Matthew 7:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G1525 Enter G1223 through G3588 the G4728 narrow G4439 gate! G3754 for G4116 spacious G3588 is the G4439 gate, G2532 and G2149 broad G3588 is the G3598 way G3588   G520 leading G1519 unto G3588 the G684 destruction, G2532 and G4183 many G1510.2.6 are G3588 the ones G1525 entering G1223 through G1473 it.
  14 G3754 For G4728 narrow G3588 is the G4439 gate, G2532 and G2346 being afflicted G3588 is the G3598 way, G3588 the one G520 leading G1519 unto G3588 the G2222 life, G2532 and G3641 few G1510.2.6 are G3588 the ones G2147 finding G1473 it.
  15 G4337 And take heed G1161   G575 of G3588 the G5578 false prophets! G3748 the ones who G2064 come G4314 to G1473 you G1722 in G1742 garments G4263 of sheep, G2081 but inside G1161   G1510.2.6 they are G3074 [2wolves G727 1predacious].
ABP_GRK(i)
  13 G1525 εισέλθετε G1223 διά G3588 της G4728 στενής G4439 πύλης G3754 ότι G4116 πλατεία G3588 η G4439 πύλη G2532 και G2149 ευρύχωρος G3588 η G3598 οδός G3588 η G520 απάγουσα G1519 εις G3588 την G684 απώλειαν G2532 και G4183 πολλοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G1525 εισερχόμενοι G1223 δι΄ G1473 αυτής
  14 G3754 ότι G4728 στενή G3588 η G4439 πύλη G2532 και G2346 τεθλιμμένη G3588 η G3598 οδός G3588 η G520 απάγουσα G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G2532 και G3641 ολίγοι G1510.2.6 εισίν G3588 οι G2147 ευρίσκοντες G1473 αυτήν
  15 G4337 προσέχετε δε G1161   G575 από G3588 των G5578 ψευδοπροφητών G3748 οίτινες G2064 έρχονται G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G1742 ενδύμασι G4263 προβάτων G2081 έσωθεν δε G1161   G1510.2.6 εισι G3074 λύκοι G727 άρπαγες
Stephanus(i) 13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης 14 οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
LXX_WH(i)
    13 G1525 [G5657] V-AAM-2P εισελθατε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4728 A-GSF στενης G4439 N-GSF πυλης G3754 CONJ οτι G4116 A-NSF πλατεια G3588 T-NSF | | η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ | και G2149 A-NSF ευρυχωρος G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 [G5723] V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1525 [G5740] V-PNP-NPM εισερχομενοι G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
    14 G3754 CONJ | οτι G5101 I-NSN | τι G4728 A-NSF | στενη G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ και G2346 [G5772] V-RPP-NSF τεθλιμμενη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 [G5723] V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G3641 A-NPM ολιγοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2147 [G5723] V-PAP-NPM ευρισκοντες G846 P-ASF αυτην
    15 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G3748 R-NPM οιτινες G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G1742 N-DPN ενδυμασιν G4263 N-GPN προβατων G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3074 N-NPM λυκοι G727 A-NPM αρπαγες
Tischendorf(i)
  13 G1525 V-AAM-2P εἰσέλθατε G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4728 A-GSF στενῆς G4439 N-GSF πύλης· G3754 CONJ ὅτι G4116 A-NSF πλατεῖα G3588 T-NSF [ἡ G4439 N-NSF πύλη] G2532 CONJ καὶ G2149 A-NSF εὐρύχωρος G3588 T-NSF G3598 N-NSF ὁδὸς G3588 T-NSF G520 V-PAP-NSF ἀπάγουσα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G684 N-ASF ἀπώλειαν, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G1525 V-PNP-NPM εἰσερχόμενοι G1223 PREP δι' G846 P-GSF αὐτῆς·
  14 G3754 CONJ ὅτι G4728 A-NSF στενὴ G3588 T-NSF [ἡ G4439 N-NSF πύλη] G2532 CONJ καὶ G2346 V-RPP-NSF τεθλιμμένη G3588 T-NSF G3598 N-NSF ὁδὸς G3588 T-NSF G520 V-PAP-NSF ἀπάγουσα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωήν, G2532 CONJ καὶ G3641 A-NPM ὀλίγοι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3588 T-NPM οἱ G2147 V-PAP-NPM εὑρίσκοντες G846 P-ASF αὐτήν.
  15 G4337 V-PAM-2P Προσέχετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G5578 N-GPM ψευδοπροφητῶν, G3748 R-NPM οἵτινες G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G1742 N-DPN ἐνδύμασιν G4263 N-GPN προβάτων, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3074 N-NPM λύκοι G727 A-NPM ἅρπαγες.
Tregelles(i) 13
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης, ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽αὐτῆς· 14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15
Προσέχετε [δὲ] ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
TR(i)
  13 G1525 (G5628) V-2AAM-2P εισελθετε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4728 A-GSF στενης G4439 N-GSF πυλης G3754 CONJ οτι G4116 A-NSF πλατεια G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ και G2149 A-NSF ευρυχωρος G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 (G5723) V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1525 (G5740) V-PNP-NPM εισερχομενοι G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
  14 G3754 CONJ οτι G4728 A-NSF στενη G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ και G2346 (G5772) V-RPP-NSF τεθλιμμενη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 (G5723) V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G3641 A-NPM ολιγοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2147 (G5723) V-PAP-NPM ευρισκοντες G846 P-ASF αυτην
  15 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G3748 R-NPM οιτινες G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G1742 N-DPN ενδυμασιν G4263 N-GPN προβατων G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3074 N-NPM λυκοι G727 A-NPM αρπαγες
Nestle(i) 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· 14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
RP(i)
   13 G1525 [G5628]V-2AAM-2PεισελθετεG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4728A-GSFστενηvG4439N-GSFπυληvG3754CONJοτιG4116A-NSFπλατειαG3588T-NSFηG4439N-NSFπυληG2532CONJκαιG2149A-NSFευρυχωροvG3588T-NSFηG3598N-NSFοδοvG3588T-NSFηG520 [G5723]V-PAP-NSFαπαγουσαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG684N-ASFαπωλειανG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG1525 [G5740]V-PNP-NPMεισερχομενοιG1223PREPδιG846P-GSFαυτηv
   14 G5101I-NSNτιG4728A-NSFστενηG3588T-NSFηG4439N-NSFπυληG2532CONJκαιG2346 [G5772]V-RPP-NSFτεθλιμμενηG3588T-NSFηG3598N-NSFοδοvG3588T-NSFηG520 [G5723]V-PAP-NSFαπαγουσαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG2532CONJκαιG3641A-NPMολιγοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG2147 [G5723]V-PAP-NPMευρισκοντεvG846P-ASFαυτην
   15 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG5578N-GPMψευδοπροφητωνG3748R-NPMοιτινεvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG1742N-DPNενδυμασινG4263N-GPNπροβατωνG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3074N-NPMλυκοιG727A-NPMαρπαγεv
SBLGNT(i) 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· 14 ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
f35(i) 13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτηv 14 τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγεv
IGNT(i)
  13 G1525 (G5628) εισελθετε Enter In G1223 δια Through G3588 της The G4728 στενης Narrow G4439 πυλης Gate; G3754 οτι For G4116 πλατεια Wide G3588 η The G4439 πυλη Gate G2532 και And G2149 ευρυχωρος Broad G3588 η The G3598 οδος Way G3588 η That G520 (G5723) απαγουσα Leads G1519 εις   G3588 την To G684 απωλειαν Destruction, G2532 και And G4183 πολλοι Many G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G1525 (G5740) εισερχομενοι Enter G1223 δι Through G846 αυτης It :
  14 G3754 οτι For G4728 στενη Narrow G3588 η The G4439 πυλη Gate G2532 και And G2346 (G5772) τεθλιμμενη Straitened G3588 η The G3598 οδος Way G3588 η That G520 (G5723) απαγουσα Leads G1519 εις   G3588 την To G2222 ζωην Life, G2532 και And G3641 ολιγοι Few G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G2147 (G5723) ευρισκοντες Find G846 αυτην It.
  15 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Beware G575 απο Of G3588 των The G5578 ψευδοπροφητων False Prophets, G3748 οιτινες Who G2064 (G5736) ερχονται Come G4314 προς To G5209 υμας You G1722 εν In G1742 ενδυμασιν Raiment G4263 προβατων Of Sheep, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1526 (G5748) εισιν Are G3074 λυκοι Wolves G727 αρπαγες Rapacious.
ACVI(i)
   13 G1525 V-2AAM-2P εισελθετε Enter Ye In G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4728 A-GSF στενης Narrow G4439 N-GSF πυλης Gate G3754 CONJ οτι Because G4116 A-NSF πλατεια Wide G3588 T-NSF η Tha G4439 N-NSF πυλη Gate G2532 CONJ και And G2149 N-NSF ευρυχωρος Broad G3588 T-NSF η Tha G3598 N-NSF οδος Way G3588 T-NSF η Tha G520 V-PAP-NSF απαγουσα That Leads G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G684 N-ASF απωλειαν Destruction G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G1525 V-PNP-NPM εισερχομενοι Who Enter G1223 PREP δι Through G846 P-GSF αυτης It
   14 G5101 I-NSN τι How? G4728 A-NSF στενη Narrow G3588 T-NSF η Tha G4439 N-NSF πυλη Gate G2532 CONJ και And G2346 V-RPP-NSF τεθλιμμενη Restricted G3588 T-NSF η Tha G3598 N-NSF οδος Way G3588 T-NSF η Tha G520 V-PAP-NSF απαγουσα That Leads G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G3641 A-NPM ολιγοι Few G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G2147 V-PAP-NPM ευρισκοντες Who Find G846 P-ASF αυτην It
   15 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G5578 N-GPM ψευδοπροφητων False Prophets G3748 R-NPM οιτινες Who G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G1742 N-DPN ενδυμασιν Clothing G4263 N-GPN προβατων Of Sheep G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inwardly G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G727 A-NPM αρπαγες Predatory G3074 N-NPM λυκοι Wolves
new(i)
  13 G1525 [G5628] { Enter ye in G1223 at G3588 the G4728 narrow G4439 gate: G3754 for G4116 wide G3588 is the G4439 gate, G2532 and G2149 broad G3588 is the G3598 way, G520 [G5723] that leadeth G1519 to G3588 the G684 loss, G2532 and G4183 many G1526 [G5748] there are G3588 those G1525 [G5740] entering G1223 through G846 it:}
  14 G3754 { Because G4728 narrow G3588 is the G4439 gate, G2532 and G2346 [G5772] having been pressed G3588 is the G3598 way, G3588 the one G520 [G5723] leading G1519 unto G3588 the G2222 life, G2532 and G3641 few G1526 [G5748] are G3588 the ones G2147 [G5723] finding G846 it.}
  15 G1161 G4337 [G5720] { Beware G575 from G5578 false prophets, G3748 who G2064 [G5736] come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 [G5748] they are G727 ravening G3074 wolves.}
Vulgate(i) 13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam 14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam 15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Clementine_Vulgate(i) 13 { Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.} 14 { Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!} 15 { Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:}
WestSaxon990(i) 13 [Note: Intrate ergo per angustiam (sic) portam. A. ] Gangað inn þurh þt nearwe geat. forþon þe þt geat is swyþe wïd. & se weg is swiþe rum þe to for-spillednesse gelæt & swyþe manega synt þe þurh þone weg farað; 14 Eala hu neara & hü angsum is þt geat & se weg þe to life gelædt & swyþe feawa synt þe þone weg findon; 15 [Note: Ðys godspell gebyrað on þære nygoðan wucan ofer pentecosten. A. ] Warniað eow fram leasum witegum. þa cumað to eow on sceapa gegyrelum. ac hig beoð innane reafigende wulfas.
WestSaxon1175(i) 13 Ganged enn (sic) þurh þæt narewe geat. for-þan þæt geat ys swiðe wid. & se weig is swiðe rum þe to for-spillendnysse gelæt. & swiðe manige synde þe þurh þane weig fareð. 14 Eala hu nara & hu angsum ys þæt geat. & se weig. þe to lyfe ge-læt. & swiðe feawe synde þe þanne weig findeð. 15 [Note: Attendite á falsis prophetis. H. R. ] Warnieð eow wið leasan witegen þe cumeð to eow on sceapene kertlen. ac hyo beoð innenan reafiende wulfas.
Wycliffe(i) 13 Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it. 14 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. 15 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn;
Tyndale(i) 13 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. 14 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. 15 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?
Coverdale(i) 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion: & many there be, which go in therat. 14 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. 15 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues,
MSTC(i) 13 Enter in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 But strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 "Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matthew(i) 13 Enter in at the strayte gate: for wide is the gate and broade is the way that leadeth to destruction: and many there be whiche go in therat. 14 But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it. 15 Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues.
Great(i) 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many there be which go in ther at. 14 For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. 15 Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues.
Geneva(i) 13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat, 14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. 15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
Bishops(i) 13 Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat 14 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it 15 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes
DouayRheims(i) 13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. 14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
KJV(i) 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
KJV_Cambridge(i) 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
KJV_Strongs(i)
  13 G1525 Enter ye in [G5628]   G1223 at G4728 the strait G4439 gate G3754 : for G4116 wide G4439 is the gate G2532 , and G2149 broad G3598 is the way G520 , that leadeth [G5723]   G1519 to G684 destruction G2532 , and G4183 many G1526 there be [G5748]   G3588 which G1525 go in [G5740]   G1223 thereat G846  :
  14 G3754 Because G4728 strait G4439 is the gate G2532 , and G2346 narrow [G5772]   G3598 is the way G3588 , which G520 leadeth [G5723]   G1519 unto G2222 life G2532 , and G3641 few G1526 there be [G5748]   G2147 that find [G5723]   G846 it.
  15 G1161 Beware G4337   [G5720]   G575 of G5578 false prophets G3748 , which G2064 come [G5736]   G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing G1161 , but G2081 inwardly G1526 they are [G5748]   G727 ravening G3074 wolves.
Mace(i) 13 Enter ye in at the strait gate; the gate that leadeth to destruction is broad, and the way is open, and they who pass through are numerous. 14 but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves.
Whiston(i) 13 Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there be who go in thereat: 14 Because strait [is] the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves,
Wesley(i) 13 Enter ye in thro' the straight gate: for wide is the gate and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are that go in thro' it: 14 Because straight is the gate and narrow is the way that leadeth to life, and few there are that find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Worsley(i) 13 Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be who go in thereat: 14 whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. 15 And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Haweis(i) 13 Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and spacious the road, which leadeth to perdition, and they are many who enter that way: 14 because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. 15 Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
Thomson(i) 13 Enter in at the strait gate. Because the gate is wide and the way broad which leadeth to destruction, therefore many there are who go in through it: 14 because the gate is strait and the way narrow, which leadeth to life, therefore there are few who find it. 15 Now beware of false teachers, who come to you in sheep's clothing, but are inwardly ravenous wolves.
Webster(i) 13 Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it. 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Webster_Strongs(i)
  13 G1525 [G5628] { Enter ye in G1223 at G4728 the narrow G4439 gate G3754 : for G4116 wide G4439 is the gate G2532 , and G2149 broad G3598 is the way G520 [G5723] , that leadeth G1519 to G684 destruction G2532 , and G4183 many G1526 [G5748] there are G3588 who G1525 [G5740] go in G1223 by G846 it:}
  14 G3754 { Because G4728 small G4439 is the gate G2532 , and G2346 [G5772] narrow G3598 is the way G3588 , which G520 [G5723] leadeth G1519 to G2222 life G2532 , and G3641 few G1526 [G5748] there are G2147 [G5723] that find G846 it.}
  15 G1161 G4337 [G5720] { Beware G575 of G5578 false prophets G3748 , who G2064 [G5736] come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing G1161 , but G2081 inwardly G1526 [G5748] they are G727 ravening G3074 wolves.}
Living_Oracles(i) 13 Enter in through the strait gate; for wide is the gate of perdition, broad is its way leading thither; and many are they who enter by it. 14 But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! 15 Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves.
Etheridge(i) 13 ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein. 14 How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it! 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves.
Murdock(i) 13 Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and broad the way which leadeth to destruction; and many are they that walk in it. 14 How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it! 15 Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves.
Sawyer(i) 13 (5:12) Enter in through the narrow gate, for wide is the gate; and spacious the way which leads to destruction, and many are they that enter in by it; 14 for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves.
Diaglott(i) 13 Enter you in through the strait gate; for wide the gate, and broad the road that leading into the perdition; and many are those entering through her. 14 How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her. 15 Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous.
ABU(i) 13 Enter in through the strait gate; because wide is the gate, and broad the way, that leads to destruction, and many are they who go in thereat. 14 Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves.
Anderson(i) 13 Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction; and many there are that go in through it. 14 How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within are ravenous wolves.
Noyes(i) 13 Enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction; and many are they who go in thereat. 14 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly are ravening wolves.
YLT(i) 13 `Go ye in through the strait gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it; 14 how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
15 `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
JuliaSmith(i) 13 Enter ye in through the strait gate, for broad the gate and spacious the way leading to destruction, and many are they coming in through it. 14 For strait the gate and afflicted the way leading into life, and few are they finding it. 15 And hold from false prophets which come in to you in sheep's dresses, but within they are rapacious wolves.
Darby(i) 13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it. 14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. 15 But beware of false prophets, which come to you in sheep`s clothing, but within are ravening wolves.
ERV(i) 13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby. 14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
ASV(i) 13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. 14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
ASV_Strongs(i)
  13 G1525 Enter ye G1223 in by G4439 the narrow gate: G3754 for G4116 wide G4439 is the gate, G2532 and G2149 broad G3598 is the way, G520 that leadeth G1519 to G684 destruction, G2532 and G4183 many G1526 are G1525 they that enter G1223 in G846 thereby.
  14 G3754 For G2346 narrow G4439 is the gate, G2532 and G2346 straitened G3598 the way, G520 that leadeth G1519 unto G2222 life, G2532 and G3641 few G1526 are G2147 they that find G846 it.
  15 G4337 Beware G575 of G5578 false prophets, G3748 who G2064 come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 are G727 ravening G3074 wolves.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Enter ye in by the narrow gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. 14 How narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Rotherham(i) 13 Enter ye in at, the narrow gate; because broad and roomy is the way that leadeth unto destruction,––and, many, are they who enter thereby: 14 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it.
15 Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves.
Twentieth_Century(i) 13 Go in by the small gate. Broad and spacious is the road that leads to destruction, and those that go in by it are many; 14 For small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. 15 Beware of false Teachers--men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
Godbey(i) 13 Enter ye in through the narrow gate: because wide is the gate and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are, who are going in through it. 14 Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves.
WNT(i) 13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it; 14 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. 15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
Worrell(i) 13 "Enter ye in through the narrow gate; because wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter through it; 14 because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! 15 "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
Moffatt(i) 13 Enter by the narrow gate: for [the gate] is broad and the road is wide that leads to destruction, and many enter that way. 14 But the road that leads to life is both narrow and close, and there are few who find it. 15 Beware of false prophets; they come to you with the garb of sheep but at heart they are ravenous wolves.
Goodspeed(i) 13 "Go in at the narrow gate. For the road that leads to destruction is broad and spacious, and there are many who go in by it. 14 But the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few that find it. 15 "Beware of the false prophets, who come to you disguised as sheep but are ravenous wolves underneath.
Riverside(i) 13 "Enter through the narrow gate. For wide and spacious is the road that leads away to ruin, and many there are who go through it; 14 but narrow is the gate and contracted is the road that leads into life, and few there are who find it. 15 "Beware of false prophets, such as come to you in the clothing of sheep, but inwardly are ravenous wolves.
MNT(i) 13 "Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it; 14 "but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it. 15 "Beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but within they are ravening wolves.
Lamsa(i) 13 Enter in through the narrow door, for wide is the door, and broad is the road which carries to destruction, and many are those who travel on it. 14 O how narrow is the door, and how difficult is the road which carries to life, and few are those who are found on it. 15 Be careful of false prophets who come to you in lambÆs clothing, but within they are ravening wolves.
CLV(i) 13 Enter through the cramped gate, for broad is the gate and spacious is the way which is leading away into destruction, and many are those entering through it." 14 Yet what a cramped gate and narrowed way is the one leading away into life, and few are those who are finding it." 15 Take heed of those false prophets who are coming to you in the apparel of sheep, yet inside they are rapacious wolves."
Williams(i) 13 "Go in by the narrow gate, for broad and roomy is the road that leads to destruction, and many are going in by it. 14 But narrow is the gate and hard is the road that leads to life, and few are they that find it. 15 "Look out for false prophets, who come to you under the guise of sheep, but inside they are devouring wolves.
BBE(i) 13 Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it. 14 For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it. 15 Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
MKJV(i) 13 Go in through the narrow gate, for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many there are who go in through it. 14 Because narrow is the gate and constricted is the way which leads to life, and there are few who find it. 15 Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
LITV(i) 13 Go in through the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are the ones who go through it. 14 For narrow is the gate, and constricted is the way that leads away into life, and few are the ones who find it. 15 But beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside they are plundering wolves.
ECB(i) 13
GATES
Enter through the narrow gate: for wide the gate and broad the way leading to destruction; and many who enter therein: 14 because narrow the gate and tribulated the way, leading to life; and few are they who find it. 15 PSEUDO PROPHETS But take heed of pseudo prophets who come to you in the enduement of sheep; but inwardly are rapacious wolves:
AUV(i) 13 “You should enter [God’s kingdom] by means of the narrow door, for the wide door and the broad road are the ones that lead to [spiritual and physical] destruction. And many people will enter [that wide door]. 14 But the door that is narrow and the road that is restricted lead to [spiritual] life and [only] a few people will find them. 15 “Look out for deceiving prophets, who approach you wearing sheep’s clothing, but who are [actually] starving wolves in their hearts.
ACV(i) 13 Enter ye in by the narrow gate, because wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many are they who enter through it. 14 How narrow is the gate, and restricted the way, that leads to life, and few are those who find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are predatory wolves.
Common(i) 13 "Enter by the narrow gate; for the gate is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many are those who enter by it. 14 For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and few are those who find it. 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
WEB(i) 13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. 14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it. 15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
WEB_Strongs(i)
  13 G1223 "Enter in by G4728 the narrow G4439 gate; G3754 for G4116 wide G4439 is the gate G2532 and G2149 broad G3598 is the way G520 that leads G1519 to G684 destruction, G2532 and G4183 many G1526 are G1526 those G1525 who enter in G1525 by G846 it.
  14 G3754 How G2346 narrow G4439 is the gate, G2532 and G2346 restricted G3598 is the way G520 that leads G1519 to G2222 life! G3641 Few G1526 are G1526 those G2147 who find G846 it.
  15 G4337 "Beware G575 of G5578 false prophets, G3748 who G2064 come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 are G727 ravening G3074 wolves.
NHEB(i) 13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. 14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it. 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
AKJV(i) 13 Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
AKJV_Strongs(i)
  13 G1525 Enter G1223 you in at G4728 the strait G4439 gate: G4116 for wide G4439 is the gate, G2149 and broad G3598 is the way, G520 that leads G684 to destruction, G4183 and many G3588 there be which G1525 go G1223 in thereat:
  14 G3754 Because G4728 strait G4439 is the gate, G2346 and narrow G3598 is the way, G3588 which G520 leads G2222 to life, G3641 and few G2147 there be that find it.
  15 G4337 Beware G5578 of false G5578 prophets, G3748 which G2064 come G4263 to you in sheep’s G1742 clothing, G2081 but inwardly G727 they are ravening G3074 wolves.
KJC(i) 13 Enter you in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in there: 14 Because narrow is the gate, and constricted is the way, which leads unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
KJ2000(i) 13 Enter in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be who go in there: 14 Because narrow is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
UKJV(i) 13 Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
RKJNT(i) 13 Enter in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there are who enter in by it: 14 But small is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there are who find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
TKJU(i) 13 Enter in at the narrow gate: For wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in through it: 14 Because straight is the gate, and narrow is the pathway which leads to life, and there are few that find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
CKJV_Strongs(i)
  13 G1525 Enter you G1223 in at G4728 the narrow G4439 gate: G3754 for G4116 wide G4439 is the gate, G2532 and G2149 broad G3598 is the way, G520 that leads G1519 to G684 destruction, G2532 and G4183 many G1526 there be G1525 which go in G1223   G846 there:
  14 G3754 Because G4728 narrow G4439 is the gate, G2532 and G2346 narrow G3598 is the way, G520 which leads G1519 unto G2222 life, G2532 and G3641 few G1526 there be G2147 that find G846 it.
  15 G4337 Beware G1161   G575 of G5578 false prophets, G3748 which G2064 come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 they are G727 ravening G3074 wolves.
RYLT(i) 13 'Go you in through the strait\'7bcramped, constricted\'7d gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it; 14 how strait\'7bcramped, constricted\'7d is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! 15 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
EJ2000(i) 13 Enter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many; 14 because narrow is the gate, and confined is the way which leads unto life, and there are few that find it. 15 ¶ Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
CAB(i) 13 "Enter in through the narrow gate; because wide is the gate, and broad is the way which leads to destruction, and many are those who enter in through it. 14 How narrow the gate, and confined the way which leads to life, and there are few who find it! 15 "But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
WPNT(i) 13 “Go in through the narrow gate; because wide is the gate and broad is the way which leads away into perdition, and those who are going in through it are many. 14 How narrow is the gate and confined the way which leads away into life, and those who are finding it are few! 15 “Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
JMNT(i) 13 "You folks enter at once through the narrow, restrictive and cramping gate [note: is this a picture of being brought to birth?] – because wide [is] the gate and spacious (roomy, having the characteristics of free, open country) [is] roadway habitually leading off into the loosing-away of loss and destruction (or: demolition), and many are the folks continuously (or: one after another in a steady stream) entering through it – 14 "for the gate is narrow, cramping and restrictive which is habitually leading off into the Life – and the path has been compressed and squeezed [to where the traveler is being pressed and encumbered] and the folks presently (or: one after another, in a continuous procession) finding it are few. 15 "Constantly apply yourselves to holding off the false prophets – whatsoever ones that are habitually coming to you folks in clothing belonging to sheep (= disguised as sheep; pretending to have the covering or appearance of sheep), yet inside they are ravenous, savage wolves.
NSB(i) 13 »Enter through the narrow gate, since the gate to destruction is wide and the road that leads to destruction is wide and many enter through it. 14 »Narrow is the gate and difficult is the way to life. Only a few put forth the effort. Yes, only a few people enter the narrow gate. 15 »Watch out for the false prophets. They are disguised as sheep. But in their hearts they are vicious wolves.
ISV(i) 13 The Narrow Gate
“Go in through the narrow gate, because the gate is wide and the road is spacious that leads to destruction, and many people are entering by it. 14 How narrow is the gate and how constricted is the road that leads to life, and there aren’t many people who find it!”
15 A Tree is Known by Its Fruit
“Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing but inwardly are savage wolves.
LEB(i) 13 "Enter through the narrow gate, because broad is the gate and spacious is the road that leads to destruction, and there are many who enter through it, 14 because narrow* is the gate and constricted is the road that leads to life, and there are few who find it! 15 "Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside are ravenous wolves.
BGB(i) 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· 14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
BIB(i) 13 Εἰσέλθατε (Enter) διὰ (through) τῆς (the) στενῆς (narrow) πύλης (gate). ὅτι (For) πλατεῖα (wide is) ἡ (the) πύλη (gate) καὶ (and) εὐρύχωρος (broad) ἡ (the) ὁδὸς (way) ἡ (-) ἀπάγουσα (leading) εἰς (to) τὴν (-) ἀπώλειαν (destruction), καὶ (and) πολλοί (many) εἰσιν (are) οἱ (those) εἰσερχόμενοι (entering) δι’ (through) αὐτῆς (it). 14 ὅτι (For) στενὴ (small is) ἡ (the) πύλη (gate) καὶ (and) τεθλιμμένη (compressed) ἡ (the) ὁδὸς (way) ἡ (-) ἀπάγουσα (leading) εἰς (to) τὴν (-) ζωήν (life), καὶ (and) ὀλίγοι (few) εἰσὶν (are) οἱ (those) εὑρίσκοντες (finding) αὐτήν (it). 15 Προσέχετε (But beware) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψευδοπροφητῶν (false prophets), οἵτινες (who) ἔρχονται (come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in) ἐνδύμασιν (clothing) προβάτων (of sheep); ἔσωθεν (inwardly) δέ (however) εἰσιν (they are) λύκοι (wolves) ἅρπαγες (ravenous).
BLB(i) 13 Enter through the narrow gate for wide is the gate and broad the way leading to destruction, and many are those entering through it. 14 For small is the gate and narrow the way leading to life, and few are those finding it. 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
BSB(i) 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it. 14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it. 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
MSB(i) 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it. 14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it. 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
MLV(i) 13 Enter in through the narrow gate, because wide is the gate and broad is the way, which leads to destruction and there are many who are entering through it. 14 Why is it? Narrow is the gate and pressed is the way, which is leading to life and few are those who are finding it.
15 But take-heed, stay away from false prophets, who are coming to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves.
VIN(i) 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it. 14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it. 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Luther1545(i) 13 Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln. 14 Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden. 15 Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G1525 Gehet ein G1223 durch G3588 die G4728 enge G4439 Pforte G3754 ! Denn G846 die G4439 Pforte G1525 ist G4116 weit G2532 , und G3598 der Weg G2149 ist breit G1519 , der zur G684 Verdammnis G2532 abführet; und G1526 ihrer sind G4183 viel, die darauf wandeln.
  14 G3754 Und G3588 die G4439 Pforte G2532 ist enge, und G3598 der Weg G2346 ist schmal G1519 , der zum G2222 Leben G520 führet G2532 ; und G3641 wenig G1526 ist ihrer G846 , die ihn G2147 finden .
  15 G4337 Sehet euch G575 vor G5578 vor den falschen Propheten G3748 , die G1722 in G1742 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2081 ! Inwendig G1526 aber sind G727 sie reißende G3074 Wölfe .
Luther1912(i) 13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln. 14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. 15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1525 Gehet ein G1223 durch G4728 die enge G4439 Pforte G3754 . Denn G4439 die Pforte G4116 ist weit G2532 , und G3598 der Weg G2149 ist breit G1519 , der zur G684 Verdammnis G520 abführet G2532 ; und G1526 ihrer sind G4183 viele G3588 , die G1223 G846 darauf G1525 wandeln .
  14 G3754 Und G4439 die Pforte G4728 ist eng G2532 , und G3598 der Weg G2346 ist schmal G3588 , der G1519 zum G2222 Leben G520 führet G2532 ; und G3641 wenige G1526 sind G846 ihrer, die ihn G2147 finden .
  15 G1161 Sehet G1161 G4337 euch vor G575 vor G5578 den falschen Propheten G3748 , die G1722 in G4263 G1742 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2081 , inwendig G1161 aber G1526 sind G727 sie reißende G3074 Wölfe .
ELB1871(i) 13 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen. 14 Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden. 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G1525 Gehet G1223 ein durch G4728 die enge G4439 Pforte; G3754 denn G4116 weit G4439 ist die Pforte G2532 und G2149 breit G3598 der Weg, G1519 der zum G684 Verderben G520 führt, G2532 und G4183 viele G1526 sind, G3588 die G1223 durch G846 dieselbe G1525 eingehen.
  14 G3754 Denn G4728 eng G4439 ist die Pforte G2532 und G2346 schmal G3598 der Weg, G3588 der G1519 zum G2222 Leben G520 führt, G2532 und G3641 wenige G1526 sind, G846 die ihn G2147 finden.
  15 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G5578 den falschen Propheten, G3748 die G1722 in G4263 G1742 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen, G2081 inwendig G1161 aber G1526 sind G727 sie reißende G3074 Wölfe.
ELB1905(i) 13 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen. 14 Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden. 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G1525 Gehet G1223 ein durch G4728 die enge G4439 Pforte G3754 ; denn G4116 weit G4439 ist die Pforte G2532 und G2149 breit G3598 der Weg G1519 , der zum G684 Verderben G520 führt G2532 , und G4183 viele G1526 sind G3588 , die G1223 durch G846 dieselbe G1525 eingehen .
  14 G3754 Denn G4728 eng G4439 ist die Pforte G2532 und G2346 schmal G3598 der Weg G3588 , der G1519 zum G2222 Leben G520 führt G2532 , und G3641 wenige G1526 sind G846 , die ihn G2147 finden .
  15 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G5578 den falschen Propheten G3748 , die G1722 in G1742 -G4263 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2081 , inwendig G1161 aber G1526 sind G727 sie reißende G3074 Wölfe .
DSV(i) 13 Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan; 14 Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden. 15 Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.
DSV_Strongs(i)
  13 G1525 G5628 Gaat in G1223 door G4728 de enge G4439 poort G3754 ; want G4116 wijd G4439 is de poort G2532 , en G2149 breed G3598 is de weg G1519 , die tot G684 het verderf G520 G5723 leidt G2532 , en G4183 velen G1526 G5748 zijn G3588 er, die G1223 door G846 dezelve G1525 G5740 ingaan;
  14 G3754 Want G4439 de poort G4728 is eng G2532 , en G3598 de weg G2346 G5772 is nauw G3588 , die G1519 tot G2222 het leven G520 G5723 leidt G2532 , en G3641 weinigen G1526 G5748 zijn er G846 , die denzelven G2147 G5723 vinden.
  15 G1161 Maar G4337 G5720 wacht G575 [u] van G5578 de valse profeten G3748 , dewelke G1722 in G1742 G4263 schaapsklederen G4314 tot G5209 u G2064 G5736 komen G1161 , maar G2081 van binnen G1526 G5748 zijn zij G727 grijpende G3074 wolven.
DarbyFR(i) 13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle; 14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. 15
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
Martin(i) 13 Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. 14 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. 15 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Segond(i) 13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. 14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Segond_Strongs(i)
  13 G1525 Entrez G5628   G1223 par G4439 la porte G4728 étroite G3754 . Car G4116 large G4439 est la porte G2532 , G2149 spacieux G3598 est le chemin G520 qui mènent G5723   G1519 à G684 la perdition G2532 , et G1526 il y en a G5748   G4183 beaucoup G3588 qui G1525 entrent G5740   G1223 par là G846  .
  14 G3754   G4728 Mais étroite G4439 est la porte G2532 , G2346 resserré G5772   G3598 le chemin G3588 qui G520 mènent G5723   G1519 à G2222 la vie G2532 , et G1526 il y en a G5748   G3641 peu G846 qui les G2147 trouvent G5723  .
  15 G1161 ¶ Gardez-vous G4337   G5720   G575 des G5578 faux prophètes G3748 . Ils G2064 viennent G5736   G4314 à G5209 vous G1722 en G1742 vêtements G4263 de brebis G1161 , mais G2081 au dedans G1526 ce sont G5748   G3074 des loups G727 ravisseurs.
SE(i) 13 Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos. 14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan. 15 También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores.
ReinaValera(i) 13 Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella. 14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan. 15 Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
JBS(i) 13 Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos. 14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan. 15 ¶ También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores.
Albanian(i) 13 Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të. 14 Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë! 15 Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.
RST(i) 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
Peshitta(i) 13 ܥܘܠܘ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܕܦܬܐ ܗܘ ܬܪܥܐ ܘܐܪܘܝܚܐ ܐܘܪܚܐ ܐܝܕܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܐܒܕܢܐ ܘܤܓܝܐܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܒܗ ܀ 14 ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀ 15 ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐܡܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ ܀
Arabic(i) 13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه. 14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه 15 احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة.
Amharic(i) 13 በጠበበው ደጅ ግቡ፤ ወደ ጥፋት የሚወስደው ደጅ ሰፊ፥ መንገዱም ትልቅ ነውና፥ ወደ እርሱም የሚገቡ ብዙዎች ናቸው፤ 14 ወደ ሕይወት የሚወስደው ደጅ የጠበበ፥ መንገዱም የቀጠነ ነውና፥ የሚያገኙትም ጥቂቶች ናቸው። 15 የበግ ለምድ ለብሰው ከሚመጡባችሁ በውሥጣቸው ግን ነጣቂዎች ተኵላዎች ከሆኑ ከሐሰተኞች ነቢያት ተጠንቀቁ።
Armenian(i) 13 «Նե՛ղ դռնէն ներս մտէք. որովհետեւ լայն է այն դուռը, եւ ընդարձակ՝ այն ճամբան, որ դէպի կորուստ կը տանի, ու շատ են անոնք՝ որ կը մտնեն անկէ. 14 որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»: 15 «Զգուշաց՛էք սուտ մարգարէներէն, որոնք կու գան ձեզի ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն՝ յափշտակող գայլեր են:
ArmenianEastern(i) 13 «Մտէ՛ք նեղ դռնով. ինչքա՜ն լայն է դուռը եւ ընդարձակ՝ ճանապարհը, որ դէպի կորուստ է տանում, եւ բազմաթիւ են նրանք, որ մտնում են դրանով: 14 Ինչքա՜ն անձուկ է դուռը եւ նեղ՝ ճանապարհը, որ տանում է դէպի կեանք, եւ սակաւաթիւ են նրանք, որ գտնում են այն»: 15 «Զգո՛յշ եղէք սուտ մարգարէներից, որոնք մօտենում են ձեզ ոչխարների զգեստներով, բայց ներսից յափշտակող գայլեր են:
Breton(i) 13 It e-barzh dre an nor strizh. Rak ledan eo an nor ha frank eo an hent a gas d'ar gollidigezh, ha kalz a dud a dremen dre eno; 14 met strizh eo an nor hag enk eo an hent a gas d'ar vuhez, hag ez eus nebeut a dud hag a dremen drezo. 15 Diwallit diouzh ar fals-profeded, a zeu d'ho kavout gwisket e deñved, hag a zo en diabarzh nemet bleizi skraperien.
Basque(i) 13 Sar çaitezte bortha herssitic: ecen bortha largoa eta bide çabala da perditionetara irioiten duena, eta anhitz dirade hartaric sartzen diradenac. 14 Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac. 15 Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade.
Bulgarian(i) 13 Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях. 14 Понеже тясна е портата и тесен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. 15 Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
Croatian(i) 13 "Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu. 14 O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!" 15 "Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.
BKR(i) 13 Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni. 14 Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji. 15 Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví.
Danish(i) 13 Gaaer ind ad den snevre Port; thi den Port er vid, og de Vei er bred, som fører til Fordærvelsen, og de ere mange, som gaae ind igennem den; 14 thi den Port er snever, og den Vei er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den. 15 Men vogter Eder for de falske Propheter, som kommer til Eder i Faareklæder, men ere indvortes rivende Ulve.
CUV(i) 13 你 們 要 進 窄 門 。 因 為 引 到 滅 亡 , 那 門 是 寬 的 , 路 是 大 的 , 進 去 的 人 也 多 ; 14 引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。 15 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。
CUV_Strongs(i)
  13 G1525 你們要進 G4728 G4439 G3754 。因為 G520 G1519 G684 滅亡 G4439 ,那門 G4116 是寬的 G3598 ,路 G2149 是大的 G1525 ,進去 G2532 的人也 G4183 多;
  14 G520 G1519 G2222 永生 G4439 ,那門 G4728 是窄的 G3598 ,路 G2346 是小的 G2147 ,找著的 G2532 人也 G3641 少。
  15 G1161 你們要 G4337 防備 G5578 假先知 G3748 。他們 G2064 G5209 你們 G1722 這裡來,外面披著 G4263 G2081 皮,裡面 G1161 G1526 G727 殘暴的 G3074 狼。
CUVS(i) 13 你 们 要 进 窄 门 。 因 为 引 到 灭 亡 , 那 门 是 宽 的 , 路 是 大 的 , 进 去 的 人 也 多 ; 14 引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。 15 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G1525 你们要进 G4728 G4439 G3754 。因为 G520 G1519 G684 灭亡 G4439 ,那门 G4116 是宽的 G3598 ,路 G2149 是大的 G1525 ,进去 G2532 的人也 G4183 多;
  14 G520 G1519 G2222 永生 G4439 ,那门 G4728 是窄的 G3598 ,路 G2346 是小的 G2147 ,找着的 G2532 人也 G3641 少。
  15 G1161 你们要 G4337 防备 G5578 假先知 G3748 。他们 G2064 G5209 你们 G1722 这里来,外面披着 G4263 G2081 皮,里面 G1161 G1526 G727 残暴的 G3074 狼。
Esperanto(i) 13 Eniru tra la mallargxa pordo, cxar largxa estas la pordego kaj vasta estas la vojo kondukanta al la pereo, kaj multaj tra gxi eniras. 14 CXar mallargxa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj gxin trovas. 15 Gardu vin kontraux la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en sxafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj.
Estonian(i) 13 Minge sisse kitsast väravast; sest avar on värav ja lai on tee, mis viib hukatusse, ja palju on neid, kes sealt sisse lähevad. 14 Ja kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad. 15 Hoiduge valeprohveteist, kes tulevad teie juure lammaste riideis, aga seest-pidi on nad kiskjad hundid.
Finnish(i) 13 Menkäät ahtaasta portista sisälle; sillä se portti on lavia ja avara tie, joka vie kadotukseen, ja niitä on monta, jotka siitä sisälle menevät; 14 Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät. 15 Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet.
FinnishPR(i) 13 Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät; 14 mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät. 15 Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia.
Georgian(i) 13 შევედით იწროჲსაგან ბჭისა, რამეთუ ვრცელ არს ბჭე და ფართო არს გზაჲ, რომელსა მიჰყავს წარსაწყმედელად, და მრავალნი ვლენან მას ზედა. 14 ვითარ-იგი იწრო არს ბჭე და საჭირველ გზაჲ, რომელი მიიყვანებს ცხორებასა, და მცირედნი არიან, რომელნი ჰპოებენ მას. 15 ეკრძალენით ცრუ-წინასწარმეტყუელთაგან, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსლითა ცხოვართაჲთა, ხოლო შინაგან იყვნენ მგელ მტაცებელ.
Haitian(i) 13 Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li. 14 Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li. 15 Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye.
Hungarian(i) 13 Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak. 14 Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt. 15 Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok.
Indonesian(i) 13 "Masuklah melalui pintu yang sempit, sebab pintu dan jalan yang menuju ke neraka besar dan lebar, dan banyak orang yang melaluinya. 14 Tetapi sempit dan sukarlah pintu dan jalan yang membawa orang kepada hidup. Dan hanya sedikit orang yang menemukannya." 15 "Hati-hatilah terhadap nabi-nabi palsu. Mereka datang kepada kalian berkedok domba, tetapi mereka sebenarnya seperti serigala yang buas.
Italian(i) 13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa. 14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano. 15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
ItalianRiveduta(i) 13 Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa. 14 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano. 15 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Japanese(i) 13 狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。 14 生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見出す者すくなし。 15 僞預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
Kabyle(i) 13 Kecmet si tewwurt iḍeyqen! Axaṭer acḥal tewseɛ tewwurt, acḥal yeshel webrid yețțawin ɣer nnger, yerna aṭas i gețɛeddayen syenna. 14 Meɛna acḥal teḍyeq tewwurt, acḥal yewɛeṛ webrid yețțawin ɣer tudert yerna drus i gețɛeddayen syenna. 15 Ḥadret iman-nwen si lenbiya n lekdeb! Țțasen-d ɣuṛ-wen am izamaren, nutni ɣer daxel d uccanen.
Korean(i) 13 좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고 14 생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라 15 거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라
Latvian(i) 13 Ieejiet caur šaurajiem vārtiem, jo plaši ir vārti un plats ir ceļš, kas ved pazušanā; un ir daudzi, kas pa to iet. 14 Cik šauri ir vārti un šaurs ir ceļš, kas ved dzīvībā! Un tikai nedaudzi to atrod. 15 Sargieties no viltīgajiem praviešiem, kas nāk pie jums avju drēbēs, bet iekšienē ir plēsīgi vilki!
Lithuanian(i) 13 “Įeikite pro ankštus vartus, nes erdvūs vartai ir platus kelias veda į pražūtį, ir daug yra juo įeinančių. 14 O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa”. 15 “Saugokitės netikrų pranašų, kurie ateina pas jus avių kailyje, o viduje yra plėšrūs vilkai.
PBG(i) 13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą. 14 A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują. 15 A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.
Portuguese(i) 13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela; 14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram. 15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
ManxGaelic(i) 13 Immee-jee stiagh er y ghiat coon; son lhean ta'n giat, as feayn ta'n raad ta leeideil gys toyrt-mow, as shimmey ta goll er: 14 Er-yn-oyr dy nee chion ta'n giat, as coon ta'n raad ta leeideil gys bea, as s'tiark ad ta dy haaghey eh. 15 Bee-jee er nyn dwoaie jeh phadeyryn foalsey, ta cheet hiu ayns coamrey keyrragh, agh cheu-sthie t'ad nyn moddee-oaldey jollyssagh.
Norwegian(i) 13 Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den; 14 for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den. 15 Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!
Romanian(i) 13 Intraţi pe poarta cea strîmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare, şi mulţi sînt ceice intră pe ea. 14 Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află. 15 Păziţi-vă de prooroci mincinoşi. Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinlăuntru sînt nişte lupi răpitori.
Ukrainian(i) 13 Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять. 14 Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її! 15 Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
UkrainianNT(i) 13 Увіходьте вузкими дверима, бо широкі ті двері й розлога та дорога, що веде до погибелі, й багацько таких, що ними входять: 14 вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять. 15 Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἡ πύλη Treg NIV RP ] – WH
14 ὅτι WH ] ὅτι δὲ NIV; τί Treg RP NA
15 Προσέχετε WH NIV ] + δὲ Treg RP