Micah 7:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3361 Do not G2667.1 confide G1722 in G5384 friends; G3361 do not G1679 hope G1909 upon G2233 leaders; G575 of G3588   G4791.1 your bed-mate G1473   G5442 watch out G3588   G3361 to not present G394   G5100 anything G1473 to her.
  6 G1360 For G5207 the son G818 dishonors G3962 the father; G2364 the daughter G1881 rises up G1909 against G3588   G3384 her mother, G1473   G3565 the daughter-in-law G1909 against G3588   G3994 her mother-in-law; G1473   G2190 enemies G3956 are all G3588 the G435 men, G3588 the ones G1722 in G3588   G3624 his own house. G1473  
  7 G1473 But I G1161   G2089 [2upon G3588   G2962 3my lord G1473   G1914 1will look]; G5278 I will wait G1909 upon G3588 the G2962 lord G3588   G4990 my deliverer. G1473   G1522 [2will listen to G1473 3me G3588   G2316 1My God]. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G3361 μη G2667.1 καταπιστεύετε G1722 εν G5384 φίλοις G3361 μη G1679 ελπίζετε G1909 επί G2233 ηγουμένοις G575 από G3588 της G4791.1 συγκοίτου σου G1473   G5442 φύλαξαι G3588 του G3361 μη αναθέσθαι G394   G5100 τι G1473 αυτή
  6 G1360 διότι G5207 υιός G818 ατιμάζει G3962 πατέρα G2364 θυγάτηρ G1881 επαναστήσεται G1909 επί G3588 την G3384 μητέρα αυτής G1473   G3565 νύμφη G1909 επί G3588 την G3994 πενθεράν αυτής G1473   G2190 εχθροί G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  7 G1473 εγώ δε G1161   G2089 επί G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1914 επιβλέψομαι G5278 υπομενώ G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G4990 σωτήρί μου G1473   G1522 εισακούσεταί G1473 μου G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G3165 ADV μη   V-PAI-2P καταπιστευετε G1722 PREP εν G5384 A-DPM φιλοις G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1679 V-PAI-2P ελπιζετε G1909 PREP επι G2233 V-PMPDP ηγουμενοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της   A-GSF συγκοιτου G4771 P-GS σου G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G3588 T-GSN του G394 V-AMN αναθεσθαι G5100 I-ASN τι G846 D-DSF αυτη
    6 G1360 CONJ διοτι G5207 N-NSM υιος G818 V-PAI-3S ατιμαζει G3962 N-ASM πατερα G2364 N-NSF θυγατηρ   V-FMI-3S επαναστησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSF αυτης G3565 N-NSF νυμφη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G2190 N-NPM εχθροι G435 N-GSM ανδρος G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
    7 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1914 V-FMI-1S επιβλεψομαι G5278 V-FAI-1S υπομενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G1473 P-GS μου G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
HOT(i) 5 אל תאמינו ברע אל תבטחו באלוף משׁכבת חיקך שׁמר פתחי פיך׃ 6 כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי אישׁ אנשׁי ביתו׃ 7 ואני ביהוה אצפה אוחילה לאלהי ישׁעי ישׁמעני אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H408 אל ye not H539 תאמינו Trust H7453 ברע in a friend, H408 אל put ye not confidence H982 תבטחו put ye not confidence H441 באלוף in a guide: H7901 משׁכבת from her that lieth H2436 חיקך in thy bosom. H8104 שׁמר keep H6607 פתחי the doors H6310 פיך׃ of thy mouth
  6 H3588 כי For H1121 בן the son H5034 מנבל dishonoreth H1 אב the father, H1323 בת the daughter H6965 קמה riseth up H517 באמה against her mother, H3618 כלה the daughter-in-law H2545 בחמתה against her mother-in-law; H341 איבי enemies H376 אישׁ a man's H582 אנשׁי   H1004 ביתו׃ of his own house.
  7 H589 ואני Therefore I H3068 ביהוה unto the LORD; H6822 אצפה will look H3176 אוחילה I will wait H430 לאלהי for the God H3468 ישׁעי of my salvation: H8085 ישׁמעני will hear H430 אלהי׃ my God
new(i)
  5 H539 [H8686] Trust H7453 ye not in a friend, H982 [H8799] put ye not confidence H441 in a guide: H8104 [H8798] keep H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 [H8802] from her that lieth H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 [H8764] dishonoureth H1 the father, H1323 the daughter H6965 [H8801] riseth up H517 against her mother, H3618 the daughter in law H2545 against her mother in law; H376 a man's H341 [H8802] enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 [H8762] Therefore I will look H3068 to the LORD; H3176 [H8686] I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 [H8799] will hear me.
Vulgate(i) 5 nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui 6 quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius 7 ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus
Clementine_Vulgate(i) 5 Nolite credere amico, et nolite confidere in duce: ab ea quæ dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui. 6 Quia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam: nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus.] 7 [Ego autem ad Dominum aspiciam; exspectabo Deum, salvatorem meum: audiet me Deus meus.
Wycliffe(i) 5 Nyle ye bileue to a frend, and nyle ye truste in a duyk; fro hir that slepith in thi bosum, kepe thou closyngis of thi mouth. 6 For the sone doith wrong to the fadir, and the douyter schal rise ayens hir modir, and the wijf of the sone ayens the modir of hir hosebonde; the enemyes of a man ben the homeli, ether houshold meynee, of hym. 7 Forsothe Y schal biholde to the Lord, Y schal abide God my sauyour; the Lord my God schal here me.
Coverdale(i) 5 Let no man beleue his frende, ner put his confidece in a prince. Kepe the porte of thy mouth, from her yt lieth in thy bosome: 6 for ye sonne shal put his father to dishonoure, the doughter shal ryse agaynst her mother, ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe: and a mans foes shalbe euen they of his owne housholde. 7 Neuerthelesse I wil loke vp vnto ye LORDE, I wil paciently abyde God my sauioure: my God shal heare me.
MSTC(i) 5 Let no man believe his friend, nor put his confidence in a prince. Keep the door of thy mouth, from her that lieth in thy bosom: 6 for the son shall put his father to dishonour, the daughter shall rise against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: and a man's foes shall be even they of his own household. 7 Nevertheless, I will look up unto the LORD; I will patiently abide God my saviour: my God shall hear me.
Matthew(i) 5 Let no man beleue hys frende, nor put his confidence in a prynce. Kepe the porte of thy mouthe, from her that lyeth in thy bosome: 6 for the sonne shall put hys father to dyshonoure, the doughter shall ryse agaynst her mother, the doughter in lawe agaynst her mother in lawe: & a mans foes shalbe euen they of hys owne houshold. 7 Neuerthelesse I wyll loke vp vnto the Lorde, I wyll pacyentlye abyde God my sauyoure: my God shall heare me.
Great(i) 5 Let no man beleue his frende, ner put hys confydence in a brother. Kepe the porte of thy mouth from her that lyeth in thy bosome: 6 for the sonne shal put his father to dyshonoure, the daughter shall rise agaynst her mother, the daughter in lawe against her mother in lawe: and a mans foes shalbe euen they of hys awne housholde. 7 Neuerthelesse, I will loke vp vnto the Lord I wyll paciently abyde God my sauyoure: my God shal heare me.
Geneva(i) 5 Trust ye not in a friend, neither put ye confidence in a counseller: keepe the doores of thy mouth from her that lyeth in thy bosome. 6 For the sonne reuileth the father: ye daughter riseth vp against her mother: the daughter in lawe against her mother in lawe, and a mans enemies are the men of his owne house. 7 Therefore I will looke vnto the Lord: I will waite for God my Sauiour: my God will heare me.
Bishops(i) 5 Let no man beleeue his friende, nor put his confidence in his brother: kepe the doore of thy mouth from her that lyeth in thy bosome 6 For the sonne dishonoreth his father, the daughter riseth against her mother, the daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes are euen they of his owne housholde 7 Neuerthelesse, I wil looke vp vnto the Lorde, I will patiently abyde God my sauiour: my God shall heare me
DouayRheims(i) 5 Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household. 7 But I will look towards the Lord, I will wait for God, my saviour: my God will hear me.
KJV(i) 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
KJV_Cambridge(i) 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
KJV_Strongs(i)
  5 H539 Trust [H8686]   H7453 ye not in a friend H982 , put ye not confidence [H8799]   H441 in a guide H8104 : keep [H8798]   H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 from her that lieth [H8802]   H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonoureth [H8764]   H1 the father H1323 , the daughter H6965 riseth up [H8801]   H517 against her mother H3618 , the daughter in law H2545 against her mother in law H376 ; a man's H341 enemies [H8802]   H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 Therefore I will look [H8762]   H3068 unto the LORD H3176 ; I will wait [H8686]   H430 for the God H3468 of my salvation H430 : my God H8085 will hear [H8799]   me.
Thomson(i) 5 Trust not in friends, nor confide in rulers, against the wife of thy bosom be on thy guard; to trust nothing to her: 6 for a son dishonoureth a father; a daughter will rise up against her mother; a daughter in law against her mother in law; all a man's household are his enemies." 7 [c] But as for me I will look to the Lord; I will wait for the God who is my saviour; he who is my God will hearken to me. [[c] The chorus, or Sion.]
Webster(i) 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
Webster_Strongs(i)
  5 H539 [H8686] Trust H7453 ye not in a friend H982 [H8799] , put ye not confidence H441 in a guide H8104 [H8798] : keep H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 [H8802] from her that lieth H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 [H8764] dishonoureth H1 the father H1323 , the daughter H6965 [H8801] riseth up H517 against her mother H3618 , the daughter in law H2545 against her mother in law H376 ; a man's H341 [H8802] enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 [H8762] Therefore I will look H3068 to the LORD H3176 [H8686] ; I will wait H430 for the God H3468 of my salvation H430 : my God H8085 [H8799] will hear me.
Brenton(i) 5 Trust not in friends, and confide not in guides: beware of thy wife, so as not to commit anything to her. 6 For the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies. 7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will hearken to me.
Brenton_Greek(i) 5 Μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις, καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις· ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι, τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ. 6 Διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ πάντες ἀνδρὸς οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
7 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐπιβλέψομαι, ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, εἰσακούσεταί μου ὁ Θεὸς μου.
Leeser(i) 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a confidant: from her that lieth in thy bosom guard the doors of thy mouth. 6 For the son disgraceth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house. 7 But I—I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
YLT(i) 5 Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth. 6 For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each are the men of his house.
7 And I—in Jehovah I do watch, I do wait for the God of my salvation, Hear me doth my God.
JuliaSmith(i) 5 Ye shall not trust in a companion, ye shall not confide in a friend: watch the doors of thy mouth from her lying in thy bosom. 6 For the son despising the father, the daughter rising up against her mother, the bride against her mother-in-law; a man's enemies the men of his house. 7 I will look about for Jehovah, I will wait for God my deliverer; my God will hear me.
Darby(i) 5 Believe ye not in a companion, put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man`s enemies are the men of his own household. 7 But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
ERV(i) 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
ASV(i) 5 Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
7 But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
ASV_Strongs(i)
  5 H539 Trust H7453 ye not in a neighbor; H982 put ye not confidence H441 in a friend; H8104 keep H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 from her that lieth H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonoreth H1 the father, H1323 the daughter H6965 riseth up H517 against her mother, H2545 the daughter-in-law H3618 against her mother-in-law; H376 a man's H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 But as for me, I will look H3068 unto Jehovah; H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 will hear me.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a familiar friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. 7 'But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me.
Rotherham(i) 5 Do not trust in a friend, do not put confidence in an associate,––from her that lieth in thy bosom, keep thou the doors of thy mouth; 6 For, the son, treateth as foolish, the father, and, the daughter, riseth up against, her mother, the daughter–in–law against her mother–in–law,––The foes of a man, are the men of his own house.
7 But, I, for Yahweh, will watch, I will wait for the God of my salvation,––My God, will hear me.
CLV(i) 5 You must not believe in an associate. You must not trust in a mentor. From her who is lying in your bosom, keep the portals of your mouth, 6 for the son is disgracing the father, the daughter is rising against her mother, the daughter-in-law against her husband's mother. The enemies of a man are all the mortals of his house." 7 Yet I will watch in Yahweh. I will wait for the Elohim of my salvation. My Elohim will hear me.
BBE(i) 5 Put no faith in a friend, do not let your hope be placed in a relation: keep watch on the doors of your mouth against her who is resting on your breast. 6 For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family. 7 But as for me, I am looking to the Lord; I am waiting for the God of my salvation: the ears of my God will be open to me.
MKJV(i) 5 Put no trust in a friend; put no hope in a guide; keep the door of your mouth from her who lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own household. 7 Therefore I will look to Jehovah; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me!
LITV(i) 5 Put no faith in a companion; put no trust in a friend; keep the door of your mouth from her who lies in your bosom; 6 for a son despises his father; a daughter rises up against her mother; the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his house. 7 But I will look to Jehovah; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
ECB(i) 5 Neither trust in a friend nor confide in a chiliarch: guard the opening of your mouth from her who lies in your bosom: 6 for son disgraces father; daughter rises against her mother; the daughter in law against her mother in law; the enemies of a man are the men of his own house. 7
THE SURVIVORS IN THE FINAL DAYS
And I - I watch to Yah Veh; I await Elohim of my salvation: my Elohim hears me.
ACV(i) 5 Trust ye not in a neighbor. Put ye not confidence in a friend. Keep the doors of thy mouth from her who lies in thy bosom. 6 For the son dishonors the father. The daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to LORD. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
WEB(i) 5 Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth! 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to Yahweh. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
WEB_Strongs(i)
  5 H539 Don't trust H7453 in a neighbor. H982 Don't put confidence H7453 in a friend. H7901 With the woman lying H2436 in your embrace, H8104 be careful H6607 of the words H6310 of your mouth!
  6 H1121 For the son H5034 dishonors H1 the father, H1323 the daughter H6965 rises up H517 against her mother, H2545 the daughter-in-law H3618 against her mother-in-law; H376 a man's H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 But as for me, I will look H3068 to Yahweh. H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation. H430 My God H8085 will hear me.
NHEB(i) 5 Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to the LORD. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
AKJV(i) 5 Trust you not in a friend, put you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
AKJV_Strongs(i)
  5 H539 Trust H7453 you not in a friend, H982 put you not confidence H441 in a guide: H8104 keep H6607 the doors H6310 of your mouth H7901 from her that lies H2436 in your bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonors H2 the father, H1323 the daughter H6965 rises H517 up against her mother, H3618 the daughter H3618 in law H2545 against her mother H2545 in law; H376 a man’s H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 Therefore I will look H3068 to the LORD; H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 will hear me.
KJ2000(i) 5 Trust not in a friend, put not confidence in a companion: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
UKJV(i) 5 Trust all of you not in a friend, put all of you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
CKJV_Strongs(i)
  5 H539 Trust H7453 not in a friend, H982 put not confidence H441 in a guide: H8104 keep H6607 the doors H6310 of your mouth H7901 from her that lies H2436 in your bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonors H1 the father, H1323 the daughter H6965 rises up H517 against her mother, H3618 the daughter in law H2545 against her mother in law; H376 a man's H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 Therefore I will look H3068 unto the Lord; H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 will hear me.
EJ2000(i) 5 Do not believe in a friend, do not trust in a prince; from her that lies at thy side, take care, open not thy mouth. 6 For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man’s enemies are those of his own house. 7 ¶ Therefore I will wait for the LORD; I will wait for the God of my saving health; my God will hear me.
CAB(i) 5 Trust not in friends, and confide not in guides: beware of your wife, so as not to commit anything to her. 6 For the son dishonors his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies. 7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Savior: my God will hearken to me.
LXX2012(i) 5 Trust not in friends, and confide not in guides: beware of your wife, so as not to commit anything to her. 6 For the son dishonors his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house [shall be] all a man's enemies. 7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will listen to me.
NSB(i) 5 Do not put your faith in your neighbor. Do not trust a friend! Guard your lips from her who lies in your bosom (is your intimate companion). 6 The son dishonors the father. The daughter rises up against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to Jehovah! I will wait for the God of my salvation! My God will hear me.
ISV(i) 5 Don’t trust your friends, don’t confide in a companion, watch what you say to your wife. 6 The son disrespects his father, the daughter rebels against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law, and a man’s enemies are the people of his own house.
7 Micah Looks to GodBut as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God who will deliver me. My God will hear me.
LEB(i) 5 Do not put faith in a friend; put no trust in a close friend. Guard the doorways of your mouth from the one who lies in your lap. 6 For a son treats a father with contempt; a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law; the enemies of a man are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to Yahweh; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
BSB(i) 5 Do not rely on a friend; do not trust in a companion. Seal the doors of your mouth from her who lies in your arms. 6 For a son dishonors his father, a daughter rises against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. A man’s enemies are the members of his own household. 7 But as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
MSB(i) 5 Do not rely on a friend; do not trust in a companion. Seal the doors of your mouth from her who lies in your arms. 6 For a son dishonors his father, a daughter rises against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. A man’s enemies are the members of his own household. 7 But as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
MLV(i) 5 Trust you* not in a neighbor. Put you* not confidence in a friend. Keep the doors of your mouth from her who lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father. The daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house.
7 But as for me, I will look to Jehovah. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
VIN(i) 5 Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth. 6 For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own household. 7 But as for me, I will look to the LORD. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
Luther1545(i) 5 Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf Fürsten! Bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft! 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde. 7 Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils erwarten; mein Gott wird mich hören.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H539 Niemand glaube H7453 seinem Nächsten H982 , niemand verlasse sich H441 auf Fürsten H8104 ! Bewahre H6607 die Tür H6310 deines Mundes H2436 vor der, die in deinen Armen H7901 schläft!
  6 H1121 Denn der Sohn H5034 verachtet H1 den Vater H1323 , die Tochter H6965 setzt sich H517 wider die Mutter H376 , die Schnur ist wider die Schwieger; und H582 des Menschen H341 Feinde sind sein eigen Hausgesinde.
  7 H3176 Ich aber will auf H3068 den HErrn H6822 schauen H430 und des Gottes H3468 meines Heils H430 erwarten; mein GOtt H8085 wird mich hören .
Luther1912(i) 5 Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund; bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schwiegertochter ist wider die Schwiegermutter; und des Menschen Feinde sind sein eigenes Hausgesinde. 7 Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils warten; mein Gott wird mich hören.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H539 Niemand glaube H7453 seinem Nächsten H982 , niemand verlasse H441 sich auf einen Freund H8104 ; bewahre H6607 die Tür H6310 deines Mundes H2436 vor der, die in deinen Armen H7901 schläft .
  6 H1121 Denn der Sohn H5034 verachtet H1 den Vater H1323 , die Tochter H6965 setzt H517 sich wider die Mutter H3618 , die Schwiegertochter H2545 ist wider die Schwiegermutter H376 ; und des Menschen H341 Feinde H1004 H582 sind sein eigenes Hausgesinde .
  7 H3068 Ich aber will auf den HERRN H6822 schauen H430 und des Gottes H3468 meines Heils H3176 warten H430 ; mein Gott H8085 wird mich hören .
ELB1871(i) 5 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem Busen liegt. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. - 7 Ich aber will nach Jehova ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören.
ELB1905(i) 5 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem Busen liegt. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. 7 Ich aber will nach Jahwe ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H8104 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch H982 nicht auf H6310 den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes H6607 vor H2436 der, die an deinem Busen H7901 liegt .
  6 H1121 Denn der Sohn H5034 verachtet H1 den Vater H1323 , die Tochter H6965 lehnt sich auf H517 gegen ihre Mutter H3618 , die Schwiegertochter H2545 gegen ihre Schwiegermutter H376 ; des Mannes H341 Feinde sind seine Hausgenossen. -
  7 H3068 Ich aber will nach Jehova H3176 ausschauen, will harren H6822 auf H430 den Gott H3468 meines Heils H430 ; mein Gott H8085 wird mich erhören .
DSV(i) 5 Gelooft een vriend niet, vertrouwt niet op een voornaamsten vriend; bewaar de deuren uws monds voor haar, die in uw schoot ligt. 6 Want de zoon veracht den vader, de dochter staat op tegen haar moeder, de schoondochter tegen haar schoonmoeder; eens mans vijanden zijn zijn huisgenoten. 7 Maar ik zal uitzien naar den HEERE, ik zal wachten op den God mijns heils; mijn God zal mij horen.
DSV_Strongs(i)
  5 H539 H8686 Gelooft H7453 een vriend H408 niet H982 H8799 , vertrouwt H408 niet H441 op een voornaamsten vriend H8104 H8798 ; bewaar H6607 de deuren H6310 uws monds H2436 voor haar, die in uw schoot H7901 H8802 ligt.
  6 H3588 Want H1121 de zoon H5034 H8764 veracht H1 den vader H1323 , de dochter H6965 H8801 staat op H517 tegen haar moeder H3618 , de schoondochter H2545 tegen haar schoonmoeder H376 ; eens mans H341 H8802 vijanden H582 H1004 zijn zijn huisgenoten.
  7 H589 Maar ik H6822 H8762 zal uitzien H3068 naar den HEERE H3176 H8686 , ik zal wachten H430 op den God H3468 mijns heils H430 ; mijn God H8085 H8799 zal mij horen.
Giguet(i) 5 Ne vous fiez pas à vos amis, n’espérez pas en vos princes; garde-toi même de ton épouse, et ne lui confie quoi que ce soit. 6 Car le fils outragera le père; la fille se révoltera contre sa mère, la bru contre sa belle-mère; l’homme aura pour ennemis tous ceux de sa maison. 7 ¶ Pour moi, je regarderai le Seigneur; j’attendrai le Dieu mon Sauveur, et mon Dieu m’exaucera.
DarbyFR(i) 5 N'ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. 6 Car le fils flétrit le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison. 7
Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m'écoutera.
Martin(i) 5 Ne croyez point à votre intime ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la femme qui dort en ton sein. 6 Car le fils déshonore le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis. 7 Mais moi, je serai au guet, attendant l'Eternel; j'attendrai le Dieu de mon salut; mon Dieu m'exaucera.
Segond(i) 5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. 6 Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. - 7 Pour moi, je regarderai vers l'Eternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m'exaucera.
Segond_Strongs(i)
  5 H539 Ne crois H8686   H7453 pas à un ami H982 , Ne te fie pas H8799   H441 à un intime H7901  ; Devant celle qui repose H8802   H2436 sur ton sein H8104 Garde H8798   H6607 les portes H6310 de ta bouche.
  6 H1121 Car le fils H5034 outrage H8764   H1 le père H1323 , La fille H6965 se soulève H8801   H517 contre sa mère H3618 , La belle-fille H2545 contre sa belle-mère H376  ; Chacun H341 a pour ennemis H8802   H582 les gens H1004 de sa maison. —
  7 H6822 ¶ Pour moi, je regarderai H8762   H3068 vers l’Eternel H3176 , Je mettrai mon espérance H8686   H430 dans le Dieu H3468 de mon salut H430  ; Mon Dieu H8085 m’exaucera H8799  .
SE(i) 5 No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado, guarda, no abras tu boca. 6 Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra; y los enemigos del hombre son los de su casa. 7 Yo empero al SEÑOR esperaré, esperaré al Dios de mi salud; el Dios mío me oirá.
ReinaValera(i) 5 No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe: de la que duerme á tu lado, guarda, no abras tu boca. 6 Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra: y los enemigos del hombre son los de su casa. 7 Yo empero á Jehová esperaré, esperaré al Dios de mi salud: el Dios mío me oirá.
JBS(i) 5 No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado, guarda, no abras tu boca. 6 Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra; y los enemigos del hombre son los de su casa. 7 Yo empero esperaré al SEÑOR, esperaré al Dios de mi salud; el Dios mío me oirá.
Albanian(i) 5 Mos e besoni shokun, mos i zini besë mikut të ngushtë; ruaji portat e gojës sate përpara asaj që prehet mbi gjirin tënd. 6 Sepse biri turpëron të atin, bija ngre krye kundër nënës, e reja kundër vjehrrës, armiqtë e secilit janë ata të shtëpisë së tij. 7 Por unë do të shikoj te Zoti, do të shpresoj te Perëndia i shpëtimit tim; Perëndia im do të më dëgjojë.
RST(i) 5 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих. 6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его. 7 А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
Arabic(i) 5 لا تأتمنوا صاحبا لا تثقوا بصديق. احفظ ابواب فمك عن المضطجعة في حضنك. 6 لان الابن مستهين بالأب والبنت قائمة على امها والكنة على حماتها واعداء الانسان اهل بيته 7 ولكنني اراقب الرب اصبر لاله خلاصي. يسمعني الهي.
Bulgarian(i) 5 Не се доверявайте на другар, не разчитайте на близък приятел, пази вратите на устата си от лежащата в обятията ти; 6 защото син презира баща, дъщеря се вдига против майка си, снаха — против свекърва си, врагове на човека са домашните му. 7 Но аз ще се взирам към ГОСПОДА, ще се надявам на Бога на спасението си; моят Бог ще ме послуша.
Croatian(i) 5 Ne pouzdavajte se u bližnjega, ne vjerujte u prijatelja; pred onom koja s tobom dijeli postelju pazi da usta ne otvoriš. 6 Jer sin svoga oca zlostavlja, kćerka na majku ustaje, snaha na svoju svekrvu, svakome je dušmanin njegov ukućanin. 7 A ja, prema Jahvi ja sam zagledan, čekam na Boga koji spasava, Bog moj mene će uslišati.
BKR(i) 5 Nedověřujte se příteli, nedoufejte v vůdce; před tou, jenž leží v lůnu tvém, ostříhej dveří úst svých. 6 Nebo syn v lehkost uvodí otce, dcera povstává proti mateři své, nevěsta proti svegruši své, a nepřátelé jednoho každého jsou vlastní jeho. 7 Protož já na Hospodina vyhlédati budu, očekávati budu na Boha spasení svého, vyslyšíť mne Bůh můj.
Danish(i) 5 Tror ikke paa en Ven, forlader eder ikke paa en fortrolig: Var din Munds Døre for hende, som ligger ved din Barm. 6 Thi Sønnen ringeagter Faderen, Datteren sætter sig op imod sin Moder, Sønnens Hustru imod sin Mands Moder, en Mand har Fjender i sine egne Husfolk. 7 Men jeg vil skue ud efter HERREN, jeg vil bie efter min Frelses Gud min Gud vil høre mig.
CUV(i) 5 不 要 倚 賴 鄰 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 懷 中 的 妻 題 說 。 6 因 為 , 兒 子 藐 視 父 親 ; 女 兒 抗 拒 母 親 ; 媳 婦 抗 拒 婆 婆 ; 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 7 至 於 我 , 我 要 仰 望 耶 和 華 , 要 等 候 那 救 我 的   神 ; 我 的   神 必 應 允 我 。
CUV_Strongs(i)
  5 H539 不要倚賴 H7453 鄰舍 H982 ;不要信靠 H441 密友 H8104 。要守 H6607 H6310 住你的口 H2436 ;不要向你懷中的 H7901 妻題說。
  6 H1121 因為,兒子 H5034 藐視 H1 父親 H1323 ;女兒 H6965 抗拒 H517 母親 H3618 ;媳婦 H2545 抗拒婆婆 H376 ;人 H341 的仇敵 H1004 就是自己家 H582 裡的人。
  7 H6822 至於我,我要仰望 H3068 耶和華 H3176 ,要等候 H3468 那救我 H430 的 神 H430 ;我的 神 H8085 必應允我。
CUVS(i) 5 不 要 倚 赖 邻 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 怀 中 的 妻 题 说 。 6 因 为 , 儿 子 藐 视 父 亲 ; 女 儿 抗 拒 母 亲 ; 媳 妇 抗 拒 婆 婆 ; 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。 7 至 于 我 , 我 要 仰 望 耶 和 华 , 要 等 候 那 救 我 的   神 ; 我 的   神 必 应 允 我 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H539 不要倚赖 H7453 邻舍 H982 ;不要信靠 H441 密友 H8104 。要守 H6607 H6310 住你的口 H2436 ;不要向你怀中的 H7901 妻题说。
  6 H1121 因为,儿子 H5034 藐视 H1 父亲 H1323 ;女儿 H6965 抗拒 H517 母亲 H3618 ;媳妇 H2545 抗拒婆婆 H376 ;人 H341 的仇敌 H1004 就是自己家 H582 里的人。
  7 H6822 至于我,我要仰望 H3068 耶和华 H3176 ,要等候 H3468 那救我 H430 的 神 H430 ;我的 神 H8085 必应允我。
Esperanto(i) 5 Ne kredu al proksimulo, ne fidu amikon; kontraux tiu, kiu kusxas cxe via brusto, gardu la aperturon de via busxo; 6 cxar filo malhonoras patron, filino batalas kontraux sia patrino, bofilino kontraux sia bopatrino; la domanoj de homo estas liaj malamikoj. 7 Sed mi rigardas al la Eternulo, mi fidas la Dion de mia savo; mia Dio min auxskultos.
Finnish(i) 5 Älköön kenkään uskoko lähimmäistänsä; älköön kenkään uskaltako päämiesten päälle; kätke sinun suus ovi siltä, joka makaa helmassas. 6 Sillä poika katsoo ylön isänsä, tytär karkaa äitiänsä vastaan, ja miniä anoppiansa vastaan; ja ihmisen viholliset ovat hänen oma perheensä. 7 Mutta minä tahdon katsoa Herran päälle, ja minun autuuteni Jumalaa odottaa; minun Jumalani on minua kuuleva.
FinnishPR(i) 5 Älkää uskoko ystävää, älkää luottako uskottuun; vaimolta, joka sylissäsi lepää, varo suusi ovet. 6 Sillä poika halveksii isää, tytär nousee äitiänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan; ihmisen vihamiehiä ovat hänen omat perhekuntalaisensa. 7 Mutta minä panen toivoni Herraan, odotan pelastukseni Jumalaa: minun Jumalani on minua kuuleva.
Haitian(i) 5 Pa mete konfyans ou nan zanmi! Pa apiye sou ankenn bon zanmi! Veye bouch ou ata ak madanm ou! 6 Lè sa a, pitit gason p'ap gen respè pou papa yo. Pitit fi ap kenbe tèt ak manman yo. Bèlfi ap fè kont ak bèlmè yo. Pi gwo lènmi ou se va pwòp moun k'ap viv nan kò kay ou. 7 Men, se Seyè a ki tout mwen. Avèk konfyans, m'ap tann Bondye k'ap vin pou delivre m' lan. Wi, Bondye mwen an ap tande m'!
Hungarian(i) 5 Ne higyjetek a barátnak; ne bízzatok a tanácsadóban; az öledben ülõ elõtt [is] zárd be szádnak ajtaját. 6 Mert a fiú bolondnak tartja atyját, a leány anyja ellen támad, a meny az õ napára; az embernek saját háznépe az ellensége. 7 De én az Úrra nézek, várom az én szabadításom Istenét; meghallgat engem az én Istenem!
Indonesian(i) 5 Janganlah percaya kepada tetanggamu, jangan bersandar kepada teman. Berhati-hatilah dengan kata-katamu sekalipun yang mendengarnya adalah istrimu sendiri. 6 Sebab, pada masa seperti ini anggota keluarga saling bermusuhan: anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan bertengkar dengan ibu mertuanya. 7 Tapi kita berharap kepada TUHAN; dengan penuh keyakinan kita menanti Allah kita. Ia akan mendengar doa kita dan menyelamatkan kita.
Italian(i) 5 Non credete al famigliare amico, non vi confidate nel conduttore; guarda gli usci della tua bocca da colei che ti giace in seno. 6 Perciocchè il figliuolo villaneggia il padre, la figliuola si leva contro alla madre, e la nuora contro alla suocera; i famigliari di ciascuno sono i suoi nemici. 7 Ma io starò alla veletta, riguardando al Signore; io aspetterò l’Iddio della mia salute; l’Iddio mio mi esaudirà.
ItalianRiveduta(i) 5 Non vi fidate del compagno, non riponete fiducia nell’intimo amico; guarda gli usci della tua bocca davanti a colei che riposa sul tuo seno. 6 Poiché il figliuolo svillaneggia il padre, la figliuola insorge contro la madre, la nuora contro la suocera, i nemici d’ognuno son la sua gente di casa. 7 "Quanto a me, io volgerò lo sguardo verso l’Eterno, spererò nell’Iddio della mia salvezza; il mio Dio mi ascolterà.
Korean(i) 5 너희는 이웃을 믿지 말며 친구를 의지하지 말며 네 품에 누운 여인에게라도 네 입의 문을 지킬지어다 6 아들이 아비를 멸시하며 딸이 어미를 대적하며 며느리가 시어미를 대적하리니 사람의 원수가 곧 자기의 집안 사람이로다 7 오직 나는 여호와를 우러러보며 나를 구원하시는 하나님을 바라보나니 하나님이 나를 들으시리로다
Lithuanian(i) 5 Netikėkite artimu, nepasitikėkite draugu! Saugokis net tos, kuri guli prie tavo šono. 6 Sūnus niekina tėvą, duktė sukyla prieš motiną, marti prieš anytą; žmogaus priešai yra jo paties namiškiai. 7 O aš ieškosiu Viešpaties, lauksiu savo išgelbėjimo Dievo! Mano Dievas išklausys mane.
PBG(i) 5 Nie wierzcie przyjacielowi, ani ufajcie wodzowi; przed tą, która leży na łonie twojem, strzeż drzwi ust swoich. 6 Bo syn lekce waży ojca, a córka powstaje przeciwko matce swej, synowa przeciwko świekrze swej, a nieprzyjaciele każdego są domownicy jego. 7 Przetoż ja na Pana patrzyć będę, oczekiwać będę Boga zbawienia mego; Bóg mój wysłucha mię.
Portuguese(i) 5 Não creiais no amigo, nem confieis no companheiro; guarda as portas da tua boca daquela que repousa no teu seio. 6 Pois o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora contra a sogra; os inimigos do homem são os da própria casa. 7 Eu, porém, confiarei no Senhor; esperarei no Deus da minha salvação. O meu Deus me ouvirá.
Norwegian(i) 5 Tro ikke på nogen som står dig nær, sett ikke lit til nogen venn! For henne som ligger ved din barm, må du vokte din munns dører! 6 For en sønn forakter sin far, en datter setter sig op imot sin mor, en svigerdatter mot sin svigermor; en manns husfolk er hans fiender. 7 Men jeg vil skue ut efter Herren, bie på min frelses Gud; min Gud vil høre mig.
Romanian(i) 5 Nu crede pe un prieten, nu te încrede în ruda cea mai de aproape; păzeşte-ţi uşa gurii de cea care îţi stă în braţe! 6 Căci fiul batjocoreşte pe tatăl, fata se scoală împotriva mamei ei, nora împotriva soacrei sale; vrăjmaşii omului sînt cei din casa lui! - 7 Eu însă voi privi spre Domnul, îmi voi pune nădejdea în Dumnezeul mîntuirii mele, Dumnezeul meu mă va asculta.
Ukrainian(i) 5 І другові не довіряйте, не надійтесь на приятеля, від тієї, що при лоні твоєму лежить, пильнуй двері уст своїх! 6 Бо гордує син батьком своїм, дочка повстає проти неньки своєї, невістка проти свекрухи своєї, вороги чоловіку домашні його! 7 А я виглядаю на Господа, надіюсь на Бога спасіння мого, Бог мій почує мене!