Micah 4:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2919 he shall judge G303.1 between G2992 [2peoples G4183 1many], G2532 and G1827 shall completely refute G1484 [2nations G2478 1strong] G2193 unto G3117 afar. G2532 And G2629 they shall cut G3588   G4501 their broadswords G1473   G1519 into G723 plows, G2532 and G3588   G1393.2 their spears G1473   G1519 into G1407 sickles. G2532 And G3765 no longer G3361 should G464.1 [2raise up G1484 1a nation G1909 4against G1484 5a nation G4501 3a broadsword], G2532 and G3765 no longer G3361 should G3129 they learn G4170 to wage war.
  4 G2532 And G373 [2shall rest G1538 1each] G5270 underneath G288 his grapevine, G1473   G2532 and G1538 each G5270 underneath G4808 his fig-tree. G1473   G2532 And G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588 one G1629 frightening them, G1360 because G3588 the G4750 mouth G2962 of the lord G3841 almighty G2980 spoke G3778 these things .
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2919 κρινεί G303.1 αναμέσον G2992 λαών G4183 πολλών G2532 και G1827 εξελέγξει G1484 έθνη G2478 ισχυρά G2193 έως G3117 μακράν G2532 και G2629 κατακόψουσι G3588 τας G4501 ρομφαίας αυτών G1473   G1519 εις G723 άροτρα G2532 και G3588 τα G1393.2 δόρατα αυτών G1473   G1519 εις G1407 δρέπανα G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G464.1 αντάρη G1484 έθνος G1909 επ΄ G1484 έθνος G4501 ρομφαίαν G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G3129 μάθωσι G4170 πολεμείν
  4 G2532 και G373 αναπαύσεται G1538 έκαστος G5270 υποκάτω G288 αμπέλου αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G5270 υποκάτω G4808 συκής αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1629 εκφοβών G1360 διότι G3588 το G4750 στόμα G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G2980 ελάλησε G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2919 V-FAI-3S κρινει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G2992 N-GPM λαων G4183 A-GPM πολλων G2532 CONJ και G1827 V-FAI-3S εξελεγξει G1484 N-APN εθνη G2478 A-APN ισχυρα G2193 PREP εως G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G3588 T-APF τας   N-APF ρομφαιας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G723 N-APN αροτρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN δορατα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1407 N-APN δρεπανα G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη   V-AAS-3S ανταρη G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επ G1484 N-ASN εθνος   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G3129 V-AAS-3P μαθωσιν G4170 V-PAN πολεμειν
    4 G2532 CONJ και G373 V-FMI-3S αναπαυσεται G1538 A-NSM εκαστος G5270 PREP υποκατω G288 N-GSF αμπελου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G5270 PREP υποκατω G4808 N-GSF συκης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1629 V-PAPNS εκφοβων G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 3 ושׁפט בין עמים רבים והוכיח לגוים עצמים עד רחוק וכתתו חרבתיהם לאתים וחניתתיהם למזמרות לא ישׂאו גוי אל גוי חרב ולא ילמדון עוד מלחמה׃ 4 וישׁבו אישׁ תחת גפנו ותחת תאנתו ואין מחריד כי פי יהוה צבאות דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8199 ושׁפט And he shall judge H996 בין among H5971 עמים people, H7227 רבים many H3198 והוכיח and rebuke H1471 לגוים nations H6099 עצמים strong H5704 עד afar off; H7350 רחוק afar off; H3807 וכתתו and they shall beat H2719 חרבתיהם their swords H855 לאתים into plowshares, H2595 וחניתתיהם and their spears H4211 למזמרות into pruning hooks: H3808 לא shall not H5375 ישׂאו lift up H1471 גוי nation H413 אל against H1471 גוי nation, H2719 חרב a sword H3808 ולא neither H3925 ילמדון shall they learn H5750 עוד any more. H4421 מלחמה׃ war
  4 H3427 וישׁבו But they shall sit H376 אישׁ every man H8478 תחת under H1612 גפנו his vine H8478 ותחת and under H8384 תאנתו his fig tree; H369 ואין and none H2729 מחריד shall make afraid: H3588 כי for H6310 פי the mouth H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H1696 דבר׃ hath spoken
new(i)
  3 H8199 [H8804] And he shall judge H7227 among many H5971 people, H3198 [H8689] and rebuke H6099 strong H1471 nations H7350 afar off; H3807 [H8765] and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruninghooks: H1471 nation H5375 [H8799] shall not lift up H2719 a sword H1471 against nation, H3925 [H8799] neither shall they learn H4421 war any more.
  4 H3427 [H8804] But they shall sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree; H2729 [H8688] and none shall make them afraid: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H6635 of hosts H1696 [H8765] hath spoken it.
Vulgate(i) 3 et iudicabit inter populos multos et corripiet gentes fortes usque in longinquum et concident gladios suos in vomeres et hastas suas in ligones non sumet gens adversus gentem gladium et non discent ultra belligerare 4 et sedebit vir subtus vineam suam et subtus ficum suam et non erit qui deterreat quia os Domini exercituum locutum est
Clementine_Vulgate(i) 3 Et judicabit inter populos multos, et corripiet gentes fortes usque in longinquum: et concident gladios suos in vomeres, et hastas suas in ligones: non sumet gens adversus gentem gladium, et non discent ultra belligerare. 4 Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est.
Wycliffe(i) 3 and he schal deme bitwixe many puplis, and schal chastise stronge folkis til in to fer. And thei schulen bete togidere her swerdis in to scharis, and her speris in to picoisis; a folc schal not take swerd ayens folc, and thei schulen no more lerne for to fiyte. 4 And a man schal sitte vndur his vyneyerd, and vndur his fige tree; and ther schal not be that schal make aferd, for the mouth of the Lord of oostis spak.
Coverdale(i) 3 and shall geue sentence amonge the multitude off the Heithen, and refourme the people off farre coutrees: so that of their swerdes they shal make plowshares, and sythes off their speares. One people shall not lift vp a swerde agaynst another, yee they shall nomore lerne to fight: 4 but euery man shal syt vnder his vinyarde and vnder his fyge tre, and no man to fraye him awaye: for the mouth off ye LORDE of hoostes hath spoken it.
MSTC(i) 3 And shall give sentence among the multitude of the Heathen and reform the people of far countries: so that of their swords they shall make plowshares, and scythes of their spears. One people shall not lift up a sword against another, yea they shall no more learn to fight. 4 But every man shall sit under his vineyard and under his fig tree, and no man to fray him away: for the mouth of the LORD of Hosts hath spoken it.
Matthew(i) 3 and shall geue sentence amonge the multytude of the Heathen and refourme the people of farre countrees: so that of their sweardes they shall make plowshares, and sythes of their speares. One people shall not lyft vp a swearde agaynst another, yee they shal nomore learne to fyght: 4 but euerye man shall syt vnder hys vineyarde and vnder his fygetre, & no man to fraye hym awaye: for the mouth of the Lord of hostes hath spoken it.
Great(i) 3 and shall geue sentence amonge the multitude of the Heathen and refourme the people of farre countrees: so that of theyr sweardes they shall make plowshares, & sythes of theyr speares. One people shall not lyft vp a sweard agaynst another, yee, they shal nomore learne to fyght: 4 but euery man shall syt vnder his vineyard & vnder his fygge tre, & no man to fraye him awaye: for the mouth of the Lord of hostes hath spoken it.
Geneva(i) 3 And he shall iudge among many people, and rebuke mightie nations a farre off, and they shall breake their swordes into mattockes, and their speares into sithes: nation shall not lift vp a sword against nation, neither shall they learne to fight any more. 4 But they shall sit euery man vnder his vine, and vnder his figge tree, and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hostes hath spoken it.
Bishops(i) 3 And he shall iudge many people, and rebuke mightie nations of farre countreys: so that of their swordes they shal make ploughshares, and sythes of their speares: one people shall not lift vp a sworde against another, yea they shall no more learne to fight 4 But euery man shall sit vnder his vineyarde, and vnder his figtree, and no man shall make them afraide: for the mouth of the Lorde of hoastes hath spoken it
DouayRheims(i) 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war anymore. 4 And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts hath spoken.
KJV(i) 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
KJV_Cambridge(i) 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
KJV_Strongs(i)
  3 H8199 And he shall judge [H8804]   H7227 among many H5971 people H3198 , and rebuke [H8689]   H6099 strong H1471 nations H7350 afar off H3807 ; and they shall beat [H8765]   H2719 their swords H855 into plowshares H2595 , and their spears H4211 into pruninghooks H1471 : nation H5375 shall not lift up [H8799]   H2719 a sword H1471 against nation H3925 , neither shall they learn [H8799]   H4421 war any more.
  4 H3427 But they shall sit [H8804]   H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree H2729 ; and none shall make them afraid [H8688]   H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H6635 of hosts H1696 hath spoken [H8765]   it .
Thomson(i) 3 And he will judge among many peoples, and rebuke nations of extensive power. And they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall no more lift up a sword against nation; nor shall they any more learn to fight. 4 But they shall rest every man under his own vine, and every man under his own fig tree; and there shall be none to make them afraid. [p] Because the mouth of the Lord Almighty hath spoken these things:
Webster(i) 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plow-shares, and their spears into pruning-hooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
Webster_Strongs(i)
  3 H8199 [H8804] And he shall judge H7227 among many H5971 people H3198 [H8689] , and rebuke H6099 strong H1471 nations H7350 afar off H3807 [H8765] ; and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares H2595 , and their spears H4211 into pruninghooks H1471 : nation H5375 [H8799] shall not lift up H2719 a sword H1471 against nation H3925 [H8799] , neither shall they learn H4421 war any more.
  4 H3427 [H8804] But they shall sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree H2729 [H8688] ; and none shall make them afraid H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H6635 of hosts H1696 [H8765] hath spoken it.
Brenton(i) 3 And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more. 4 And every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ κρινεῖ ἀναμέσον λαῶν πολλῶν, καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς μακράν· καὶ κατακόψουσι τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα, καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπʼ ἔθνος ῥομφαίαν, καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσι πολεμεῖν. 4 Καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα Κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησε ταῦτα.
Leeser(i) 3 And he shall judge between many people, and decide for strong nations even afar off; and they shall beat their swords into plough-shares, and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, and they shall not learn any more war. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree, with none to make them afraid; for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it.
YLT(i) 3 And He hath judged between many peoples, And given a decision to mighty nations afar off, They have beaten their swords to ploughshares, And their spears to pruning-hooks, Nation lifteth not up sword unto nation, Nor do they learn war any more. 4 And they have sat each under his vine, And under his fig-tree, And there is none troubling, For the mouth of Jehovah of Hosts hath spoken.
JuliaSmith(i) 3 And he judged between many peoples, and he admonished to strong nations even to far off; and they beat their swords into ploughshares and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, and they shall no more learn war. 4 And they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and none terrifying: for the mouth of Jehovah of armies spake.
Darby(i) 3 And he shall judge among many peoples, and reprove strong nations, even afar off; and they shall forge their swords into ploughshares, and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 And they shall sit every one under his vine, and under his fig-tree; and there shall be none to make [them] afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken [it].
ERV(i) 3 and he shall judge between many peoples, and shall reprove strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
ASV(i) 3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.
ASV_Strongs(i)
  3 H8199 and he will judge H7227 between many H5971 peoples, H3198 and will decide H6099 concerning strong H1471 nations H7350 afar off: H3807 and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruning-hooks; H1471 nation H5375 shall not lift up H2719 sword H1471 against nation, H3925 neither shall they learn H4421 war any more.
  4 H3427 But they shall sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig-tree; H2729 and none shall make them afraid: H6310 for the mouth H3068 of Jehovah H6635 of hosts H1696 hath spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And He shall judge between many peoples, and shall decide concerning mighty nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid; for the mouth of the LORD of hosts hath spoken.
Rotherham(i) 3 And he will judge between many peoples, and be umpire to strong nations far and wide,––and they will beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning–hooks, Nation––against nation––shall not lift up sword, neither shall they learn––any more––to make war. 4 And they shall dwell––every man––under his own vine and under his own fig–tree, with none to make them afraid,––for, the mouth of Yahweh of hosts, hath spoken.
CLV(i) 3 And He judges between many peoples, and corrects staunch nations still afar, and they pound their swords into mattocks, and their spears into pruners; nation is not lifting the sword against nation, nor are they learning war any more." 4 And each man sits under his vine and under his fig tree, and no one is causing them to tremble. For the mouth of Yahweh of hosts has spoken,
BBE(i) 3 And he will be judge between great peoples, and strong nations far away will be ruled by his decisions; their swords will be hammered into plough-blades and their spears into vine-knives: nations will no longer be lifting up their swords against one another, and knowledge of war will have gone for ever. 4 But every man will be seated under his vine and under his fig-tree, and no one will be a cause of fear to them: for the mouth of the Lord of armies has said it.
MKJV(i) 3 And He shall judge between many peoples, and will decide for strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift up a sword against nation, And they shall not still learn war. 4 But they shall sit each one under his vine and under his fig tree; and there shall be no trembling; for the mouth of Jehovah of Hosts has spoken,
LITV(i) 3 And He shall judge between many peoples, and will decide for strong nations afar off. And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift up a sword against nation, nor shall they learn war still. 4 But they shall each one sit under his vine and under his fig tree, and there shall be no trembling. For the mouth of Jehovah of hosts has spoken.
ECB(i) 3 and he judges among many people and reproves mighty goyim afar off: and they forge their swords into plowshares and their spears into psalmpicks: goyim neither lift a sword against goyim nor learn war any more: 4 and every man sits under his vine and under his fig tree; and no one trembles them: for the mouth of Yah Veh Sabaoth has worded.
ACV(i) 3 And he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks. Nation shall not lift up sword against nation, nor shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and none shall make them afraid. For the mouth of LORD of hosts has spoken it.
WEB(i) 3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. They will beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation, neither will they learn war any more. 4 But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of Yahweh of Armies has spoken.
WEB_Strongs(i)
  3 H8199 and he will judge H7227 between many H5971 peoples, H3198 and will decide H6099 concerning strong H1471 nations H7350 afar off. H3807 They will beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruning hooks. H1471 Nation H5375 will not lift up H2719 sword H1471 against nation, H3925 neither will they learn H4421 war any more.
  4 H3427 But they will sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree; H2729 and no one will make them afraid: H6310 For the mouth H3068 of Yahweh H6635 of Armies H1696 has spoken.
NHEB(i) 3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. They will beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation, neither will they learn war any more. 4 But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of the LORD of hosts has spoken.
AKJV(i) 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts has spoken it.
AKJV_Strongs(i)
  3 H8199 And he shall judge H996 among H7227 many H5971 people, H3198 and rebuke H6099 strong H1471 nations H7350 afar H3807 off; and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruning hooks: H1471 nation H5375 shall not lift H2719 up a sword H413 against H1471 nation, H3808 neither H3925 shall they learn H4421 war H5750 any more.
  4 H3427 But they shall sit H376 every man H8478 under H1612 his vine H8478 and under H8384 his fig H369 tree; and none H2729 shall make them afraid: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H6635 of hosts H1696 has spoken it.
KJ2000(i) 3 And he shall judge between many peoples, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts has spoken it.
UKJV(i) 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations far off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts has spoken it.
TKJU(i) 3 And He shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks: Nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit, every man, under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: For the mouth of the LORD of hosts has spoken it.
CKJV_Strongs(i)
  3 H8199 And he shall judge H7227 among many H5971 people, H3198 and rebuke H6099 strong H1471 nations H7350 afar off; H3807 and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruninghooks: H1471 nation H5375 shall not lift up H2719 a sword H1471 against nation, H3925 neither shall they learn H4421 war any more.
  4 H3427 But they shall sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree; H2729 and none shall make them afraid: H6310 for the mouth H3068 of the Lord H6635 of hosts H1696 has spoken it.
EJ2000(i) 3 And he shall judge among many peoples and correct strong nations even afar off; and they shall beat their swords into plowshares and their spears into pruninghooks; nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they train for war any more. 4 But each one shall sit under their vine and under their fig tree, and no one shall make them afraid, for the mouth of the LORD of the hosts has spoken it.
CAB(i) 3 And He shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plow shares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more. 4 And everyone shall rest under his vine, and everyone under his fig tree; and no one shall alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words.
LXX2012(i) 3 And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more. 4 And every one shall rest under his vine, and every one under his fig tree; and there shall be none to alarm [them]: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these [words].
NSB(i) 3 He will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations far away. They will beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks! Nation will not lift up sword against nation and they will not learn war any more! 4 Each man will sit under his vine and under his fig tree. No one will make them afraid! The mouth of Jehovah of Hosts has spoken.
ISV(i) 3 And he will judge among many people, rebuking strong nations far away; and they will reshape their swords as plowshares and their spears as pruning hooks. No nation will threaten another, nor will they train for war anymore. 4 Instead, each man will sit in the shade of his grape vines and beneath the shade of his fig tree,” since the LORD of the Heavenly Armies has spoken.
LEB(i) 3 And he will judge between many peoples and will arbitrate for strong nations far away; and they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks; nation will not lift up a sword against a nation, and they will no longer learn war. 4 But they will sit, each under his vine and under his fig tree, and no one will make them afraid, for the mouth of Yahweh of hosts has spoken.
BSB(i) 3 Then He will judge between many peoples and arbitrate for strong nations far and wide. Then they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer take up the sword against nation, nor will they train anymore for war. 4 And each man will sit under his own vine and under his own fig tree, with no one to frighten him. For the mouth of the LORD of Hosts has spoken.
MSB(i) 3 Then He will judge between many peoples and arbitrate for strong nations far and wide. Then they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer take up the sword against nation, nor will they train anymore for war. 4 And each man will sit under his own vine and under his own fig tree, with no one to frighten him. For the mouth of the LORD of Hosts has spoken.
MLV(i) 3 And he will judge between many peoples and will decide concerning strong nations afar off. And they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning-hooks. Nation will not lift up sword against nation, nor will they learn war any more.
4 But they will sit every man under his vine and under his fig tree and none will make them afraid. For the mouth of Jehovah of hosts has spoken it.
VIN(i) 3 And he will judge between many peoples and will decide concerning strong nations afar off. And they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning-hooks. Nation will not lift up sword against nation, nor will they learn war any more. 4 Each man will sit under his vine and under his fig tree. No one will make them afraid! The mouth of the LORD Almighty has spoken.
Luther1545(i) 3 Er wird unter großen Völkern richten und viel Heiden strafen in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen. 4 Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HERRN Zebaoth hat's geredet.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7227 Er wird unter großen H1471 Völkern H8199 richten H1471 und viel Heiden H3198 strafen H7350 in fernen H2719 Landen. Sie werden ihre Schwerter H855 zu Pflugscharen H2595 und ihre Spieße H4211 zu Sicheln H3807 machen H5971 . Es wird kein Volk H1471 wider das H2719 andere ein Schwert H5375 aufheben und werden nicht H6099 mehr H4421 kriegen H3925 lernen .
  4 H376 Ein H2729 jeglicher wird H1612 unter seinem Weinstock H8384 und Feigenbaum H3427 wohnen H6310 ohne Scheu; denn der Mund H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H1696 hat‘s geredet.
Luther1912(i) 3 Er wird unter großen Völkern richten und viele Heiden strafen in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen. 4 Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HERRN Zebaoth hat's geredet.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7227 Er wird unter großen H5971 Völkern H8199 richten H6099 und viele H1471 Heiden H3198 strafen H7350 in fernen H2719 Landen. Sie werden ihre Schwerter H855 zu Pflugscharen H2595 und ihre Spieße H4211 zu Sicheln H3807 machen H1471 . Es wird kein Volk H1471 wider das andere H2719 ein Schwert H5375 aufheben H4421 und werden nicht mehr kriegen H3925 lernen .
  4 H376 Ein jeglicher H1612 wird unter seinem Weinstock H8384 und Feigenbaum H3427 wohnen H2729 ohne Scheu H6310 ; denn der Mund H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H1696 hat’s geredet .
ELB1871(i) 3 und er wird richten zwischen vielen Völkern und Recht sprechen mächtigen Nationen bis in die Ferne. Und sie werden ihre Schwerter zu Pflugmessern schmieden, und ihre Speere zu Winzermessern; nicht wird Nation wider Nation das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr lernen. 4 Und sie werden sitzen, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, und niemand wird sie aufschrecken. Denn der Mund Jehovas der Heerscharen hat geredet.
ELB1905(i) 3 und er wird richten zwischen vielen Völkern und Recht sprechen mächtigen Nationen bis in die Ferne. Und sie werden ihre Schwerter zu Pflugmessern schmieden, und ihre Speere zu Winzermessern; nicht wird Nation wider Nation das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr lernen. 4 Und sie werden sitzen, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, und niemand wird sie aufschrecken. Denn der Mund Jahwes der Heerscharen hat geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H2595 und H8199 er wird richten H7227 zwischen vielen H5971 Völkern H7350 und Recht sprechen mächtigen Nationen bis in die Ferne H2719 . Und sie werden ihre Schwerter H3198 zu Pflugmessern schmieden, und ihre Speere zu Winzermessern; nicht H1471 wird Nation wider Nation das H2719 Schwert H5375 erheben H4421 , und sie werden den Krieg H3925 nicht mehr lernen .
  4 H3427 Und sie H1612 werden sitzen, ein jeder unter seinem Weinstock H8384 und unter seinem Feigenbaum H376 , und niemand H6635 wird sie H2729 aufschrecken H6310 . Denn der Mund H3068 Jehovas H1696 der Heerscharen hat geredet.
DSV(i) 3 En Hij zal onder grote volken richten, en machtige heidenen straffen, tot verre toe; en zij zullen hun zwaarden slaan tot spaden, en hun spiesen tot sikkelen; het ene volk zal tegen het andere volk geen zwaard opheffen, en zij zullen den krijg niet meer leren. 4 Maar zij zullen zitten, een ieder onder zijn wijnstok, en onder zijn vijgeboom, en er zal niemand zijn, die ze verschrikke; want de mond des HEEREN der heirscharen heeft het gesproken.
DSV_Strongs(i)
  3 H996 En Hij zal onder H7227 grote H5971 volken H8199 H8804 richten H6099 , en machtige H1471 heidenen H3198 H8689 straffen H5704 , tot H7350 verre toe H2719 ; en zij zullen hun zwaarden H3807 H8765 slaan H855 tot spaden H2595 , en hun spiesen H4211 tot sikkelen H1471 ; het [ene] volk H413 zal tegen H1471 het [andere] volk H3808 geen H2719 zwaard H5375 H8799 opheffen H4421 , en zij zullen den krijg H3808 niet H5750 meer H3925 H8799 leren.
  4 H3427 H8804 Maar zij zullen zitten H376 , een ieder H8478 onder H1612 zijn wijnstok H8478 , en onder H8384 zijn vijgeboom H369 , en er zal niemand zijn H2729 H8688 , die ze verschrikke H3588 ; want H6310 de mond H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H1696 H8765 heeft [het] gesproken.
Giguet(i) 3 Et Il jugera entre beaucoup de peuples, et Il châtiera, même au loin, des nations puissantes; et chez elles on forgera les glaives pour en faire des socs de charrues, et des javelines pour en aire des faux; de nation à nation, on ne s’attaquera plus par l’épée, on n’apprendra plus à combattre. 4 Et chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier; et nul ne leur inspirera de crainte, parce que le Seigneur tout-puissant l’a dit de Sa bouche.
DarbyFR(i) 3 Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes nations jusqu'au loin; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, et on n'apprendra plus la guerre. 4 Et ils s'assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les effraye: car la bouche de l'Éternel des armées a parlé.
Martin(i) 3 Il exercera jugement parmi plusieurs peuples, et il censurera fortement les grandes nations jusqu'aux pays les plus éloignés; et de leurs épées elles forgeront des hoyaux; et de leurs hallebardes, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et elles ne s'adonneront plus à la guerre. 4 Mais chacun s'assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les épouvante; car la bouche de l'Eternel des armées a parlé.
Segond(i) 3 Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. 4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l'Eternel des armées a parlé.
Segond_Strongs(i)
  3 H8199 Il sera le juge H8804   H7227 d’un grand nombre H5971 de peuples H3198 , L’arbitre H8689   H1471 de nations H6099 puissantes H7350 , lointaines H2719 . De leurs glaives H3807 ils forgeront H8765   H855 des hoyaux H2595 , Et de leurs lances H4211 des serpes H1471  ; Une nation H5375 ne tirera H8799   H2719 plus l’épée H1471 contre une autre H3925 , Et l’on n’apprendra H8799   H4421 plus la guerre.
  4 H3427 Ils habiteront H8804   H376 chacun H1612 sous sa vigne H8384 et sous son figuier H2729 , Et il n’y aura personne pour les troubler H8688   H6310  ; Car la bouche H3068 de l’Eternel H6635 des armées H1696 a parlé H8765  .
SE(i) 3 Y juzgará entre muchos pueblos, y corregirá fuertes naciones hasta muy lejos; y martillarán sus espadas para azadones, y sus lanzas para hoces; no alzará espada gente contra gente, ni más se ensayarán para la guerra. 4 Y cada uno se sentará debajo de su vid y debajo de su higuera, y no habrá quien amedrente; porque la boca del SEÑOR de los ejércitos habló.
ReinaValera(i) 3 Y juzgará entre muchos pueblos, y corregirá fuertes gentes hasta muy lejos: y martillarán sus espadas para azadones, y sus lanzas para hoces: no alzará espada gente contra gente, ni más se ensayarán para la guerra. 4 Y cada uno se sentará debajo de su vid y debajo de su higuera, y no habrá quien amedrente: porque la boca de Jehová de los ejércitos lo ha hablado.
JBS(i) 3 Y juzgará entre muchos pueblos, y corregirá fuertes naciones hasta muy lejos; y martillarán sus espadas para azadones, y sus lanzas para hoces; no alzará espada gente contra gente, ni más se ensayarán para la guerra. 4 Y cada uno se sentará debajo de su vid y debajo de su higuera, y no habrá quien amedrente; porque la boca del SEÑOR de los ejércitos habló.
Albanian(i) 3 Ai do të jetë gjyqtari midis shumë popujve dhe do të jetë arbitri midis shumë kombeve të fuqishme dhe të largëta. Me shpatat e tyre do të farkëtojnë plore dhe me ushtat e tyre drapërinj; një komb nuk do ta ngrerë më shpatën kundër tjetrit dhe nuk do të stërviten për luftë. 4 Do të ulet secili nën hardhinë e vet dhe nën fikun e vet, dhe askush nuk do t'i trembë më, sepse goja e Zotit të ushtrive foli.
RST(i) 3 И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои – на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут болееучиться воевать. 4 Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это.
Arabic(i) 3 فيقضي بين شعوب كثيرين ينصف لامم قوّية بعيدة فيطبعون سيوفهم سككا ورماحهم مناجل. لا ترفع امة على امة سيفا ولا يتعلمون الحرب في ما بعد. 4 بل يجلسون كل واحد تحت كرمته وتحت تينته ولا يكون من يرعب لان فم رب الجنود تكلم.
Bulgarian(i) 3 Бог ще съди между много племена и ще отсъжда между силни народи до далечни страни. И те ще изковат мечовете си на плугове и копията си — на сърпове; народ против народ няма да вдигне меч и няма вече да се учат на война. 4 И ще седят всеки под лозата си и под смокинята си и никой няма да ги плаши; защото устата на ГОСПОДА на Войнствата изговори това.
Croatian(i) 3 On će upravljati mnogim pučanstvima i bit će sudac moćnim narodima. Svoje će mačeve prekovati u ralice, a svoja koplja u radne srpove. Narod na narod neće mača dizati niti će se više za rat vježbati. 4 Svaki će mirno živjeti pod lozom vinovom, pod smokvom svojom, i nitko ga neće plašiti. To rekoše usta Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 3 Onť bude souditi mezi národy mnohými, a trestati bude národy silné za dlouhé časy. I skují meče své v motyky, a oštípy své v srpy. Nepozdvihne národ proti národu meče, a nebudou se více učiti boji. 4 Ale seděti bude každý pod vinným kmenem svým, a pod fíkovím svým, a nebude žádného, kdo by přestrašil; nebo ústa Hospodina zástupů mluvila.
Danish(i) 3 Og han skal dømme imellem mange Folkeslag og holde Ret for vældige Hedningefolk ud i det fjerne; og de skulle omsmede deres Sværd til Hakker og deres Spyd til Haveknive, et Folk skal ikke løfte Sværd imod et andet, og de skulle ikke ydermere øve sig i Krig. 4 Men de skulle bo, hver under sit Vintræ og under sit Figentræ, og ingen skal forfærde dem; thi den HERRE Zebaoths Mund har talt.
CUV(i) 3 他 必 在 多 國 的 民 中 施 行 審 判 , 為 遠 方 強 盛 的 國 斷 定 是 非 。 他 們 要 將 刀 打 成 犁 頭 , 把 槍 打 成 鐮 刀 。 這 國 不 舉 刀 攻 擊 那 國 ; 他 們 也 不 再 學 習 戰 事 。 4 人 人 都 要 坐 在 自 己 葡 萄 樹 下 和 無 花 果 樹 下 , 無 人 驚 嚇 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 親 口 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7227 他必在多 H5971 國的民 H8199 中施行審判 H7350 ,為遠方 H6099 強盛 H1471 的國 H3198 斷定是非 H2719 。他們要將刀 H3807 H855 成犁頭 H2595 ,把槍 H4211 打成鐮刀 H1471 。這國 H5375 不舉 H2719 H1471 攻擊那國 H3925 ;他們也不再學習 H4421 戰事。
  4 H376 人人 H3427 都要坐 H1612 在自己葡萄樹 H8384 下和無花果樹 H2729 下,無人驚嚇 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H6310 親口 H1696 說的。
CUVS(i) 3 他 必 在 多 国 的 民 中 施 行 审 判 , 为 远 方 强 盛 的 国 断 定 是 非 。 他 们 要 将 刀 打 成 犁 头 , 把 枪 打 成 镰 刀 。 这 国 不 举 刀 攻 击 那 国 ; 他 们 也 不 再 学 习 战 事 。 4 人 人 都 要 坐 在 自 己 葡 萄 树 下 和 无 花 果 树 下 , 无 人 惊 吓 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 亲 口 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7227 他必在多 H5971 国的民 H8199 中施行审判 H7350 ,为远方 H6099 强盛 H1471 的国 H3198 断定是非 H2719 。他们要将刀 H3807 H855 成犁头 H2595 ,把枪 H4211 打成镰刀 H1471 。这国 H5375 不举 H2719 H1471 攻击那国 H3925 ;他们也不再学习 H4421 战事。
  4 H376 人人 H3427 都要坐 H1612 在自己葡萄树 H8384 下和无花果树 H2729 下,无人惊吓 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H6310 亲口 H1696 说的。
Esperanto(i) 3 Kaj Li jugxos inter multe da popoloj, kaj Li decidos pri potencaj nacioj en landoj malproksimaj; kaj ili forgxos el siaj glavoj plugilojn kaj el siaj lancoj rikoltilojn; ne levos nacio glavon kontraux nacion, kaj oni ne plu lernos militon. 4 Sed cxiu sidos sub sia vinberujo kaj sub sia figarbo, kaj neniu timigos; cxar la busxo de la Eternulo Cebaot tion diris.
Finnish(i) 3 Ja hän on tuomitseva paljon kansan seassa, ja rankaiseva väkevät pakanat kaukaisissa maakunnissa; silloin pitää heidän miekkansa vannaiksi tekemän ja keihäänsä viikahteiksi. Ei yhdenkään kansan pidä toista kansaa vastaan miekkaa nostaman, eikä enään tottuman sotimaan. 4 Jokaisen pitää viinapuunsa ja fikunapuunsa alla pelkäämättä asuman; sillä Herran Zebaotin suu on sen puhunut.
FinnishPR(i) 3 Ja hän tuomitsee monien kansojen kesken, säätää oikeutta väkeville pakanakansoille, kaukaisiin maihin saakka. Niin he takovat miekkansa vantaiksi ja keihäänsä vesureiksi; kansa ei nosta miekkaa kansaa vastaan, eivätkä he enää opettele sotimaan. 4 He istuvat kukin oman viinipuunsa ja viikunapuunsa alla kenenkään peljättämättä. Sillä Herran Sebaotin suu on puhunut.
Haitian(i) 3 L'ap regle kont nasyon yo gen yonn ak lòt, l'ap sèvi jij pou gwo peyi ki byen lwen. Y'ap pran mato, y'ap fè zam yo tounen zouti pou travay tè. Y'ap fè nepe yo tounen sèpèt. Nasyon yo p'ap fè lagè yonn ak lòt ankò. Yo p'ap janm aprann fè lagè ankò. 4 Tout moun va viv ak kè poze anba tonèl rezen yo, anba pye fig frans yo. Pesonn p'ap chache yo kont. Sa se pawòl ki soti nan bouch Seyè a!
Hungarian(i) 3 És sok népek között ítéletet tészen, és megfedd erõs nemzeteket nagy messze [földig] és fegyvereiket kapákká kovácsolják, dárdáikat pedig sarlókká; nép népre fegyvert nem emel, és hadakozást többé nem tanulnak. 4 És kiki nyugszik az õ szõlõje alatt és fügefája alatt, és senki meg nem rettenti õket, mert a Seregek Urának szája szólott.
Indonesian(i) 3 TUHAN akan memutuskan perkara antara bangsa-bangsa, antara negara-negara kuat, yang jauh maupun yang dekat. Mereka akan menempa pedang-pedang mereka menjadi bajak dan tombak-tombak mereka menjadi pisau pemangkas. Bangsa-bangsa tidak lagi saling menyerang, tidak juga bersiap-siap hendak berperang. 4 Setiap orang akan hidup aman dan sejahtera di tengah kebun anggur dan kebun aranya; tiada yang akan menakut-nakuti dia, itulah janji TUHAN Yang Mahakuasa.
Italian(i) 3 Ed egli farà giudicio fra molti popoli, e castigherà nazioni possenti, fin ben lontano; e quelle delle loro spade fabbricheranno zappe, e delle lor lance falci; l’una nazione non leverà più la spada contro all’altra, e non impareranno più la guerra. 4 Anzi sederanno ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico; e non vi sarà alcuno che li spaventi; perciocchè la bocca del Signor degli eserciti ha parlato.
ItalianRiveduta(i) 3 Egli sarà giudice fra molti popoli, e sederà come arbitro fra nazioni potenti e lontane. Delle loro spade fabbricheranno vomeri, delle loro lance, roncole; una nazione non leverà più la spada contro l’altra, e non impareranno più la guerra. 4 Sederanno ciascuno sotto la sua vigna e sotto il suo fico senza che alcuno li spaventi; poiché la bocca dell’Eterno degli eserciti ha parlato.
Korean(i) 3 그가 많은 민족 중에 심판하시며 먼 곳 강한 이방을 판결하시리니 무리가 그 칼을 쳐서 보습을 만들고 창을 쳐서 낫을 만들 것 이며 이 나라와 저 나라가 다시는 칼을 들고 서로 치지 아니하며다시는 전쟁을 연습하지 아니하고 4 각 사람이 자기 포도나무 아래와 자기 무화과나무 아래 앉을 것이라 그들을 두렵게 할 자가 없으리니 이는 만군의 여호와의 입이 이같이 말씀하셨음이니라
Lithuanian(i) 3 Jis teis daugelį tautų, sudraus toli esančias galingas tautas. Tada jos perkals savo kardus į noragus ir ietis į pjautuvus. Tauta nebekels kardo prieš tautą ir jie nebesimokys kariauti. 4 Kiekvienas saugiai sėdės po savo vynmedžiu ir po savo figmedžiu, niekieno negąsdinamas, nes kareivijų Viešpats taip kalbėjo.
PBG(i) 3 Onci sądzić będzie między wieloma narodami, a karać będzie narody mocne na długie czasy; i przekują miecze swe na lemiesze, a oszczepy swe na kosy: nie podniesie miecza naród przeciwko narodowi, ani się więcej ćwiczyć będą do boju 4 Ale każdy będzie siedział pod winną macicą swoją, i pod figowem drzewem swojem, a nie będzie nikt, coby ich przestraszył; bo to usta Pana zastępów mówiły.
Portuguese(i) 3 E julgará entre muitos povos, e arbitrará entre nações poderosas e longínquas; e converterão as suas espadas em relhas de arado, e as suas lanças em podadeiras; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra. 4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos exércitos o disse.
Norwegian(i) 3 Og han skal dømme mellem mange folkeslag og skifte rett for veldige hedningefolk helt til de fjerneste land, og de skal smi sine sverd om til hakker og sine spyd til vingårdskniver; folkene skal ikke lenger løfte sverd mot hverandre og ikke mere lære å føre krig, 4 men de skal sitte hver under sitt vintre og sitt fikentre, og ingen skal skremme dem; for Herrens, hærskarenes Guds munn har talt.
Romanian(i) 3 El va judeca între multe popoare, va hotărî între neamuri puternice, depărtate. Din săbiile lor îşi vor făuri fiare de plug, şi din suliţele lor cosoare; niciun neam nu va mai trage sabia împotriva altuia, şi nu vor mai învăţa să facă război; 4 ci fiecare va locui supt viţa lui şi supt smochinul lui, şi nimeni nu -l va mai turbura. Căci gura Domnului oştirilor a vorbit.
Ukrainian(i) 3 І Він буде судити численні племена, і розсуджувати буде народи міцні аж у далечині. І вони перекують мечі свої на лемеші, а списи свої на серпи. Не підійме меча народ на народ, і більше не будуть навчатись війни! 4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґовницею, і не буде того, хто б страшив, бо уста Господа Саваота оце прорекли.