some thirty. 24 He proposed to them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came and sowed darnel amidst the wheat, and went away. 26 And when the blade was sprung up and brought forth fruit, then appeared the darnel also. 27 So the servants of the housholder came to him and said, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? Whence then hath it darnel? 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then, that we go and gather them up? 29 But he said, No: lest gathering up the darnel, ye root up the wheat with them. 30 Suffer both to grow together till the harvest; and at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the darnel, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
Worsley(i) 18 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom, 19 and regardeth it not, then cometh the wicked one, and snatcheth away that which was sown in his heart: this is he who received the seed as by the way-side. 20 And he who received the seed as upon stony grounds, is one that heareth the word and immediately receiveth it with joy: 21 yet hath he no root in himself, and therefore is but for a short season; and when affliction cometh, or persecution on account of the word, he is as soon disgusted. 22 And he that received the seed among the thorns, is one that likewise heareth the word; but the care of this world, and the deceitfulness of riches choketh the word, and so it becometh unfruitful. 23 But he who received the seed into good ground, is one that heareth and understandeth the word, who indeed beareth fruit, and yieldeth, like fertile lands, some an hundred-fold, some sixty, some thirty. 24 Another parable propounded He unto them, saying, The kingdom of heaven is like a man, who sowed good grain in his ground: 25 but while men were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared. 27 So the servants came to their master, and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? whence then are the tares? 28 And he said unto them, Some enemy hath done this. The servants therefore said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them. 30 Let both grow together till harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the weeds together, and bind them in bundles to burn them; but carry the wheat into my barn.
Haweis(i) 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any person heareth the word of the kingdom, and doth not understand it, the wicked one cometh, and snatcheth away what was sown on his heart: such is he who is the sown by the road-side. 20 But the sown on the rocky soil, is he who having heard the word, and instantly with joy receiving it, 21 hath not really root in himself, but is merely temporary: and when tribulation or persecution ariseth for the word's sake, immediately he is stumbled. 22 But the sown among the thorns, is he who heareth the word, and the anxiety about this world and the deceitfulness of riches, choketh the word, and it becometh unfruitful. 23 But the sown upon the good ground, is he who heareth the word, and understandeth it; who truly beareth fruit, and produceth, one an hundred fold, and another sixty, and another thirty. 24 Another parable proposed he to them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field: 25 and while the men were asleep, his enemy came and sowed zizane among the wheat, and departed. 26 But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane. 27 The servants of the proprietor came, and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it the zizane? 28 He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out? 29 he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them. 30 Let them both grow together till the harvest: and at the harvest-time I will say to the reapers, Gather out first the zizane, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Thomson(i) 18 Hear then the parable of the sower. 19 When any one heareth the doctrine of the kingdom and doth not mind it, the evil one cometh and snatcheth away what was sown in his heart. This is the meaning of that sown on the highway. 20 And that sown on rocky ground denoteth him, who, upon hearing the word, receiveth it at first with joy, 21 but not having it rooted in him, it is only temporary; and when tribulation and persecution cometh on account of the word, he is immediately stumbled. 22 And that sown among thorns denoteth him, who heareth the word, but worldly care and the delusion of riches choak the word and it becometh unfruitful. 23 But that sown on good ground denoteth him who heareth and mindeth the word, and who beareth fruit and bringeth forth, one a hundred, and another sixty, and another thirty fold. 24 Another parable he stated to them, saying, The reign of the heavens may be compared to a man sowing good seed in his field. 25 But when the men were asleep; his enemy came and sowed darnel among the wheat, and went away. 26 And when the blade sprang up and put forth the ear, then the darnel appeared. 27 Whereupon the servants of the householder came and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field whence then hath it darnel? 28 And he said to them, An enemy hath done this. Then the servants said to him, Is it thy pleasure then that we go and weed it out? 29 And he said, no. Perhaps in weeding out the darnel you may pull up the wheat with it. 30 Let them both grow together till the harvest. And at the season for reaping I will say to the reapers, Gather the darnel first and bind it in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.
Webster(i) 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he who received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it; 21 Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that receiveth seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; who also beareth fruit, and bringeth forth, some a hundred fold, some sixty, some thirty. 24 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed. 26 But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them? 29 But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Webster_Strongs(i)
  18 G191 [G5657] { Hear G5210 ye G3767 therefore G3850 the parable G4687 [G5723] of the sower.}
  19 G3956 { When any G191 [G5723] one heareth G3056 the word G932 of the kingdom G2532 , and G4920 [G5723] understandeth G3361 it not G2064 [G5736] , then cometh G4190 the wicked G2532 one, and G726 [G5719] catcheth away G3588 that which G4687 [G5772] was sown G1722 in G846 his G2588 heart G3778 . This G2076 [G5748] is G4687 [G5651] he who received seed G3844 by G3598 the way side.}
  20 G1161 { But G4687 [G5651] he that received the seed G1909 into G4075 stony places G3778 , the same G2076 [G5748] is G191 [G5723] he that heareth G3056 the word G2532 , and G2117 immediately G3326 with G5479 joy G2983 [G5723] receiveth G846 it;}
  21 G1161 { Yet G2192 [G5719] he hath G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself G235 , but G2076 [G5748] endureth G4340 for a while G1161 : for G2347 when tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 [G5637] ariseth G1223 because G3056 of the word G2117 , immediately G4624 [G5743] he is offended.}
  22 G1161 { He also G4687 [G5651] that received seed G1519 among G173 the thorns G2076 [G5748] is G3778 he that G191 [G5723] heareth G3056 the word G2532 ; and G3308 the care G5127 of this G165 world G2532 , and G539 the deceitfulness G4149 of riches G4846 [G5719] , choke G3056 the word G2532 , and G1096 [G5736] he becometh G175 unfruitful.}
  23 G1161 { But G4687 [G5651] he that received seed G1909 into G2570 the good G1093 ground G2076 [G5748] is G3778 he G191 [G5723] that heareth G3056 the word G2532 , and G4920 [G5723] understandeth G3739 it; who G1211 also G2592 [G5719] beareth fruit G2532 , and G4160 [G5719] bringeth forth G3739 G3303 , some G1540 an hundredfold G1161 , G3739 some G1835 sixty G1161 , G3739 some G5144 thirty.}
  24 G243 Another G3850 parable G3908 [G5656] he put forth G846 to them G3004 [G5723] , saying G932 , { The kingdom G3772 of heaven G3666 [G5681] is likened G444 to a man G4687 G4687 [G5723] who sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:}
  25 G1161 { But G1722 while G444 men G2518 [G5721] slept G846 , his G2190 enemy G2064 [G5627] came G2532 and G4687 [G5656] sowed G2215 tares G303 G3319 among G4621 the wheat G2532 , and G565 [G5627] went his way.}
  26 G1161 { But G3753 when G5528 the blade G985 [G5656] had sprung up G2532 , and G4160 [G5656] brought forth G2590 fruit G5119 , then G5316 [G5648] appeared G2215 the tares G2532 also.}
  27 G1161 { So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G846 to him G2962 , Sir G4687 0 , didst G3780 thou not G4687 [G5656] sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field G4159 ? how G3767 then G2192 [G5719] hath it G2215 tares?}
  28 G1161 { G5346 [G5713] He said G846 to them G2190 G444 , An enemy G4160 [G5656] hath done G5124 this G1161 . G1401 The servants G2036 [G5627] said G846 to him G2309 [G5719] , Wilt thou G3767 then G565 [G5631] that we go G4816 0 and gather G846 them G4816 [G5661] up?}
  29 G1161 { But G5346 [G5713] he said G3756 , Nay G3379 ; lest G4816 [G5723] while ye gather up G2215 the tares G1610 [G5661] , ye root up G4621 also the wheat G260 with G846 them.}
  30 G863 [G5628] { Let G297 both G4885 [G5745] grow together G3360 until G2326 the harvest G2532 : and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 [G5692] I will say G2327 to the reapers G4816 [G5657] , Gather ye together G4412 first G2215 the tares G2532 , and G1210 [G5657] bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 [G5658] burn G846 them G1161 : but G4863 [G5628] gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.}
Living_Oracles(i) 18 Understand you, therefore, the parable of the sower. 19 When one hears the doctrine of the Reign, but considers it not, the evil one comes, and snatches away that which was sown in his heart. This explains what fell by the way-side. 20 That which fell on rocky ground, denotes him who, hearing the word, receives it at first with pleasure; 21 yet, not having it rooted in his mind, retains it but a while; for when trouble or persecution comes, because of the word, instantly he relapses. 22 That which fell among thorns, denotes that hearer in whom worldly cares, and deceitful riches, choke the word, and render it unfruitful. 23 But that which fell into good soil, and bore fruit, some a hundred, some sixty, some thirty fold, denotes him, who not only hears and considers, but obeys the word. 24 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a field, in which the proprietor has sown good grain: 25 but while people were asleep, his enemy came, and sowed darnel among the wheat, and went off. 26 When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel. 27 And the servants came, and said to their master, Sir, you sowed good grain in your field; whence, then, has it darnel? 28 He answered, An enemy has done this. They said, Will you, then, that we weed them out? 29 He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest, I will say to the reapers, first gather the darnel, and make them into bundles for burning; then carry the wheat into my barn.
Etheridge(i) 18 You, then, attend to the comparison of the seed: 19 (When) any one who heareth the doctrine of the kingdom doth not understand it, there cometh the evil (one), and snatcheth away the doctrine that was sown in his heart: this is what by the road-side was sown. 20 But that which was sown upon the rock is he who heareth the word, and at once with joy apprehendeth it. 21 Yet hath he no root in him, but is (only) for a time; and when affliction or persecution occurs on account of the doctrine, he is quickly offended. 22 That sown [in] the place of thorns, is he who heareth the word, but the anxious thought of this world and the illusions of riches stifle the word in him, and he is without fruits. 23 But that which upon good ground was sown is he who heareth my doctrine, and understandeth (it), and giveth fruits, and produceth, whether a hundred, or sixty, or thirty fold. 24 ANOTHER comparison he allegorized unto them, and said: The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field. 25 And while men slept, came his adversary, and sowed zizania among the wheat, and went. 26 And when the plant sprang up and produced fruit, then appeared the zizania. 27 And the labourers of the house-lord drew near and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence then is the zizania in it? 28 But he said to them, A foeman hath done this. The labourers say to him, Art thou willing that we go and gather them? 29 But he said to them, (No,) lest, when ye gather the zizania, you root out with them the wheat also. 30 Leave (them), that both may grow together till the harvest; and in the season of harvest I will say to the reapers, Gather first the zizania, and bind them (together in) bundles, that they may burn; but the wheat collect into my barns.
Murdock(i) 18 But hear ye the similitude of the seed. 19 Every one that heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the evil one cometh and snatcheth away the seed sowed in his heart: this is what was sowed by the side of the path. 20 And that which was sowed on the rock, is he that heareth the word, and at once receiveth it with joy. 21 Yet hath he no root in him, but is of short duration, and when there is trouble or persecution on account of the word, he soon stumbleth. 22 And that which was sowed among thorns, is he that heareth the word; and care for this world and the deceptiveness of riches, choke the word; and he is without fruits. 23 But that which was sowed on good ground, is he that heareth my word, and understandeth. and beareth fruits, and yieldeth, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold. 24 Another similitude he proposed to them, and said: The kingdom of heaven is like to a man who sowed good seed in his field. 25 And while people were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 And when the plant shot up and bore fruits, then appeared also the tares. 27 And the servants of the householder came, and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence are the tares in it. 28 And he said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Is it thy pleasure that we go and gather them out? 29 And he said to them, No, lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them. 30 Let them both grow together until the harvest; and at the time of harvest, I will say to the reapers, Gather out first the tares, and bind them in bundles to be burned; but the wheat gather ye into my granary.
Sawyer(i) 18 (11:3) Hear, therefore, the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and takes away the seed sown in his heart. This is he that received seed by the way. 20 He that received seed on the rocky places is he that hears the word and immediately receives it with joy 21 but has no root in himself, but is only a temporary [disciple]; and when affliction or persecution arises on account of the word, he is immediately offended. 22 And he that received seed among thorns is he that hears the word, and the cares of this life and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But he that received the seed in the good ground is he that hears the word, and understands it, who also bears fruit, and produces some one hundred, and some sixty, and some thirty-fold. 24 (11:4) And he delivered them another parable, saying; The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field; 25 and while the men slept, his enemy came and sowed poisonous darnel in the midst of the wheat, and went away. 26 But when the stalk grew up and bore fruit, then the poisonous darnel appeared. 27 And the servants of the householder came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Whence then has it poisonous darnel? 28 And he said to them, An enemy has done this. And they said to him, Do you wish us to go and take them out? 29 And he said, No; lest in taking out the poisonous darnel, you pull up the wheat with it; 30 let both grow together till the harvest, and at the time of the harvest, I will say to the reapers, Collect first the poisonous darnel, and bind it in bundles to be burnt; but collect the wheat in my storehouse.
Diaglott(i) 18 You therefore hear the parable of the sower. 19 Any one hearing the word of the kingdom, and not understanding, comes the wicked (one), and snatches that having been sown in the heart of him; this is, that on the path being sown. 20 That but on the rocky ground being sown, this, who the word hearing and forthwith with joy receiving it; 21 not he has but a root in himself, but transient is; arising and trial or persecution through the word, immediately he is offended. 22 That but into the thorns being sown, this is, who the word hearing, and the care of the age this, and the delusion of the riches chokes the word; and unfruitful becomes. 23 That but on the ground the good being sown, this is, who the word hearing, and understanding; who really bear fruit, and yields, the one a hundred, the other sixty, the other thirty. 24 Another parable he proposed to them, saying: May be compared the kingdom of the heavens to a man sowing good seed in the field of him. 25 In and the to sleep the men, came of him the enemy, and sowed darnel through midst of the wheat; and went forth. 26 When and was spring up the blade and fruit yielded, then appeared also the darnel. 27 Coming and the slaves of the householder, said to him: O lord, not good seed didst thou sow in the thy field? whence then has it darnel? 28 He and said to them: An enemy a man this has done. The and slaves said to him: Dost thou wish then going forth we should gather them? 29 He said: No; lest, gathering the darnel, you should root up with them the wheat. 30 Leave them to grow together both till the harvest; and in time of the harvest I will say to the harvesters: Gather you first the darnel, and bind you them into bundles, for the to burn them; the but wheat bring together into the barn of me.
ABU(i) 18 Hear therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands not, then comes the evil one and snatches away what was sown in his heart. This is that which was sown by the way-side. 20 And that sown on the rocky places, this is he that hears the word, and immediately with joy receives it; 21 and has not root in himself, but is only for a time; and when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he is offended. 22 And that sown among the thorns, this is he that hears the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 And that sown on the good ground, this is he that hears the word and understands; who bears fruit, and produces, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable he put forth to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came and sowed darnel among the wheat, and went away. 26 And when the blade sprang up and produced fruit, then appeared the darnel also. 27 And the servants of the householder came and said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? From whence then has it darnel? 28 He said to them: An enemy did this. The servants said to him: Wilt thou then that we go and gather them up? 29 He said: Nay, lest while ye gather up the darnel, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. And in time of harvest I will say to the reapers: Gather up first the darnel, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
Anderson(i) 18 Hear you, therefore, the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he that received seed by the way side. 20 He that received seed on the stony places is he that hears the word, and immediately receives it with joy. 21 Yet he has no root in himself, but endures for a while; and when affliction or persecution arises on account of the word, he immediately takes offense. 22 He that received seed among the thorns, is he that hears the word; and the cares of this age, and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But he that received seed on the good ground, is he that hears the word and understands it; who also produces fruit, and yields, one a hundred; another, sixty; another, thirty. 24 Another parable he laid before them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprung up, and produced fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the master of the house came, and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Whence, then, has it tares? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Is it your will, then, that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together till the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Collect first the tares, and bind them into bundles to burn them; but gather the wheat into my granary.
Noyes(i) 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the Evil One cometh, and snatcheth away that which was sown in his heart; this man is what was sown by the wayside. 20 And what was sown on the rocky places, this is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy, 21 but, having no root within him, endureth only for a time; and when tribulation or persecution ariseth on account of the word, he immediately falleth away. 22 And what was sown among the thorns, this is he that heareth the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becometh unfruitful. 23 And what was sown on the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who also beareth fruit, and yieldeth, one a hundred fold, another sixty, another thirty fold. 24 Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came, and sowed tares among the wheat; and went away. 26 But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? Whence then hath it tares? 28 He said to them, An enemy did this. The servants say to him, Dost thou wish then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles, to burn them; but gather the wheat into my barn.
YLT(i) 18 `Ye, therefore, hear ye the simile of the sower: 19 Every one hearing the word of the reign, and not understanding—the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way. 20 `And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it, 21 and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled. 22 `And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful. 23 `And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.'
24 Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field, 25 and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away, 26 and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. 27 `And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel? 28 And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up? 29 `And he said, No, lest—gathering up the darnel—ye root up with it the wheat, 30 suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
JuliaSmith(i) 18 Therefore hear ye the parable of him sowing. 19 Every one hearing, and not understanding, the evil one comes, and carries off that sown in his heart. This is he having sown by the way. 20 And he having sown upon rocky places, this is he hearing the word, and quickly with joy receiving it; 21 And has no root in himself, but is for a time; and there being pressure or expulsion for the word, straightly is he offended. 22 And he having sown among thorns, this is he hearing the word; and the care of this time, and the deceit of riches, choke the word, and it is unfruitful. 23 But he having sown upon good earth is he hearing the word, and understanding; who indeed bears fruit, and who makes truly a hundred, and who sixty, and who thirty. 24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens was made like a man sowing good seed in his field: 25 And in men's sleeping, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away. 26 And when the grass sprouted up and made fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the master of the house having come, said to him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field whence therefore has it tares? 28 And he said to them, A man, an enemy, has done this: and his servants said to him, Wilt thou therefore we, having departed, should gather them 29 And he said, No; lest gathering the tares, ye root up the wheat together with them. 30 Suffer both to grow together till harvest; and in time of harvest I will say to the reapers, Gather first the tares, and bind them in bundles to burn them; and gather the wheat into my barn.
Darby(i) 18 *Ye*, therefore, hear the parable of the sower. 19 From every one who hears the word of the kingdom and does not understand [it], the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside. 20 But he that is sown on the rocky places -- this is he who hears the word and immediately receives it with joy, 21 but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended. 22 And he that is sown among the thorns -- this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that is sown upon the good ground -- this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty. 24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field; 25 but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away. 26 But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. 27 And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel? 28 And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]? 29 But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it. 30 Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
ERV(i) 18 Hear then ye the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. 20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; 21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. 22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: 25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
ASV(i) 18 Hear then ye the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. 20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; 21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. 22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.}
24 Another parable set he before them, saying, { The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: 25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.}
ASV_Strongs(i)
  18 G191 Hear G3767 then G5210 ye G3850 the parable G4687 of the sower.
  19 G3956 When any one G191 heareth G3056 the word G932 of the kingdom, G2532 and G4920 understandeth G3361 it not, G2064 then cometh G4190 the evil G2532 one, and G726 snatcheth away G4687 that which hath been sown G1722 in G846 his G2588 heart. G3778 This G2076 is G4687 he that was sown G3844 by G3598 the way side.
  20 G1161 And G4687 he that was sown G1909 upon G4075 the rocky places, G3778 this G2076 is G191 he that heareth G3056 the word, G2532 and G2117 straightway G3326 with G5479 joy G2983 receiveth G846 it;
  21 G1161 yet G2192 hath he G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G2076 endureth G4340 for a while; G1161 and when G2347 tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 ariseth G1223 because of G3056 the word, G2117 straightway G4624 he stumbleth.
  22 G1161 And G4687 he G4687 that was sown G1519 among G173 the thorns, G2076 this is G3778 he G191 that heareth G3056 the word; G2532 and G3308 the care G5127 of the G165 world, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G4846 choke G3056 the word, G2532 and G1096 he becometh G175 unfruitful.
  23 G1161 And G4687 he that was sown G1909 upon G1093 the G2570 good G1093 ground, G2076 this is G3778 he G191 that heareth G3056 the word, G2532 and G4920 understandeth G3739 it; who G1211 verily G2592 beareth fruit, G2532 and G3303 bringeth forth, G3739 some G1161 a hundredfold, G3739 some G1161 sixty, G3739 some G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 set he before G846 them, G3004 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened unto G444 a man G4687 that sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:
  25 G1161 but G1722 while G444 men G2518 slept, G846 his G2190 enemy G2064 came G2532 and G4687 sowed G2215 tares G303 also G3319 among G4621 the wheat, G2532 and G565 went away.
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 sprang up G2532 and G4160 brought forth G2590 fruit, G5119 then G5316 appeared G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 And G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came G2036 and said G846 unto him, G2962 Sir, G4687 didst G3780 thou not G4687 sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field? G4159 whence G3767 then G2192 hath it G2215 tares?
  28 G5346 And he said G846 unto them, G2190 An enemy G444 hath G4160 done G1161 this. G1401 And the servants G2036 say G846 unto him, G2309 Wilt thou G3767 then G565 that we go G4816 and gather G846 them G4816 up?
  29 G1161 But G5346 he saith, G3756 Nay; G3379 lest G4816 haply while ye gather up G2215 the tares, G1610 ye root up the G4621 wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest: G2532 and G1722 in G2540 the time G2326 of the harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather up G4412 first G2215 the tares, G2532 and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them; G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Hear then ye the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. 20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it, 21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while, and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. 22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word, and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it, who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field; 25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay, lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
Rotherham(i) 18 Hear, ye, then, the parable of him that sowed:–– 19 When anyone heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the wicked one cometh, and catcheth up that which hath been sown in his heart,––this, is he, by the pathway, sown. 20 And, he on the rocky places sown, the same, is he that, heareth the word, and, straightway, with joy, receiveth it; 21 yet hath he no root in himself, but is, only for a season,––and, there arising, tribulation or persecution because of the word, straightway, he findeth cause of stumbling. 22 And, he among the thorns sown, the same, is he that, heareth the word,––and, the anxiety of the age and the deceit of riches, choke up the word, and, unfruitful, it becometh. 23 But, he on the good ground sown, the same, is he who doth hear and understand the word, who, indeed, beareth fruit and produceth,––this, a hundred, and, that, sixty, and, the other, thirty.
24 Another parable, put he before them, saying––The kingdom of the heavens hath become like a man sowing good seed in his field; 25 and, while men were sleeping, his enemy came, and sowed over darnel, in among the wheat,––and away he went. 26 And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also. 27 And the servants of the householder, coming near, said to him,––Sir! was it not, good seed, thou didst sow in thy field? Whence then hath it, darnel? 28 And he said unto them––An enemy, hath, done this. And they say, unto him––Wilt thou, then, that we go and collect it? 29 And, he, saith––Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat: 30 Suffer both to grow together until the harvest, and at, harvest time, I will say unto the reapers,––Collect ye first, the darnel, and bind it into bundles, with a view to the burning it up; but, the wheat, be gathering it into my barn.
Twentieth_Century(i) 18 Listen, then, yourselves to the parable of the Sower. 19 When any one hears the Message of the Kingdom without understanding it, the Evil One comes and snatches away what has been sown in his mind. This is the man meant by the seed which was sown along the path. 20 By the seed which was sown on rocky places is meant the man who hears the Message, and at once accepts it joyfully; 21 But, as he has no root, he stands for only a short time; and, when trouble or persecution arises on account of the Message, he falls away at once. 22 By the seed which was sown among the brambles is meant the man who hears the Message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the Message, so that it gives no return. 23 But by the seed which was sown on the good ground is meant the man who hears the Message and understands it, and really yields a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold." 24 Another parable which Jesus told them was this-- "The Kingdom of Heaven is compared to a man who sowed good seed in his field. 25 But, while every one was asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and then went away. 26 So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also. 27 On this the owner's servants came to him, and said 'Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the tares in it come from?' 28 'An enemy has done this,' was his answer. 'Do you wish us, then,' they asked,' to go and gather them together?' 29 'No,' said he, 'for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well. 30 Let both grow side by side till harvest; and then I shall say to the reapers, Gather the tares together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.'"
Godbey(i) 18 Therefore hear ye the parable of the sower. 19 Every one hearing the word of the kingdom, and not understanding it, the wicked one comes, and seizes away that which is sown in his heart: he is the one sown by the wayside. 20 But the one sown upon the rocks, is he who heareth the word, and immediately with joy receives it; 21 but it has no root in him, but is temporary; and tribulation or persecution arising on account of the word, immediately he is offended. 22 But the one sown among the thorns, is he who heareth the word; and the care of this age, and the deceitfulness of riches, choke out the word, and he becomes unfruitful. 23 And the one having been sown on good ground, is he that heareth the word, and understandeth it; who truly bears fruit, and produces, some a hundred, some sixty, and some thirty. 24 He put forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a man sowing good seed in his field. 25 And while the men slept, an enemy came, and sowed tares in the midst of the wheat, and departed. 26 And when the blades sprang up, and produced fruit, then the tares were also made manifest. 27 And the servants of the landlord having come to him said, Sir, did you not sow good seed in your field? whence then hath it tares? 28 And he said to them, A hostile man did this. And the servants say to him, Then do you wish that we, having gone, may gather them? 29 And he says, No; lest gathering the tares together you may at the same time along with them root up the wheat. 30 Let both grow together till the harvest: and at the time of the harvest, I will say to the reapers, First gather the tares, and bind them in bundles, in order to burn them: and gather the wheat into my barn.
WNT(i) 18 "To you then I will explain the parable of the Sower. 19 When a man hears the Message concerning the Kingdom and does not understand it, the Evil one comes and catches away what has been sown in his heart. This is he who has received the seed by the road-side. 20 He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy. 21 It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls. 22 He who has received the seed among the thorns is the man who hears the Message, but the cares of the present age and the delusions of riches quite stifle the Message, and it becomes unfruitful. 23 But he who has received the seed on good ground is he who hears and understands. Such hearers give a return, and yield one a hundred for one, another sixty, another thirty.") 24 Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a man who has sown good seed in his field, 25 but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away. 26 But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also. 27 "So the farmer's men come and ask him, "'Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?' 28 "'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire. 29 "'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it. 30 Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'"
Worrell(i) 18 Hear ye, therefore, the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the Kingdom, and understands it not, the evil one comes, and snatches away what has been sown in his heart: this is he that was sown by the wayside. 20 And he that was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and straightway with joy receives it; 21 yet he has not root in himself, but is only temporary; and, when tribulation or persecution arises because of the word, straightway he stumbles. 22 And he that was sown among the thorns, this is he that hears the word; and the anxiety of the age and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But he that was sown on the good ground, this is he that hears the word and understands it; who, indeed, bears fruit, and produces, some a hundredfold, some sixty, some thirty." 24 Another parable He set before them, saying, "The Kingdom of Heaven was likened to a man who sowed good seed in his field; 25 and, while men were sleeping, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away. 26 And, when the blade sprang up, and produced fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the house-holder, corning near, said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Whence, then, has it tares?' 28 And he said to them, 'An enemy did this.' The servants say to him, 'Do you wish, then, that we, going, should gather them up?' 29 He says, 'No; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Suffer both to grow together until the harvest. And, in the season of harvest, I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them into bundles, with the view of burning them; but gather the wheat into my barn.'"
Moffatt(i) 18 Now, listen to the parable of the sower. 19 When anyone hears the word of the Realm and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart; that is the man who is sown 'on the road.' 20 As for him who is sown 'on stony soil,' that is the man who hears the word and accepts it at once with enthusiasm; 21 he has no root in himself, he does not last, but when the word brings trouble or persecution he is at once repelled. 22 As for him who is sown 'among thorns,' that is the man who listens to the word, but the worry of the world and the delight of being rich choke the word; so it proves unfruitful. 23 As for him who is sown 'on good soil,' that is the man who hears the word and understands it; he bears fruit, producing now a hundredfold, now sixty, and now thirtyfold." 24 He put another parable before them. "The Realm of heaven," he said, "is like a man who sowed good seed in his field, 25 but while men slept his enemy came and resowed weeds among the wheat and then went away. 26 When the blade sprouted and formed the kernel, then the weeds appeared as well. 27 So the servants of the owner went to him and said, 'Did you not sow good seed in your field, sir? How then does it contain weeds?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then would you like us to go and gather them?' 29 'No,' he said, 'for you might root up the wheat when you were gathering the weeds. 30 Let them both grow side by side till harvest; and at harvest-time I will tell the reapers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burnt, but to collect the wheat in my granary.'"
Goodspeed(i) 18 "You must listen closely then to the figure of the sower. 19 When anyone hears the teaching of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and robs him of the seed that has been sown in his mind. That is what was sown along the path. 20 And what was sown upon the rocky soil means the man who hears the message and at once accepts it joyfully, 21 but it takes no real root in him, and lasts only a little while, and when trouble or persecution comes because of the message, he gives it up at once. 22 And what was sown among the thorns means the man who listens to the message, and then the worries of the time and the pleasure of being rich choke the message out, and it yields nothing. 23 And what was sown in good ground means the man who listens to the message and understands it, and yields one a hundred, and another sixty, and another thirty-fold." 24 Another figure which he used in speaking to them was this: "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field, 25 but while people were asleep his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. 26 And when the wheat came up and ripened, the weeds appeared too. 27 And the owner's slaves came to him and said, 'Was not the seed good that you sowed in your field, sir? So where did these weeds come from?' 28 He said to them, 'This is some enemy's doing.' And they said to him, 'Do you want us to go and gather them up?' 29 But he said, 'No, for in gathering up the weeds you may uproot the wheat. 30 Let them both grow together until harvest time, and when we harvest I will direct the reapers to gather up the weeds first and tie them up in bundles to burn, but get the wheat into my barn.' "
Riverside(i) 18 So listen to the story of the sower: 19 When any one hears the message of the kingdom and does not understand it, the Evil One comes and snatches away what was sown in his heart. This is the man who receives seed by the roadside. 20 He who received seed on stony ground is he who bears the word and receives it at once with joy, 21 yet has no root in himself, but is inconstant, and when trouble or persecution arises on account of the message he stumbles and falls. 22 He who received seed among thorns is he who hears the message, but the care of the world and the deceitfulness of wealth choke the message and it becomes fruitless. 23 He who received seed in good ground is he who hears the message and understands it and makes a yield of a hundred, or sixty, or thirty fold." 24 Another illustration he put before them. He said, "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while people were sleeping his enemy came and sowed weeds through the wheat, and went away. 26 When the blades shot up and formed grain, the weeds also appeared. 27 Then the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where do the weeds come from?' 28 He replied, 'An enemy did this.' The servants said to him, 'Do you want us to go and gather them up?' 29 He said, 'No, for in gathering up the weeds you might pull up the wheat along with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the time of harvest I will say to the harvesters, Gather up first the weeds and tie them into bundles for burning, but bring the wheat into my granary.' "
MNT(i) 18 "Listen then, to the parable of the sower. 19 "Whenever any one hears the message of the kingdom, and does not understand it, the Evil One comes and snatches away what was sown in his heart. 20 "This is the seed sown by the wayside. And the word, and at once receives it with joy. 21 "But he has no root in himself; he continues for a time, but when trouble arises, or persecutions, on account of the word, at once he stumbles and falls. 22 "And the seed sown among thorns is he who hears the word, but the anxieties of the age and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 "But the seed sown in good soil is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit, and makes now an hundredfold, now sixty, now thirty." 24 He told them another parable. "The kingdom of heaven," he said, "is like a man who sowed good seed in his field; 25 "but while men were asleep his enemy came and sowed tares among his wheat and went away. 26 "And when the blade shot up and formed the wheat-kernel, then the tares also appeared. 27 "The slaves of the owner went to him and said: "'Was it not good seed, sir, that you sowed in your field? From whence then, do you get tares?' 28 "'It is an enemy who has done this,' he answered. "The slaves said to him, 'Do you want us to go and collect them?' 29 "'No,' he answered, 'for fear lest while you are collecting the tares, you at the same time pull up the wheat. 30 "Let both grow together until harvest, and at harvest-time I will tell the reapers to first gather the tares and tie them in bundles for burning, but to bring all the wheat into my store-house.'"
Lamsa(i) 18 Now you listen to the parable of the seed. 19 Whoever hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away the word which has been sown in his heart. This is that which was sown on the roadside. 20 That which was sown upon the rock, this is he who hears the word, and immediately accepts it with joy; 21 But it has no root in him, except for a while; and when trouble or persecution comes because of the word, he immediately stumbles. 22 That which was sown among thistles, this is he who hears the word, but worldly thoughts and the deception caused by riches choke the word, and it becomes fruitless. 23 That which was sown upon good soil, this is he who hears my word, and understands it, so he bears fruit and produces some one hundred, and some sixty, and some thirty. 24 He related another parable to them, and said, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 And when the men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and bore fruit, then the tares also appeared. 27 So the servants of the landowner came and said to him, Our lord, behold, did you not sow good seed in your field; whence did the tares come into it? 28 He said to them, An enemy did this; his servants then said to him, Do you want us to go and pick them out? 29 But he said to them, It might happen that while you were picking out the tares, you might uproot with them also the wheat. 30 Let them both grow together until the harvest; and at the harvest season, I will say to the reapers, Pick out first the tares, and bind them into bundles to be burned; but gather the wheat into my barns.
CLV(i) 18 You, then, hear the parable of the sowing." 19 At everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, coming is the wicked one and snatching what has been sown in his heart. This is he who is being sown beside the road." 20 Yet he who is being sown on the rocky places, this is he who is hearing the word and straightway with joy is getting it, 21 yet has no root in himself, but is temporary. Now at the coming of affliction or persecution because of the word, straightway he is snared." 22 Now he who is being sown in the thorns, this is he who is hearing the word, and the worry of this eon and the seduction of riches are stifling the word, and it is becoming unfruitful." 23 Now he who is being sown on the ideal earth, this is he who is hearing the word and understanding, who by all means is bearing fruit, and is producing; these indeed, a hundred, yet these sixty, yet these thirtyfold." 24 Another parable He places before them, saying "Likened was the kingdom of the heavens to a man sowing ideal seed in his own field." 25 Yet, while the men are drowsing, his enemy came and sows darnel over amidst the grain, and came away." 26 Now, when the blade germinates and produces fruit, then appeared also the darnel." 27 Now, approaching, the slaves of the householder said to him, 'Lord, do you not sow ideal seed in your field? Whence, then, has it darnel?'" 28 Now he averred to them, 'A man, an enemy, does this.' Now the slaves are saying to him, 'Do you, then, want us to come away that we should be culling them?'" 29 Yet he is averring, 'By no means, lest at some time, while culling the darnel, you should be rooting up the grain at the same time with it." 30 Leave both to grow up together until the harvest, and in the season of the harvest I shall be declaring to the reapers, 'Cull first the darnel, and bind them into bundles to burn them up. Yet the grain gather into my barn.'"
Williams(i) 18 "Now listen closely to the story of the sower. 19 When anyone hears the message of the kingdom and does not understand it, the wicked one comes and carries off the seed that was sown in his heart. This is what was sown along the path. 20 And what was sown upon the thin rocky soil illustrates the man who hears the message and bubbling over with joy at once accepts it, 21 but it takes no real root in him, and he lasts only a little while, and just as soon as suffering and persecution come for the truth's sake, he at once yields and falls. 22 And what was sown among the thorns illustrates the man who hears the message, and the worries of the times and the pleasures of being rich choke the truth out, and he yields no fruit. 23 And what was sown in rich soil illustrates the man who hears the message and understands it, and yields fruit, one a hundred, one sixty, another thirty-fold." 24 He told them another story, as follows: "The kingdom of heaven is like a man who sowed seed in his field. 25 But while the world was sleeping, his enemy came and sowed wild wheat seed in the midst of the good seed, and went away. 26 And when the wheat plants grew up and yielded their ripened grain, the wild wheat plants appeared too. 27 And the farmer's slaves came up to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Then where did the wild wheat plants come from?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' Then they said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them?' 29 And he said, 'No, never, for while you are gathering the wild wheat plants you might root up the good ones with them. 30 Let them both grow together until harvest time, and at the harvest time I will order the reapers, "Gather first the wild wheat plants and tie them into bundles to be burned up, but get the wheat into my barn."'"
BBE(i) 18 Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth. 19 When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside. 20 And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy; 21 But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. 22 And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit. 23 And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. 24 And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field: 25 But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away. 26 But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time. 27 And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? 28 And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? 29 But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. 30 Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
MKJV(i) 18 Therefore hear the parable of the sower. 19 When anyone hears the Word of the kingdom and does not understand it, then the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is the seed sown by the wayside. 20 But that which was sown on the stony places is this: he who hears the Word and immediately receives it with joy. 21 But he has no root in himself, and is temporary. For when tribulation or persecution arises on account of the Word, he immediately stumbles. 22 And that sown into the thorns is this: he who hears the Word; and the anxiety of this world, and the deceit of riches, choke the Word, and he becomes unfruitful. 23 But that sown on the good ground is this: he who hears the Word and understands; who also bears fruit and produces one truly a hundredfold; and one sixty; and one thirty. 24 He put out another parable to them, saying, The kingdom of heaven is compared to a man who sowed good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came and sowed darnel among the wheat and went his way. 26 But when the blade had sprung up and had produced fruit, then the darnel also appeared. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then where have the darnel come from? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up? 29 But he said, No, lest while you gather up the darnel you also root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. And in the time of harvest I will say to the reapers, First gather together the darnel and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
LITV(i) 18 Then hear the parable of the sower: 19 Everyone hearing the Word of the kingdom, and not understanding, then the evil one comes and catches away that which was sown in his heart. This is that sown by the roadside. 20 And that sown on the stony places is this: the one hearing the Word, and immediately receiving it with joy, 21 but has no root in himself, but is temporary, and tribulation, or persecution occurring because of the Word, he is at once offended. 22 And that sown into the thorns is this: the one hearing the Word, and the anxiety of this age, and the deceit of riches, choke the Word, and it becomes unfruitful. 23 But that sown on the good ground is this: the one hearing the Word, and understanding it, who indeed brings forth and produces fruit: one truly a hundredfold, and one sixty, and one thirty. 24 He put before them another parable, saying: The kingdom of Heaven is compared to a man sowing good seed in his fields. 25 But while the men were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away. 26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the darnel also appeared. 27 And coming near, the slaves of the housemaster said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then from where does it have the darnel? 28 And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them? 29 But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them. 30 Allow both to grow together until the harvest. And in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the darnel, and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
ECB(i) 18 so hear the parable of the sporer. 19
THE PARABLE EXPLAINED
When anyone hears the word of the sovereigndom and comprehends not, the evil one comes and seizes what is spored in his heart: this is that spored by the way side. 20 And that spored on the rocky is whoever hears the word: and straightway takes it with cheer; 21 yet has he no root in himself but is temporary: for when tribulation or persecution become because of the word, he is straightway scandalized. 22 And that spored in the thorns is whoever hears the word: and the anxiety of this eon and the deceitfulness of riches strangle the word; and he becomes unfruitful. 23 And that spored in the good soil is whoever hears the word and comprehends: and now bears fruit and produces - some indeed a hundredfold; some sixty; some thirty. 24
THE PARABLE OF THE DARNEL AND SPERMA
He sets them another parable, wording, The sovereigndom of the heavens is likened to a human who spores good sperma in his field: 25 and while humanity sleeps his enemy comes and spores darnel among the grain and goes his way: 26 and when the herbage sprouts and produces fruit, then the darnel also manifests: 27 and the servants of the housedespotes come and say to him, Adoni, spored you not indeed good sperma in your field? So why has it darnel? 28 He says to them, An enemy - a human did this. The servants say to him, So will you that we go and gather them? 29 And he says, No; lest in gathering the darnel you also uproot the grain simultaneously: 30 allow both to grow together until the harvest: and in the season of harvest I say to the harvesters, First gather the darnel and bind them in bundles to burn: and gather the grain into my granary.
AUV(i) 18 “Listen then to this parable of the farmer [who sowed seed]. 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one [i.e., the devil] comes to him and grabs away what had been sown in his heart. This is the person who was scattered to the side of the road. 20 And the person who was sown on rocky ground is the one who hears the message and immediately welcomes it joyfully, 21 but since he has such a shallow root, he lasts for [only] a short while. Then when trouble or persecution comes because of the message, immediately he falls away [from God]. 22 And the person who was sown among the thorns is the one who hears the message, but the anxieties of the world [i.e., of life] and the deceptiveness of [material] riches choke the message and he becomes unproductive. 23 But the person who was sown on the fertile soil is the one who hears the message and understands it. Truly, he produces a crop that yields one hundred, sixty or thirty times [as much as was planted].” 24 [Then] Jesus told them another parable, saying, “The kingdom of heaven is similar to a person who sowed seed in his field, 25 but while his workers were asleep his enemy came and scattered weed seeds throughout his wheat field and then left. 26 But when the [green] shoots sprouted up and produced grain, weeds appeared also. 27 The farmer’s hired hands came and asked him, ‘Did you not plant [only] good seed in your field? Where did the weeds come from [then]?’ 28 And he said to them, ‘An enemy [of mine] has done this [to me].’ The hired hands replied, ‘Do you want us then to go and gather up the weeds?’ 29 But the farmer said, ‘No, for while you are gathering up the weeds, you might root up [some of] the wheat with them. 30 Let both of them grow together until it is time for the harvest; then at that time, I will tell the harvesters, “Gather up the weeds first, and bind them up into bundles to burn. But gather the wheat into my barn.”’”
ACV(i) 18 Hear ye then the parable of the man who sows. 19 Of every man who hears the word of the kingdom, and does not understand it, evil comes, and snatches away what was sown in his heart. This is that which was sown by the wayside. 20 And that which was sown upon the rocky places, this is he who hears the word, and straightaway receiving it with joy, 21 yet he has no root in himself, instead it is temporary. And when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway he is caused to stumble. 22 And that which was sown in the thorns, this is he who hears the word, and the care of this age, and the deceitfulness of wealth, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But that which was sown upon the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who indeed bears fruit, and is productive, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 He set forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is compared to a man sowing good seed in his field. 25 But while the men slept, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away. 26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares also appeared. 27 But the bondmen of the house-ruler having come, they said to him, Sir, did thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares? 28 And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up? 29 But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them. 30 Allow both to grow together until the harvest. And at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles in order to burn them, but gather the wheat into my barn.
Common(i) 18 "Hear then the parable of the sower: 19 when anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. 20 But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy; 21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. And when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he falls away. 22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, but the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But the one who received seed on the good soil is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty." 24 Another parable he put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field; 25 but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. 26 So when the plants sprouted and bore grain, then the weeds appeared also. 27 And the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them up?' 29 But he said, 'No, lest while you gather up the weeds you also root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers. Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
WEB(i) 18 “Hear, then, the parable of the farmer. 19 When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside. 20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it; 21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. 22 What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.” 24 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field, 25 but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also. 27 The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’ 28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’ 29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
WEB_Strongs(i)
  18 G191 "Hear, G3767 then, G3850 the parable G4687 of the farmer.
  19 G3956 When anyone G191 hears G3056 the word G932 of the Kingdom, G2532 and G3361 doesn't G4920 understand G4190 it, the evil G2064 one comes, G2532 and G726 snatches away G4687 that which has been sown G1722 in G846 his G2588 heart. G3778 This G2076 is G4687 what was sown G3844 by G3598 the roadside.
  20 G1161 What G4687 was sown G1909 on G4075 the rocky places, G3778 this G2076 is G191 he who hears G3056 the word, G2532 and G2532 immediately G3326 with G5479 joy G2983 receives G846 it;
  21 G1161 yet G2192 he G3756 has no G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G2076 endures G4340 for a while. G1161 When G2347 oppression G2228 or G1375 persecution G1096 arises G1223 because of G3056 the word, G2117 immediately G4624 he stumbles.
  22 G1161 What G4687 was sown G1519 among G173 the thorns, G2076 this is G3778 he G191 who hears G3056 the word, G2532 but G3308 the cares G5127 of this G165 age G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches G4846 choke G3056 the word, G2532 and G1096 he becomes G175 unfruitful.
  23 G1161 What G4687 was sown G1909 on G1093 the G2570 good G1093 ground, G2076 this is G3778 he G191 who hears G3056 the word, G2532 and G4920 understands G3739 it, who G1211 most certainly G2592 bears fruit, G2532 and G3303 brings forth, G3739 some G1161 one hundred G3739 times as much, some G1161 sixty, G3739 and some G5144 thirty."
  24 G243 He set another G3850 parable G3908 before G846 them, G3004 saying, G932 "The Kingdom G3772 of Heaven G3666 is like a G444 man G4687 who sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field,
  25 G1161 but G1722 while G444 people G2518 slept, G846 his G2190 enemy G2064 came G2532 and G4687 sowed G2215 darnel G303 weeds G3319 also among G4621 the wheat, G2532 and G565 went away.
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 sprang up G2532 and G4160 brought forth G2590 fruit, G5119 then G2215 the darnel G5316 weeds appeared G2532 also.
  27 G1161 The G1401 servants G3617 of the householder G4334 came G2036 and said G846 to him, G2962 ‘Sir, G3780 didn't G4687 you G4687 sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 your G68 field? G4159 Where G3767 did G2215 this darnel G2192 come from?'
  28 G5346 "He said G846 to them, G2190 ‘An enemy G444 has G4160 done G1161 this.' G1401 "The servants G2036 asked G846 him, G2309 ‘Do you G3767 want G565 us to go G4816 and gather G846 them G4816 up?'
  29 G1161 "But G5346 he said, G3756 ‘No, G3379 lest G4816 perhaps while you gather up G2215 the darnel G1610 weeds, you root up the G4621 wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest, G2532 and G1722 in G2326 the harvest G2540 time G2046 I will tell G2327 the reapers, G4412 "First, G4816 gather up G2215 the darnel G2532 weeds, and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them; G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn."'"
NHEB(i) 18 "Hear, then, the parable of the farmer. 19 When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside. 20 And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it; 21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. 22 And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty." 24 He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field, 25 but while everyone slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?' 28 "And he said to them, 'An enemy has done this.' "And the servants asked him, 'Then do you want us to go and gather them up?' 29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
AKJV(i) 18 Hear you therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it; 21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundred times, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
AKJV_Strongs(i)
  18 G191 Hear G3767 you therefore G3850 the parable G4687 of the sower.
  19 G3956 When any G191 one hears G3056 the word G932 of the kingdom, G4920 and understands G2064 it not, then comes G4190 the wicked G726 one, and catches G726 away G3588 that which G4687 was sown G2588 in his heart. G3778 This G3588 is he which G4687 received G4687 seed G3598 by the way G3844 side.
  20 G4687 But he that received G4687 the seed G1909 into G4075 stony G3778 places, the same G191 is he that hears G3056 the word, G2117 and immediately G5479 with joy G2983 receives it;
  21 G1161 Yet G2192 has G4491 he not root G1438 in himself, G2076 but endures G4340 for a while: G2347 for when tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 rises G1223 because G3056 of the word, G4624 by and by he is offended.
  22 G1161 He also G4687 that received G4687 seed G1519 among G173 the thorns G191 is he that hears G3056 the word; G3308 and the care G5127 of this G165 world, G539 and the deceitfulness G4149 of riches, G4846 choke G3056 the word, G1096 and he becomes G175 unfruitful.
  23 G4687 But he that received G4687 seed G1909 into G2570 the good G1093 ground G191 is he that hears G3056 the word, G4920 and understands G3739 it; which G1211 also G2592 bears G2592 fruit, G4160 and brings G4160 forth, G3588 some G3033 G1540 an hundred times, G3588 some G1161 G1835 sixty, G3588 some G1161 G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 put G3908 he forth G3004 to them, saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened G444 to a man G4687 which sowed G2570 good G4690 seed G68 in his field:
  25 G1722 But while G3588 G444 men G2518 slept, G2190 his enemy G2064 came G4687 and sowed G2215 tares G303 among G3319 G4621 the wheat, G565 and went his way.
  26 G3753 But when G5528 the blade G985 was sprung G4160 up, and brought G4160 forth G2590 fruit, G5119 then G5316 appeared G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came G3004 and said G2962 to him, Sir, G4687 did not you sow G2570 good G4690 seed G68 in your field? G4159 from where G3767 then G2192 has G2215 it tares?
  28 G3004 He said G2190 to them, An enemy G4160 has done G5124 this. G1401 The servants G5346 said G2309 to him, Will G3767 you then G565 that we go G4816 and gather them up?
  29 G5346 But he said, G3756 No; G3379 lest G4816 while you gather G2215 up the tares, G1610 you root G260 up also G4621 the wheat with them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow G4885 together G3360 until G2326 the harvest: G2540 and in the time G2326 of harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather G4816 you together G4412 first G2215 the tares, G1210 and bind G1197 them in bundles G2618 to burn G4863 them: but gather G4621 the wheat G1519 into G596 my barn.
KJC(i) 18 Hear you therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the wayside. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and quickly with joy receives it; 21 yet has he not root in himself, but lasts for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did you not sow good seed in your field? from whence then has it tares? 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Do you want then that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJ2000(i) 18 Hear you therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he who received seed by the way side. 20 But he that received the seed in stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it; 21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed in the good ground is he that hears the word, and understands it; who also bears fruit, and brings forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man who sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the plant was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did you not sow good seed in your field? from where then has it tares? 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
UKJV(i) 18 Hear all of you therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word (o. logos) of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, (o. logos) and soon with joy receives it; 21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, (o. logos) by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; (o. logos) and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, (o. logos) and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, (o. logos) and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares? 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather all of you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
RKJNT(i) 18 Hear then the parable of the sower. 19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes, and catches away that which was sown in his heart. This is the seed that was sown by the wayside. 20 The seed sown upon stony places is he who hears the word, and immediately receives it with joy; 21 Yet he has no root in himself, and endures only for a while: when tribulation or persecution arises because of the word, he falls away. 22 The seed sown among the thorns is he who hears the word; and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But the seed sown on the good ground is he who hears the word, and understands it; he also bears fruit, and brings forth, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty. 24 He put forth another parable to them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field: 25 But while everyone slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 But when the wheat had sprung up, and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the servants of the landowner came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? where then did the tares come from? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Do you wish for us to go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you also pull up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and at the time of harvest I will say to the reapers, Gather together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
TKJU(i) 18 Therefore all of you, hear the parable of the sower. 19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes, and takes away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the wayside. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately receives it with joy; 21 yet he has no root in himself, but endures for a while: Then when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he is offended. 22 He that received seed among the thorns is also he that hears the word; and the cares of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty." 24 He put forth another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the stalk sprang up, and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you then desire that we go and gather them up?' 29 But he said, 'No; lest while you gather up the tares, you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." '
CKJV_Strongs(i)
  18 G191 Hear G5210 you G3767 therefore G3850 the parable G4687 of the sower.
  19 G3956 When any one G191 hears G3056 the word G932 of the kingdom, G2532 and G4920 understands G3361 it not, G2064 then comes G4190 the wicked G2532 one, and G726 catches away G4687 that which was sown G1722 in G846 his G2588 heart. G3778 This G2076 is G4687 he which received seed G3844 by G3598 the way side.
  20 G1161 But G4687 he that received the seed G1909 into G4075 stony places, G3778 the same G2076 is G191 he that hears G3056 the word, G2532 and G2117 immediately G3326 with G5479 joy G2983 receives G846 it;
  21 G1161 Yet G2192 has he G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G2076 endures G4340 for a while: G1161 for when G2347 tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 arises G1223 because of G3056 the word, G2117 by and by G4624 he is offended.
  22 G4687 He G1161 also G4687 that received seed G1519 among G173 the thorns G2076 is G3778 he G191 that hears G3056 the word; G2532 and G3308 the care G5127 of this G165 world, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G4846 choke G3056 the word, G2532 and G1096 he becomes G175 unfruitful.
  23 G1161 But G4687 he that received seed G1909 into G1093 the G2570 good G1093 ground G2076 is G3778 he G191 that hears G3056 the word, G2532 and G4920 understands G3739 it; which G1211 also G2592 bears fruit, G2532 and G3303 brings forth, G3739 some G1161 an hundred times, G3739 some G1161 sixty, G3739 some G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 put he forth G846 to them, G3004 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened to G444 a man G4687 which sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:
  25 G1161 But G1722 while G444 men G2518 slept, G846 his G2190 enemy G2064 came G2532 and G4687 sowed G2215 tares G303   G3319 among G4621 the wheat, G2532 and G565 went his way.
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 was sprung up, G2532 and G4160 brought forth G2590 fruit, G5119 then G5316 appeared G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came G2036 and said G846 to him, G2962 Sir, G4687 did G3780 not G4687 you sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 your G68 field? G4159 from from where G3767 then G2192 has it G2215 tares?
  28 G5346 He said G846 to them, G2190 An enemy G444   G4160 has done G1161 this. G1401 The servants G2036 said G846 to him, G2309 will you G3767 then G565 that we go G4816 and gather G846 them G4816 up?
  29 G1161 But G5346 he said, G3756 No; G3379 lest G4816 while you gather up G2215 the tares, G1610 you root up also G4621 the wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest: G2532 and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather you together G4412 first G2215 the tares, G2532 and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them: G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
RYLT(i) 18 'You, therefore, hear you the simile of the sower: 19 Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one does come, and does catch that which has been sown in his heart; this is that sown by the way. 20 'And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it, 21 and he has not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled. 22 'And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becomes unfruitful. 23 'And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed does bear fruit, and does make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.' 24 Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field, 25 and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away, 26 and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. 27 'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed did you not sow in your field? Why then has it the darnel? 28 And he said to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then, that having gone away we may gather it up? 29 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- you root up with it the wheat, 30 permit both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
EJ2000(i) 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, then the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he who was planted beside the way. 20 But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy; 21 yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended. 22 And he that was planted among the thorns is he that hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that was planted in good ground is he that hears the word and understands it and who also bears the fruit and brings forth: one a hundredfold and another sixty and another thirty. 24 ¶ He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sows good seed in his field 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away. 26 But when the blade was sprung up and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the slaves of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares? 28 He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
CAB(i) 18 "Therefore hear the parable of the sower: 19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand, then the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed being sown beside the road. 20 But the seed sown on stony ground, is he who hears the word and immediately receives it with joy; 21 yet he has no root in himself, but is short-lived. For when tribulation or persecution comes because of the word, immediately he stumbles. 22 But the seed sown in the thorns is he who hears the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of riches chokes out the word, and it becomes fruitless. 23 But the seed sown on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty." 24 Another parable He set before them, saying: "The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field. 25 But while the men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away. 26 But when the stalk had sprouted and produced fruit, then the tares also appeared. 27 So the servants of the master of the house approached and said to him, 'Sir, was it not good seed you sowed in your field? From where then does it have tares?' 28 "He said to them, 'An enemy did this.' So the servants said to him, 'Do you wish then that we should go and gather them up?' 29 "But he said, 'No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Leave both to grow together until the harvest; and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares, and bind them into bundles to burn them, but gather together the wheat into my barn." ' "
WPNT(i) 18 “Therefore hear the parable of the sower: 19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the malignant one comes and snatches away what was sown in his heart—this is the seed sown alongside the road. 20 But the seed sown on stony places—this is he who hears the word and directly receives it with joy, 21 but he has no root in himself and is short-lived; for when trial or persecution comes because of the word, directly he is offended. 22 But the seed sown among the thorns—this is he who hears the word, but the care of this age and the deceitfulness of riches choke out the word, and it becomes fruitless. 23 Now the seed sown on the good ground—this is he who hears the word and understands, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.” 24 He put another parable to them, saying: “The kingdom of the heavens is like a man who sowed good seed in his field; 25 but while the people were sleeping his enemy came and sowed tares among the wheat and went away. 26 But when the stalk sprouted and produced fruit, then the tares also appeared. 27 So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, was it not good seed that you sowed in your field? How then does it have tares?’ 28 He said to them, ‘An enemy did it’. The servants said to him, ‘So do you want us to go and gather them up?’ 29 But he said: ‘No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my barn”’.”
JMNT(i) 18 "Therefore, you folks listen to, and be hearing, the parable (illustration cast by your side) of the sower (or: the scattering of seed). 19 "Concerning everyone constantly listening to and hearing the Word of the sovereign reign and activities (or: the thought, idea and message of the kingdom) and yet continuing in not understanding (being unable to have things flow together unto comprehension): the worthless person or the disadvantageous circumstance (or: the one who brings pain and misery through hard labor; the malevolent and wicked man; the evil one; or: the difficult and wearisome situation) is repeatedly coming and is habitually snatching up what has been sown (scattered as seed) within his heart – this is the one sown alongside the path or road. 20 "Now [as to] the one being sown (scattered) upon the rocky places, this one is the person continuing in hearing the Word (thought; idea; message), and at once progressively receiving it with joy! 21 "However, he is not continuing to have a root within himself, but is instead existing for [only] a season (is temporary, or lasts only for that particular situation or occasion), so with an occurring (happening; birthing) of pressure (tribulation; distress) or pursuit and persecution – because of the message (the Word; the idea) – he is at once caught in a trap, as though these circumstances were a trap-stick, and so he is made to stumble, being offended. 22 "Now [as to] the one being sown (scattered) into the midst of the thorns, this one is the person continuing in hearing the Word (message; thought; idea), and yet the anxiety (care; worry; concern; distraction) of the age [other MSS: this age], and the seductiveness and deception of the riches and wealth [involved], together progressively choke the Word (or: message) and it (or: he) progresses to become unfruitful. 23 "As for the one sown (scattered) upon the ideal soil (earth), this is the person continuing in hearing the Word (or: message; idea) and progressively allowing things to flow together unto comprehension and understanding – who in reality does progressively bear fruit, and is continuing producing: this one, on the one hand, a hundred, that one, on the other hand, sixty, yet another one thirty [times what was sown]." 24 He placed (or: put; set) another parable (illustration) beside [the previous one] for them, proceeding in saying, "The reign and sovereignty activities of the heavens (or: kingdom of the atmospheres) is likened and compared to a person (human) sowing (scattering) fine, ideal seed within his field. 25 "Now during the continued sleeping of the people, his enemy (the one hostile to him) came and oversowed weed seeds (scattered-on darnel [= a wild grass, or, bastard wheat]; i.e., plants that would compete with the main crop, and that would cause extra work at harvest time) again, through the midst of the wheat (or: grain), and then went away. 26 "So when the blade sprouted and put forth leaves, and then produced fruit (a crop), at that time the weeds (darnel: indistinguishable from wheat stalks until close to harvest time) also became apparent (visible and evident). 27 "And so the slaves, upon approaching the householder, said to him, 'Master (Lord; Sir), did you not sow fine, ideal seed within your field? From where, then, is it now having weeds (darnel)?' 28 "So the man affirmed to them, 'A human – an enemy – did this!' Now they continue in saying to him, 'Are you now, therefore, desiring [that] we, upon going off, should gather them [i.e., the weeds] together (= cull them out)?' 29 "But he affirms, 'No, otherwise (or: lest at some point) during collecting together the weeds you men might at the same time uproot the wheat (or: grain) along with them. 30 'Allow (or: Leave) both to continue growing side by side until the harvest, and within the season of the harvest I will proceed to be telling the reapers, First gather the weeds together and bind them into bundles for the purpose of burning them down. But progressively gather the wheat (or: grain) into my barn (storehouse).'"
NSB(i) 18 »Listen to the illustration of the sower. 19 »When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one takes away that which was sown in his heart. This is what was sown by the roadside. 20 »Anyone sown among the rocky places hears the word and immediately with joy receives it. 21 »There is no root in him. He endures for a while. When he has tribulation or persecution because of the word, he falls away. 22 »He that was sown among thorns hears the word. The cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 »He that was sown upon the good ground hears the word, and understands it. He bears fruit, producing sometimes a hundredfold, sometimes sixty, and sometimes thirty.« 24 He told another illustration, saying: »The kingdom of heaven is like a man that sowed good seed in his field. 25 »While he slept, his enemy came and sowed weeds with the wheat, and went away. 26 »When the blade sprouted and brought forth fruit, it looked like wheat. 27 »The servants of the householder said to him: ‘Sir, did you sow good seed in your field? Why does it have weeds mixed in with the good wheat?’ 28 »He replied: ‘An enemy did this.’ The servants offered to remove the weeds. 29 »He said: ‘No, you might uproot the wheat with them. 30 »‘Let both grow together until the harvest. In the time of the harvest I will say to the reapers: »Gather weeds first, and bind them in bundles to burn them. Then gather the wheat into my barn.«’«
ISV(i) 18 Jesus Explains the Parable about the Farmer
“Listen, then, to the parable about the farmer. 19 When anyone hears the word about the kingdom yet doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown along the path. 20 As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it joyfully at once, 21 but since he doesn’t have any root in himself, he lasts for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, he immediately falls away. 22 As for what was sown among the thorn bushes, this is the person who hears the word, but the worries of life and the deceitful pleasures of wealth choke the word so that it can’t produce a crop. 23 But as for what was sown on good soil, this is the person who hears the word, understands it, and produces a crop that yields 100, 60, or 30 times what was sown.”
24 The Parable about the Weeds among the WheatHe presented another parable to them: “The kingdom from heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field. 25 While people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away. 26 When the crop came up and bore grain, the weeds appeared, too.
27 “The owner’s servants came and asked him, ‘Master, you sowed good seed in your field, didn’t you? Then where did these weeds come from?’
28 “He told them, ‘An enemy did this!’
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them out?’
29 “He said, ‘No! If you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and tie them in bundles for burning, but bring the wheat into my barn.”’”
LEB(i) 18 "You, therefore, listen to the parable of the sower: 19 When* anyone hears the word about the kingdom and does not understand it,* the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown on the side of the path. 20 And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy. 21 But he does not have a root in himself, but lasts only a little while,* and when* affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away. 22 And what was sown into the thorn plants—this is the one who hears the word, and the anxiety of this world* and the deceitfulness of wealth choke the word and it becomes unproductive. 23 But what was sown on the good soil—this is the one who hears the word and understands it,* who indeed bears fruit and produces, this one a hundred times as much, and this one sixty, and this one thirty." 24 He put before them another parable, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field. 25 But while his* people were sleeping, his enemy came and sowed darnel* in the midst of the wheat and went away. 26 So when the wheat* sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also. 27 So the slaves of the master of the house came and* said to him, 'Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?' 28 And he said to them, 'An enemy has done this!' So the slaves said to him, 'Then do you want us to go and* gather them?' 29 But he said, "No, lest when you* gather the darnel you uproot the wheat together with it. 30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, "First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse." '"
BGB(i) 18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ‹τούτου› καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.” 24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων “Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ ‘Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;’ 28 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς ‘Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.’ Οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ ⇔ λέγουσιν ‘Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;’ 29 Ὁ δέ φησιν ‘Οὔ, μή‿ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς “Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.”’”
BIB(i) 18 Ὑμεῖς (You) οὖν (therefore) ἀκούσατε (hear) τὴν (the) παραβολὴν (parable) τοῦ (of the one) σπείραντος (having sown): 19 Παντὸς (Everyone) ἀκούοντος (hearing) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) καὶ (and) μὴ (not) συνιέντος (understanding), ἔρχεται (comes) ὁ (the) πονηρὸς (evil one) καὶ (and) ἁρπάζει (snatches away) τὸ (that) ἐσπαρμένον (having been sown) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him). οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the one) παρὰ (on) τὴν (the) ὁδὸν (path) σπαρείς (having been sown). 20 Ὁ (That which) δὲ (now) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πετρώδη (rocky places) σπαρείς (having been sown), οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) ἀκούων (hearing), καὶ (and) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) λαμβάνων (receiving) αὐτόν (it); 21 οὐκ (no) ἔχει (he has) δὲ (now) ῥίζαν (root) ἐν (in) ἑαυτῷ (himself), ἀλλὰ (but) πρόσκαιρός (temporary) ἐστιν (is); γενομένης (having come) δὲ (however) θλίψεως (tribulation) ἢ (or) διωγμοῦ (persecution) διὰ (on account of) τὸν (the) λόγον (word), εὐθὺς (immediately) σκανδαλίζεται (he falls away). 22 Ὁ (That which) δὲ (now) εἰς (among) τὰς (the) ἀκάνθας (thorns) σπαρείς (having been sown), οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) ἀκούων (hearing), καὶ (and) ἡ (the) μέριμνα (care) τοῦ (-) αἰῶνος (present age) ‹τούτου› (of this) καὶ (and) ἡ (the) ἀπάτη (deceit) τοῦ (-) πλούτου (of riches) συμπνίγει (choke) τὸν (the) λόγον (word), καὶ (and) ἄκαρπος (unfruitful) γίνεται (it becomes). 23 Ὁ (That) δὲ (however) ἐπὶ (on) τὴν (the) καλὴν (good) γῆν (soil) σπαρείς (having been sown), οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) ἀκούων (hearing) καὶ (and) συνιείς (understanding), ὃς (who) δὴ (indeed) καρποφορεῖ (brings forth fruit) καὶ (and) ποιεῖ (produces) — ὃ (some) μὲν (indeed) ἑκατὸν (a hundredfold), ὃ (some) δὲ (now) ἑξήκοντα (sixty), ὃ (some) δὲ (now) τριάκοντα (thirty).” 24 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) παρέθηκεν (put He before) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Ὡμοιώθη (Has become like) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), ἀνθρώπῳ (a man) σπείραντι (having sown) καλὸν (good) σπέρμα (seed) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field) αὐτοῦ (of him). 25 ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the time) καθεύδειν (are sleeping) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men), ἦλθεν (came) αὐτοῦ (his) ὁ (-) ἐχθρὸς (enemy) καὶ (and) ἐπέσπειρεν (sowed) ζιζάνια (weeds) ἀνὰ (in the) μέσον (midst) τοῦ (of the) σίτου (wheat), καὶ (and) ἀπῆλθεν (went away). 26 ὅτε (When) δὲ (now) ἐβλάστησεν (sprouted) ὁ (the) χόρτος (plants) καὶ (and) καρπὸν (fruit) ἐποίησεν (produced), τότε (then) ἐφάνη (appeared) καὶ (also) τὰ (the) ζιζάνια (weeds). 27 Προσελθόντες (Having come to him) δὲ (now), οἱ (the) δοῦλοι (servants) τοῦ (the) οἰκοδεσπότου (master of the house) εἶπον (said) αὐτῷ (to him), ‘Κύριε (Sir), οὐχὶ (not) καλὸν (good) σπέρμα (seed) ἔσπειρας (did you sow) ἐν (in) τῷ (-) σῷ (your) ἀγρῷ (field)? πόθεν (How) οὖν (then) ἔχει (has it) ζιζάνια (the weeds)?’ 28 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he said) αὐτοῖς (to them), ‘Ἐχθρὸς (An enemy), ἄνθρωπος (a man) τοῦτο (this) ἐποίησεν (did).’ Οἱ (-) δὲ (And) δοῦλοι (the servants) αὐτῷ (to him) λέγουσιν (said), ‘Θέλεις (Do you desire) οὖν (then) ἀπελθόντες (that having gone forth), συλλέξωμεν (we should gather) αὐτά (them)?’ 29 Ὁ (-) δέ (And) φησιν (he said), ‘Οὔ (No); μή‿ (not) ποτε (lest) συλλέγοντες (gathering) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), ἐκριζώσητε (you would uproot) ἅμα (with) αὐτοῖς (them) τὸν (the) σῖτον (wheat). 30 ἄφετε (Allow) συναυξάνεσθαι (to grow together) ἀμφότερα (both) ἕως (until) τοῦ (the) θερισμοῦ (harvest); καὶ (and) ἐν (in) καιρῷ (the time) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest) ἐρῶ (I will say) τοῖς (to the) θερισταῖς (harvesters), “Συλλέξατε (Gather) πρῶτον (first) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), καὶ (and) δήσατε (bind) αὐτὰ (them) εἰς (into) δέσμας (bundles) πρὸς (in order) τὸ (-) κατακαῦσαι (to burn) αὐτά (them); τὸν (-) δὲ (and) σῖτον (the wheat), συναγάγετε (gather together) εἰς (into) τὴν (the) ἀποθήκην (barn) μου (of me).”’”
BLB(i) 18 You, therefore, hear the parable of the one having sown: 19 Everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the evil one comes and snatches away that having been sown in his heart. This is the one having been sown on the path. 20 And the one having been sown upon the rocky places, this is the one hearing the word and immediately receiving it with joy. 21 And he has in himself no root, but is temporary. And having come tribulation or persecution on account of the word, immediately he falls away. 22 And the one having been sown among the thorns, this is the one hearing the word, but the care of this present age and the deceit of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But the one having been sown on the good soil, this is the one hearing the word and understanding, who indeed brings forth fruit and produces—indeed, some a hundredfold, and some sixty, and some thirty.” 24 He put before them another parable, saying, “The kingdom of the heavens has become like a man having sown good seed in his field. 25 And while the men are sleeping, his enemy came and sowed weeds in the midst of the wheat, and went away. 26 And when the plants sprouted and produced fruit, then the weeds also appeared. 27 And the servants, having approached the master of the house, said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’ 28 And he said to them, ‘An enemy did this.’ And the servants said to him, ‘Then do you desire that having gone forth, we should gather them?’ 29 And he said, ‘No, lest gathering the weeds, you would uproot the wheat with them. 30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the harvesters, “First gather the weeds, and bind them into bundles in order to burn them; then gather together the wheat into my barn.”’”
BSB(i) 18 Consider, then, the parable of the sower: 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. 20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy. 21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. 22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.” 24 Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away. 26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
MSB(i) 18 Consider, then, the parable of the sower: 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. 20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy. 21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. 22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.” 24 Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away. 26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
MLV(i) 18 Therefore you, hear the parable of the sower: 19 everyone hearing the word of the kingdom and not understanding it, then the evil one comes and takes away what has been sown in his heart. This is he who was sown beside the road.
20 And he who was sown upon the rocky-areas, this is he who hears the word and immediately is receiving it with joy; 21 but he does not have root in himself, but is temporary, and when affliction or persecution has happened to him because of the word, immediately he stumbles.
22 And he who was sown among the thorns, this is he who hears the word, and the anxiety of this age and the deception of riches, choke the word and he becomes unfruitful.
23 Now he who was sown upon the good soil, this is he who hears the word and understands it; who bears-fruit and produces some a hundred times, and some sixty, and some thirty!

24 He placed another parable with them, saying: The kingdom of the heavens is similar to a man who sows good seed in his field; 25 but while the men slept, his enemy came and sowed darnels between the stalks of the wheat and went away. 26 But when the blade sprouted and produced fruit, then the darnels also appeared. 27 Now the bondservant of the householder came and said to him, Lord, did you not sow good seed in your field? Therefore from where have the darnels come?
28 Now he said to them, A man, an enemy, did this.
Now the bondservants said to him, Therefore do you wish that we go and collect them?

29 But he said, No; lest while collecting up the darnels, you may uproot the wheat at the same time with them. 30 Allow both to be grown together till the harvest, and I will be saying to the reapers in the time of the harvest, Collect first the darnels and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.

VIN(i) 18 "Listen then, to the parable of the sower. 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. 20 But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy; 21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. 22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But the person who was sown on the fertile soil is the one who hears the message and understands it. Truly, he produces a crop that yields one hundred, sixty or thirty times [as much as was planted].” 24 He told them another parable. "The kingdom of heaven," he said, "is like a man who sowed good seed in his field; 25 but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. 26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the proper time I will tell the harvesters, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.”’”
Luther1545(i) 18 So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann! 19 Wenn jemand das Wort von dem Reich höret und nicht verstehet, so kommt der Arge und reißet es hin, was da gesäet ist in sein Herz; und der ist's, der am Wege gesäet ist. 20 Der aber auf das Steinige gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden. 21 Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ärgert er sich bald. 22 Der aber unter die Dornen gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und die Sorge dieser Welt und Betrug des Reichtums erstickt das Wort und bringet nicht Frucht. 23 Der aber in das gute Land gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und verstehet es und dann auch Frucht bringet; und etlichen trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig. 24 Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete. 25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. 26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. 27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: HERR, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut? 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten? 29 Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G191 So höret G3767 nun G5210 ihr G3850 dieses Gleichnis G4687 von dem Sämann!
  19 G3956 Wenn jemand das G3056 Wort G3844 von G3588 dem G932 Reich G191 höret G2532 und G3361 nicht G2064 verstehet, so kommt G3778 der G4190 Arge G2532 und G846 reißet es G4687 hin, was da gesäet ist G1722 in G2588 sein Herz G2076 ; und der ist‘s G3598 , der am Wege G4687 gesäet ist .
  20 G3778 Der G1161 aber G1909 auf G846 das G4075 Steinige G4687 gesäet ist G2076 , der ist‘s G3056 , wenn jemand das Wort G191 höret G2532 und G2117 dasselbige bald G2983 aufnimmt G3326 mit G5479 Freuden .
  21 G1161 Aber G2192 er hat G3756 nicht G4491 Wurzel G1722 in G235 ihm, sondern G2076 er ist G4340 wetterwendisch G1438 ; wenn sich G2347 Trübsal G1161 und G1375 Verfolgung G1096 erhebt G1223 um G3056 des Worts G4624 willen, so ärgert G2117 er sich bald .
  22 G3778 Der G1161 aber G1519 unter G173 die Dornen G4687 gesäet ist G2076 , der ist‘s G3056 , wenn jemand das Wort G191 höret G2532 und G3308 die Sorge G5127 dieser G165 Welt G2532 und G539 Betrug G4149 des Reichtums G4846 erstickt G3056 das Wort G2532 und G175 bringet nicht Frucht .
  23 G3778 Der G1161 aber G1909 in das G2570 gute G1093 Land G4687 gesäet ist G2076 , der ist‘s G3739 , wenn jemand das G3056 Wort G191 höret G2532 und G2532 verstehet es und G1211 dann auch G2592 Frucht G1161 bringet; und G4160 etlichen trägt G1540 hundertfältig G3303 , etlicher G1161 aber G1835 sechzigfältig G5144 , etlicher dreißigfältig .
  24 G846 Er G3850 legte ihnen ein ander Gleichnis G3908 vor G3004 und sprach G932 : Das G3772 Himmelreich G3666 ist G444 gleich einem Menschen G2570 , der guten G4690 Samen G1722 auf G68 seinen Acker säete.
  25 G1722 Da G1161 aber G444 die Leute G2518 schliefen G2064 , kam G846 sein G2190 Feind G2532 und G2215 säete Unkraut G4621 zwischen den Weizen G2532 und G565 ging davon.
  26 G3753 Da G5528 nun das Kraut G1161 wuchs und G2590 Frucht G985 brachte G5316 , da fand sich G2532 auch G2215 das Unkraut .
  27 G1401 Da traten die Knechte G4334 zu G3617 dem Hausvater G1161 und G2036 sprachen G2962 : Herr G4687 , hast G3767 du G3780 nicht G2570 guten G4690 Samen G4674 auf deinen G68 Acker G4159 gesäet? Woher G1722 hat G846 er G2215 denn das Unkraut ?
  28 G846 Er G5346 sprach G846 zu ihnen G4160 : Das hat der Feind getan G2036 . Da sprachen G1401 die Knechte G2309 : Willst G3767 du G565 denn, daß wir hingehen G1161 und G846 es G4816 ausjäten ?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach G846 : Nein, auf daß ihr G3756 nicht G4621 zugleich den Weizen G260 mit G1610 ausraufet G2215 , so ihr das Unkraut G4816 ausjätet .
  30 G863 Lasset G297 beides G4885 miteinander wachsen G3360 bis G2326 zur Ernte G2532 ; und G2326 um der Ernte G2540 Zeit G4314 will ich zu G2327 den Schnittern G2046 sagen G4816 : Sammelt G2215 zuvor das Unkraut G4412 und G1210 bindet G846 es G1722 in G1197 Bündlein G846 , daß man es G2618 verbrenne G2532 ; aber G4621 den Weizen G4863 sammelt G3450 mir G1519 in meine Scheuern.
Luther1912(i) 18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: 19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist. 20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden; 21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald. 22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht. 23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig. 24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. 25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. 26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. 27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut? 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten? 29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G191 So höret G5210 nun ihr G3767 dieses G3850 Gleichnis G4687 von dem Säemann :
  19 G3956 Wenn jemand G3056 das Wort G932 von dem Reich G191 hört G2532 und G3361 nicht G4920 versteht G2064 , so kommt G4190 der Arge G2532 und G726 reißt hinweg G3588 , was G4687 da gesät G1722 ist in G846 sein G2588 Herz G3778 ; und das G2076 ist G3844 der, bei welchem an G3598 dem Wege G4687 gesät ist.
  20 G1161 Das aber G1909 auf G4075 das Steinige G4687 gesät G3778 ist, das G2076 ist G3056 , wenn jemand das Wort G191 hört G2532 und G846 es G2117 alsbald G2983 aufnimmt G3326 mit G5479 Freuden;
  21 G1161 aber G2192 er hat G3756 nicht G4491 Wurzel G1722 in G1438 sich G235 , sondern G4340 G2076 ist wetterwendisch G1161 ; wenn G2347 sich Trübsal G2228 und G1375 Verfolgung G1096 erhebt G1223 um G3056 des Wortes G4624 willen, so ärgert G2117 er sich alsbald .
  22 G1161 Das G1519 aber unter G173 die Dornen G4687 gesät G2076 ist, das ist G3778 , wenn jemand das G3056 Wort G191 hört G2532 , und G3308 die Sorge G5127 dieser G165 Welt G2532 und G539 der Betrug G4149 des Reichtums G4846 erstickt G3056 das Wort G2532 , und G1096 er bringt G175 nicht Frucht .
  23 G1161 Das aber G1909 in G2570 das gute G1093 Land G4687 gesät G2076 ist, das ist G3778 , wenn jemand G3056 das Wort G191 hört G2532 und G4920 versteht G3739 es und dann G1211 auch G2592 Frucht G2532 bringt; und G3739 G3303 etlicher G4160 trägt G1540 100 fältig G3739 , etlicher G1835 aber 60 fältig G3739 , etlicher G5144 30 fältig .
  24 G3908 Er legte G846 ihnen G243 ein anderes G3850 Gleichnis G3908 vor G3004 und sprach G3772 G932 : Das Himmelreich G3666 ist gleich G444 einem Menschen G2570 , der guten G4690 Samen G1722 auf G846 seinen G68 Acker G4687 G4687 säte .
  25 G1722 Da G1161 aber G444 die Leute G2518 schliefen G2064 , kam G846 sein G2190 Feind G2532 und G4687 säte G2215 Unkraut G303 G3319 zwischen G4621 den Weizen G2532 und G565 ging davon .
  26 G3753 Da G5528 nun das Kraut G985 wuchs G2532 und G2590 Frucht G4160 brachte G5119 , da G5316 fand G2532 sich auch G2215 das Unkraut .
  27 G1161 Da G4334 traten G1401 die Knechte G846 zu dem G3617 Hausvater G2036 und sprachen G2962 : Herr G4687 , hast G3780 du nicht G2570 guten G4690 Samen G1722 auf G4674 deinen G68 Acker G4687 gesät G4159 ? Woher G2192 hat er G3767 denn G2215 das Unkraut ?
  28 G5346 Er sprach G846 zu ihnen G5124 : Das G2190 G444 hat der Feind G4160 getan G2036 . Da sprachen G1401 die Knechte G2309 : Willst G3767 du denn G565 , das wir hingehen G846 und es G4816 ausjäten ?
  29 G5346 Er sprach G3756 : Nein G3379 ! auf daß ihr nicht G4816 zugleich G4621 den Weizen G260 mit G4816 ausraufet G2215 , so ihr das Unkraut G1610 ausjätet .
  30 G863 Lasset G297 beides G4885 miteinander wachsen G3360 bis G2326 zu der Ernte G2532 ; und G1722 um G2326 der Ernte G2540 Zeit G2327 will ich zu den Schnittern G2046 sagen G4816 : Sammelt G4412 zuvor G2215 das Unkraut G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündlein G4314 , daß G846 man es G2618 verbrenne G1161 ; aber G4621 den Weizen G4863 sammelt G1519 mir in G3450 meine G596 Scheuer .
ELB1871(i) 18 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. 19 So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist. 20 Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt; 21 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich. 22 Der aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge dieses Lebens und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht. 23 Der aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, welcher wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der andere dreißigfältig. 24 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. 25 Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging hinweg. 26 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. 27 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er denn Unkraut? 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G191 Höret G5210 ihr G3767 nun G3850 das Gleichnis G4687 vom Sämann.
  19 G3956 So oft jemand G3056 das Wort G932 vom Reiche G191 hört G2532 und G3361 nicht G4920 versteht, G2064 kommt G4190 der Böse G2532 und G726 reißt G3588 weg, was G1722 in G846 sein G2588 Herz G4687 gesät G3778 war; dieser G2076 ist G3844 es, der an G3598 den Weg G4687 gesät ist.
  20 G1161 Der aber G1909 auf G4075 das Steinichte G4687 gesät G3778 ist, dieser G2076 ist G3056 es, der das Wort G191 hört G2532 und G846 es G2117 alsbald G3326 mit G5479 Freuden G2983 aufnimmt;
  21 G2192 er hat G1161 aber G3756 keine G4491 Wurzel G1722 in G1438 sich, G235 sondern G2076 ist G4340 nur für eine Zeit; G1161 und wenn G2347 Drangsal G1096 entsteht G2228 oder G1375 Verfolgung G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen, G2117 alsbald G4624 ärgert er sich.
  22 G1161 Der aber G1519 unter G173 die Dornen G4687 gesät G2076 ist, dieser ist G3778 es, der G3056 das Wort G191 hört, G2532 und G3308 die Sorge G5127 dieses G165 Lebens G2532 und G539 der Betrug G4149 des Reichtums G4846 ersticken G3056 das Wort, G2532 und G1096 er bringt G175 keine Frucht.
  23 G1161 Der aber G1909 auf G2570 die gute G1093 Erde G4687 gesät G3778 ist, dieser G2076 ist G3056 es, der das Wort G191 hört G2532 und G4920 versteht, G3739 welcher G1211 wirklich G2592 Frucht G2532 bringt; und G3303 der eine G4160 trägt G1540 hundert-, G1161 der andere G1835 sechzig-, G1161 der andere G5144 dreißigfältig.
  24 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G3908 legte G846 er ihnen G3908 vor G3004 und sprach: G932 Das Reich G3772 der Himmel G444 ist einem Menschen G3666 gleich G2570 geworden, der guten G4690 Samen G1722 auf G846 seinen G68 Acker G4687 G4687 säte.
  25 G1722 Während G1161 aber G444 die Menschen G2518 schliefen, G2064 kam G846 sein G2190 Feind G2532 und G4687 säte G2215 Unkraut G303 G3319 mitten unter G4621 den Weizen G2532 und G565 ging hinweg.
  26 G3753 Als G1161 aber G5528 die Saat G985 aufsproßte G2532 und G2590 Frucht G4160 brachte, G5119 da G5316 erschien G2532 auch G2215 das Unkraut.
  27 G4334 Es kamen G1161 aber G1401 die Knechte G3617 des Hausherrn G2036 hinzu und sprachen G846 zu ihm: G2962 Herr, G4687 hast G3780 du nicht G2570 guten G4690 Samen G1722 auf G4674 deinen G68 Acker G4687 gesät? G4159 woher G2192 hat G3767 er denn G2215 Unkraut?
  28 G1161 Er aber G5346 sprach G846 zu ihnen: G2190 Ein feindseliger G444 Mensch G4160 hat G5124 dies G4160 getan. G1401 Die Knechte G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G2309 Willst G3767 du denn, G565 daß wir hingehen G846 und es G4816 zusammenlesen?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach: G3756 Nein, G3379 damit ihr nicht G4816 etwa beim Zusammenlesen G2215 des Unkrauts G260 zugleich mit G846 demselben G4621 den Weizen G1610 ausraufet.
  30 G863 Laßt G297 es beides G4885 zusammen G3360 wachsen bis G2326 zur Ernte, G2532 und G1722 zur G2540 Zeit G2326 der Ernte G2327 werde ich den Schnittern G2046 sagen: G4816 Leset G4412 zuerst G2215 das Unkraut G4816 zusammen G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündel, G4314 um G846 es G2618 zu verbrennen; G4621 den Weizen G1161 aber G4863 sammelt G1519 in G3450 meine G596 Scheune.
ELB1905(i) 18 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. 19 So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist. 20 Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt; 21 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich. O. stößt er sich, nimmt er Anstoß. So auch später, wo dieser Ausdruck vorkommt 22 Der aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge dieses Lebens W. Zeitalter und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er O. es bringt keine Frucht. W. er [es] wird unfruchtbar 23 Der aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, welcher wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der andere dreißigfältig. 24 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. 25 Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut Eig. Lolch, ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch [V. 26.27] mitten unter den Weizen und ging hinweg. 26 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. 27 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut? 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G191 Höret G5210 ihr G3767 nun G3850 das Gleichnis G4687 vom Sämann .
  19 G3956 So oft jemand G3056 das Wort G932 vom Reiche G191 hört G2532 und G3361 nicht G4920 versteht G2064 , kommt G4190 der Böse G2532 und G726 reißt G3588 weg, was G1722 in G846 sein G2588 Herz G4687 gesät G3778 war; dieser G2076 ist G3844 es, der an G3598 den Weg G4687 gesät ist.
  20 G1161 Der aber G1909 auf G4075 das Steinichte G4687 gesät G3778 ist, dieser G2076 ist G3056 es, der das Wort G191 hört G2532 und G846 es G2117 alsbald G3326 mit G5479 Freuden G2983 aufnimmt;
  21 G2192 er hat G1161 aber G3756 keine G4491 Wurzel G1722 in G1438 sich G235 , sondern G2076 ist G4340 nur für eine Zeit G1161 ; und wenn G2347 Drangsal G1096 entsteht G2228 oder G1375 Verfolgung G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen G2117 , alsbald G4624 ärgert er sich.
  22 G1161 Der aber G1519 unter G173 die Dornen G4687 gesät G2076 ist, dieser ist G3778 es, der G3056 das Wort G191 hört G2532 , und G3308 die Sorge G5127 dieses G165 Lebens G2532 und G539 der Betrug G4149 des Reichtums G4846 ersticken G3056 das Wort G2532 , und G1096 er bringt G175 keine Frucht .
  23 G1161 Der aber G1909 auf G2570 die gute G1093 Erde G4687 gesät G3778 ist, dieser G2076 ist G3056 es, der das Wort G191 hört G2532 und G4920 versteht G3739 , welcher G1211 wirklich G2592 Frucht G2532 bringt; und G3303 der eine G4160 trägt G1540 hundert - - G1161 , der andere G1835 sechzig - - G1161 , der andere G5144 dreißigfältig .
  24 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G3908 legte G846 er ihnen G3908 vor G3004 und sprach G932 : Das Reich G3772 der Himmel G444 ist einem Menschen G3666 gleich G2570 geworden, der guten G4690 Samen G1722 auf G846 seinen G68 Acker G4687 -G4687 säte .
  25 G1722 Während G1161 aber G444 die Menschen G2518 schliefen G2064 , kam G846 sein G2190 Feind G2532 und G4687 säte G2215 Unkraut G303 -G3319 mitten unter G4621 den Weizen G2532 und G565 ging hinweg .
  26 G3753 Als G1161 aber G5528 die Saat G985 aufsproßte G2532 und G2590 Frucht G4160 brachte G5119 , da G5316 erschien G2532 auch G2215 das Unkraut .
  27 G4334 Es kamen G1161 aber G1401 die Knechte G3617 des Hausherrn G2036 hinzu und sprachen G846 zu ihm G2962 : Herr G4687 , hast G3780 du nicht G2570 guten G4690 Samen G1722 auf G4674 deinen G68 Acker G4687 gesät G4159 ? Woher G2192 hat G3767 er denn G2215 Unkraut ?
  28 G1161 Er aber G5346 sprach G846 zu ihnen G2190 : Ein feindseliger G444 Mensch G4160 hat G5124 dies G4160 getan G1401 . Die Knechte G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm G2309 : Willst G3767 du denn G565 , daß wir hingehen G846 und es G4816 zusammenlesen ?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach G3756 : Nein G3379 , damit ihr nicht G4816 etwa beim Zusammenlesen G2215 des Unkrauts G260 zugleich mit G846 demselben G4621 den Weizen G1610 ausraufet .
  30 G863 Laßt G297 es beides G4885 zusammen G2193 wachsen bis G2326 zur Ernte G2532 , und G1722 zur G2540 Zeit G2326 der Ernte G2327 werde ich den Schnittern G2046 sagen G4816 : Leset G4412 zuerst G2215 das Unkraut G4816 zusammen G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündel G4314 , um G846 es G2618 zu verbrennen G4621 ; den Weizen G1161 aber G4863 sammelt G1519 in G3450 meine G596 Scheune .
DSV(i) 18 Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier. 19 Als iemand dat Woord des Koninkrijks hoort, en niet verstaat, zo komt de boze, en rukt weg, hetgeen in zijn hart gezaaid was; deze is degene, die bij den weg bezaaid is. 20 Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt; 21 Doch hij heeft geen wortel in zichzelven, maar is voor een tijd; en als verdrukking of vervolging komt, om des Woords wil, zo wordt hij terstond geërgerd. 22 En die in de doornen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort; en de zorgvuldigheid dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms verstikt het Woord, en het wordt onvruchtbaar. 23 Die nu in de goede aarde bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort en verstaat, die ook vrucht draagt en voortbrengt, de een honderd-, de ander zestig-, en de ander dertig voud. 24 Een andere gelijkenis heeft Hij hun voorgesteld, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een mens, die goed zaad zaaide in zijn akker. 25 En als de mensen sliepen, kwam zijn vijand, en zaaide onkruid midden in de tarwe, en ging weg. 26 Toen het nu tot kruid opgeschoten was, en vrucht voortbracht, toen openbaarde zich ook het onkruid. 27 En de dienstknechten van den heer des huizes gingen en zeiden tot hem: Heere! hebt gij niet goed zaad in uw akker gezaaid? Van waar heeft hij dan dit onkruid? 28 En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen? 29 Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt. 30 Laat ze beiden te zamen opwassen tot den oogst, en in den tijd des oogstes zal ik tot de maaiers zeggen: Vergadert eerst dat onkruid, en bindt het in busselen, om hetzelve te verbranden; maar brengt de tarwe samen in mijn schuur.
DSV_Strongs(i)
  18 G5210 Gij G3767 dan G191 G5657 , hoort G3850 de gelijkenis G4687 G5723 van den zaaier.
  19 G3956 Als iemand G3056 dat Woord G932 des Koninkrijks G191 G5723 hoort G2532 , en G3361 niet G4920 G5723 verstaat G2064 G5736 , zo komt G4190 de boze G2532 , en G726 G5719 rukt weg G3588 , hetgeen G1722 in G846 zijn G2588 hart G4687 G5772 gezaaid was G3778 ; deze G2076 G5748 is G3844 degene, die bij G3598 den weg G4687 G5651 bezaaid is.
  20 G1161 Maar G1909 die in G4075 steenachtige G4687 G5651 [plaatsen] bezaaid is G3778 , deze G2076 G5748 is G3056 degene, die het Woord G191 G5723 hoort G2532 , en G846 dat G2117 terstond G3326 met G5479 vreugde G2983 G5723 ontvangt;
  21 G1161 Doch G2192 G5719 hij heeft G3756 geen G4491 wortel G1722 in G1438 zichzelven G235 , maar G2076 G5748 is G4340 voor een tijd G1161 ; en G2347 als verdrukking G2228 of G1375 vervolging G1096 G5637 komt G1223 , om G3056 des Woords G2117 wil, zo wordt hij terstond G4624 G5743 geergerd.
  22 G1161 En G1519 die in G173 de doornen G4687 G5651 bezaaid is G3778 , deze G2076 G5748 is G3056 degene, die het Woord G191 G5723 hoort G2532 ; en G3308 de zorgvuldigheid G5127 dezer G165 wereld G2532 , en G539 de verleiding G4149 des rijkdoms G4846 G5719 verstikt G3056 het Woord G2532 , en G1096 G5736 het wordt G175 onvruchtbaar.
  23 G1161 Die nu G1909 in G2570 de goede G1093 aarde G4687 G5651 bezaaid is G3778 , deze G2076 G5748 is G3056 degene, die het Woord G191 G5723 hoort G2532 en G4920 G5723 verstaat G3739 , die G1211 ook G2592 G5719 vrucht draagt G2532 en G4160 G5719 voortbrengt G3303 , de een G1540 honderd- G1161 , de ander G1835 zestig- G1161 , en de ander G5144 dertig [voud].
  24 G243 Een andere G3850 gelijkenis G846 heeft Hij hun G3908 G5656 voorgesteld G3004 G5723 , zeggende G932 : Het Koninkrijk G3772 der hemelen G3666 G5681 is gelijk G444 aan een mens G2570 , die goed G4690 zaad G4687 G5723 G5625 G4687 G5660 zaaide G1722 in G846 zijn G68 akker.
  25 G1161 En G1722 als G444 de mensen G2518 G5721 sliepen G2064 G5627 , kwam G846 zijn G2190 vijand G2532 , en G4687 G5656 zaaide G2215 onkruid G303 G3319 midden in G4621 de tarwe G2532 , en G565 G5627 ging weg.
  26 G3753 Toen G1161 het nu G5528 [tot] kruid G985 G5656 opgeschoten was G2532 , en G2590 vrucht G4160 G5656 voortbracht G5119 , toen G5316 G5648 openbaarde zich G2532 ook G2215 het onkruid.
  27 G1161 En G1401 de dienstknechten G3617 van den heer des huizes G4334 G5631 gingen G2036 G5627 en zeiden G846 tot hem G2962 : Heere G3780 ! hebt gij G3780 niet G2570 goed G4690 zaad G1722 in G4674 uw G68 akker G4687 G5656 gezaaid G4159 ? Van waar G2192 G5719 heeft hij G3767 dan G2215 dit onkruid?
  28 G1161 En G5346 G5713 hij zeide G846 tot hen G2190 : Een vijandig G444 mens G5124 heeft dat G4160 G5656 gedaan G1161 . En G1401 de dienstknechten G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G2309 G5719 : Wilt gij G3767 dan G565 G5631 , dat wij heengaan G846 en datzelve G4816 G5661 vergaderen?
  29 G1161 Maar G5346 G5713 hij zeide G3756 : Neen G3379 G , opdat G2215 gij, het onkruid G4816 G5723 vergaderende G260 , ook mogelijk met G846 hetzelve G4621 de tarwe G3379 niet G1610 G5661 uittrekt.
  30 G863 G5628 Laat G297 ze beiden G4885 G5745 te zamen opwassen G3360 tot G2326 den oogst G2532 , en G1722 in G2540 den tijd G2326 des oogstes G2327 zal ik tot de maaiers G2046 G5692 zeggen G4816 G5657 : Vergadert G4412 eerst G2215 dat onkruid G2532 , en G1210 G5657 bindt G846 het G1519 in G1197 busselen G4314 , om G846 hetzelve G2618 G5658 te verbranden G1161 ; maar G4863 G5628 brengt G4621 de tarwe G4863 G samen G1519 in G3450 mijn G596 schuur.
DarbyFR(i) 18 Vous donc, écoutez la parabole du semeur. 19 Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son coeur; c'est là celui qui a été semé le long du chemin. 20 Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. 22 Et celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit. 23 Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. 24
Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. 26 Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. 27 Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie? 28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? 29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
Martin(i) 18 Vous donc, écoutez le sens de la similitude du semeur. 19 Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin. 20 Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; 21 Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. 22 Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. 23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente. 24 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé. 26 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. 27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? 28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ? 29 Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
Segond(i) 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. 19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. 20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. 22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. 23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. 24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. 26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi. 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? 28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Segond_Strongs(i)
  18 G5210 Vous G3767 donc G191 , écoutez G5657   G3850 ce que signifie la parabole G4687 du semeur G5723  .
  19 G3956 Lorsqu’un G191 homme écoute G5723   G3056 la parole G932 du royaume G2532 et G4920 ne la comprend G5723   G3361 pas G4190 , le malin G2064 vient G5736   G2532 et G726 enlève G5719   G3588 ce qui G4687 a été semé G5772   G1722 dans G846 son G2588 cœur G3778  : cet G2076 homme est G5748   G4687 celui qui a reçu la semence G5651   G3844 le long G3598 du chemin.
  20 G1161   G4687 Celui qui a reçu la semence G5651   G1909 dans G4075 les endroits pierreux G2076 , c’est G5748   G3778 celui G191 qui entend G5723   G3056 la parole G2532 et G846 la G2983 reçoit G5723   G2117 aussitôt G3326 avec G5479 joie ;
  21 G1161 mais G2192 il n’a G5719   G3756 pas G4491 de racines G1722 en G1438 lui-même G235 , G2076 il manque de persistance G5748   G4340   G1161 , et G1096 , dès que survient G5637   G2347 une tribulation G2228 ou G1375 une persécution G1223 à cause de G3056 la parole G2117 , il y G4624 trouve une occasion de chute G5743  .
  22 G1161   G4687 Celui qui a reçu la semence G5651   G1519 parmi G173 les épines G2076 , c’est G5748   G3778 celui qui G191 entend G5723   G3056 la parole G2532 , mais G3308 en qui les soucis G5127 du G165 siècle G2532 et G539 la séduction G4149 des richesses G4846 étouffent G5719   G3056 cette parole G2532 , et G1096 la rendent G5736   G175 infructueuse.
  23 G1161   G4687 Celui qui a reçu la semence G5651   G1909 dans G2570 la bonne G1093 terre G2076 , c’est G5748   G3778 celui G191 qui entend G5723   G3056 la parole G2532 et G4920 la comprend G5723   G3739  ; G1211   G2592 il porte du fruit G5719   G2532 , et G3303 un grain G4160 en donne G5719   G1540 cent G1161 , un autre G1835 soixante G1161 , un autre G5144 trente.
  24 G846 ¶ Il leur G3908 proposa G5656   G243 une autre G3850 parabole G3004 , et il dit G5723   G932  : Le royaume G3772 des cieux G3666 est semblable G5681   G444 à un homme G4687 qui a semé G5723   G5625   G4687   G5660   G2570 une bonne G4690 semence G1722 dans G846 son G68 champ.
  25 G1161 Mais G1722 , pendant G444 que les gens G2518 dormaient G5721   G846 , son G2190 ennemi G2064 vint G5627   G2532 , G4687 sema G5656   G2215 de l’ivraie G303 parmi G3319   G4621 le blé G2532 , et G565 s’en alla G5627  .
  26 G1161   G3753 Lorsque G5528 l’herbe G985 eut poussé G5656   G2532 et G4160 donné G5656   G2590 du fruit G5119 , G2215 l’ivraie G5316 parut G5648   G2532 aussi.
  27 G1161   G1401 Les serviteurs G3617 du maître de la maison G4334 vinrent G5631   G846 lui G2036 dire G5627   G2962  : Seigneur G3780 , n’as-tu pas G4687 semé G5656   G2570 une bonne G4690 semence G1722 dans G4674 ton G68 champ G4159  ? D’où G2192 vient G5719   G3767 donc G2215 qu’il y a de l’ivraie ?
  28 G1161   G846 Il leur G5346 répondit G5713   G2190  : C’est un ennemi G444   G4160 qui a fait G5656   G5124 cela G1161 . Et G1401 les serviteurs G846 lui G2036 dirent G5627   G3767  : G2309 Veux-tu G5719   G565 que nous allions G5631   G846 l G4816 ’arracher G5661   ?
  29 G1161   G3756 Non G5346 , dit-il G5713   G3379 , de peur qu G4816 ’en arrachant G5723   G2215 l’ivraie G1610 , vous ne déraciniez G5661   G260 en même temps G846   G4621 le blé.
  30 G863 Laissez G5628   G4885 croître ensemble G5745   G297 l’un et l’autre G3360 jusqu’à G2326 la moisson G2532 , et G1722 , à G2540 l’époque G2326 de la moisson G2046 , je dirai G5692   G2327 aux moissonneurs G4816 : Arrachez G5657   G4412 d’abord G2215 l’ivraie G2532 , et G1210 liez G5657   G846 -la G1519 en G1197 gerbes G4314 pour G846 la G2618 brûler G5658   G1161 , mais G4863 amassez G5628   G4621 le blé G1519 dans G3450 mon G596 grenier.
SE(i) 18 Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra: 19 Oyendo cualquiera la Palabra del Reino, y no entendiéndola, viene el Malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón; éste es el que fue sembrado junto al camino. 20 Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. 21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende. 22 Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la Palabra; pero la congoja de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la Palabra, y se hace infructuosa. 23 Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la Palabra, y el que lleva el fruto; y produce uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno . 24 Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo; 25 mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. 26 Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña? 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
ReinaValera(i) 18 Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: 19 Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino. 20 Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. 21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende. 22 Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa. 23 Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta. 24 Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo: 25 Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué. 26 Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña? 28 Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
JBS(i) 18 Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra: 19 Oyendo cualquiera la Palabra del Reino, y no entendiéndola, viene el Malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón; éste es el que fue sembrado junto al camino. 20 Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. 21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende. 22 Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la Palabra; pero la congoja de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la Palabra, y se hace infructuosa. 23 Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la Palabra, y el que lleva el fruto; y produce uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno. 24 ¶ Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo; 25 mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. 26 Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Y acercándose los siervos del padre de familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña? 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
Albanian(i) 18 Juve pra kuptoni shëmbëlltyrën e mbjellësit. 19 Kur dikush dëgjon fjalën e mbretërisë dhe nuk e kupton, vjen i ligu dhe i merr atë që ishte mbjellë në zemrën e tij. Ky është ai njeri që ka marrë fara përgjatë rrugës. 20 Dhe ai që ka marrë farën nëpër gurishte, është ai që dëgjon fjalën dhe e pranon menjëherë me gëzim; 21 por, nuk ka rrënjë në vete, dhe është për pak kohë; dhe kur vijnë mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohet menjëherë. 22 Dhe ai që ka marrë farën midis ferrave është ai që e dëgjon fjalën, por shqetësimet e kësaj bote dhe mashtrimet e pasurisë ia mbysin fjalën; dhe ajo bëhet e pafrytshme. 23 Por ai që merr farën në tokë të mirë, është ai që e dëgjon fjalën, e kupton dhe jep fryt; dhe prodhon njëri njëqindfish, tjetri gjashtëdhjetëfish dhe tjetri tridhjetëfish. 24 Ai u propozoi atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ''Mbretëria e qiejve i ngjan një njeriu që mbolli farë të mirë në arën e vet. 25 Por, ndërsa njerëzit po flinin, erdhi armiku i tij dhe mbolli egjër nëpër grurë dhe iku. 26 Kur më pas gruri u rrit dhe jepte fryt u duk edhe egjra. 27 Dhe shërbëtorët e padronit të shtëpisë iu afruan atij dhe i thanë: "Zot, a nuk ke mbjellë farë të mirë në arën tënde? Vallë nga doli egjra? 28 Dhe ai u tha atyre: "Këtë e ka bërë armiku". Atëherë shërbëtorët i thanë: "A do ti të shkojmë e ta shkulim?". 29 Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin. 30 I lini të rriten bashkë deri në të korra. Në kohën e korrjes unë do t'u them korrësve: Mblidhni më parë egjrën, lidheni në duaj për ta djegur; por grurin futeni në hambarin tim"''.
RST(i) 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге. 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, инойв шестьдесят, а иной в тридцать. 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; 25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? 28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? 29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы, 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.
Peshitta(i) 18 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀ 19 ܟܠ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠ ܒܗ ܐܬܐ ܒܝܫܐ ܘܚܛܦ ܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗ ܗܢܘ ܗܘ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܐܙܕܪܥ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀ 21 ܠܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܥܩܪܐ ܒܗ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠ ܀ 22 ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܚܢܩܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܝ ܘܡܤܬܟܠ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܘܥܒܕ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀ 24 ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܒܩܪܝܬܗ ܀ 25 ܘܟܕ ܕܡܟܘ ܐܢܫܐ ܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܗ ܘܙܪܥ ܙܝܙܢܐ ܒܝܢܬ ܚܛܐ ܘܐܙܠ ܀ 26 ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀ 27 ܘܩܪܒܘ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܪܢ ܠܐ ܗܐ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܙܪܥܬ ܒܩܪܝܬܟ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬ ܒܗ ܙܝܙܢܐ ܀ 28 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀ 30 ܫܒܘܩܘ ܪܒܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܚܨܕܐ ܘܒܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܚܨܘܕܐ ܓܒܘ ܠܘܩܕܡ ܙܝܙܢܐ ܘܐܤܘܪܘ ܐܢܘܢ ܡܐܤܪܝܬܐ ܕܢܐܩܕܘܢ ܚܛܐ ܕܝܢ ܟܢܫܘ ܐܢܝܢ ܠܐܘܨܪܝ ܀
Arabic(i) 18 فاسمعوا انتم مثل الزارع. 19 كل من يسمع كلمة الملكوت ولا يفهم فيأتي الشرير ويخطف ما قد زرع في قلبه. هذا هو المزوع على الطريق. 20 والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح. 21 ولكن ليس له اصل في ذاته بل هو الى حين. فاذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فحالا يعثر. 22 والمزروع بين الشوك هو الذي يسمع الكلمة. وهم هذا العالم وغرور الغنى يخنقان الكلمة فيصير بلا ثمر. 23 واما المزروع على الارض الجيدة فهو الذي يسمع الكلمة ويفهم. وهو الذي يأتي بثمر فيصنع بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين 24 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا في حقله. 25 وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى. 26 فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا. 27 فجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت في حقلك. فمن اين له زوان. 28 فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. 29 فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه. 30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى الحصاد. وفي وقت الحصاد اقول للحصادين اجمعوا اولا الزوان واحزموه حزما ليحرق. واما الحنطة فاجمعوها الى مخزني
Amharic(i) 18 እንግዲህ እናንተ የዘሪውን ምሳሌ ስሙ። 19 የመንግሥትን ቃል ሰምቶ በማያስተውል ሁሉ፥ ክፉው ይመጣል፥ በልቡ የተዘራውንም ይነጥቃል፤ በመንገድ ዳር የተዘራው ይህ ነው። 20 በጭንጫ ላይ የተዘራውም ይህ ቃሉን ሰምቶ ወዲያው በደስታ የሚቀበለው ነው፤ 21 ነገር ግን ለጊዜው ነው እንጂ በእርሱ ሥር የለውም፥ በቃሉ ምክንያትም መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላል። 22 በእሾህ መካከል የተዘራውም ይህ ቃሉን የሚሰማ ነው፥ የዚህም ዓለም አሳብና የባለጠግነት መታለል ቃሉን ያንቃል፥ የማያፈራም ይሆናል። 23 በመልካም መሬት የተዘራውም ይህ ቃሉን ሰምቶ የሚያስተውል ነው፤ እርሱም ፍሬ ያፈራል አንዱም መቶ አንዱም ስድሳ አንዱም ሠላሳ ያደርጋል። 24 ሌላ ምሳሌ አቀረበላቸው እንዲህም አለ። መንግሥተ ሰማያት በእርሻው መልካም ዘርን የዘራን ሰው ትመስላለች። 25 ሰዎቹ ሲተኙ ግን ጠላቱ መጣና በስንዴው መካከል እንክርዳድን ዘርቶ ሄደ። 26 ስንዴውም በበቀለና በአፈራ ጊዜ እንክርዳዱ ደግሞ ያን ጊዜ ታየ። 27 የባለቤቱም ባሮች ቀርበው። ጌታ ሆይ፥ መልካምን ዘር በእርሻህ ዘርተህ አልነበርህምን? እንክርዳዱንስ ከወዴት አገኘ? አሉት። 28 እርሱም። ጠላት ይህን አደረገ አላቸው። ባሮቹም። እንግዲህ ሄደን ብንለቅመው ትወዳለህን? አሉት። 29 እርሱ ግን። እንክርዳዱን ስትለቅሙ ስንዴውን ከእርሱ ጋር እንዳትነቅሉት አይሆንም። 30 ተዉአቸው፤ እስከ መከር ጊዜ አብረው ይደጉ፤ በመከር ጊዜም አጫጆችን። እንክርዳዱን አስቀድማችሁ ልቀሙ በእሳትም ለማቃጠል በየነዶው እሰሩ፥ ስንዴውን ግን በጎተራዬ ክተቱ እላለሁ አለ።
Armenian(i) 18 «Լսեցէ՛ք ուրեմն սերմնացանին առակը: 19 Ո՛վ որ կը լսէ թագաւորութեան խօսքը եւ չի հասկնար, չարը կու գայ ու կը յափշտակէ անոր սիրտին մէջ ցանուածը: Ասիկա ա՛ն է՝ որ սերմ ստացաւ ճամբային եզերքը: 20 Ժայռոտ տեղերու վրայ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը եւ իսկոյն կ՚ընդունի զայն ուրախութեամբ: 21 Բայց իր մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տեւէ, ու երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով՝ իսկոյն կը գայթակղի: 22 Փուշերու մէջ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը, սակայն այս աշխարհի հոգերն ու հարստութեան խաբէութիւնը կը խեղդեն խօսքը, եւ անպտուղ կ՚ըլլայ: 23 Իսկ լաւ հողի մէջ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ խօսքը կը լսէ ու կը հասկնայ. նաեւ պտուղ կու տայ, եւ կը բերէ՝ մէկը հարիւր, միւսը՝ վաթսուն, միւսը՝ երեսուն»: 24 Ուրիշ առակ մըն ալ առաջարկեց անոնց ու ըսաւ. «Երկինքի թագաւորութիւնը նմանեցաւ մարդու մը, որ իր արտին մէջ լաւ սերմ ցանեց: 25 Մինչ մարդիկ կը քնանային՝ իր թշնամին եկաւ, որոմ ցանեց ցորենին մէջ եւ գնաց: 26 Երբ խոտը ծաղկեցաւ ու պտուղ բերաւ, այն ատեն որոմն ալ երեւցաւ: 27 Ուստի հողատիրոջ ծառաները մօտեցան եւ ըսին անոր. “Տէ՛ր, դուն լաւ սերմ չցանեցի՞ր արտիդ մէջ. ուրեմն որոմը ուրկէ՞ է”: 28 Ան ալ ըսաւ անոնց. “Թշնամի մը ըրած է ասիկա”: Ծառաները ըսին իրեն. “Ուստի կ՚ուզե՞ս որ երթանք ու քաղենք զանոնք”: 29 Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ: 30 Թո՛յլ տուէք որ երկուքն ալ միասին աճին՝ մինչեւ հունձքի ատենը”: Եւ հունձքի ատենը պիտի ըսեմ հնձողներուն. “Նախ որո՛մը քաղեցէք ու խուրձ-խուրձ կապեցէ՛ք՝ այրելու համար, իսկ ցորենը ժողվեցէ՛ք իմ ամբարս”»:
ArmenianEastern(i) 18 «Եւ արդ, լսեցէ՛ք դուք սերմնացանի առակը. 19 ամէն մէկից, ով լսում է արքայութեան խօսքը եւ չի հասկանում, չարը գալիս է եւ յափշտակում նրա սրտում սերմանուածը. դա այն է, որ ճանապարհի եզերքին սերմանուեց: 20 Եւ որ ապառաժի վրայ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ էլ ընդունում է այն: 21 Բայց քանի որ ինքն իր մէջ արմատներ չունի, այլ մի որոշ ժամանակի համար է հաւատում, երբ խօսքի համար նեղութիւն եւ հալածանքներ լինեն, իսկոյն սայթաքում ընկնում է: 22 Իսկ որ փշերի մէջ սերմանուեց, այն է, որ լսում է խօսքը, բայց աշխարհիս հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները խեղդում են խօսքը, եւ սա լինում է անպտուղ: 23 Իսկ որ լաւ հողի մէջ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը եւ հասկանում, պտուղ է տալիս. կայ որ մէկի դիմաց՝ հարիւր, կայ որ մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ կայ որ մէկի դիմաց՝ երեսուն»: 24 Նա մէկ ուրիշ առակ էլ նրանց առաջ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նմանուեց մի մարդու, որ իր արտի մէջ բարի սերմ սերմանեց: 25 Եւ երբ մարդիկ քնի մէջ էին, նրա թշնամին եկաւ եւ ցանած ցորենի վրայ որոմ ցանեց ու գնաց: 26 Եւ երբ ցորենը բուսաւ ու պտուղ տուեց, ապա երեւաց եւ այն որոմը: 27 Տանտիրոջ ծառաները մօտեցան ու ասացին նրան. «Տէ՛ր, չէ՞ որ քո արտի մէջ դու բարի սերմ սերմանեցիր, ուրեմն որտեղի՞ց է այդ որոմը»: 28 Եւ տէրն ասաց նրանց. «Թշնամի մարդ է արել այդ»: Ծառաները նրան ասացին. «Կամենո՞ւմ ես, որ գնանք ու քաղենք հանենք այն»: 29 Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք: 30 Թողէ՛ք, որ երկուսն էլ միասին աճեն մինչեւ հունձը, եւ հնձի ժամանակ ես հնձողներին կ՚ասեմ՝ նախ այդ որոմը քաղեցէ՛ք եւ դրանից խուրձեր կապեցէ՛ք այրելու համար, իսկ ցորենը հաւաքեցէ՛ք իմ շտեմարանների մէջ»:
Breton(i) 18 Selaouit eta ar pezh a dalv parabolenn an hader. 19 Pa selaou un den ger ar rouantelezh ha pa ne gompren ket anezhañ, an hini fall a zeu hag a skrap ar pezh a zo bet hadet en e galon: hennezh eo an hini en deus degemeret an had a-hed an hent. 20 An hini en deus degemeret an had el lec'hioù meinek, eo an hini a glev ar ger hag e zegemer kerkent gant joa; 21 met n'en deus ket a wrizienn ennañ e-unan, ha ne bad nemet ur pennad; dre-se, pa zeu ar glac'har pe an heskinerezh abalamour d'ar ger, e kav kerkent skouer fall. 22 An hini en deus degemeret an had e-touez an drein, eo an hini a glev ar ger; met prederioù ar bed-mañ ha tromplerezh ar pinvidigezhioù, a voug ar ger, hag e laka difrouezh. 23 An hini en deus degemeret an had en douar mat, eo an hini a glev ar ger hag en kompren; dougen a ra frouezh, ur c'hreunenn a ro kant, unan all tri-ugent, hag unan all tregont. 24 Kinnig a reas dezho ur barabolenn all, hag e lavaras: Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh un den en deus hadet had mat en e bark. 25 Met, e-pad ma oa kousket an dud, e enebour a zeuas, a hadas dreog e-touez an ed, hag a yeas kuit. 26 Pa voe kresket ar geot, ha deuet e frouezh, neuze en em ziskouezas ivez an dreog. 27 Mevelien mestr an ti a zeuas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha ne'c'h eus ket hadet had mat ez park? Penaos eta ez eus dreog ennañ? 28 Eñ a respontas dezho: Un enebour din en deus graet kement-se. Ar vevelien a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit ec'h afemp d'e dennañ? 29 Nann, emezañ dezho, gant aon o tennañ an dreog, na ziwriziennfec'h ivez an ed. 30 Lezit o-daou da greskiñ betek an eost; ha da amzer an eost, e lavarin d'ar vederien: Tennit da gentañ an dreog hag en endrammit evit e zeviñ, met dastumit an ed em solier.
Basque(i) 18 Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea. 19 Noiz-ere nehorc ençuten baitu resuma hartaco hitza, eta ez aditzen, ethorten da Gaichto hura, eta harrapatzen du haren bihotzean erein cena: haur da bide bazterrean hacia recebitu duena. 20 Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena: 21 Baina eztu erroric bere baithan, halacotz da iraute gutitaco: eta tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic heltzen denean, bertan scandalizatzen da. 22 Eta elhorri artera hacia recebitu duena, haur da hitza ençuten duena, baina mundu hunetaco arthác, eta abrastassunezco enganioac ithotzen duté hitza, eta fructuric eztu eguiten. 23 Baina lur onera hacia recebitu duena, haur da hitza ençuten eta aditzen duena, ceinec fructu ekarten baitu eta eguiten, batac ehun, eta berceac hiruroguey, eta berceac hoguey eta hamar. 24 Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá haci ona bere landán erein duen guiçonarequin. 25 Baina guiçonac lo ceunçala, ethor cedin haren etsaya, eta erein ceçan hiraca, ogui artean: eta ioan cedin. 26 Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere. 27 Orduan ethorriric aitafamiliaren cerbitzariéc erran cieçoten, Iauna, eztuc haci ona erein eure landan? nondic du beraz hiraca? 28 Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura? 29 Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean. 30 Vtzitzaçue biac elkarrequin handitzera vzta-arterano: eta vzta demborán, erranen drauet biltzaley, Bil eçaçue lehenic hiracá, eta hers eçaçue açautoz erratzecotzat: baina oguia bil eçaçue ene granerera.
Bulgarian(i) 18 И така, вие чуйте притчата за сеяча. 19 При всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му: той е посятото край пътя. 20 А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема; 21 корен обаче няма в себе си, а е кратковременен; и когато настане скръб или гонение заради словото, начаса отпада. 22 А посятото между тръните е онзи, който чува словото, но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден. 23 А посятото на добра земя е онзи, който чува словото и го разбира, който и дава плод и принася – кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет. 24 Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уподобява на човек, който е посял добро семе на нивата си; 25 но когато хората спяха, неприятелят му дойде и пося плевели между пшеницата, и си отиде. 26 И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите. 27 А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? Но тогава откъде са плевелите? 28 Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим? 29 А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата. 30 Оставете да растат и двете заедно до жетва. А във време на жетва ще кажа на жетварите: съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
Croatian(i) 18 "Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču. 19 Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan. 20 A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima, 21 ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba. 22 Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda. 23 Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko." 24 Drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi. 25 Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode. 26 Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj. 27 Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?' 28 On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?' 29 A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu. 30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'"
BKR(i) 18 Vy tedy slyšte podobenství rozsevače. 19 Každý, kdož slyší slovo království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podle cesty vsát jest. 20 Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá. 21 Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší. 22 Ale mezi trní vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo Boží, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá učiněno bez užitku. 23 V dobrou pak zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, i ovoce nese a vydává, některé zajisté stý, a jiné šedesátý, jiné pak třidcátý. 24 Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém. 25 Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel. 26 A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol. 27 I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol? 28 A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej? 29 On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice. 30 Nechte, ať obé spolu roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé.
Danish(i) 18 Saa hører I nu den Lignelse om Sædemanden. 19 Naar Nogen hører Rigets Ord, og forstaar det ikke, da kommer den Onde, og river det bort, som er saaet i hans Hjerte, denne er det, som er saaet ved Veien. 20 Men det, som er saaet paa Steengrund, er den, som hører Ordet, og annammer det strax med Glæde. 21 Men han har ikke Rod i sig, og bliver kun ved til en Tid; men naar Trængsel eller Forfølgelse kommer for Ordets Skyld, forarges han strax. 22 Men det, som er saaet iblandt Torne, er den, som hører Ordet; og denne Verdens Bekymring og Rigdoms Forfølgelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt. 23 Men det, som er saaet i god Jord, er den, som hører Ordet, og forstaae det, som ogsaa bærer Frugt, En hundrede Fold, en Anden tresindstyve Fold, en Anden tredive Fold. 24 Han fremsatte en anden Lignelse for dem og sagde: Himmeriges Rige lignes ved et Menneske, som saaede god Sæd i sin Ager. 25 Men der Folkene sov, kom hans Fjende, og saaede Klinte iblandt Hveden, og gik bort. 26 Men der Grøden voxte og bar Frugt, da lod ogsaa Klinten sig tilsyne. 27 Men Huusbondens tjenere kom frem og sagde til ham: Herre, saaede du ikke god Sæd i din ager? Hvorfra har den da Klinten? 28 Han sagde til ham: det har et fjensk Menneske gjort. Da sagde Tjeneren til ham: vil du da, at vi skulle gaae hen og luge den af? 29 Men han sagde: Nei, paa det I ikke skulle tillige med den rykke Hveden op, naar I luge Klinten af. 30 Lader dem begge voxe tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: sanker først Klinten tilsammen, og binder den i Knipper, at opbrænde den; men samler Hveden i min lade.
CUV(i) 18 所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。 19 凡 聽 見 天 國 道 理 不 明 白 的 , 那 惡 者 就 來 , 把 所 撒 在 他 心 裡 的 奪 了 去 ; 這 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。 20 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 當 下 歡 喜 領 受 , 21 只 因 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。 22 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 把 道 擠 住 了 , 不 能 結 實 。 23 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 聽 道 明 白 了 , 後 來 結 實 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。 24 耶 穌 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 : 天 國 好 像 人 撒 好 種 在 田 裡 , 25 及 至 人 睡 覺 的 時 候 , 有 仇 敵 來 , 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 就 走 了 。 26 到 長 苗 吐 穗 的 時 候 , 稗 子 也 顯 出 來 。 27 田 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 種 在 田 裡 麼 ? 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 ? 28 主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ? 29 主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。 30 容 這 兩 樣 一 齊 長 , 等 著 收 割 。 當 收 割 的 時 候 , 我 要 對 收 割 的 人 說 , 先 將 稗 子 薅 出 來 , 捆 成 捆 , 留 著 燒 ; 唯 有 麥 子 要 收 在 倉 裡 。
CUV_Strongs(i)
  18 G3767 所以 G5210 ,你們 G191 當聽 G4687 這撒種 G3850 的比喻。
  19 G3956 G191 聽見 G932 天國 G3056 道理 G3361 G4920 明白 G4190 的,那惡者 G2064 就來 G3588 ,把所 G4687 G1722 G846 G2588 心裡 G726 的奪了去 G3778 ;這 G2076 就是 G4687 G3844 G3598 路旁的了。
  20 G4687 G1909 G4075 石頭地上 G2076 的,就是 G3778 G191 聽了 G3056 G2117 ,當下 G5479 歡喜 G2983 領受,
  21 G1161 G1438 因心 G3756 裡沒 G2192 G4491 G235 ,不過 G2076 G4340 暫時的 G1161 ,及至 G1223 G3056 G1096 遭了 G2347 患難 G2228 ,或是 G1375 受了逼迫 G2117 ,立刻 G4624 就跌倒了。
  22 G4687 G173 在荊棘 G1519 G2076 的,就是 G3778 G191 聽了 G3056 G165 ,後來有世上 G3308 的思慮 G4149 、錢財 G539 的迷惑 G3056 把道 G4846 擠住了 G175 ,不能結實。
  23 G4687 G1909 G2570 G1093 地上 G2076 的,就是 G3778 G191 G3056 G4920 明白了 G2592 ,後來結實 G3739 G3303 ,有 G1540 一百 G3739 倍的,有 G1835 六十 G3739 倍的,有 G5144 三十倍的。
  24 G2424 耶穌 G243 G3908 G3850 個比喻 G846 對他們 G3004 G3772 :天 G932 G3666 好像 G444 G4687 G4687 G2570 G4690 G68 在田 G1722 裡,
  25 G1722 及至 G444 G2518 睡覺 G2190 的時候,有仇敵 G2064 G2215 ,將稗子 G4687 G303 G4621 麥子 G3319 G2532 G565 走了。
  26 G985 到長 G5528 G4160 G2590 G3753 的時候 G2215 ,稗子 G2532 G5316 顯出來。
  27 G3617 田主 G1401 的僕人 G4334 G2036 告訴 G846 G2962 說:主阿 G3780 ,你不是 G4687 G2570 G4690 G1722 G68 G4159 裡麼?從那裡 G2192 G2215 的稗子呢?
  28 G5346 主人說 G5124 :這 G2190 G444 是仇敵 G4160 G1401 的。僕人 G2036 G2309 :你要 G565 我們去 G4816 薅出來麼?
  29 G5346 主人說 G3756 :不必 G3379 ,恐怕 G4816 G2215 稗子 G260 ,連 G4621 麥子 G1610 也拔出來。
  30 G863 G297 這兩樣 G4885 一齊長 G3360 ,等著 G2326 收割 G1722 。當 G2326 收割 G2540 的時候 G2327 ,我要對收割的人 G2046 G4412 ,先 G2215 將稗子 G4816 G1210 出來,捆 G1519 G1197 G2618 ,留著燒 G1161 ;唯有 G4621 麥子 G4863 要收 G596 在倉 G1519 裡。
CUVS(i) 18 所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。 19 凡 听 见 天 国 道 理 不 明 白 的 , 那 恶 者 就 来 , 把 所 撒 在 他 心 里 的 夺 了 去 ; 这 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。 20 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 , 21 只 因 心 里 没 冇 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。 22 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 后 来 冇 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 把 道 挤 住 了 , 不 能 结 实 。 23 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 明 白 了 , 后 来 结 实 , 冇 一 百 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 叁 十 倍 的 。 24 耶 稣 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 象 人 撒 好 种 在 田 里 , 25 及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 冇 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。 26 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。 27 田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 么 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ? 28 主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 么 ? 29 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。 30 容 这 两 样 一 齐 长 , 等 着 收 割 。 当 收 割 的 时 候 , 我 要 对 收 割 的 人 说 , 先 将 稗 子 薅 出 来 , 捆 成 捆 , 留 着 烧 ; 唯 冇 麦 子 要 收 在 仓 里 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G3767 所以 G5210 ,你们 G191 当听 G4687 这撒种 G3850 的比喻。
  19 G3956 G191 听见 G932 天国 G3056 道理 G3361 G4920 明白 G4190 的,那恶者 G2064 就来 G3588 ,把所 G4687 G1722 G846 G2588 心里 G726 的夺了去 G3778 ;这 G2076 就是 G4687 G3844 G3598 路旁的了。
  20 G4687 G1909 G4075 石头地上 G2076 的,就是 G3778 G191 听了 G3056 G2117 ,当下 G5479 欢喜 G2983 领受,
  21 G1161 G1438 因心 G3756 里没 G2192 G4491 G235 ,不过 G2076 G4340 暂时的 G1161 ,及至 G1223 G3056 G1096 遭了 G2347 患难 G2228 ,或是 G1375 受了逼迫 G2117 ,立刻 G4624 就跌倒了。
  22 G4687 G173 在荆棘 G1519 G2076 的,就是 G3778 G191 听了 G3056 G165 ,后来有世上 G3308 的思虑 G4149 、钱财 G539 的迷惑 G3056 把道 G4846 挤住了 G175 ,不能结实。
  23 G4687 G1909 G2570 G1093 地上 G2076 的,就是 G3778 G191 G3056 G4920 明白了 G2592 ,后来结实 G3739 G3303 ,有 G1540 一百 G3739 倍的,有 G1835 六十 G3739 倍的,有 G5144 叁十倍的。
  24 G2424 耶稣 G243 G3908 G3850 个比喻 G846 对他们 G3004 G3772 :天 G932 G3666 好象 G444 G4687 G4687 G2570 G4690 G68 在田 G1722 里,
  25 G1722 及至 G444 G2518 睡觉 G2190 的时候,有仇敌 G2064 G2215 ,将稗子 G4687 G303 G4621 麦子 G3319 G2532 G565 走了。
  26 G985 到长 G5528 G4160 G2590 G3753 的时候 G2215 ,稗子 G2532 G5316 显出来。
  27 G3617 田主 G1401 的仆人 G4334 G2036 告诉 G846 G2962 说:主阿 G3780 ,你不是 G4687 G2570 G4690 G1722 G68 G4159 里么?从那里 G2192 G2215 的稗子呢?
  28 G5346 主人说 G5124 :这 G2190 G444 是仇敌 G4160 G1401 的。仆人 G2036 G2309 :你要 G565 我们去 G4816 薅出来么?
  29 G5346 主人说 G3756 :不必 G3379 ,恐怕 G4816 G2215 稗子 G260 ,连 G4621 麦子 G1610 也拔出来。
  30 G863 G297 这两样 G4885 一齐长 G3360 ,等着 G2326 收割 G1722 。当 G2326 收割 G2540 的时候 G2327 ,我要对收割的人 G2046 G4412 ,先 G2215 将稗子 G4816 G1210 出来,捆 G1519 G1197 G2618 ,留着烧 G1161 ;唯有 G4621 麦子 G4863 要收 G596 在仓 G1519 里。
Esperanto(i) 18 Vi do auxdu la parabolon de la semisto. 19 Kiam iu auxdas la vorton de la regno kaj ne komprenas gxin, tiam venas la malbonulo, kaj forprenas tion, kio estas semita en lia koro. CXi tiu estas la ricevinta semon apud la vojo. 20 Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la sxtonaj lokoj, estas tiu, kiu auxdas la vorton kaj tuj kun gxojo akceptas gxin; 21 sed li ne havas radikon en si, sed restas nur portempe, kaj kiam venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj li falpusxigxas. 22 Kaj kiu ricevis semon inter la dornoj, estas tiu, kiu auxdas la vorton; sed la zorgoj de la mondo kaj la trompo de ricxo sufokas la vorton, kaj li farigxas senfrukta. 23 Kaj kiu ricevis semon sur la bona tero, estas tiu, kiu auxdas la vorton kaj komprenas gxin; kaj tiu ja portas frukton, kaj donas, jen centoble, jen sesdekoble, jen tridekoble. 24 Alian parabolon li proponis al ili, dirante:La regno de la cxielo similas al homo, kiu semis bonan semon en sia kampo; 25 sed dum homoj dormis, lia malamiko venis kaj semis lolon meze de la tritiko, kaj foriris. 26 Kaj kiam la trunketo kreskis kaj donis frukton, tiam aperis ankaux la lolo. 27 Kaj la sklavoj de la dommastro venis, kaj diris al li:Sinjoro, cxu vi ne semis bonan semon en via kampo? De kie do gxi havas lolon? 28 Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin? 29 Sed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon. 30 Lasu al ambaux kreski kune gxis la rikolto; kaj en la tempo de la rikolto mi diros al la rikoltistoj:Kolektu unue la lolon, kaj ligu gxin en faskojn, por bruligi gxin; sed kolektu la tritikon en mian grenejon.
Estonian(i) 18 Kuulge siis teie nüüd tähendamissõna külvajast: 19 Kui keegi Kuningriigi sõna kuuleb ega saa aru, siis tuleb tige ja kisub ära selle, mis oli külvatud ta südamesse. Seda tähendab see, mis külvati tee ääre. 20 Mis kaljuse maa peale külvati tähendab seda, kes sõna kuuleb ja võtab selle kohe rõõmuga vastu; 21 temal aga ei ole juurt eneses, vaid ta on ainult üürikeseks: kui viletsus ning kiusatus tuleb sõna pärast, taganeb ta varsti. 22 Aga mis ohakate sekka külvati, tähendab seda, kes küll sõna kuuleb, maailma mure ja rikkuse pettus aga lämmatab sõna ära ja see jääb viljatumaks. 23 Ent mis külvati hea maa peale, tähendab seda, kes sõna kuuleb ning saab sellest aru ja kannab ka vilja; ja mõni annab sada seemet, mõni kuuskümmend, mõni kolmkümmend!" 24 Teise tähendamissõna esitas Ta neile ning ütles: "Taevariik on mehe sarnane, kes oma põllule külvas hea seemne. 25 Aga inimeste magades tuli ta vaenlane ja külvas lustet nisu sekka ja läks ära. 26 Kui nüüd oras kasvas ja vili hakkas looma, siis tuli ka luste nähtavale. 27 Aga majaisanda orjad tulid tema juure ning ütlesid temale: Isand, eks sa külvanud head seemet oma põllule, kust tuleb sellele nüüd lustet? 28 Tema ütles neile: Seda on teinud vaenuline inimene. Siis ütlesid orjad temale: Kas sa nüüd tahad, et me läheme ja selle kokku kogume? 29 Aga tema ütles: Ei, et te lustet katkudes ühes sellega ei kisuks välja ka nisu. 30 Laske mõlemad ühtlasi kasvada lõikuseks, ja lõikuseajal Ma ütlen lõikajaile: Koguge enne lusted ja siduge vihku ärapõletamiseks, nisu aga koguge kokku mu aita!"
Finnish(i) 18 Niin kuulkaat siis te kylväjän vertaus: 19 Kuin joku kuulee valtakunnan sanan ja ei ymmärrä, niin tulee pahuus ja tempaa pois sen mikä hänen sydämeensä kylvettiin. Tämä on se, joka tien oheen oli kylvetty. 20 Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa; 21 Mutta ei ole hänellä juurta itsessänsä, vaan ajan pysyy: kuin siis vaiva eli vaino tulee sanan tähden, niin hän kohta pahenee. 22 Mutta orjantappurain sekaan kylvetty on se, joka sanan kuulee; ja tämän mailman suru ja rikkauden petos tukahuttaa sanan, ja hän tulee hedelmättömäksi. 23 Mutta hyvään maahan kylvetty on se, joka kuulee sanan ja ymmärtää, joka tosin tuottaa hedelmän ja tekee, muutama satakertaisen, muutama kuudenkymmenen kertaisen, muutama kolmenkymmenen kertaisen. 24 Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on ihmisen vertainen, joka kylvi hyvän siemenen peltoonsa. 25 Mutta ihmisten maatessa tuli hänen vihollisensa ja kylvi ohdakkeita nisuin sekaan, ja meni pois. 26 Mutta kuin oras rupesi kasvamaan ja hedelmän kantoi, silloin näkyivät myös ohdakkeet. 27 Mutta perheen isännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: Herra, etkös hyvää siementä kylvänyt peltoos? kusta siis sillä on ohdakkeet? 28 Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne? 29 Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois. 30 Sallikaat molemmat kasvaa elon-aikaan asti; ja elon-ajalla sanon minä elomiehille: kootkaat ensin ohdakkeet, ja sitokaat heitä lyhteisiin poltettaa, mutta nisut kootkaat minun aittaani.
FinnishPR(i) 18 Kuulkaa siis te vertaus kylväjästä: 19 Kun joku kuulee valtakunnan sanan eikä ymmärrä, niin tulee paha ja tempaa pois sen, mikä hänen sydämeensä kylvettiin. Tämä on se, mikä kylvettiin tien oheen. 20 Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan; 21 mutta hänellä ei ole juurta itsessään, vaan hän kestää ainoastaan jonkun aikaa, ja kun tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin hän heti lankeaa pois. 22 Mikä taas orjantappuroihin kylvettiin, on se, joka kuulee sanan, mutta tämän maailman huoli ja rikkauden viettelys tukahuttavat sanan, ja hän jää hedelmättömäksi. 23 Mutta mikä hyvään maahan kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja ymmärtää sen ja myös tuottaa hedelmän ja tekee, mikä sata jyvää, mikä kuusikymmentä, mikä kolmekymmentä." 24 Toisen vertauksen hän puhui heille sanoen: "Taivasten valtakunta on verrattava mieheen, joka kylvi hyvän siemenen peltoonsa. 25 Mutta ihmisten nukkuessa hänen vihamiehensä tuli ja kylvi lustetta nisun sekaan ja meni pois. 26 Ja kun laiho kasvoi ja teki hedelmää, silloin lustekin tuli näkyviin. 27 Niin perheenisännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: 'Herra, etkö kylvänyt peltoosi hyvää siementä? Mistä siihen sitten on tullut lustetta?' 28 Hän sanoi heille: 'Sen on vihamies tehnyt'. Niin palvelijat sanoivat hänelle: 'Tahdotko, että menemme ja kokoamme sen?' 29 Mutta hän sanoi: 'En, ettette lustetta kootessanne nyhtäisi sen mukana nisuakin. 30 Antakaa molempain kasvaa yhdessä elonleikkuuseen asti; ja elonaikana minä sanon leikkuumiehille: Kootkaa ensin luste ja sitokaa se kimppuihin poltettavaksi, mutta nisu korjatkaa minun aittaani.'"
Georgian(i) 18 ხოლო თქუენ ისმინეთ იგავი ესე მთესვარისაჲ. 19 ყოველსა რომელსა ესმეს სიტყუაჲ სასუფეველისაჲ და არა გულისჴმა-ყოს, მოვიდის უკეთური იგი და მისტაცის დათესული იგი გულისაგან მისისა: ესე არს, რომელი-იგი გზასა ზედა დაეთესა. 20 ხოლო რომელი-იგი კლდოვანსა ზედა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის და მეყსეულად სიხარულით მიიღის იგი. 21 ხოლო ძირი არა აქუნ გულსა თჳსსა, არამედ საწუთო არნ. და რაჟამს არნ ჭირი ანუ დევნაჲ სიტყჳსა მისთჳს, მეყსეულად დაჰბრკოლდის იგი. 22 ხოლო რომელი-იგი ეკალთა შორის დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის, და ზრუნვამან ამის სოფლისამან და საცთურმან სიმდიდრისამან შეაშთვის სიტყუაჲ იგი, და უნაყოფო იქმნის. 23 ხოლო რომელი-იგი ქუეყანასა კეთილსა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმისა და გულისჴმა-ყო, რომელმან გამოიღო ნაყოფი და ყო რომელმანმე ასე, რომელმანმე სამეოცი და რომელმანმე ოც და ათი. 24 სხუაჲ იგავი დაუდგა მათ და ჰრქუა: ემსგავსა სასუფეველი ღმრთისაჲ კაცსა, რომელმან დასთესა თესლი კეთილი აგარაკსა თჳსსა. 25 და ვითარცა დაიძინეს კაცთა მათ, მოვიდა მტერი მისი და დასთესა ღუარძლი შორის იფქლსა მას და წარვიდა. 26 და ოდეს აღმოსცენდა ჯეჯლი იგი და ნაყოფი გამოიღო, მაშინ გამოჩნდა ღუარძლი იგი. 27 მოვიდეს მონანი იგი და უთხრეს სახლისა უფალსა მას და ჰრქუეს: უფალო, ანუ არა თესლი კეთილი დასთესეა აგარაკსა შენსა? ვინაჲ აღმოსცენდა ღუარძლი? 28 ხოლო მან ჰრქუა: მტერმან კაცმან ყო იგი. ხოლო მონათა მათ ჰრქუეს მას: გნებავსა, რაჲთა მივიდეთ და გამოვარჩიოთ იგი? 29 ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა, ნუუკუე შეკრებასა ღუარძლისასა აღმოჰფხურათ იფქლიცა. 30 აცადეთ იგი თანა-აღორძინებად ურთიერთას, ვიდრე ჟამადმდე მკისა, და ჟამსა მკისასა უბრძანო მომკალთა მათ: შეკრიბეთ პირველად ღუარძლი იგი და შეკართ ძნეულად, რაჲთა დაიწუას იგი, ხოლო იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა ჩემსა.
Haitian(i) 18 Koulye a, koute. Men sa parabòl moun ki t'ap simen an vle di. 19 Moun ki tande pawòl ki pale sou Peyi Wa a men ki pa konprann li, yo sanble ak tè bò chemen an, kote kèk grenn te tonbe: Satan vini, li rache pawòl ki te simen nan kè yo a. 20 Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan. 21 Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche. 22 Gen lòt ankò ki resevwa pawòl la tankou grenn ki tonbe nan mitan pikan. Yo tande pawòl la, men traka lavi ak anvi gen lajan, tou sa toufe pawòl la, kifè yo pa ka bay anyen menm. 23 Moun ki resevwa pawòl la tankou grenn ki tonbe nan bon tè a, se moun ki konprann pawòl la lè yo tande li. Lè sa a, yo donnen. Gen ladan yo ki bay san, yon lòt bay swasant, yon lòt bay trant. 24 Jezi ba yo yon lòt parabòl ankò. Li di yo konsa: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon moun ki te simen bon grenn nan jaden li. 25 Men, yon jou lannwit, pandan tout moun t'ap dòmi, yon lènmi nonm lan vini, li simen move zèb nan mitan mayi yo. Apre sa, li ale. 26 Lè mayi yo fin pouse, yo pran jete zepi. Lè sa a, move zèb la parèt tou. 27 Moun ki t'ap travay ak mèt jaden an vin di li: Mèt, se pa bon grenn ase nou te simen nan jaden ou lan? Kote move zèb sa yo soti? 28 Li reponn yo: Se yon lènmi m' ki fè sa. Travayè yo mande li: Ou pa ta vle n' al rache move zèb yo? 29 Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou. 30 Kite yo grandi ansanm jouk lè rekòt la va rive. Lè sa a, m'a di moun k'ap ranmase rekòt la: Rache move zèb yo anvan. Mare yo fè pakèt pou n' al boule. Mayi a menm, mete l' nan galata mwen.
Hungarian(i) 18 Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát. 19 Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett. 20 A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja; 21 De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik. 22 A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem. 23 A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit. 24 Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett; 25 De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne. 26 Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is. 27 A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly? 28 Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat? 29 Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok. 30 Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe.
Indonesian(i) 18 "Dengarlah apa arti perumpamaan tentang penabur itu. 19 Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar kabar tentang bagaimana Allah memerintah, tetapi tidak mengerti. Si Jahat itu datang dan merampas apa yang sudah ditabur dalam hati mereka. 20 Benih yang jatuh di tempat yang berbatu-batu, ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, dan langsung menerimanya dengan senang hati. 21 Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad. 22 Benih yang jatuh di tengah-tengah semak berduri ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, tetapi khawatir tentang hidup mereka dan ingin hidup mewah. Karena itu kabar dari Allah terhimpit di dalam hati mereka sehingga tidak berbuah. 23 Dan benih yang jatuh di tanah yang subur ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu dan memahaminya. Mereka berbuah banyak, ada yang seratus, ada yang enam puluh, dan ada yang tiga puluh kali lipat hasilnya." 24 Yesus menceritakan lagi sebuah perumpamaan kepada orang banyak, kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang petani menabur benih yang baik di ladangnya. 25 Pada suatu malam, ketika semua orang sedang tidur, musuh petani itu datang menabur benih alang-alang di antara gandum itu, lalu pergi. 26 Ketika tanaman-tanaman itu tumbuh dan mayang-mayangnya mulai muncul, kelihatanlah juga alang-alang itu. 27 Lalu orang-orang gajian petani itu datang kepada petani itu dan berkata, 'Tuan, bukankah Tuan menanam benih yang baik di ladang Tuan? Bagaimana jadinya sampai ada alang-alang di sana?' 28 Petani itu menjawab, 'Itu perbuatan musuh.' Lalu orang-orang gajian petani itu bertanya lagi, 'Tuan mau kami pergi mencabut alang-alang itu?' 29 'Tidak,' jawabnya, 'sebab kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandumnya turut tercabut. 30 Biarkanlah alang-alang itu tumbuh bersama-sama sampai waktu menuai. Nanti saya akan berkata kepada orang-orang yang menuai: Kumpulkan dahulu alang-alangnya, ikat, lalu bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya, lalu simpan di dalam lumbung.'"
Italian(i) 18 Voi dunque intendete la parabola del seminatore. 19 Quando alcuno ode la parola del regno, e non l’intende, il maligno viene, e rapisce ciò ch’era stato seminato nel cuor di esso. Un tale è la semenza seminata lungo la strada. 20 E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve; 21 ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato. 22 E colui che è seminato fra le spine è colui che ode la parola; ma la sollecitudine di questo secolo e l’inganno delle ricchezze, affogano la parola; ed essa diviene infruttuosa. 23 Ma colui che è seminato nella buona terra è colui che ode la parola, e l’intende; il quale ancora frutta, e fa qual cento, qual sessanta, qual trenta. 24 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo. 25 Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò. 26 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie. 27 E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie? 28 Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo? 29 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano. 30 Lasciate crescere amendue insieme, infino alla mietitura; e nel tempo della mietitura, io dirò a’ mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci, per bruciarle; ma accogliete il grano nel mio granaio.
ItalianRiveduta(i) 18 Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: 19 Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada. 20 E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza; 21 però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato. 22 E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa. 23 Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta. 24 Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo. 25 Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò. 26 E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. 27 E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania? 28 Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere? 29 Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano. 30 Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio.
Japanese(i) 18 されば汝ら種播く者の譬を聽け。 19 誰にても天國の言をききて悟らぬときは、惡しき者きたりて、其の心に播かれたるものを奪ふ。路の傍らに播かれしとは斯かる人なり。 20 磽地に播かれしとは、御言をききて、直ちに喜び受くれども、 21 己に根なければ暫し耐ふるのみにて、御言のために艱難あるひは迫害の起るときは、直ちに躓くものなり。 22 茨の中に播かれしとは、御言をきけども、世の心勞と財貨の惑とに、御言を塞がれて實らぬものなり。 23 良き地に播かれしとは、御言をききて悟り、實を結びて、あるひは百倍、あるひは六十倍、あるひは三十倍に至るものなり』 24 また他の譬を示して言ひたまふ『天國は良き種を畑にまく人のごとし。 25 人々の眠れる間に、仇きたりて麥のなかに毒麥を播きて去りぬ。 26 苗はえ出でて實りたるとき、毒麥もあらはる。 27 僕ども來りて家主にいふ「主よ、畑に播きしは良き種ならずや、然るに如何にして毒麥あるか」 28 主人いふ「仇のなしたるなり」僕ども言ふ「さらば我らが往きて之を拔き集むるを欲するか」 29 主人いふ「いな、恐らくは毒麥を拔き集めんとて、麥をも共に拔かん。 30 兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に「まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ」と言はん」』
Kabyle(i) 18 A wen-d-iniɣ lmeɛna n lemtel n win izerrɛen : 19 m'ara isel wemdan i wawal yeɛnan tageldit n igenwan, ur t-yefhim ara, ițemcabi ɣer yiri n webrid i ɣer tɣelli zzerriɛa; d Cciṭan i d-ițasen ad iqleɛ ayen izerɛen deg ul-is. 20 Wayeḍ ițemcabi ɣer wakal-nni yeččuṛen d izṛa anda teɣli zzerriɛa. M'ara isel i wawal n Ṛebbi, iqebbel-it s lfeṛḥ, 21 meɛna ur t-yețțaǧǧa ara ad iger izuṛan deg-s, ur yețțaṭṭaf ara. MM'ara d-tass lmeḥna neɣ aqehheṛ ɣef ddemma n wawal n Ṛebbi, ad yeǧǧ imiren kan liman-is. 22 Wayeḍ daɣen ițemcabi ɣer zzerriɛa yeɣlin ger isennanen. M'ara isel i wawal n Ṛebbi, iɣeblan n ddunit d ṭṭmeɛ n rrbeḥ țɣummun awal-nni, dɣa ur d-ițțak ara lfakya. 23 Wayeḍ icuba daɣen ɣer zzerriɛa yeɣlin deg wakal yelhan, m'ara isel i wawal n Ṛebbi, ifehhem-it, daymi i d-ițțak lfakya! YYal aɛeqqa ițțak-ed : wa tlatin, wa sețțin, wa meyya n tɛeqqayin. 24 Sidna Ɛisa yefka-yasen-d lemtel nniḍen : Tagelda n igenwan tcuba ɣer yiwen wergaz i gzerɛen irden deg iger-is. 25 Yiwen yiḍ mi ṭṭsen akk medden, yusa-d weɛdaw-is izreɛ aẓekkun ger yirden, imiren iṛuḥ. 26 Mi d-gman yirden-nni fkan-d tigedrin, aẓekkun-nni ula d nețța igma-d. 27 Iqeddacen n bab n iger-nni, usan-d ɣuṛ-es nnan-as : A Sidi, eɛni mačči d irden i tzerɛeḍ deg iger-ik ? Ansi i d-ikka ihi uẓekkun-agi ? 28 Yerra-yasen : D yiwen weɛdaw i gxedmen akka! IIqeddacen-nni nnan-as : Ihi tebɣiḍ a nṛuḥ a neqleɛ aẓekkun-agi ? 29 Yerra-yasen : Xaṭi! Axaṭer m'ara tekksem aẓekkun, tzemrem a d-teglum s yirden. 30 Anfet-asen ad gmun di sin alamma ț-țamegra. Ass-nni, a sen iniɣ i wid imeggren : qelɛet-ed uqbel aẓekkun, cuddet-eț ț-țadliwin iwakken a tent-nesseṛɣ ma d irden jemɛet țen-id ɣer ikuffan-iw.
Korean(i) 18 그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라 19 아무나 천국 말씀을 듣고 깨닫지 못할 때는 악한 자가 와서 그 마음에 뿌리는 것을 빼앗나니 이는 곧 길가에 뿌리운 자요 20 돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되 21 그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요 22 가시떨기에 뿌리웠다는 것은 말씀을 들으나 세상의 염려와 재리의 유혹에 말씀이 막혀 결실치 못하는 자요 23 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 자니 결실하여 혹 백 배, 혹 육십 배, 혹 삼십 배가 되느니라 하시더라 24 예수께서 그들 앞에 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 좋은 씨를 제 밭에 뿌린 사람과 같으니 25 사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니 26 싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘 27 집 주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까 28 주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까 29 주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려 하노라 30 둘 다 추수 때까지 함께 자라게 두어라 추수 때에 내가 추숫군들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 곡식은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라
Latvian(i) 18 Tad nu klausieties līdzību par sējēju! 19 Pie ikviena, kas vārdu par valstību dzird, bet to nesaprot, nāk ļaunais un izrauj to, kas bija iesēts viņa sirdī. Šis ir tas, kas ceļmalā bija iesēts. 20 Bet iesētais akmenājā ir tas, kas vārdu dzird un tūliņ to priekā pieņem. 21 Bet tanī nav saknes, tas nav pastāvīgs. Tiklīdz sākas bēdas un vajāšanas vārda dēļ, viņš tūdaļ ieļaunojas. 22 Bet starp ērkšķiem sētais ir tas, kas vārdu dzird, bet šīs pasaules rūpes un bagātības viltība nomāc vārdu; un viņš nenes augļus. 23 Bet labā zemē sētais ir tas, kas vārdu dzird un to saprot, un nes augļus: cits simtkārtīgus, cits sešdesmitkārtīgus, bet cits trīsdesmitkārtīgus. 24 Citu līdzību Viņš teica tiem, sacīdams: Debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, kas labu sēklu iesēja savā tīrumā. 25 Bet kamēr ļaudis gulēja, atnāca viņa ienaidnieks un iesēja nezāli starp kviešiem, un aizgāja. 26 Bet kad labība uzauga un deva augļus, tad parādījās arī nezāle. 27 Tad pienāca nama tēva kalpi un sacīja viņam: Kungs, vai tu neiesēji labu sēklu savā tīrumā? No kurienes tad radās nezāle? 28 Viņš tiem sacīja: Cilvēks, ienaidnieks, to padarīja. Bet kalpi sacīja viņam: Ja vēlies, mēs iesim un to izravēsim. 29 Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus. 30 Ļaujiet abiem augt līdz pļaujas laikam! Un pļaujas laikā es teikšu pļāvējiem: savāciet vispirms nezāli un sasieniet to kūlīšos sadedzināšanai, bet kviešus sakraujiet manā šķūnī.
Lithuanian(i) 18 “Tad pasiklausykite palyginimo apie sėjėją. 19 Pas kiekvieną, kuris girdi karalystės žodį ir nesupranta, ateina piktasis ir išplėšia, kas buvo pasėta jo širdyje. Tai yra pasėlis prie kelio. 20 Pasėlis uolėtoje vietoje­tai tas, kuris, girdėdamas žodį, tuojau su džiaugsmu jį priima. 21 Tačiau jis be šaknų­nepastovus žmogus. Kilus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jis tuoj pat pasipiktina. 22 Pasėlis tarp erškėčių­tai tas, kuris klauso žodžio, bet šio pasaulio rūpesčiai ir turtų apgaulė nustelbia žodį, ir jis lieka nevaisingas. 23 O pasėlis geroje žemėje­tas, kuris girdi ir supranta žodį; tas ir neša vaisių: kas duoda šimteriopą, kas šešiasdešimteriopą, o kas trisdešimteriopą”. 24 Jis pateikė jiems kitą palyginimą: “Su dangaus karalyste yra kaip su žmogumi, kuris pasėjo dirvoje gerą sėklą. 25 Žmonėms bemiegant, atėjo jo priešas, pasėjo kviečiuose raugių ir nuėjo. 26 Kai želmuo paūgėjo ir subrandino vaisių, pasirodė ir raugės. 27 Šeimininko tarnai atėję klausė: ‘Šeimininke, argi ne gerą sėklą pasėjai savo lauke? Iš kurgi atsirado raugių?’ 28 Jis atsakė: ‘Tai padarė priešas’. Tarnai pasiūlė: ‘Jei nori, eisime ir jas išravėsime’. 29 Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių. 30 Palikite abejus augti iki pjūties. Pjūties metu pasakysiu pjovėjams: ‘Pirmiau išrinkite rauges ir suriškite į pėdelius sudeginti, o kviečius sukraukite į mano kluoną’ ”.
PBG(i) 18 Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy. 19 Gdy kto słucha słowa o tem królestwie, a nie rozumie, przychodzi on zły i porywa to, co wsiano w serce jego; tenci jest on, który podle drogi posiany jest. 20 A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje; 21 Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy. 22 A między ciernie posiany, ten jest, który słucha słowa; ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku. 23 A na dobrej ziemi posiany, jest ten, który słucha słowa i rozumie, tenci pożytek przynosi; a przynosi jeden setny, drugi sześćdziesiątny, a drugi trzydziestny. 24 Drugie podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, rozsiewającemu dobre nasienie na roli swojej. 25 A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł. 26 A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol. 27 Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol? 28 A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go? 29 A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy. 30 Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.
Portuguese(i) 18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador. 19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho. 20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria; 21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza. 22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. 23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta. 24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo; 25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se. 26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio. 27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio? 28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo? 29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo. 30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
ManxGaelic(i) 18 Clasht-jee er-y-fa shen coraa-dorraghey yn chorreyder. 19 Quoi-erbee ta clashtyn goo yn reeriaght, as nagh vel dy hoiggal eh, ta'n drogh er cheet, as tayrtyn lesh shen ny va cuirt ayns e chree: shoh eh ghow yn rass rish oirr y raad. 20 Agh eshyn ghow yn rass ayns ynnydyn claghagh, shen eh ta clashtyn y goo, as jeeragh lesh boggey dy ghoaill eh: 21 Foast cha vel fraue echey ayn hene agh t'eh cummal rish son tammylt: agh tra ta seaghyn as tranlaase cheet er, er coontey yn ghoo chelleeragh ta e chredjue failleil. 22 Eshyn myrgeddin ghow yn rass mastey ny drineyn, yn fer ta clashtyn y goo: as ta kiarail y theihll shoh, as molteyrys berchys plooghey yn goo, as te cheet dy ve ne vessoil. 23 Agh eshyn ghow yn rass ayns thalloo mie, shen eh ta clashtyn y goo as dy hoigg eh, as t'eh tilgey mess, as gymmyrkey, paart keead-filley, paart three feed, as paart jeih fillaghyn as feed. 24 Coraa-dorraghey elley loayr eh roo gra, Ta reeriaght niau er ny hoylaghey gys dooinney chuirr rass mie ayns e vagher: 25 Agh choud as va sleih nyn gadley haink e noid, as chuirr eh coggyl mastey y churnaght, as jimmee eh roish. 26 Agh tra va'n chass er n'aase, as e n'gholl my-yeish, eisht haink y coggyl rish myrgeddin. 27 Er shen haink fir-vooinjerey yn er-thie, as dooyrt ad rish, Vainshter, nagh chuirr uss rass mie ayns dty vagher? cre voish eisht ta'n coggyl t'ayn? 28 Dooyrt eshyn roo, Noid t'er n'yannoo shoh. Dooyrt ny fir-vooinjerey rish, Nailt eisht shin dy gholl as dy ghaartlian ass eh? 29 As dooyrt eshyn, Cha naill-ym; er aggle ayns gaartlian yn coggyl, dy n'astyrt shiu yn churnaght myrgeddin ass ny fraueyn marish. 30 Lhig-jee daue ny-neesht gaase cooidjagh derrey'n fouyr: as ayns earish yn ouyr jir-yms rish ny beayneeyn, Chymsee-jee cooidjagh hoshiaght yn coggyl ayns bunneeyn ry-hoi lostey; agh tayrn-jee yn churnaght stiagh ayns my hoalt.
Norwegian(i) 18 Så hør da I lignelsen om såmannen: 19 Hver gang nogen hører ordet om riket og ikke forstår det, kommer den onde og røver det som er sådd i hans hjerte; dette er den som blev sådd ved veien. 20 Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede; 21 men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt. 22 Men den som blev sådd blandt torner, det er den som hører ordet, og verdens bekymring og rikdommens forførelse kveler ordet, og det blir uten frukt. 23 Men den som blev sådd i den gode jord, det er den som hører ordet og forstår det; han bærer frukt, og en gir hundre fold, en seksti fold, en tretti fold. 24 En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker; 25 men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort. 26 Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne. 27 Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den? 28 Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen? 29 Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen. 30 La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!
Romanian(i) 18 Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului. 19 Cînd un om aude Cuvîntul privitor la Împărăţie, şi nu -l înţelege, vine Cel rău şi răpeşte ce a fost sămănat în inima lui. Acesta este sămînţa căzută lîngă drum. 20 Sămînţa căzută în locuri stîncoase, este cel ce aude Cuvîntul, şi -l primeşte îndată cu bucurie; 21 dar n'are rădăcină în el, ci ţine pînă la o vreme; şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el. 22 Sămînţa căzută între spini, este cel ce aude Cuvîntul; dar îngrijorările veacului acestuia şi înşelăciunea bogăţiilor îneacă acest Cuvînt, şi ajunge neroditor. 23 Iar sămînţa căzută în pămînt bun, este cel ce aude Cuvîntul şi -l înţelege; el aduce roadă: un grăunte dă o sută, altul şaizeci, altul treizeci.`` 24 Isus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis:,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un om care a sămănat o sămînţă bună în ţarina lui. 25 Dar, pe cînd dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a sămănat neghină între grîu, şi a plecat. 26 Cînd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina. 27 Robii stăpînului casei au venit, şi i-au zis:,Doamne, n'ai sămănat sămînţă bună în ţarina ta? De unde are dar neghină?` 28 El le -a răspuns:,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis:,Vrei dar să mergem s'o smulgem?` 29 ,Nu`, le -a zis el,,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea. 30 Lăsaţi-le să crească amîndouă împreună pînă la seceriş; şi, la vremea secerişului, voi spune secerătorilor:,Smulgeţi întîi neghina, şi legaţi -o în snopi, ca s'o ardem, iar grîul strîngeţi -l în grînarul meu.`
Ukrainian(i) 18 Послухайте ж притчу про сіяча. 19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою. 20 А посіяне на кам'янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його; 21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується. 22 А між терен посіяне, це той, хто слухає слово, але клопоти віку цього та омана багатства заглушують слово, і воно зостається без плоду. 23 А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро. 24 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм. 25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов. 26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль. 27 І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль? 28 А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали? 29 Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю. 30 Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.
UkrainianNT(i) 18 Оце ж послухайте приповістї про сїяча. 19 Коли хто чує слово царства, й не зрозумів, приходить лукавий, та й хапає, що посїяно у него в серцї. Се - засїяний край шляху. 20 А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю: 21 тільки же не мав він кореня в собі, він до часу; як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнить ся. 22 А засіяний в тернинї, се той, що чув слово, та журба віку сього і омана богацтва глушить слово, й робить ся без'овочним. 23 Засіяний же на добрій землї, се той, що чує слово й розуміє, й дав овощ; і родить одно в сотеро, друге в шістьдесятеро, инше ж у трийцятеро. 24 Ще иншу приповість подав їм, глаголючи: Уподобилось царство небесне чоловікові, що сїв добре насінне на ниві своїй; 25 як же люде спали, прийшов ворог його, й насїяв куколю між пшеницю, та й піишов. 26 Як же зійшов засїв, та приніс овощ, показавсь тоді й кукіль. 27 І прийшли слуги господаря того, та й кажуть йому: Пане, хиба ти не добре насїннє сіяв на твоїй ниві? Звідкіля ж узяв ся кукіль? 28 Він же рече Їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його? 29 Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали. 30 Нехай ростуть обоє до жнив, а в жнива я скажу женцям: Зберіть перш кукіль та повяжіть у снопи, щоб спалити, а пшеницю зложіть у клунї в мене.
SBL Greek NT Apparatus

18 σπείραντος WH Treg NIV ] σπείροντος RP
22 τούτου RP ] – WH Treg NIV
23 καλὴν γῆν WH Treg NIV ] γῆν τὴν καλὴν RP • συνιείς WH Treg NIV ] συνιών RP
24 σπείραντι WH Treg NIV ] σπείροντι RP
25 ἐπέσπειρεν WH Treg NIV ] ἔσπειρεν RP
27 ἔσπειρας WH NIV RP ] ἔσπειρες Treg
28 δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Treg ] αὐτῷ λέγουσιν WH; δουλοι λεγουσιν αυτω NIV; δουλοι ειπον αυτω RP • συλλέξωμεν WH Treg NIV ] συλλέξομεν RP
29 φησιν WH Treg NIV ] ἔφη RP
30 μέχρι RP ] ἕως WH Treg NIV • συναγάγετε NIV RP ] συνάγετε WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <συλλεξομεν> συλλεξωμεν