Nehemiah 9:29-35

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G1957 you attested G1473 to them, G1994 to turn G1473 them G1519 to G3588   G3551 your law. G1473   G1473 But they G1161   G5242 acted superior, G2532 and G3756 hearkened not G191   G3588   G1785 of your commandments. G1473   G2532 And G1722 in G3588   G2917 your judgments G1473   G264 they sinned, G3739 (which G4160 [2doing G1473 3them G444 1a man] G2198 shall live G1722 by G1473 them;) G2532 and G1325 they gave G3577 their back G544 unto resisting persuasion, G2532 and G5137 [2their neck G1473   G4645 1they hardened], G2532 and G3756 they did not G191 hearken.
  30 G2532 And G3114 you were long-suffering G1909 unto G1473 them G2094 [2years G4183 1many], G2532 and G1670 drew out patience G1909 unto G1473 them G2094 [2years G4183 1many], G2532 and G1957 attested G1473 to them G1722 by G4151 your spirit, G1473   G1722 by G5495 the hand G4396 of your prophets. G1473   G2532 But G3756 they did not G1801 give ear, G2532 and G1325 you gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G2992 of the peoples G3588 of the G1093 land.
  31 G2532 And G1473 you, G1722 in G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G4183 2abundant] G3756 did not G4160 appoint G1473 them G1519 to G4930 consummation, G2532 and G3756 you did not G1459 abandon G1473 them; G3754 for G2478 you are strong, G1510.2.2   G2532 and G1655 merciful, G2532 and G3629 pitying.
  32 G2532 And G3568 now, G3588 O G2316 our God, G1473   G3588 the G2478 strong, G3588 the G3173 great, G3588 the G2900 fortified G2532 and G5398 fearsome; G5442 guarding G3588   G1242 your covenant, G1473   G2532 and G3588   G1656 your mercy; G1473   G3361 do not let G3642.1 your attention be lessened G1799 before G1473 you G3956 concerning all G3588 the G3449 trouble G3739 which G2147 found G1473 us, G2532 and G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588   G2409 our priests, G1473   G2532 and G3588   G4396 our prophets, G1473   G2532 and G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G1722 among G3956 all G3588   G2992 your people G1473   G575 from G2250 the days G935 of the kings G* of Assyria, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day! G3778  
  33 G2532 For G1473 you G1342 are just G1510.2.2   G1909 concerning G3956 all G3588 the G2064 things coming G1909 upon G1473 us, G3754 for G225 truth G4160 you acted, G2532 but G1473 we G1814.2 were led into sin.
  34 G2532 And G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588   G2409 our priests, G1473   G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G3756 observed not G4160   G3588   G3551 your law, G1473   G2532 and G3756 heeded not G4337   G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G3588   G3142 your testimonies G1473   G3739 which G1263 you testified G1473 to them.
  35 G2532 And G1473 they G1722 in G932 your kingdom, G1473   G2532 and G1722 in G19 [3goodness G1473 1your G3588   G4183 2abundant] G3739 which G1325 you gave G1473 to them, G2532 and G1722 in G3588 the G1093 [4land G3588   G4116 1spacious G2532 2and G3045 3lustrous] G3739 which G1325 you put G1799 before G1473 them, G3756 did not G1398 serve G1473 you, G2532 and G3756 they did not G654 turn G575 from G2006.1 [3practices G1473 1their G3588   G4190 2wicked].
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1957 επεμαρτύρω G1473 αυτοίς G1994 επιστρέψαι G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G5242 υπερηφανεύσαντο G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3588 των G1785 εντολών σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2917 κρίμασί σου G1473   G264 ήμαρτον G3739 α G4160 ποιήσας G1473 αυτά G444 άνθρωπος G2198 ζήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1325 έδωκαν G3577 νώτον G544 απειθούντα G2532 και G5137 τράχηλον αυτών G1473   G4645 εσκλήρυναν G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν
  30 G2532 και G3114 εμακροθύμησας G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G1670 είλκυσας G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G1957 επεμαρτύρω G1473 αυτοίς G1722 εν G4151 πνεύματί σου G1473   G1722 εν G5495 χειρί G4396 προφητών σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1801 ηνωτίσαντο G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G2992 λαών G3588 της G1093 γης
  31 G2532 και G1473 συ G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G3588 τοις G4183 πολλοίς G3756 ουκ G4160 εποίησας G1473 αυτούς G1519 εις G4930 συντέλειαν G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G3754 ότι G2478 ισχυρός ει G1510.2.2   G2532 και G1655 ελεήμων G2532 και G3629 οικτίρμων
  32 G2532 και G3568 νυν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 ο G2478 ισχυρός G3588 ο G3173 μέγας G3588 ο G2900 κραταιός G2532 και G5398 φοβερός G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G2532 και G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3361 μη G3642.1 ολιγωθήτω G1799 ενώπιόν G1473 σου G3956 πας G3588 ο G3449 μόχθος G3739 ος G2147 εύρεν G1473 ημάς G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας ημών G1473   G2532 και G3588 τους G2409 ιερείς ημών G1473   G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας ημών G1473   G2532 και G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G575 από G2250 ημερών G935 βασιλέων G* Ασσούρ G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  33 G2532 και G1473 συ G1342 δίκαιος ει G1510.2.2   G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G2064 ερχομένοις G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3754 ότι G225 αλήθειαν G4160 εποίησας G2532 και G1473 ημείς G1814.2 εξημάρτομεν
  34 G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3756 ουκ εποίησαν G4160   G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G2532 και G3756 ου προσέσχον G4337   G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύριά σου G1473   G3739 α G1263 διεμαρτύρω G1473 αυτοίς
  35 G2532 και G1473 αυτοί G1722 εν G932 βασιλεία σου G1473   G2532 και G1722 εν G19 αγαθωσύνη G1473 σου G3588 τη G4183 πολλή G3739 η G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G2532 και G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 τη G4116 πλατεία G2532 και G3045 λιπαρά G3739 η G1325 έδωκας G1799 ενώπιον G1473 αυτών G3756 ουκ G1398 εδούλευσάν G1473 σοι G2532 και G3756 ουκ G654 απέστρεψαν G575 από G2006.1 επιτηδευμάτων G1473 αυτών G3588 των G4190 πονηρών
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1957 V-IMI-1S επεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις G1994 V-AAN επιστρεψαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2917 N-DPN κριμασι G4771 P-GS σου G264 V-AAI-3P ημαρτοσαν G3739 R-APN α G4160 V-AAPNS ποιησας G846 D-APN αυτα G444 N-NSM ανθρωπος G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3577 N-ASN νωτον G544 V-PAPAP απειθουντα G2532 CONJ και G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν
    30 G2532 CONJ και G1670 V-AAI-2S ειλκυσας G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1957 V-IMI-2S επεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4396 N-GPM προφητων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1801 V-AMI-3P ηνωτισαντο G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    31 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πολλοις G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-2S εποιησας G846 D-APM αυτους G4930 N-ASF συντελειαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2478 A-NSM ισχυρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων
    32 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-VSM ο G2478 A-VSM ισχυρος G3588 T-VSM ο G3173 A-VSM μεγας G3588 T-VSM ο G2900 A-VSM κραταιος G2532 CONJ και G3588 T-VSM ο G5398 A-VSM φοβερος G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-APD-3S ολιγωθητω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3449 N-NSM μοχθος G3739 R-NSM ος G2147 V-AAI-3S ευρεν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2250 N-GPF ημερων G935 N-GPM βασιλεων   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    33 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1342 A-NSM δικαιος G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3754 CONJ οτι G225 N-ASF αληθειαν G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-AAI-1P εξημαρτομεν
    34 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3P προσεσχον G3588 T-GPM των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G4771 P-GS σου G3739 R-APN α   V-IMI-2S διεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις
    35 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1722 PREP εν G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G19 N-DSF αγαθωσυνη G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G4183 A-DSF πολλη G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη G4116 A-DSF πλατεια G2532 CONJ και G3045 A-DSF λιπαρα G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-2S εδωκας G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G575 PREP απο   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPN αυτων G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων
HOT(i) 29 ותעד בהם להשׁיבם אל תורתך והמה הזידו ולא שׁמעו למצותיך ובמשׁפטיך חטאו בם אשׁר יעשׂה אדם וחיה בהם ויתנו כתף סוררת וערפם הקשׁו ולא שׁמעו׃ 30 ותמשׁך עליהם שׁנים רבות ותעד בם ברוחך ביד נביאיך ולא האזינו ותתנם ביד עמי הארצת׃ 31 וברחמיך הרבים לא עשׂיתם כלה ולא עזבתם כי אל חנון ורחום אתה׃ 32 ועתה אלהינו האל הגדול הגבור והנורא שׁומר הברית והחסד אל ימעט לפניך את כל התלאה אשׁר מצאתנו למלכינו לשׂרינו ולכהנינו ולנביאנו ולאבתינו ולכל עמך מימי מלכי אשׁור עד היום הזה׃ 33 ואתה צדיק על כל הבא עלינו כי אמת עשׂית ואנחנו הרשׁענו׃ 34 ואת מלכינו שׂרינו כהנינו ואבתינו לא עשׂו תורתך ולא הקשׁיבו אל מצותיך ולעדותיך אשׁר העידת׃ 35 והם במלכותם ובטובך הרב אשׁר נתת להם ובארץ הרחבה והשׁמנה אשׁר נתת לפניהם לא עבדוך ולא שׁבו ממעלליהם הרעים׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5749 ותעד And testifiedst H7725 בהם להשׁיבם against them, that thou mightest bring them again H413 אל unto H8451 תורתך thy law: H1992 והמה yet they H2102 הזידו dealt proudly, H3808 ולא not H8085 שׁמעו and hearkened H4687 למצותיך unto thy commandments, H4941 ובמשׁפטיך against thy judgments, H2398 חטאו but sinned H834 בם אשׁר (which H6213 יעשׂה do, H120 אדם if a man H2421 וחיה he shall live H5414 בהם ויתנו   H3802 כתף the shoulder, H5637 סוררת   H6203 וערפם their neck, H7185 הקשׁו and hardened H3808 ולא and would not H8085 שׁמעו׃ hear.
  30 H4900 ותמשׁך didst thou forbear H5921 עליהם didst thou forbear H8141 שׁנים years H7227 רבות Yet many H5749 ותעד them, and testifiedst H7307 בם ברוחך against them by thy spirit H3027 ביד in H5030 נביאיך thy prophets: H3808 ולא yet would they not H238 האזינו give ear: H5414 ותתנם therefore gavest H3027 ביד thou them into the hand H5971 עמי of the people H776 הארצת׃ of the lands.
  31 H7356 וברחמיך mercies' H7227 הרבים Nevertheless for thy great H3808 לא sake thou didst not H6213 עשׂיתם utterly consume H3617 כלה utterly consume H3808 ולא them, nor H5800 עזבתם forsake H3588 כי them; for H410 אל God. H2587 חנון a gracious H7349 ורחום and merciful H859 אתה׃ thou
  32 H6258 ועתה Now H430 אלהינו therefore, our God, H410 האל God, H1419 הגדול the great, H1368 הגבור the mighty, H3372 והנורא and the terrible H8104 שׁומר who keepest H1285 הברית covenant H2617 והחסד and mercy, H408 אל let not H4591 ימעט seem little H6440 לפניך before H853 את   H3605 כל all H8513 התלאה the trouble H834 אשׁר thee, that H4672 מצאתנו hath come upon H4428 למלכינו us, on our kings, H8269 לשׂרינו on our princes, H3548 ולכהנינו and on our priests, H5030 ולנביאנו and on our prophets, H1 ולאבתינו and on our fathers, H3605 ולכל and on all H5971 עמך thy people, H3117 מימי since the time H4428 מלכי of the kings H804 אשׁור of Assyria H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  33 H859 ואתה Howbeit thou H6662 צדיק just H5921 על in H3605 כל all H935 הבא that is brought H5921 עלינו upon H3588 כי us; for H571 אמת right, H6213 עשׂית thou hast done H587 ואנחנו but we H7561 הרשׁענו׃ have done wickedly:
  34 H853 ואת   H4428 מלכינו Neither have our kings, H8269 שׂרינו our princes, H3548 כהנינו our priests, H1 ואבתינו our fathers, H3808 לא nor H6213 עשׂו kept H8451 תורתך thy law, H3808 ולא nor H7181 הקשׁיבו hearkened H413 אל unto H4687 מצותיך thy commandments H5715 ולעדותיך and thy testimonies, H834 אשׁר wherewith H5749 העידת׃ thou didst testify
  35 H1992 והם For they H4438 במלכותם thee in their kingdom, H2898 ובטובך goodness H7227 הרב and in thy great H834 אשׁר that H5414 נתת thou gavest H776 להם ובארץ land H7342 הרחבה them, and in the large H8082 והשׁמנה and fat H834 אשׁר which H5414 נתת thou gavest H6440 לפניהם before H3808 לא have not H5647 עבדוך served H3808 ולא them, neither H7725 שׁבו turned H4611 ממעלליהם works. H7451 הרעים׃ they from their wicked
new(i)
  29 H5749 [H8686] And didst testify H7725 [H8687] against them, that thou mightest bring them again H8451 to thy law: H2102 [H8689] yet they dealt proudly, H8085 [H8804] and hearkened H4687 not to thy commandments, H2398 [H8804] but sinned H4941 against thy judgments, H120 (which if a man H6213 [H8799] doeth, H2421 [H8804] he shall live H5414 H5637 [H8799] in them;) and withdrew H3802 the shoulder, H7185 [H8689] and hardened H6203 their neck, H8085 [H8804] and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 [H8799] didst thou forbear H5749 [H8686] over them, and didst testify H7307 against them by thy spirit H3027 in H5030 thy prophets: H238 [H8689] yet would they not give ear: H5414 [H8799] therefore thou gavest H3027 them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for thy great H7356 compassions' H6213 [H8804] sake thou didst H3617 not utterly consume H5800 [H8804] them, nor forsake H2587 them; for thou art a gracious H7349 and full of compassion H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 [H8737] and the terrible H410 God, H8104 [H8802] who keepest H1285 covenant H2617 and mercy, H8513 let not all the trouble H4591 [H8799] seem little H6440 at the face of H4672 [H8804] thee, that hath come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all thy people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
  33 H6662 But thou art just H935 [H8802] in all that is brought H6213 [H8804] upon us; for thou hast done H571 right, H7561 [H8689] but we have done wickedly:
  34 H4428 Neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 [H8804] kept H8451 thy law, H7181 [H8689] nor pricked up their ears H4687 to thy commandments H5715 and thy testimonies, H5749 [H8689] with which thou didst testify against them.
  35 H5647 [H8804] For they have not served H4438 thee in their kingdom, H7227 and in thy great H2898 goodness H5414 [H8804] that thou gavest H7342 them, and in the large H8082 and rich H776 land H5414 [H8804] which thou gavest H6440 at the face of H7725 [H8804] them, neither turned H7451 they from their wicked H4611 works.
Vulgate(i) 29 et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audierunt 30 et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarum 31 in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es 32 nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc 33 et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimus 34 reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eis 35 et ipsi in regnis suis bonis et in bonitate tua multa quam dederas eis et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum non servierunt tibi nec reversi sunt ab studiis suis pessimis
Clementine_Vulgate(i) 29 Et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam. Ipsi vero superbe egerunt, et non audierunt mandata tua, et in judiciis tuis peccaverunt, quæ faciet homo, et vivet in eis: et dederunt humerum recedentem, et cervicem suam induraverunt, nec audierunt. 30 Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum: et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum. 31 In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem, nec dereliquisti eos: quoniam Deus miserationum et clemens es tu. 32 Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc. 33 Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos: quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus. 34 Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam, et non attenderunt mandata tua, et testimonia tua quæ testificatus es in eis. 35 Et ipsi in regnis suis, et in bonitate tua multa quam dederas eis, et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum, non servierunt tibi, nec reversi sunt a studiis suis pessimis.
Wycliffe(i) 29 And thou witnessidist to hem, that thei schulden turne ayen to thi lawe; but thei diden proudli, and herden not thin heestis, and synneden in thi domes, whiche a man that schal do schal lyue in tho; and thei yauen the schuldre goynge awei, and thei maden hard her nol. 31 But in thi mercies ful manye thou madist not hem in to wastyng, nethir thou forsokist hem; for thou art God of merciful doynges, and meke. 32 Now therfor, oure Lord God, greet God, strong, and ferdful, kepynge couenaunt and merci, turne thou not awei thi face in al the trauel that foond vs, oure kyngis, and oure princes, and oure fadris, and oure preestis, and oure profetis, and al thi puple, fro the daies of kyng Assur til to this dai. 33 And thou art iust in alle thingis, that camen on vs, for thou didist trewthe to vs; but we han do wickidli. 34 Oure kyngis, and oure princes, oure prestis, and fadris `diden not thi lawe; and thei perseyueden not thin heestis and witnessyngis, whiche thou witnessidist in hem. 35 And thei in her good rewmes, and in thi myche goodnesse, which thou yauest to hem, and in the largest lond and fat, whych thou haddist youe in the siyt of hem, serueden not thee, nether turneden ayen fro her werste studies.
Coverdale(i) 29 and testified vnto them, that they shulde turne agayne vnto thy lawe. Notwithstodinge they were proude, and herkened not vnto thy comaundementes, but synned in thy lawes (which a man shulde do, & lyue in them) & turned their shulder awaye, & were styffnecked, & wolde not heare. 30 And many yeares dyddest thou forbeare them, & testified vnto them thorow yi sprete, euen by the office of yi prophetes, & yet wolde they not heare. Therfore gauest thou the in to ye hade of ye nacions in the londes. 31 But for thy greate mercies sake thou hast not vtterly cosumed them, nether forsaken them: for thou art a gracious and mercifull God. 32 Now oure God, thou greate God, mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercy, regarde not a litle all the trauayle yt hath happened vnto vs, & oure kynges, prynces, prestes, prophetes, fathers & all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto this daie. 33 Thou art righteous in all yt thou hast broughte vpo vs: for thou hast done righte. 34 As for vs, we haue bene vngodly, and or kynges, prynces, prestes & fathers haue not done after yi lawe, ner regarded yi comaundementes, & thy earnest exhortacios wherwith thou hast exhorted them, 35 & haue not serued ye in their kyngdome, and in thy greate goodes yt thou gauest them, and in the large and plenteous lode which thou gauest them to good, and haue not conuerted from their wicked workes.
MSTC(i) 29 and testified unto them, that they should turn again unto thy law. Notwithstanding, they were proud, and hearkened not unto thy commandments, but sinned in thy laws, which a man should do and live in them, and turned the shoulder away, and were stiff-necked, and would not hear. 30 And many years didst thou forbear them, and testified unto them through thy spirit, even by the office of thy prophets, and yet would they not hear. Therefore gavest thou them into the hand of the nations in the lands. 31 But for thy great mercies' sake thou hast not utterly consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and merciful God. 32 Now our God, thou great God, mighty and terrible, thou that keepest covenant and mercy, regard not a little all the travail that hath happened unto us, and our kings, princes, priests, prophets, fathers and all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Thou art righteous in all that thou hast brought upon us: for thou hast done right. 34 As for us: we have been ungodly, and our kings, princes, priests, and fathers have not done after thy law, nor regarded thy commandments, and thy earnest exhortations wherewith thou hast exhorted them, 35 and have not served thee in their kingdom, and in thy great goods that thou gavest them, and in the large and plenteous land which thou gavest them; and have not converted from their wicked works.
Matthew(i) 29 and testyfyest vnto them, that they should turne agayne vnto thy lawe. Notwythstandyng they were proude, and herkened not vnto thy commaundementes, but synned in thy lawes (whiche a man shuld do, & lyue in them) & turned the shoulder awaye & were styfnecked, and wolde not heare. 30 And manye yeares dyddest thou forbeare them, & testifyedst vnto them thorowe thy spryte, euen by the offyce of thy Prophetes, and yet wold they not heare Therfore gauest thou them into the hande of the nacyons in the landes. 31 But for thy greate mercyes sake thou haste not vtterlye consumed them, nether forsaken them: for thou arte a gracyous and mercyfull God. 32 Nowe oure God, thou great God, mightye and terryble, that thou kepest couenaunte and mercy, regarde not a lytle of the trauaile that hath happened vnto vs, and our kynges prynces, priestes, prophetes, fathers and all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto thys daye. 33 Thou arte ryghteous in all that thou haste broughte vpon vs, for thou haste done ryghte. 34 As for vs, we haue bene vngodly, and oure kynges, princes priestes and fathers haue not done after thy lawe, nor regarded thy commaundementes, & thy earnest exhortacyons wherewith thou hast exhorted them, 35 and haue not serued the in their kyngedome, and in thy greate goodes that thou gauest them, and in the large and plenteous lande whiche thou gauest them, and haue not conuerted from theyr wycked workes.
Great(i) 29 & testyfyedst vnto them, that thou myghtest bryng them agayne vnto thy lawe. Not withstandyng, they were proude, & herkened not vnto thy commaundementes, but synned in thy lawes (whych yf a man do he shall lyue in them,) and turned the shoulder awaye, and were styffnecked, and wolde not heare. 30 And many yeares dyddest thou forbeare them, & testifyedst vnto them thorow thy sprete, euen by the hande of thy prophetes, and yet wolde they not heare. Therfore gauest thou them into the hande of the nacions in the landes. 31 And for thy great mercyes sake thou hast not vtterly consumed them, nether forsaken them: for thou art a gracyous and mercyfull God. 32 Now therfore oure God, thou greate God, myghtye and terrible, thou that kepest couenaunt & mercy, regarde not a lytle all the trauayle that hath happened vnto vs, and oure kinges, oure princes, our preastes, oure prophetes, & our fathers, and all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto thys daye. 33 And truly, thou art iust in all that thou hast broughte vpon vs: for thou hast done ryght. 34 As for vs, we haue bene vngodly, & oure kynges, & oure princes, oure preastes, & oure fathers haue not done after thy lawe, nor regarded thy commaundementes, & thy earnest exhortacyons, wherwith thou hast exhorted them, 35 & they haue not serued the in their kyngdome, & in thy greate goodes that thou gauest them, and in the large and plenteous lande which thou gauest before them, & haue not conuerted from their wycked worckes.
Geneva(i) 29 And protestedst among them that thou mightest bring them againe vnto thy Lawe: but they behaued them selues proudely, and hearkened not vnto thy commandements, but sinned against thy iudgements ( which a man should doe and liue in them) and pulled away the shoulder, and were stiffenecked, and woulde not heare. 30 Yet thou diddest forbeare them many yeeres, and protestedst among them by thy Spirite, euen by the hande of thy Prophets, but they woulde not heare: therefore gauest thou them into the hande of the people of the lands. 31 Yet for thy great mercies thou hast not consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and mercifull God. 32 Nowe therefore our God, thou great God, mightie and terrible, that keepest couenant and mercie, let not all the affliction that hath come vnto vs, seeme a litle before thee, that is, to our Kings, to our princes, and to our Priests, and to our Prophets, and to our fathers, and to all thy people since the time of the Kings of Asshur vnto this day. 33 Surely thou art iust in all that is come vpon vs: for thou hast dealt truely, but we haue done wickedly. 34 And our kings and our princes, our Priests and our fathers haue not done thy Lawe, nor regarded thy commandements nor thy protestations, wherewith thou hast protested among them. 35 And they haue not serued thee in their kingdome, and in thy great goodnesse that thou shewedst vnto them, and in the large and fat lande which thou diddest set before them, and haue not conuerted from their euill workes.
Bishops(i) 29 And testifiedst vnto them, that thou mightest bring them againe vnto thy lawe: Notwithstanding, they were proude, and hearkened not vnto thy commaundementes, but sinned in thy lawes, which if a man do, he shall lyue in them: and turned the shoulder away, and were stiffenecked, and would not heare 30 Yet many yeres diddest thou forbeare them, and testifiedst vnto them through thy spirite, euen by the hand of thy prophetes, and yet would they not heare: therefore gauest thou them into the hand of the nations of the landes 31 And for thy great mercies sake, thou hast not vtterly consumed them, neither forsaken them: for thou art a gratious and mercifull God 32 Now therfore our God, thou great God mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercie, regarde not a litle al the trauaile that hath come vnto vs, and our kinges, our princes, our priestes, our prophetes, and our fathers, and all the people since the time of the kinges of Assur, vnto this day 33 And truely thou art iust in al that thou hast brought vpon vs, for thou hast done right: As for vs, we haue ben vngodly 34 And our kinges, and our princes, our priestes, and our fathers, haue not done thy lawe, nor regarded thy commaundementes, and thy earnest exhortations, wherewith thou hast exhorted them 35 And they haue not serued thee in their kingdome, and in thy great goodnesse that thou gauest them, and in the large and plenteous lande which thou gauest before them, and haue not conuerted from their wicked workes
DouayRheims(i) 29 And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands. 31 Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God. 32 Now therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day. 33 And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly. 34 Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them. 35 And they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices.
KJV(i) 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
KJV_Cambridge(i) 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
KJV_Strongs(i)
  29 H5749 And testifiedst [H8686]   H7725 against them, that thou mightest bring them again [H8687]   H8451 unto thy law H2102 : yet they dealt proudly [H8689]   H8085 , and hearkened [H8804]   H4687 not unto thy commandments H2398 , but sinned [H8804]   H4941 against thy judgments H120 , (which if a man H6213 do [H8799]   H2421 , he shall live [H8804]   H5414 in them;) and withdrew [H8799]   H5637   [H8802]   H3802 the shoulder H7185 , and hardened [H8689]   H6203 their neck H8085 , and would not hear [H8804]  .
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 didst thou forbear [H8799]   H5749 them, and testifiedst [H8686]   H7307 against them by thy spirit H3027 in H5030 thy prophets H238 : yet would they not give ear [H8689]   H5414 : therefore gavest [H8799]   H3027 thou them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for thy great H7356 mercies H6213 ' sake thou didst [H8804]   H3617 not utterly consume H5800 them, nor forsake [H8804]   H2587 them; for thou art a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God H1419 , the great H1368 , the mighty H3372 , and the terrible [H8737]   H410 God H8104 , who keepest [H8802]   H1285 covenant H2617 and mercy H8513 , let not all the trouble H4591 seem little [H8799]   H6440 before H4672 thee, that hath come [H8804]   H4428 upon us, on our kings H8269 , on our princes H3548 , and on our priests H5030 , and on our prophets H1 , and on our fathers H5971 , and on all thy people H3117 , since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
  33 H6662 Howbeit thou art just H935 in all that is brought [H8802]   H6213 upon us; for thou hast done [H8804]   H571 right H7561 , but we have done wickedly [H8689]  :
  34 H4428 Neither have our kings H8269 , our princes H3548 , our priests H1 , nor our fathers H6213 , kept [H8804]   H8451 thy law H7181 , nor hearkened [H8689]   H4687 unto thy commandments H5715 and thy testimonies H5749 , wherewith thou didst testify [H8689]   against them.
  35 H5647 For they have not served [H8804]   H4438 thee in their kingdom H7227 , and in thy great H2898 goodness H5414 that thou gavest [H8804]   H7342 them, and in the large H8082 and fat H776 land H5414 which thou gavest [H8804]   H6440 before H7725 them, neither turned [H8804]   H7451 they from their wicked H4611 works.
Thomson(i) 29 and admonish them to return to thy law. When they hearkened not, but transgressed thy commandments and thy judgments, [which if a man practise he shall live thereby] and turned back rebelliously, and hardened their neck, and would not hear, 30 and thou hadst borne with them many years, and testified against them by thy Spirit; by the ministry of thy prophets; and they did not give ear, though thou didst deliver them into the hands of the people of the land, 31 yet in the multitude of thy tender mercies thou didst not give them up to utter destruction, nor quite forsake them. Seeing thou art mighty and merciful, and tenderly compassionate; 32 now therefore, our God, the Mighty, the Great, the Powerful and the Awful, who keepest thy covenant and thy mercy, let not all the trouble be accounted light in thy sight, which hath come upon us, and our kings, and our chiefs, and our priests, and our prophets, and our fathers, and on all thy people from the days of the kings of Assur even to this day. 33 Thou indeed art righteous in all that have come upon us. For thou hast acted with truth; but we have sinned greatly. 34 Our kings, and our chiefs, and our priests, and our fathers, have not kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies which thou hast testified against them. 35 Even in thine own kingdom, and during that abundant bounty of thine which thou didst bestow on them, and in this extensive and rich country which thou gavest before them, they have not served thee, nor turned away from their wicked devices.
Webster(i) 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again to thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man doeth, he shall live in them:) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear over them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 But thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
Webster_Strongs(i)
  29 H5749 [H8686] And didst testify H7725 [H8687] against them, that thou mightest bring them again H8451 to thy law H2102 [H8689] : yet they dealt proudly H8085 [H8804] , and hearkened H4687 not to thy commandments H2398 [H8804] , but sinned H4941 against thy judgments H120 , (which if a man H6213 [H8799] doeth H2421 [H8804] , he shall live H5414 H5637 [H8799] in them;) and withdrew H3802 the shoulder H7185 [H8689] , and hardened H6203 their neck H8085 [H8804] , and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 [H8799] didst thou forbear H5749 [H8686] over them, and didst testify H7307 against them by thy spirit H3027 in H5030 thy prophets H238 [H8689] : yet would they not listen H5414 [H8799] : therefore thou gavest H3027 them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for thy great H7356 mercies H6213 [H8804] ' sake thou didst H3617 not utterly consume H5800 [H8804] them, nor forsake H2587 them; for thou art a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God H1419 , the great H1368 , the mighty H3372 [H8737] , and the terrible H410 God H8104 [H8802] , who keepest H1285 covenant H2617 and mercy H8513 , let not all the trouble H4591 [H8799] seem little H6440 before H4672 [H8804] thee, that hath come H4428 upon us, on our kings H8269 , on our princes H3548 , and on our priests H5030 , and on our prophets H1 , and on our fathers H5971 , and on all thy people H3117 , since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
  33 H6662 But thou art just H935 [H8802] in all that is brought H6213 [H8804] upon us; for thou hast done H571 right H7561 [H8689] , but we have done wickedly:
  34 H4428 Neither have our kings H8269 , our princes H3548 , our priests H1 , nor our fathers H6213 [H8804] , kept H8451 thy law H7181 [H8689] , nor hearkened H4687 to thy commandments H5715 and thy testimonies H5749 [H8689] , with which thou didst testify against them.
  35 H5647 [H8804] For they have not served H4438 thee in their kingdom H7227 , and in thy great H2898 goodness H5414 [H8804] that thou gavest H7342 them, and in the large H8082 and rich H776 land H5414 [H8804] which thou gavest H6440 before H7725 [H8804] them, neither turned H7451 they from their wicked H4611 works.
Brenton(i) 29 And thou didst testify against them, to bring them back to thy law: but they hearkened not, but sinned against thy commandments and thy judgments, which if a man do, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. 30 Yet thou didst bear long with them many years, and didst testify to them by thy Spirit by the hand of thy prophets: but they hearkened not; so thou gavest them into the hand of the nations of the land. 31 But thou in thy many mercies didst not appoint them to destruction, and didst not forsake them; for thou art strong, and merciful, and pitiful. 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping thy covenant and thy mercy, let not all the trouble seem little in thy sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all thy people, from the days of the kings of Assur even to this day. 33 But thou art righteous in all the things that come upon us; for thou hast wrought faithfully, but we have greatly sinned. 34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed thy law, and have not given heed to thy commandments, and have not kept thy testimonies which thou didst testify to them. 35 And they did not serve thee in thy kingdom, and in thy great goodness which thou gavest to them, and in the large and fat land which thou didst furnish before them, and they turned not from their evil devices.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου· καὶ οὐκ ἤκουσαν, ἀλλʼ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ κρίμασί σου ἡμάρτοσαν, ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα, καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν. 30 Καὶ εἵλκυσας ἐπʼ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ, καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου, καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο, καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς. 31 Καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς, ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων.
32 Καὶ νῦν, ὁ Θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρός ὁ μέγας, ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς, φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου, μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς, καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν, καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν, καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων Ἀσσοὺρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 33 Καὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφʼ ἡμᾶς, ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας· καὶ ἡμεῖς ἐξημάρτομεν, 34 καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν οὐκ ἐποίησαν τὸν νόμον σου, καὶ οὐ προσέσχον τῶν ἐντολῶν σου, καὶ τὰ μαρτύριά σου ἃ διεμαρτύρω αὐτοῖς. 35 Καὶ αὐτοὶ ἐν βασιλείᾳ σου καὶ ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ πολλῇ ᾗ ἔδωκας αὐτοῖς, καὶ ἐν τῇ γῇ τῇ πλατείᾳ καὶ λιπαρᾷ ᾗ ἔδωκας ἐνώπιον αὐτῶν, οὐκ ἐδούλευσάν σοι, καὶ οὐκ ἀπέστρεψαν ἀπὸ ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν τῶν πονηρῶν.
Leeser(i) 29 And thou gavest them warning to bring them back unto thy law: yet they acted presumptuously, and hearkened not unto thy commandments, and sinned against thy ordinances, which a man is to do that he may live through them: and they rendered their shoulder rebellious, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet thou gavest them indulgence many years, and didst warn them through thy spirit by means of thy prophets; but they gave no ear: therefore didst thou give them up into the hand of the nations of the lands. 31 Yet in thy abundant mercies hast thou not made an entire end of them, and thou hast not forsaken them; for a gracious and merciful God art thou. 32 And now, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest the covenant and kindness, let not be esteemed as little before thee all the hardship that hath befallen us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, from the days of the kings of Assyria until this day. 33 Nevertheless thou art righteous in all that is come over us; for thou hast acted according to truth, but we have done wickedly. 34 Also our kings, our priests, and our fathers have not executed thy law, and have not listened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst warn them. 35 But they in their kingdom, and in thy abundant goodness which thou hadst given unto them, and in the ample and fat land which thou hadst given up before them, did indeed not serve thee, and they turned not away from their wicked deeds.
YLT(i) 29 and dost testify against them, to bring them back unto Thy law; and they—they have acted proudly, and have not hearkened to Thy commands, and against Thy judgments have sinned, —which man doth and hath lived in them—and they give a refractory shoulder, and their neck have hardened, and have not hearkened. 30 `And Thou drawest over them many years, and testifiest against them by Thy Spirit, by the hand of Thy prophets, and they have not given ear, and Thou dost give them into the hand of peoples of the lands, 31 and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, art Thou. 32 `And now, O our God—God, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness—let not all the travail that hath found us be little before Thee, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Thy people, from the days of the kings of Asshur unto this day; 33 and Thou art righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly; 34 and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Thy law, nor attended unto Thy commands, and to Thy testimonies, that Thou hast testified against them; 35 and they, in their kingdom, and in Thine abundant goodness, that Thou hast given to them, and in the land, the large and the fat, that Thou hast set before them, have not served Thee, nor turned back from their evil doings.
JuliaSmith(i) 29 And thou wilt testify against them to turn them back to thy law: and they acted proudly and heard not to thy commands, and in thy judgments they sinned in them; (which a man shall do and he lived in them) and they will give a shoulder turning aside, and they hardened their neck and heard not 30 And thou wilt protract over them many years, and thou wilt testify against them by thy spirit in the hand of thy prophets: and they gave not ear, and thou wilt give them into the hand of the people of the lands. 31 And in thy many compassions thou madest them not a finishing, and thou didst not forsake them; for thou a God merciful and compassionate. 32 And now our God, the great the mighty, and the terrible God, watching the covenant and the mercy, it shall not be little before thee all the distress which found us, to our kings, to our chiefs, to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all thy people from the days of the kings of Assur even to this day. 33 And thou art just for all brought upon us; for thou didst the truth and we were evil: 34 And our kings, our chiefs, our priests and our fathers, they did not thy law, and they attended not to thy commands and thy testimonies which thou didst testify against them. 35 And they in their kingdom, and in thy great goodness which thou gavest to them, and in the broad and fat land which thou gavest before them, served not thee, and turned not back from their evil works.
Darby(i) 29 And thou testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law; but they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man do, he shall live in them); and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 And many years didst thou forbear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets; but they would not give ear: and thou gavest them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless for thy manifold mercies` sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful ?God. 32 And now, our God, the great, the mighty, and the terrible ?God, who keepest covenant and loving-kindness, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the days of the kings of Assyria unto this day. 33 But thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted according to truth, and we have done wickedly. 34 And our kings, our princes, our priests, and our fathers, have not performed thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 And they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land that thou didst set before them, neither turned they from their wicked works.
ERV(i) 29 and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers; and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly: 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
ASV(i) 29 and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances, (which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
ASV_Strongs(i)
  29 H5749 and testifiedst H7725 against them, that thou mightest bring them again H8451 unto thy law. H2102 Yet they dealt proudly, H8085 and hearkened H4687 not unto thy commandments, H2398 but sinned H4941 against thine ordinances, H120 (which if a man H6213 do, H2421 he shall live H5414 in them), and withdrew H3802 the shoulder, H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H5749 didst thou bear with them, and testifiedst H7307 against them by thy Spirit H3027 through H5030 thy prophets: H5414 yet would they not give H238 ear: H5414 therefore gavest H3027 thou them into the hand H5971 of the peoples H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless in thy manifold H7356 mercies H6213 thou didst H3617 not make a full end H5800 of them, nor forsake H2587 them; for thou art a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keepest H1285 covenant H2617 and lovingkindness, H8513 let not all the travail H4591 seem little H6440 before H4672 thee, that hath come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all thy people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
  33 H6662 Howbeit thou art just H935 in all that is come H6213 upon us; for thou hast dealt H6213 truly, but we have done H7561 wickedly;
  34 H4428 neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 kept H8451 thy law, H7181 nor hearkened H4687 unto thy commandments H5715 and thy testimonies H5749 wherewith thou didst testify against them.
  35 H5647 For they have not served H4438 thee in their kingdom, H7227 and in thy great H2898 goodness H5414 that thou gavest H7342 them, and in the large H8082 and fat H776 land H5414 which thou gavest H6440 before H7725 them, neither turned H7451 they from their wicked H4611 works.
JPS_ASV_Byz(i) 29 and didst forewarn them, that Thou mightest bring them back unto Thy law; yet they dealt proudly, and hearkened not unto Thy commandments, but sinned against Thine ordinances, which if a man do, he shall live by them, and presented a stubborn shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst Thou extend mercy unto them, and didst forewarn them by Thy spirit through Thy prophets; yet would they not give ear; therefore gavest Thou them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in Thy manifold mercies Thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for Thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awful God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before Thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit Thou art just in all that is come upon us; for Thou hast dealt truly, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept Thy law, nor hearkened unto Thy commandments and Thy testimonies, wherewith Thou didst testify against them. 35 For they have not served Thee in their kingdom, and in Thy great goodness that Thou gavest them, and in the large and fat land which Thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
Rotherham(i) 29 and didst testify against them, to bring them back unto thy law, yet, they, dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, and, against thy regulations, they sinned, the which––if any son of earth shall do––then shall he live by them,––and yielded a rebellious shoulder, and, their neck, they stiffened, and hearkened not. 30 And thou didst suffer many years to pass over them, and didst testify against them by thy Spirit through thy prophets, yet did they not give ear,––therefore didst thou deliver them into the hand of the peoples of the lands. 31 Yet, in thine abounding compassions, thou didst not make of them an end, neither didst thou forsake them,––for, a GOD gracious and full of compassion, thou art. 32 Now, therefore, O our God––the GOD great, mighty, and fearful––keeping the covenant and the lovingkindness, let not all the trouble seem little before thee, which hath come upon us––on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people,––from the days of the kings of Assyria, until this day. 33 But, thou, art righteous, as to all that hath fallen upon us,––for, faithfulness, hast thou wrought, whereas, we, have been lawless; 34 and, our kings, our rulers, our priests, and our fathers, have not kept thy law,––nor given heed unto thy commandments, or unto thy testimonies, wherewith thou hast testified against them. 35 But, they, in their kingdom, and in thine abundant goodness which thou gavest them, and in the broad and fat land which thou didst set before them, did not serve thee, neither turned they from their wicked doings.
CLV(i) 29 and do testify against them, to bring them back unto Your law; and they--they have acted proudly, and have not hearkened to Your commands, and against Your judgments have sinned, --which man does and has lived in them--and they give a refractory shoulder, and their neck have hardened, and have not hearkened. 30 `And You draw over them many years, and testify against them by Your Spirit, by the hand of Your prophets, and they have not given ear, and You do give them into the hand of peoples of the lands, 31 and in Your abundant mercies You have not made them a consumption, nor have forsaken them; for a El, gracious and merciful, [are] You. 32 `And now, O our Elohim--El, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness--let not all the travail that has found us be little before You, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Your people, from the days of the kings of Asshur unto this day;" 33 and You [are] righteous concerning all that has come upon us, for truth You have done, and we have done wickedly;" 34 and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Your law, nor attended unto Your commands, and to Your testimonies, that You have testified against them;" 35 and they, in their kingdom, and in Your abundant goodness, that You have given to them, and in the land, the large and the fat, that You have set before them, have not served You, nor turned back from their evil doings.
BBE(i) 29 And gave witness against them so that you might make them come back again to your law: but their hearts were lifted up, and they gave no attention to your orders and went against your decisions which, if a man keeps them, will be life to him, and turning their backs on you, made their necks stiff and did not give ear. 30 Year after year you put up with them, and gave witness against them by your spirit through your prophets: still they did not give ear: and so you gave them up into the hands of the peoples of the lands. 31 Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace and mercy. 32 And now, our God, the great, the strong, the God who is to be feared, who keeps faith and mercy, let not all this trouble seem small to you, which has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day. 33 But still, you have been in the right in everything which has come on us; you have been true to us, but we have done evil: 34 And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept your law or given attention to your orders and your witness, with which you gave witness against them. 35 For they have not been your servants in their kingdom, and in all the good things you gave them, and in the great and fat land you gave them, and they have not been turned away from their evil-doing.
MKJV(i) 29 and testified against them that You might bring them again to Your Law. But they acted proudly and did not listen to Your commandments, but sinned against Your judgments (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 And many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets, but they would not give ear. And You gave them into the hand of the people of the lands. 31 But for Your great mercies, You did not completely destroy them nor forsake them. For You are a gracious and merciful God. 32 And now, our God, the great, the mighty, and the fearful God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day, seem little before You. 33 But You are just in all that is brought upon us, for You have done right, but we have done wickedly. 34 And our kings, our rulers, our priests, and our fathers, have not kept Your Law, nor listened to Your commandments and Your words with which You testified against them. 35 For they have not served You in their kingdom, and in Your great goodness which You gave them, and in the large and rich land which You gave before them, and they did not turn from their wicked works.
LITV(i) 29 And You testified against them to bring them again to Your Law, but they seethed, and did not listen to Your commands, but were against Your judgments; they sinned in them, which if a man do, he shall live in them. And they gave a rebellious shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 But many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets. Yet they would not give ear. And You gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 But for Your great mercies, You did not consume nor forsake them; for You are a gracious and merciful God. 32 And now our God, the great, the mighty and the fearful God, keeping the covenant and the mercy, let it not seem little before You, all the trouble which has found us, to our kings, to our rulers, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 And You are just as to all that came on us, for You have done right; but we have done evilly. 34 And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept Your law, nor listened to Your commands and Your testimonies with which You testified against them. 35 And they have not served You in their kingdom, and in Your great goodness which You gave to them, and in the large and rich land which You gave before them. And they did not turn from their evil works.
ECB(i) 29 and witnessed against them to return them to your torah: and they seethe and hearken not to your misvoth; but sin against your judgments - which if a human work, he lives in them; and they gave a revolting shoulder and hardened their neck and hearkened not: 30 and for many years you draw them and witness against them by your Spirit in the hand of your prophets; and they hearkened not: so you gave them into the hand of the people of the lands. 31 and for sake of your great mercies you neither fully worked them over, nor forsook them; for you are a charismatic and merciful El. 32 And now, our Elohim El - the great, the mighty and the awesome - who guards covenant and mercy, diminish not from your face all the travail that found us - on our sovereigns, on our governors and on our priests and on our prophets and on our fathers and on all your people since the day of the sovereigns of Ashshur to this day. 33 And you are just in all you bring on us; for you work true but we have done wickedly: 34 and our sovereigns, our governors, our priests, or our fathers, neither work your torah, nor hearken to your misvoth and your witnesses which you witness against them: 35 for they neither serve you in their sovereigndom and in your great goodness that you give them; and in the large and fat land you give at their face, nor turn they from their evil exploits.
ACV(i) 29 and testified against them, that thou might bring them again to thy law. Yet they dealt proudly, and did not hearken to thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man does, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and stiffened their neck, and would not hear. 30 Yet many years thou bore with them, and testified against them by thy Spirit through thy prophets. Yet they would not give ear. Therefore thou gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in thy manifold mercies thou did not make a full end of them, nor forsake them, for thou are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, let not all the travail seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However thou are just in all that has come upon us, for thou have dealt truly, but we have done wickedly, 34 neither have our kings, our rulers, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies with which thou testified against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gave them, and in the large and fat land which thou gave before them, neither did they turn from their wicked works.
WEB(i) 29 and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn’t listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear. 30 Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 “Nevertheless in your manifold mercies you didn’t make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don’t let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly. 34 Also our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them. 35 For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and rich land which you gave before them. They didn’t turn from their wicked works.
WEB_Strongs(i)
  29 H5749 and testified H7725 against them, that you might bring them again H8451 to your law. H2102 Yet they dealt proudly, H8085 and didn't listen H4687 to your commandments, H2398 but sinned H4941 against your ordinances, H120 (which if a man H6213 does, H2421 he shall live H5414 in them), turned H3802 their backs, H7185 stiffened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H5749 you put up with them, and testified H7307 against them by your Spirit H3027 through H5030 your prophets. H5414 Yet would they not give H238 ear. H5414 Therefore you gave H3027 them into the hand H5971 of the peoples H776 of the lands.
  31 H7227 "Nevertheless in your manifold H7356 mercies H6213 you did H3617 not make a full end H5800 of them, nor forsake H2587 them; for you are a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the awesome H410 God, H8104 who keeps H1285 covenant H2617 and loving kindness, H8513 don't let all the travail H4591 seem little H6440 before H4672 you, that has come H4428 on us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
  33 H6662 However you are just H935 in all that has come H6213 on us; for you have dealt H6213 truly, but we have done H7561 wickedly;
  34 H4428 neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 kept H8451 your law, H7181 nor listened H4687 to your commandments H5715 and your testimonies H5749 with which you testified against them.
  35 H5647 For they have not served H4438 you in their kingdom, H7227 and in your great H2898 goodness H5414 that you gave H7342 them, and in the large H8082 and rich H776 land H5414 which you gave H6440 before H7725 them, neither did they turn H7451 from their wicked H4611 works.
NHEB(i) 29 and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly, and did not listen to your commandments, but sinned against your ordinances, (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear. 30 Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 "Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our leaders, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our leaders, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them. 35 For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and rich land which you gave before them, neither did they turn from their wicked works.
AKJV(i) 29 And testified against them, that you might bring them again to your law: yet they dealt proudly, and listened not to your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies, with which you did testify against them. 35 For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and fat land which you gave before them, neither turned they from their wicked works.
AKJV_Strongs(i)
  29 H5749 And testified H7725 against them, that you might bring H7725 them again H8451 to your law: H2102 yet they dealt proudly, H8085 and listened H4687 not to your commandments, H2398 but sinned H4941 against your judgments, H834 (which H120 if a man H6213 do, H2421 he shall live H5414 in them;) and withdrew H5437 H3802 the shoulder, H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 did you forbear H5749 them, and testified H7307 against them by your spirit H5030 in your prophets: H238 yet would they not give ear: H5414 therefore gave H3027 you them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for your great H7356 mercies’ H3615 sake you did not utterly consume H3808 them, nor H5800 forsake H2587 them; for you are a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H6258 Now H430 therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keep H1285 covenant H2617 and mercy, H3605 let not all H8513 the trouble H4591 seem H4591 little H6440 before H4672 you, that has come H4428 on us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H3605 and on all H5971 your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H2088 to this H3117 day.
  33 H6662 However, you are just H3605 in all H935 that is brought H6213 on us; for you have done H571 right, H7561 but we have done wickedly:
  34 H3808 Neither H4428 have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H3808 nor H1 our fathers, H6213 kept H8451 your law, H3808 nor H7181 listened H4687 to your commandments H5715 and your testimonies, H834 with which H5749 you did testify against them.
  35 H5647 For they have not served H4438 you in their kingdom, H7227 and in your great H2898 goodness H5414 that you gave H7342 them, and in the large H8082 and fat H776 land H834 which H5414 you gave H6440 before H3808 them, neither H7725 turned H7451 they from their wicked H4611 works.
KJ2000(i) 29 And testified against them, that you might bring them again unto your law: yet they acted presumptuously, and hearkened not unto your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man does, he shall live in them;) and turned the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you bear with them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore you gave them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for your great mercies’ sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Yet you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor hearkened unto your commandments and your testimonies, with which you did testify against them. 35 For they have not served you in their kingdom, or in your great goodness that you gave them, or in the large and rich land which you gave before them, neither turned they from their wicked works.
UKJV(i) 29 And testified against them, that you might bring them again unto your law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Nevertheless you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor hearkened unto your commandments and your testimonies, wherewith you did testify against them. 35 For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and fat land which you gave before them, neither turned they from their wicked works.
CKJV_Strongs(i)
  29 H5749 And testified H7725 against them, that you might bring them again H8451 unto your law: H2102 yet they dealt proudly, H8085 and listened H4687 not unto your commandments, H2398 but sinned H4941 against your judgments, H120 (which if a man H6213 do, H2421 he shall live H5414 in them;) and withdrew H3802 the shoulder, H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 did you forbear H5749 them, and testified H7307 against them by your spirit H3027 in H5030 your prophets: H238 yet would they not give ear: H5414 therefore gave H3027 you them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for your great H7356 mercies' H6213 sake you did H3617 not utterly consume H5800 them, nor forsake H2587 them; for you are a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keep H1285 covenant H2617 and mercy, H8513 let not all the trouble H4591 seem little H6440 before H4672 you, that has come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
  33 H6662 But you are just H935 in all that is brought H6213 upon us; for you have done H571 right, H7561 but we have done wickedly:
  34 H4428 Neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 kept H8451 your law, H7181 nor listened H4687 unto your commandments H5715 and your testimonies, H5749 with which you did testify against them.
  35 H5647 For they have not served H4438 you in their kingdom, H7227 and in your great H2898 goodness H5414 that you gave H7342 them, and in the large H8082 and fat H776 land H5414 which you gave H6440 before H7725 them, neither turned H7451 they from their wicked H4611 works.
EJ2000(i) 29 and didst protest unto them, that they return unto thy law; yet they dealt proudly and did not hearken unto thy commandments, but sinned against thy judgments (which if a man shall do, in them he shall live) and withdrew the shoulder and hardened their neck and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them and didst protest against them with thy spirit by the hand of thy prophets; yet they did not hear; therefore, thou didst give them into the hand of the peoples of the land. 31 Nevertheless, for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now, therefore, our God, the great, mighty, and terrible God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them. 35 For they did not serve thee in their kingdom and in thy great goodness that thou didst give them and in the large and fat land which thou didst deliver before them; neither did they turn from their wicked works.
CAB(i) 29 And You testified against them, to bring them back to Your law; but they hearkened not, and sinned against Your commandments and Your judgments, which if a man does, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. 30 Yet You had patience with them for many years, and testified to them by Your Spirit by the hand of Your prophets: but they hearkened not; so You gave them into the hand of the nations of the land. 31 But You in Your many mercies did not appoint them to destruction, and did not forsake them; for You are strong, and merciful, and compassionate. 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping Your covenant and Your mercy, let not all this trouble seem little in Your sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all Your people, from the days of the kings of Assyria even to this day. 33 For You are righteous in all the things that come upon us; and You have dealt faithfully, but we have greatly sinned. 34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed Your law, and have not given heed to Your commandments, and have not kept Your testimonies which You testified to them. 35 And they did not serve You in Your kingdom, and in Your great goodness which You gave to them, and in the large and fat land which You furnished before them, and they turned not from their evil devices.
LXX2012(i) 29 And you did testify against them, to bring them back to your law: but they listened not, but sinned against your commandments and your judgments, which if a man do, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. 30 Yet you did bear long with them many years, and did testify to them by your Spirit by the hand of your prophets: but they listened not; so you gave them into the hand of the nations of the land. 31 But you in your many mercies did not appoint them to destruction, and did not forsake them; for you are strong, and merciful, and pitiful. 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping your covenant and your mercy, let not all the trouble seem little in your sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all your people, from the days of the kings of Assur even to this day. 33 But you [are] righteous in all the things that come upon us; for you have wrought faithfully, but we have greatly sinned. 34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed your law, and have not given heed to your commandments, and [have not kept] your testimonies which you did testify to them. 35 And they did not serve you in your kingdom, and in your great goodness which you gave to them, and in the large and fat land which you did furnish before them, and they turned not from their evil devices.
NSB(i) 29 »You admonished them so that you might make them come back again to your law. Their hearts were lifted up, and they paid no attention to your orders. They went against your life giving decisions and turned their backs on you. They were stubborn and did not listen. 30 »You put up with them for years. You admonished them by your Spirit through your prophets. Still they did not listen. So you gave them up into the hands of the peoples of the lands. 31 »Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace (loving-kindness) and mercy. 32 »Now, our God, the great, the strong, the God who is to be respected, who keeps faith and mercy, do not let his trouble seem small to you. It has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day. 33 »You have been in the right in everything that happened to us. You have been true to us, but we have done evil! 34 »Our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not obeyed your Law or given attention to your orders and your witness, with which you gave witness against them. 35 »They have not been your servants in their kingdom! In all the good things you gave them, and in the great and fat land you gave them they have not turned away from their evil doing.
ISV(i) 29 You admonished them to return to your Law, but they acted arrogantly, and would not listen to your commands. They sinned against your regulations, which if anyone obeys, he will live by them. They turned away, being stubborn and stiff-necked, and they did not listen. 30 You were patient with them for many years, warning them by your Spirit through your prophets. But they would not listen, so you turned them over to the control of people in other lands. 31 Nevertheless, in your great compassion you did not completely destroy them or abandon them, because you are a God of grace and you are merciful. 32 “Now therefore, our God, the great, mighty, and awesome God, who keeps the covenant and gracious love, don’t let all of the difficulties seem trifling to you, all of hardships that have come upon us, upon our kings, upon our leaders, upon our priests, upon our prophets, upon our ancestors, and upon all of your people from the time of the kings of Assyria until this day. 33 You are righteous in all that is happening to us, because you have acted faithfully while we have practiced evil. 34 Furthermore, neither our kings, nor our leaders, nor our priests nor our ancestors have practiced your Law or paid attention to your commands and warnings by which you admonished them. 35 But they in their kingdom— in the midst of your great goodness that you gave them and in the large and fertile land that you provided them— did not serve you or turn away from their evil deeds.
LEB(i) 29 You warned them so that they would return to your law.* Yet they acted arrogantly and did not listen to your commandments but sinned against your judgments that a person must do so that they may live. They turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not listen. 30 You were patient toward them for many years, and you have warned them by your spirit through the hand of your prophets, but they did not listen. So you gave them into the hand of the nations of the lands. 31 But in your great compassions you did not put an end to them, and you did not abandon them. For you are a gracious and compassionate God. 32 "And now our God, the great, mighty, and awesome God who keeps his covenant and loyal love, do not belittle in your presence all of the hardship that is found in us, our kings, our officials, our priests, our prophets, our ancestors,* and all of our people, from the days of the kings of Assyria until this day. 33 You are righteous in everything that has come on us, for you dealt faithfully, and we have acted wickedly. 34 Our kings, our officials, our priests, and our ancestors* did not keep your law* and did not listen to your commandments and statutes that you declared to them. 35 And in their kingdom and in the greatness you gave to them, and in the wide and fertile land that you gave before them, they did not serve you and did not turn from their evil deeds.
BSB(i) 29 You admonished them to turn back to Your law, but they were arrogant and disobeyed Your commandments. They sinned against Your ordinances, by which a man will live if he practices them. They stubbornly shrugged their shoulders; they stiffened their necks and would not obey. 30 You were patient with them for many years, and Your Spirit admonished them through Your prophets. Yet they would not listen, so You gave them into the hands of the neighboring peoples. 31 But in Your great compassion, You did not put an end to them; nor did You forsake them, for You are a gracious and compassionate God. 32 So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today. 33 You are just in all that has befallen us, because You have acted faithfully, while we have acted wickedly. 34 Our kings and leaders and priests and fathers did not obey Your law or listen to Your commandments and warnings that You gave them. 35 For even while they were in their kingdom, with the abundant goodness that You had given them, and in the spacious and fertile land that You had set before them, they would not serve You or turn from their wicked ways.
MSB(i) 29 You admonished them to turn back to Your law, but they were arrogant and disobeyed Your commandments. They sinned against Your ordinances, by which a man will live if he practices them. They stubbornly shrugged their shoulders; they stiffened their necks and would not obey. 30 You were patient with them for many years, and Your Spirit admonished them through Your prophets. Yet they would not listen, so You gave them into the hands of the neighboring peoples. 31 But in Your great compassion, You did not put an end to them; nor did You forsake them, for You are a gracious and compassionate God. 32 So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today. 33 You are just in all that has befallen us, because You have acted faithfully, while we have acted wickedly. 34 Our kings and leaders and priests and fathers did not obey Your law or listen to Your commandments and warnings that You gave them. 35 For even while they were in their kingdom, with the abundant goodness that You had given them, and in the spacious and fertile land that You had set before them, they would not serve You or turn from their wicked ways.
MLV(i) 29 and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly and did not listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he will live in them) and withdrew the shoulder and stiffened their neck and would not hear.
30 Yet many years you prolonged with them and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in your great mercies you did not make a full end of them, nor forsake them, for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our rulers and on our priests and on our prophets and on our fathers and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
33 However you are just in all that has come upon us, for you have dealt truly, but we have done wickedly, 34 neither have our kings, our rulers, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them. 35 For they have not served you in their kingdom and in your great goodness that you gave them and in the large and fat land which you gave before them, neither did they turn from their wicked works.
VIN(i) 29 You admonished them to return to your law, but they acted arrogantly, and would not listen to your commands. They sinned against your regulations, which if anyone obeys, he will live by them. They turned away, being stubborn and stiff-necked, and they did not listen. 30 You were patient with them for many years, warning them by your Spirit through your prophets. But they would not listen, so you turned them over to the control of people in other lands. 31 But for Your great mercies, You did not consume nor forsake them; for You are a gracious and merciful God. 32 "Now therefore, our God, the great, mighty, and awesome God, who keeps the covenant and gracious love, don't let all of the difficulties seem trifling to you, all of hardships that have come upon us, upon our kings, upon our leaders, upon our priests, upon our prophets, upon our ancestors, and upon all of your people from the time of the kings of Assyria until this day. 33 You are righteous in all that is happening to us, because you have acted faithfully while we have practiced evil. 34 Our kings, our officials, our priests, and our ancestors did not keep your law and did not listen to your commandments and statutes that you declared to them. 35 And in their kingdom and in the greatness you gave to them, and in the wide and fertile land that you gave before them, they did not serve you and did not turn from their evil deeds.
Luther1545(i) 29 und ließest sie bezeugen, daß sie sich bekehren sollten zu deinem Gesetz. Aber sie waren stolz und gehorchten deinen Geboten nicht; und sündigten an deinen Rechten (welche so ein Mensch tut, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden halsstarrig und gehorchten nicht. 30 Und du hieltest viele Jahre über ihnen und ließest sie bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen's nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Völker in Ländern. 31 Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. 32 Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühe, die uns getroffen hat und unsere Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige zu Assur bis auf diesen Tag. 33 Du bist gerecht an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht getan; wir aber sind gottlos gewesen. 34 Und unsere Könige, Fürsten, Priester und Väter haben nicht nach deinem Gesetz getan und nicht acht gehabt auf deine Gebote und Zeugnisse, die du ihnen hast lassen zeugen. 35 Und sie haben dir nicht gedienet in ihrem Königreich und in deinen großen Gütern, die du ihnen gabest, und in dem weiten und fetten Lande, das du ihnen dargelegt hast, und haben sich nicht bekehret von ihrem bösen Wesen.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H6213 und H5414 ließest sie H7725 bezeugen, daß sie sich H8085 bekehren sollten zu H8451 deinem Gesetz H2102 . Aber sie waren stolz H3802 und H8085 gehorchten H4687 deinen Geboten H6203 nicht; und H4941 sündigten an deinen Rechten H5749 [welche so ein H120 Mensch H2398 tut H2421 , lebet er darinnen] und wandten ihre Schulter weg und wurden H7185 halsstarrig und gehorchten nicht.
  30 H7227 Und du hieltest viele H8141 Jahre H4900 über ihnen und ließest sie H5749 bezeugen H7307 durch deinen Geist H5030 in deinen Propheten H3027 ; aber sie H238 nahmen‘s nicht H5414 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben H3027 in die Hand H5971 der Völker H776 in Ländern .
  31 H7227 Aber nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H3617 hast du es nicht gar aus H6213 mit ihnen gemacht H5800 noch sie verlassen H2587 ; denn du bist ein gnädiger H7349 und barmherziger H410 GOtt .
  32 H430 Nun, unser GOtt H1419 , du großer H410 GOtt H1368 , mächtig H3548 und H3372 schrecklich H1285 , der du hältst Bund H2617 und Barmherzigkeit H4591 , achte nicht gering H8513 alle die Mühe H4672 , die uns getroffen hat H4428 und unsere Könige H8269 , Fürsten H5030 , Priester, Propheten H1 , Väter H5971 und dein ganzes Volk H3117 von der Zeit H4428 an der Könige H8104 zu H804 Assur H6440 bis auf H3117 diesen Tag .
  33 H6662 Du bist gerecht H571 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht H6213 getan H935 ; wir aber sind H7561 gottlos gewesen .
  34 H3548 Und H4428 unsere Könige H8269 , Fürsten H1 , Priester und Väter H8451 haben nicht nach deinem Gesetz H6213 getan H7181 und nicht acht gehabt auf H4687 deine Gebote H5715 und Zeugnisse H5749 , die du ihnen hast lassen zeugen .
  35 H5414 Und sie H5647 haben H4438 dir nicht gedienet in ihrem Königreich H7227 und in deinen großen H2898 Gütern H7342 , die du ihnen gabest, und in dem weiten H8082 und fetten H6440 Lande H776 , das H5414 du ihnen dargelegt hast H7725 , und haben sich H7451 nicht bekehret von ihrem bösen H4611 Wesen .
Luther1912(i) 29 Und du ließest ihnen bezeugen, daß sie sich bekehren sollten zu deinem Gesetz. Aber sie waren stolz und gehorchten deinen Geboten nicht und sündigten an deinen Rechten [durch welche ein Mensch lebt, so er sie tut] und kehrten dir den Rücken zu und wurden halsstarrig und gehorchten nicht. 30 Und du verzogst viele Jahre über ihnen und ließest ihnen bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Völker in den Ländern. 31 Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. 32 Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühsal, die uns getroffen hat, unsre Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag. 33 Du bist gerecht in allem, was du über uns gebracht hast; denn du hast recht getan, wir aber sind gottlos gewesen. 34 Und unsre Könige, Fürsten, Priester und Väter haben nicht nach deinem Gesetz getan und auch nicht achtgehabt auf deine Gebote und Zeugnisse, die du hast ihnen lassen bezeugen. 35 Und sie haben dir nicht gedient in ihrem Königreich und in deinen großen Gütern, die du ihnen gabst, und in dem weiten und fetten Lande, das du ihnen dargegeben hast, und haben sich nicht bekehrt von ihrem bösen Wesen.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H5749 Und du ließest ihnen bezeugen H7725 , daß sie sich bekehren H8451 sollten zu deinem Gesetz H2102 . Aber sie waren stolz H8085 und gehorchten H4687 deinen Geboten H2398 nicht und sündigten H4941 an deinen Rechten H120 [durch welche ein Mensch H2421 lebt H6213 , so er sie tut H5637 H5414 und kehrten H3802 dir den Rücken H6203 H7185 zu und wurden halsstarrig H8085 und gehorchten nicht.
  30 H4900 Und du verzogst H7227 viele H8141 Jahre H5749 über ihnen und ließest ihnen bezeugen H7307 durch deinen Geist H3027 in H5030 deinen Propheten H238 ; aber sie nahmen’s nicht zu Ohren H5414 . Darum hast du sie gegeben H3027 in die Hand H5971 der Völker H776 in den Ländern .
  31 H7227 Aber nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H3617 hast du es nicht gar aus H6213 mit ihnen gemacht H5800 noch sie verlassen H2587 ; denn du bist ein gnädiger H7349 und barmherziger H410 Gott .
  32 H430 Nun, unser Gott H1419 , du großer H410 Gott H1368 , mächtig H3372 und schrecklich H8104 , der du hältst H1285 Bund H2617 und Barmherzigkeit H6440 , achte H4591 nicht gering H8513 alle die Mühsal H4672 , die uns getroffen H4428 hat, unsre Könige H8269 , Fürsten H3548 , Priester H5030 , Propheten H1 , Väter H5971 und dein ganzes Volk H3117 von der Zeit H4428 an der Könige H804 von Assyrien H3117 bis auf diesen Tag .
  33 H6662 Du bist gerecht H935 in allem, was du über uns gebracht H571 hast; denn du hast recht H6213 getan H7561 , wir aber sind gottlos gewesen.
  34 H4428 Und unsre Könige H8269 , Fürsten H3548 , Priester H1 und Väter H8451 haben nicht nach deinem Gesetz H6213 getan H7181 und auch nicht achtgehabt H4687 auf deine Gebote H5715 und Zeugnisse H5749 , die du hast ihnen lassen bezeugen .
  35 H5647 Und sie haben dir nicht gedient H4438 in ihrem Königreich H7227 und in deinen großen H2898 Gütern H5414 , die du ihnen gabst H7342 , und in dem weiten H8082 und fetten H776 Lande H6440 , das du ihnen H5414 dargegeben H7725 hast, und haben sich nicht bekehrt H7451 von ihrem bösen H4611 Wesen .
ELB1871(i) 29 Und du zeugtest wider sie, um sie zu deinem Gesetz zurückzuführen, sie aber waren übermütig und gehorchten deinen Geboten nicht, sondern sündigten wider deine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie zogen die Schulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht. 30 Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder. 31 Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. 32 Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, der den Bund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag! 33 Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt. 34 Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast. 35 Und sie haben dir nicht gedient in ihrem Königreiche und in der Fülle deiner Güter, welche du ihnen gegeben, und in dem weiten und fetten Lande, das du vor sie gelegt hattest, und sind nicht umgekehrt von ihren bösen Handlungen.
ELB1905(i) 29 Und du zeugtest wider sie, O. warntest, ermahntest sie; so auch [V. 30] um sie zu deinem Gesetz zurückzuführen, sie aber waren übermütig und gehorchten deinen Geboten nicht, sondern sündigten wider deine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie zogen die Schulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht. 30 Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder. 31 Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. El 32 Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, El der den Bund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag! 33 Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, W. Wahrheit geübt wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt. 34 Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast. 35 Und sie haben dir nicht gedient in ihrem Königreiche und in der Fülle deiner Güter, welche du ihnen gegeben, und in dem weiten und fetten Lande, das du vor sie gelegt hattest, und sind nicht umgekehrt von ihren bösen Handlungen.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H5749 Und H8085 du H7725 zeugtest wider sie, um H6213 sie zu H8451 deinem Gesetz H3802 zurückzuführen, sie aber waren übermütig und H8085 gehorchten H4687 deinen Geboten H2398 nicht, sondern sündigten H4941 wider deine Rechte H120 , durch welche der Mensch H5414 , wenn er H2421 sie tut, leben H6203 wird; und sie zogen die Schulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht.
  30 H5749 Und H7227 du verzogest mit ihnen viele H8141 Jahre H4900 und zeugtest wider sie H3027 durch H7307 deinen Geist H5030 , durch deine Propheten H5414 , aber sie gaben H3027 kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand H5971 der Völker H776 der Länder .
  31 H7227 Aber in deinen großen H6213 Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht H7356 und H5800 sie nicht verlassen H2587 ; denn du bist ein gnädiger H7349 und barmherziger H410 Gott .
  32 H430 Und nun, unser Gott H1419 , du großer H410 , starker und furchtbarer Gott H1285 , der den Bund H2617 und die Güte H4591 bewahrt, laß nicht gering H8104 vor dir sein H8513 alle die Mühsal H4672 , die uns betroffen hat H4428 , unsere Könige H8269 , unsere Obersten H3548 und unsere Priester H5030 und unsere Propheten H1 und unsere Väter H5971 und dein ganzes Volk H3117 , seit den Tagen H4428 der Könige H804 von Assyrien H6440 bis auf H3117 diesen Tag!
  33 H6662 Doch du bist gerecht H935 in allem, was über uns gekommen H7561 ist H6213 ; denn du hast H571 nach der Wahrheit gehandelt, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt.
  34 H6213 Und H4428 unsere Könige H8269 , unsere Obersten H3548 , unsere Priester H5749 und H1 unsere Väter H8451 haben dein Gesetz H7181 nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf H4687 deine Gebote H5715 und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast.
  35 H5414 Und sie H5647 haben dir nicht gedient H4438 in ihrem Königreiche H2898 und in der Fülle deiner Güter H7725 , welche du ihnen H5414 gegeben H7342 , und in dem weiten H8082 und fetten H776 Lande H6440 , das du vor sie gelegt hattest, und sind nicht umgekehrt von H7451 ihren bösen Handlungen.
DSV(i) 29 En Gij hebt tegen hen betuigd, om hen te doen wederkeren tot Uw wet; maar zij hebben trotselijk gehandeld, en niet gehoord naar Uw geboden, en tegen Uw rechten, tegen dezelve hebben zij gezondigd, door dewelke een mens, die ze doet, leven zal; en zij hebben hun schouder teruggetogen, en hun nek verhard, en niet gehoord. 30 Doch Gij vertoogt het vele jaren over hen, en betuigdet tegen hen door Uw Geest, door den dienst Uwer profeten, maar zij neigden het oor niet; daarom hebt Gij hen gegeven in de hand van de volken der landen. 31 Doch door Uw grote barmhartigheden hebt Gij hen niet vernield, noch hen verlaten; want Gij zijt een genadig en barmhartig God. 32 Nu dan, o onze God, Gij grote, Gij machtige, en Gij vreselijke God, Die het verbond en de weldadigheid houdt; laat voor Uw aangezicht niet gering zijn al de moeite, die ons getroffen heeft, onze koningen, onze vorsten, en onze priesteren; en onze profeten, en onze vaderen, en Uw ganse volk, van de dagen der koningen van Assur af tot op dezen dag. 33 Doch Gij zijt rechtvaardig, in alles, wat ons overkomen is; want Gij hebt trouwelijk gehandeld, maar wij hebben goddelooslijk gehandeld. 34 En onze koningen, onze vorsten, onze priesters en onze vaders hebben Uw wet niet gedaan; en zij hebben niet geluisterd naar Uw geboden, en naar Uw getuigenissen, die Gij tegen hen betuigdet. 35 Want zij hebben U niet gediend in hun koninkrijk, en in Uw menigvuldig goed, dat Gij hun gaaft, en in dat wijde en dat vette land, dat Gij voor hun aangezicht gegeven hadt; en zij hebben zich niet bekeerd van hun boze werken.
DSV_Strongs(i)
  29 H5749 H8686 En Gij hebt tegen hen betuigd H7725 H8687 , om hen te doen wederkeren H413 tot H8451 Uw wet H1922 ; maar zij H2102 H8689 hebben trotselijk gehandeld H3808 , en niet H8085 H8804 gehoord H4687 naar Uw geboden H4941 , en tegen Uw rechten H2398 H8804 , tegen dezelve hebben zij gezondigd H834 , door dewelke H120 een mens H6213 H8799 , die ze doet H2421 H8804 , leven zal H3802 ; en zij hebben hun schouder H5414 H8799 H5637 H8802 teruggetogen H6203 , en hun nek H7185 H8689 verhard H3808 , en niet H8085 H8804 gehoord.
  30 H4900 H8799 Doch Gij vertoogt H7227 het vele H8141 jaren H5921 over H5749 H8686 hen, en betuigdet H7307 tegen hen door Uw Geest H3027 , door den dienst H5030 Uwer profeten H238 H8689 , maar zij neigden het oor H3808 niet H5414 H8799 ; daarom hebt Gij hen gegeven H3027 in de hand H5971 van de volken H776 der landen.
  31 H7227 Doch door Uw grote H7356 barmhartigheden H3808 hebt Gij hen niet H6213 H8804 H3617 vernield H3808 , noch H5800 H8804 hen verlaten H3588 ; want H859 Gij H2587 zijt een genadig H7349 en barmhartig H410 God.
  32 H6258 Nu dan H430 , o onze God H1419 , Gij grote H1368 , Gij machtige H3372 H8737 , en Gij vreselijke H410 God H1285 , Die het verbond H2617 en de weldadigheid H8104 H8802 houdt H6440 ; laat voor Uw aangezicht H408 niet H4591 H8799 gering zijn H3605 al H8513 de moeite H834 , die H4672 H8804 ons getroffen heeft H4428 , onze koningen H8269 , onze vorsten H3548 , en onze priesteren H5030 ; en onze profeten H1 , en onze vaderen H3605 , en Uw ganse H5971 volk H4480 , van H3117 de dagen H4428 der koningen H804 van Assur H5704 af tot op H2088 dezen H3117 dag.
  33 H859 Doch Gij H6662 zijt rechtvaardig H5921 , in H3605 alles H935 H8802 H5921 , wat ons overkomen is H3588 ; want H571 Gij hebt trouwelijk H6213 H8804 gehandeld H587 , maar wij H7561 H8689 hebben goddelooslijk gehandeld.
  34 H4428 En onze koningen H8269 , onze vorsten H3548 , onze priesters H1 en onze vaders H8451 hebben Uw wet H3808 niet H6213 H8804 gedaan H3808 ; en zij hebben niet H7181 H8689 geluisterd H413 naar H4687 Uw geboden H5715 , en naar Uw getuigenissen H834 , die H5749 H8689 Gij tegen hen betuigdet.
  35 H1922 Want zij H3808 hebben U niet H5647 H8804 gediend H4438 in hun koninkrijk H7227 , en in Uw menigvuldig H2898 goed H834 , dat H5414 H8804 Gij hun gaaft H7342 , en in dat wijde H8082 en dat vette H776 land H834 , dat H6440 Gij voor hun aangezicht H5414 H8804 gegeven hadt H3808 ; en zij hebben zich niet H7725 H8804 bekeerd H4480 van H7451 hun boze H4611 werken.
Giguet(i) 29 Et vous les avez admonestés pour qu’ils se convertissent à votre loi; mais ils ne nous ont point écouté, et ils ont péché contre vos commandements et vos jugements, par lesquels, en les faisant, l’homme vivra. Et ils ont tourné le dos, et ils ont endurci leur coeur, et ils ne vous ont pas écouté. 30 Vous avez différé avec eux bien des années, et vous les avez admonestés par votre esprit, par la voix de vos prophètes, et ils ne vous ont point écouté; enfin, vous les avez livrés aux peuples de la terre. 31 Mais, en votre grande miséricorde, vous ne les avez point anéantis, vous ne les avez point abandonnés; car, vous êtes fort, et compatissant, et miséricordieux. 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu fort, grand, puissant et redoutable, qui gardez votre alliance et votre miséricorde, ne tenez pas pour peu de chose toutes les souffrances qui ont atteint nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout le peuple, depuis les jours du roi d’Assyrie, jusqu’à ce jour. 33 Vous avez été juste en tout ce qui nous est advenu, car vous avez agi selon la vérité, et nous, nous avons péché; 34 Nos rois, nos princes, nos prêtres, nos pères, n’ont pas observé votre loi; ils n’ont pas été attentifs à vos commandements, ni à vos témoignages que vous leur avez notifiés. 35 Et ils ne vous ont point servi dans votre royaume, au milieu de ces marques de votre grande bonté que vous leur avez données, dans cette terre vaste et grasse que vous avez fait apparaître devant eux, et ils ne se sont point détournés de leurs habitudes criminelles.
DarbyFR(i) 29 Et tu rendis témoignage contre eux pour les ramener à ta loi; mais ils agirent avec fierté, et n'écoutèrent pas tes commandements, et péchèrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s'il les pratique, un homme vivra; et ils opposèrent une épaule revêche, et roidirent leur cou, et n'écoutèrent pas. 30 Et tu différas à leur égard pendant beaucoup d'années, et tu rendis témoignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophètes; mais ils ne prêtèrent pas l'oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays. 31 Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n'en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas; car tu es un Dieu faisant grâce, et miséricordieux. 32 Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophètes, et nos pères, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour-ci. 33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vérité, et nous, nous avons agi méchamment. 34 Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pères, n'ont pas pratiqué ta loi, et n'ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages que tu as rendus au milieu d'eux. 35 Et ils ne t'ont pas servi dans leur royaume, et dans l'abondance des biens que tu leur avais donnés, et dans le spacieux et gras pays que tu avais mis devant eux, et ils ne sont pas revenus de leurs mauvaises actions.
Martin(i) 29 Et tu les as sommés pour les ramener à ta Loi, mais ils se sont fièrement élevés, et n'ont point obéi à tes commandements; mais ils ont péché contre tes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles. Ils ont toujours tiré l'épaule en arrière, et ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. 30 Et tu les as attendus patiemment plusieurs années, et tu les as sommés par ton Esprit par le ministère de tes Prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille; c'est pourquoi tu les as livrés entre les mains des peuples des pays étrangers. 31 Néanmoins par tes grandes miséricordes, tu ne les as point détruits, ni tu ne les as point entièrement abandonnés; car tu es le Dieu Fort, miséricordieux, et pitoyable. 32 Maintenant donc, ô notre Dieu! Le fort, le grand, le puissant et le terrible, gardant l'alliance et la gratuité; Que cette affliction qui nous est arrivée, à nous, à nos Rois, à nos principaux, à nos Sacrificateurs, à nos Prophètes, à nos pères et à tout ton peuple, depuis le temps des Rois d'Assyrie, jusqu'à aujourd'hui, ne soit point réputée petite devant toi. 33 Certainement tu es juste en toutes les choses qui nous sont arrivées; car tu as agi selon la vérité, mais nous, nous avons agi criminellement. 34 Ni nos Rois, ni nos principaux, ni nos Sacrificateurs, ni nos pères n'ont point mis en effet ta Loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni à tes sommations par lesquelles tu les as sommés. 35 Car ils ne t'ont point servi durant leur règne, ni durant les grands biens que tu leur as faits, même dans le pays spacieux et gras que tu leur avais donné pour être à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs mauvaises oeuvres.
Segond(i) 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l'orgueil, ils n'écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'obéirent point. 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers. 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré fidèle, et nous avons fait le mal. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi, et ils n'ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais. 35 Pendant qu'ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t'ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs oeuvres mauvaises.
Segond_Strongs(i)
  29 H5749 Tu les conjuras H8686   H7725 de revenir H8687   H8451 à ta loi H2102  ; et ils persévérèrent dans l’orgueil H8689   H8085 , ils n’écoutèrent H8804   H4687 point tes commandements H2398 , ils péchèrent H8804   H4941 contre tes ordonnances H2421 , qui font vivre H8804   H120 celui H6213 qui les met en pratique H8799   H3802 , ils eurent une épaule H5414 rebelle H8799   H5637   H8802   H7185 , ils raidirent H8689   H6203 leur cou H8085 , et ils n’obéirent H8804   point.
  30 H4900 Tu les supportas H8799   H7227 de nombreuses H8141 années H5749 , tu leur donnas des avertissements H8686   H7307 par ton esprit H3027 , par H5030 tes prophètes H238  ; et ils ne prêtèrent point l’oreille H8689   H5414 . Alors tu les livras H8799   H3027 entre les mains H5971 des peuples H776 étrangers.
  31 H7227 Mais, dans ta grande H7356 miséricorde H6213 , tu ne les anéantis H8804   H3617   H5800 pas, et tu ne les abandonnas H8804   H410 pas, car tu es un Dieu H2587 compatissant H7349 et miséricordieux.
  32 H430 Et maintenant, ô notre Dieu H410 , Dieu H1419 grand H1368 , puissant H3372 et redoutable H8737   H8104 , toi qui gardes H8802   H1285 ton alliance H2617 et qui exerces la miséricorde H4591 , ne regarde pas comme peu H8799   H6440   H8513 de chose toutes les souffrances H4672 que nous avons éprouvées H8804   H4428 , nous, nos rois H8269 , nos chefs H3548 , nos sacrificateurs H5030 , nos prophètes H1 , nos pères H5971 et tout ton peuple H3117 , depuis le temps H4428 des rois H804 d’Assyrie H3117 jusqu’à ce jour.
  33 H6662 Tu as été juste H935 dans tout ce qui nous est arrivé H8802   H6213 , car tu t’es montré H8804   H571 fidèle H7561 , et nous avons fait le mal H8689  .
  34 H4428 Nos rois H8269 , nos chefs H3548 , nos sacrificateurs H1 et nos pères H6213 n’ont point observé H8804   H8451 ta loi H7181 , et ils n’ont été attentifs H8689   H4687 ni à tes commandements H5715 ni aux avertissements H5749 que tu leur adressais H8689  .
  35 H4438 Pendant qu’ils étaient les maîtres H2898 , au milieu des bienfaits H7227 nombreux H5414 que tu leur accordais H8804   H776 , dans le pays H7342 vaste H8082 et fertile H5414 que tu leur avais livré H8804   H6440   H5647 , ils ne t’ont point servi H8804   H7725 et ils ne se sont point détournés H8804   H4611 de leurs œuvres H7451 mauvaises.
SE(i) 29 Y les protestaste que se volviesen a tu ley; mas ellos hicieron soberbiamente, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios (los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá); y dieron hombro renitente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon. 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y los protestaste con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra. 31 Pero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso. 32 Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte y terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que nos ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros príncipes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres, y a todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día. 33 Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo; 34 y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron a tus mandamientos ni a tus testimonios con que les protestabas. 35 Y ellos en su reino y en tu mucho bien que les diste, y en la tierra espaciosa y fértil que entregaste delante de ellos, no te sirvieron, ni se convirtieron de sus malas obras.
ReinaValera(i) 29 Y protestásteles que se volviesen á tu ley; mas ellos hicieron soberbiamente, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios, los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá; y dieron hombro renitente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon. 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y protestásteles con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra. 31 Empero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso. 32 Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte, terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el trabajo que nos ha alcanzando á nuestros reyes, á nuestros príncipes, á nuestros sacerdotes, y á nuestros profetas, y á nuestros padres, y á todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día. 33 Tú empero eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo: 34 Y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron á tus mandamiento y á tus testimonios, con que les protestabas. 35 Y ellos en su reino y en tu mucho bien que les diste, y en la tierra espaciosa y pingüe que entregaste delante de ellos, no te sirvieron, ni se convirtieron de sus malas obras.
JBS(i) 29 Y les protestaste que se volvieran a tu ley; mas ellos hicieron soberbiamente, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios (los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá); y dieron hombro renitente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon. 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y los protestaste con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra. 31 Pero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso. 32 ¶ Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte y terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que nos ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros príncipes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres, y a todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día. 33 Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo; 34 y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron a tus mandamientos ni a tus testimonios con que les protestabas. 35 Y ellos en su reino y en tu mucho bien que les diste, y en la tierra espaciosa y fértil que entregaste delante de ellos, no te sirvieron, ni se convirtieron de sus malas obras.
Albanian(i) 29 Ti i nxisje të ktheheshin në ligjin tënd, por ata bëheshin krenarë dhe nuk u bindeshin urdhërimeve të tua, dhe mëkatonin kundër dekreteve të tua me anën e të cilëve, në qoftë se dikush i zbaton në praktikë, shpëton jetën; hiqnin shpatullat e tyre nga zgjedha, e fortësonin zverkun e tyre dhe kundërshtonin të bindeshin. 30 Pate durim me ta shumë vjet me radhë, duke i nxitur me Frymën tënde dhe me gojën e profetëve të tu, por ata nuk deshën të të dëgjojnë; atëherë ti i dhe në duart e popujve të vendeve të ndryshme. 31 Por në mëshirën tënde të madhe nuk i shkatërrove plotësisht dhe nuk i braktise, sepse je një Perëndi zemërbutë dhe i mëshirshëm. 32 Tani pra, o Perëndia ynë, Perëndia i madh, i fuqishëm dhe i tmerrshëm, që respekton besëlidhjen dhe mëshirën të mos të duket para teje si gjë e vogël fatkeqësia që ka rënë mbi ne, mbi mbretërit tanë, mbi krerët tanë, mbi priftërinjtë tanë, mbi profetët tanë, mbi prindërit tanë dhe mbi tërë popullin tënd, nga koha e mbretërve të Asirisë e deri në ditën e sotme. 33 Megjithatë ti ke qenë i drejtë në të gjitha gjërat që na kanë ndodhur, sepse ti ke vepruar me besnikëri, ndërsa ne kemi vepruar me pabesi. 34 Mbretërit tanë, krerët tanë, priftërinjtë tanë dhe etërit tanë nuk kanë zbatuar në praktikë ligjin tënd dhe as që u janë bindur urdhërimeve dhe porosive me të cilat i nxitje. 35 Edhe kur të gjendeshin në mbretërinë e tyre, në mirëqënien e madhe që ti u kishe siguruar atyre dhe në vendin e gjerë dhe pjellor që ti u kishe vënë në dispozicion, nuk të shërbyen dhe nuk i braktisën veprimet e tyre të këqija.
RST(i) 29 Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, еслибы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали. 30 Ожидая их обращения , Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов. 31 Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потомучто Ты Бог благий и милостивый. 32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицемТвоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших,и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня. 33 Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны. 34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и невнимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им. 35 И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
Arabic(i) 29 واشهدت عليهم لتردهم الى شريعتك. واما هم فبغوا ولم يسمعوا لوصاياك واخطأوا ضد احكامك التي اذا عملها انسان يحيا بها. واعطوا كتفا معاندة وصلّبوا رقابهم ولم يسمعوا. 30 فاحتملتهم سنين كثيرة واشهدت عليهم بروحك عن يد انبيائك فلم يصغوا فدفعتهم ليد شعوب الاراضي. 31 ولكن لاجل مراحمك الكثيرة لم تفنهم ولم تتركهم لانك اله حنّان ورحيم 32 والآن يا الهنا الاله العظيم الجبار المخوف حافظ العهد والرحمة لا تصغر لديك كل المشقات التي اصابتنا نحن وملوكنا ورؤساءنا وكهنتنا وانبياءنا وآباءنا وكل شعبك من ايام ملوك اشور الى هذا اليوم. 33 وانت بار في كل ما اتى علينا لانك عملت بالحق ونحن اذنبنا. 34 وملوكنا ورؤساؤنا وكهنتنا وآباؤنا لم يعملوا شريعتك ولا اصغوا الى وصاياك وشهاداتك التي اشهدتها عليهم 35 وهم لم يعبدوك في مملكتهم وفي خيرك الكثير الذي اعطيتهم وفي الارض الواسعة السمينة التي جعلتها امامهم ولم يرجعوا عن اعمالهم الرديّة.
Bulgarian(i) 29 Ти свидетелстваше против тях, за да ги обърнеш към закона Си, но те се възгордяха и не слушаха Твоите заповеди, а съгрешаваха против правилата Ти, чрез които, ако ги изпълнява човек, ще живее; и упорито обръщаха гръб и закоравяваха врата си, и не слушаха. 30 Но Ти ги търпя много години и свидетелства против тях чрез Духа Си, чрез пророците Си, но те не слушаха. Тогава Ти ги предаде в ръката на народите на земите. 31 Но в голямото Си милосърдие Ти не ги унищожи напълно и не ги остави, защото си Бог милостив и състрадателен. 32 И сега, Боже наш, велики, силни и страшни Боже, който пазиш завета и милостта, нека не се счита за нищожно пред Теб цялото страдание, което е постигнало нас, царете ни, началниците ни и свещениците ни, и пророците ни, и бащите ни, и целия Твой народ от времето на асирийските царе до днес. 33 Но Ти си справедлив във всичко, което ни е сполетяло, защото Ти си действал вярно, а ние сме постъпвали безбожно. 34 И царете ни, началниците ни, свещениците ни и бащите ни не са спазили закона Ти, и не са внимавали в Твоите заповеди и в Твоите свидетелства, с които си свидетелствал против тях. 35 Защото те и при царството си, и при голямата Ти благост, която им показа, и в широката и плодородна земя, която постави пред тях, не Ти служиха и не се обърнаха от злите си дела.
Croatian(i) 29 Ti si ih opominjao da se vrate tvome Zakonu: ali se oni uzjoguniše, nepokorni tvojim zapovijedima; griješili su protiv naredaba tvojih, a čovjek živi kad ih obdržava. Leđa su izvlačili, šije ukrućivali i nisu slušali. 30 Mnogo si godina bio strpljiv s njima i svojim si ih Duhom opominjao po službi svojih proroka; no nisu slušali. Tada si ih predao u ruke naroda zemaljskih. 31 U velikom milosrđu svojem ti ih nisi uništio, ni ostavio ih nisi, jer si ti Bog milostiv i pun samilosti. 32 A sada, o Bože naš, veliki Bože, jaki i strašni, koji čuvaš Savez i dobrohotnost, neka ne bude pred licem tvojim neznatna sva ova nevolja koja je snašla nas, kraljeve naše i knezove, svećenike i proroke naše, očeve naše i sav narod tvoj od vremena asirskih kraljeva pa do danas. 33 Ti si pravedan u svemu što nas je snašlo, jer si ti pokazao vjernost, a mi zloću svoju. 34 Kraljevi naši i knezovi, svećenici i oci naši nisu vršili Zakona tvoga, nisu osluškivali naredaba tvojih i opomena koje si im davao. 35 Premda su bili u svom kraljevstvu, u velikim dobrima koja si im činio, u prostranoj i plodnoj zemlji koju si im dao, oni ti nisu služili i od svojih zlih djela nisu se odvraćali.
BKR(i) 29 A napomínals jich, abys je obrátil k zákonu svému, ale oni pyšně sobě počínali, a neposlouchali přikázaní tvých, a proti soudům tvým hřešili, v nichžto, činil-li by je člověk, byl by živ. Nýbrž plece svého uchylujíce, šíji svou zatvrzovali, a neposlouchali. 30 A však shovíval jsi jim po mnohá léta, osvědčuje jim duchem svým skrze proroky své, a když neposlouchali, dal jsi je v ruku národům zemí. 31 Ale pro slitování svá mnohá nedals jim do konce zahynouti, aniž jsi jich opustil, proto že jsi Bůh milostivý a lítostivý. 32 Nyní tedy, ó Bože náš, silný, veliký, mocný a hrozný, kterýž ostříháš smlouvy a milosrdenství, nechť to není u tebe za málo, že ty všecky těžkosti na nás přišly, na krále naše, knížata naše, kněží naše, proroky naše i na otce naše, a na všecken lid tvůj, hned ode dnů králů Assyrských, až do tohoto dne, 33 Ačkoli ty jsi spravedlivý ve všech těch věcech, kteréž přišly na nás. Nebo jsi spravedlivě to učinil, ale my jsme bezbožně činili. 34 I králové naši, knížata naše, kněží naši i otcové naši neplnili zákona tvého, aniž šetřili přikázaní tvých a svědectví tvých, jimiž se jim osvědčoval. 35 Nebo oni v království svém a v dobrodiní tvém hojném, kteréž jsi jim ukazoval, a v zemi široké a úrodné, kterouž jsi jim dal, nesloužili tobě, aniž se odvrátili od činů svých zlých.
Danish(i) 29 Og du lod vidne for dem for at omvende dem til din Lov; men de handlede hovmodigt og hørte ikke dine Bud, men syndede imod dine Befalinger, hvilke et Menneske skal gøre, at han maa leve ved dem; og de vendte modvilligt Skuldrene bort, og de forhærdede deres Nakke og hørte ikke. 30 Og du lod det gaa hen med dem i mange Aar og lod vidne for dem ved din Aand ved dine Profeter, men de vendte ikke Øren dertil; derfor gav du dem i Folkenes Haand i Landene. 31 Men efter din megen Barmhjertighed gjorde du ikke aldeles Ende paa dem og forlod dem ikke; thi du er en naadig og barmhjertig Gud. 32 Og nu, vor Gud! du store, mægtige og forfærdelige Gud, som holder Pagten og Miskundheden, lad ikke al den Møje være agtet ringe for dit Ansigt, den, som har ramt os, vore Konger, vore Fyrster og vore Præster og vore Profeter og vore Fædre og dit ganske Folk fra Kongerne af Assyriens Dage og indtil denne Dag! 33 Og du er retfærdig i alt, det, som er kommet over os; thi du handlede trolig, men vi, vi handlede ugudeligt. 34 Og vore Konger, vore Fyrster, vore Præster og vore Fædre have ikke gjort efter din Lov, ikke heller givet Agt paa dine Bud og dine Vidnesbyrd, som du lod vidne for dem. 35 Thi de tjente dig ikke, medens de vare et Rige, og under din store Velsignelse, som du gav dem, og i det vide og fede Land, som du gav for deres Ansigt, og de om vendte sig ikke fra deres onde Gerninger.
CUV(i) 29 又 警 戒 他 們 , 要 使 他 們 歸 服 你 的 律 法 。 他 們 卻 行 事 狂 傲 , 不 聽 從 你 的 誡 命 , 干 犯 你 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 ) , 扭 轉 肩 頭 , 硬 著 頸 項 , 不 肯 聽 從 。 30 但 你 多 年 寬 容 他 們 , 又 用 你 的 靈 藉 眾 先 知 勸 戒 他 們 , 他 們 仍 不 聽 從 , 所 以 你 將 他 們 交 在 列 國 之 民 的 手 中 。 31 然 而 你 大 發 憐 憫 , 不 全 然 滅 絕 他 們 , 也 不 丟 棄 他 們 ; 因 為 你 是 有 恩 典 、 有 憐 憫 的   神 。 32 我 們 的   神 啊 , 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 約 施 慈 愛 的 神 。 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 , 和 你 的 眾 民 , 從 亞 述 列 王 的 時 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 難 , 現 在 求 你 不 要 以 為 小 。 33 在 一 切 臨 到 我 們 的 事 上 , 你 卻 是 公 義 的 ; 因 你 所 行 的 是 誠 實 , 我 們 所 做 的 是 邪 惡 。 34 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 列 祖 都 不 遵 守 你 的 律 法 , 不 聽 從 你 的 誡 命 和 你 警 戒 他 們 的 話 。 35 他 們 在 本 國 裡 沾 你 大 恩 的 時 候 , 在 你 所 賜 給 他 們 這 廣 大 肥 美 之 地 上 不 事 奉 你 , 也 不 轉 離 他 們 的 惡 行 。
CUV_Strongs(i)
  29 H5749 又警戒 H8451 他們,要使他們歸服你的律法 H2102 。他們卻行事狂傲 H8085 ,不聽從 H4687 你的誡命 H2398 ,干犯 H4941 你的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2421 就必因此活著 H5414 H5637 ),扭轉 H3802 肩頭 H7185 ,硬著 H6203 頸項 H8085 ,不肯聽從。
  30 H7227 但你多 H8141 H4900 寬容 H7307 他們,又用你的靈 H3027 H5030 眾先知 H5749 勸戒 H238 他們,他們仍不聽從 H5414 ,所以你將他們交 H776 在列國 H5971 之民 H3027 的手中。
  31 H7227 然而你大 H7356 發憐憫 H6213 ,不 H3617 全然滅絕 H5800 他們,也不丟棄 H2587 他們;因為你是有恩典 H7349 、有憐憫 H430 的 神。
  32 H430 我們的 神 H1419 啊,你是至大 H1368 、至能 H3372 、至可畏 H8104 、守 H1285 H2617 施慈愛 H410 的神 H4428 。我們的君王 H8269 、首領 H3548 、祭司 H5030 、先知 H1 、列祖 H5971 ,和你的眾民 H804 ,從亞述 H4428 列王 H3117 的時候 H3117 直到今日 H4672 所遭遇 H8513 的苦難 H4591 ,現在求你不要以為小。
  33 H935 在一切臨到 H6662 我們的事上,你卻是公義的 H6213 ;因你所行 H571 的是誠實 H7561 ,我們所做的是邪惡。
  34 H4428 我們的君王 H8269 、首領 H3548 、祭司 H1 、列祖 H6213 都不遵守 H8451 你的律法 H7181 ,不聽從 H4687 你的誡 H5715 H4687 和你警戒他們的話。
  35 H4438 他們在本國 H7227 裡沾你大 H2898 H5414 的時候,在你所賜給 H7342 他們這廣大 H8082 肥美 H776 之地 H5647 上不事奉 H7725 你,也不轉離 H7451 他們的惡 H4611 行。
CUVS(i) 29 又 警 戒 他 们 , 要 使 他 们 归 服 你 的 律 法 。 他 们 却 行 事 狂 傲 , 不 听 从 你 的 诫 命 , 干 犯 你 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 ) , 扭 转 肩 头 , 硬 着 颈 项 , 不 肯 听 从 。 30 但 你 多 年 宽 容 他 们 , 又 用 你 的 灵 藉 众 先 知 劝 戒 他 们 , 他 们 仍 不 听 从 , 所 以 你 将 他 们 交 在 列 国 之 民 的 手 中 。 31 然 而 你 大 发 怜 悯 , 不 全 然 灭 绝 他 们 , 也 不 丢 弃 他 们 ; 因 为 你 是 冇 恩 典 、 冇 怜 悯 的   神 。 32 我 们 的   神 啊 , 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 约 施 慈 爱 的 神 。 我 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 , 和 你 的 众 民 , 从 亚 述 列 王 的 时 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 难 , 现 在 求 你 不 要 以 为 小 。 33 在 一 切 临 到 我 们 的 事 上 , 你 却 是 公 义 的 ; 因 你 所 行 的 是 诚 实 , 我 们 所 做 的 是 邪 恶 。 34 我 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 列 祖 都 不 遵 守 你 的 律 法 , 不 听 从 你 的 诫 命 和 你 警 戒 他 们 的 话 。 35 他 们 在 本 国 里 沾 你 大 恩 的 时 候 , 在 你 所 赐 给 他 们 这 广 大 肥 美 之 地 上 不 事 奉 你 , 也 不 转 离 他 们 的 恶 行 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H5749 又警戒 H8451 他们,要使他们归服你的律法 H2102 。他们却行事狂傲 H8085 ,不听从 H4687 你的诫命 H2398 ,干犯 H4941 你的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2421 就必因此活着 H5414 H5637 ),扭转 H3802 肩头 H7185 ,硬着 H6203 颈项 H8085 ,不肯听从。
  30 H7227 但你多 H8141 H4900 宽容 H7307 他们,又用你的灵 H3027 H5030 众先知 H5749 劝戒 H238 他们,他们仍不听从 H5414 ,所以你将他们交 H776 在列国 H5971 之民 H3027 的手中。
  31 H7227 然而你大 H7356 发怜悯 H6213 ,不 H3617 全然灭绝 H5800 他们,也不丢弃 H2587 他们;因为你是有恩典 H7349 、有怜悯 H430 的 神。
  32 H430 我们的 神 H1419 啊,你是至大 H1368 、至能 H3372 、至可畏 H8104 、守 H1285 H2617 施慈爱 H410 的神 H4428 。我们的君王 H8269 、首领 H3548 、祭司 H5030 、先知 H1 、列祖 H5971 ,和你的众民 H804 ,从亚述 H4428 列王 H3117 的时候 H3117 直到今日 H4672 所遭遇 H8513 的苦难 H4591 ,现在求你不要以为小。
  33 H935 在一切临到 H6662 我们的事上,你却是公义的 H6213 ;因你所行 H571 的是诚实 H7561 ,我们所做的是邪恶。
  34 H4428 我们的君王 H8269 、首领 H3548 、祭司 H1 、列祖 H6213 都不遵守 H8451 你的律法 H7181 ,不听从 H4687 你的诫 H5715 H4687 和你警戒他们的话。
  35 H4438 他们在本国 H7227 里沾你大 H2898 H5414 的时候,在你所赐给 H7342 他们这广大 H8082 肥美 H776 之地 H5647 上不事奉 H7725 你,也不转离 H7451 他们的恶 H4611 行。
Esperanto(i) 29 Vi admonis ilin, ke ili returnu sin al Via instruo; sed ili estis malhumilaj kaj ne obeis Viajn ordonojn, ili pekis kontraux Viaj preskriboj, per kies plenumado la homo vivas, ili deturnis sian sxultron, malmoligis sian nukon, kaj ne volis auxskulti. 30 Vi atendis por ili dum multe da jaroj, Vi admonadis ilin kun Via spirito per Viaj profetoj; sed ili ne atentis; tial Vi transdonis ilin en la manojn de la popoloj alilandaj. 31 Tamen pro Via granda kompatemeco Vi ne ekstermis ilin tute, kaj ne forlasis ilin, cxar Vi estas Dio indulgema kaj kompatema. 32 Kaj nun, ho nia Dio, Dio granda, potenca, kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj la favorkorecon, ne rigardu kiel tro malgrandan la tutan suferon, kiu trafis nin, niajn regxojn, niajn princojn, niajn pastrojn, niajn profetojn, niajn patrojn, kaj Vian tutan popolon, de la tempo de la regxoj de Asirio gxis la nuna tago. 33 Vi estas justa en cxio, kio trafis nin; cxar Vi agis laux la vero, kaj ni agis malpie. 34 Kaj niaj regxoj, niaj princoj, niaj pastroj, kaj niaj patroj ne plenumis Vian instruon, kaj ne atentis Viajn ordonojn kaj admonojn, per kiuj Vi ilin admonis. 35 En la tempo de sia regno, kaj cxe Via granda bono, kiun Vi donis al ili, sur la tero vasta kaj grasa, kiun Vi donis al ili, ili ne servis al Vi kaj ne deturnis sin de siaj malbonaj agoj.
Finnish(i) 29 Ja sinä annoit heille tiettäväksi tehdä, että heidän piti kääntämän itsensä sinun lakis tykö; mutta he olivat ylpiät ja ei totelleet sinun käskyjäs, ja syntiä tekivät sinun tuomiotas vastaan, joita jos ihminen tekee, hän elää niissä; ja he käänsivät hartionsa ja kovensivat niskansa, ja ei totelleet. 30 Ja sinä kärsit heitä monta ajastaikaa, ja annoit heille tehdä tiettäväksi henkes kautta sinun prophetaissas; mutta ei he ottaneet korviinsa; sentähden sinä annoit heitä maan kansain käsiin. 31 Mutta suuren laupiutes tähden et sinä heitä peräti teloittanut eli hyljännyt; sillä sinä olet armollinen ja laupias Jumala. 32 Nyt meidän Jumalamme! sinä suuri Jumala, väkevä ja peljättävä, joka pidät liiton ja laupiuden, älä vähäksy kaikkia niitä vaivoja, jotka meille ja meidän kuninkaillemme, päämiehillemme, papeillemme, prophetaillemme, isillemme ja kaikelle sinun kansalles, Assurin kuninkaan ajasta niin tähän päivään asti, tapahtuneet ovat. 33 Sinä olet vanhurskas kaikissa niissä, mitkä sinä meidän päällemme olet tuonut; sillä sinä olet oiken tehnyt, mutta me olemme olleet jumalattomat. 34 Ja meidän kuninkaamme, päämiehemme, meidän pappimme ja isämme ei ole tehneet sinun lakis jälkeen, eikä lukua pitäneet sinun käskyistäs ja todistuksistas, joita annoit heille ilmoitettaa. 35 Ja ei he palvelleet sinua valtakunnassansa ja sinun suuressa hyvyydessäs, jonka sinä annoit heille, ja siinä avarassa ja lihavassa maassa, jonkas annoit heidän eteensä; ja ei he palanneet pahoista töistänsä.
FinnishPR(i) 29 Ja sinä varoitit heitä palauttaaksesi heidät seuraamaan sinun lakiasi, mutta he olivat ylimielisiä eivätkä totelleet sinun käskyjäsi, vaan he rikkoivat sinun oikeutesi-se ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä-mutta he käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja olivat niskureita eivätkä totelleet. 30 Sinä kärsit heitä monta vuotta ja varoitit heitä Hengelläsi profeettaisi kautta, mutta he eivät ottaneet sitä korviinsa. Niin sinä annoit heidät pakanallisten kansojen käsiin. 31 Mutta sinä suuressa laupeudessasi et tehnyt loppua heistä etkä hyljännyt heitä; sillä sinä olet armahtavainen ja laupias Jumala. 32 Ja nyt, Jumalamme, sinä suuri, väkevä ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden: älä katso vähäksi kaikkea sitä vaivaa, joka on kohdannut meitä, meidän kuninkaitamme, päämiehiämme, pappejamme, profeettojamme, isiämme ja koko sinun kansaasi, Assurin kuningasten ajoista aina tähän päivään saakka. 33 Sinä olet vanhurskas kaikessa, mikä on meitä kohdannut; sillä sinä olet ollut uskollinen teoissasi, mutta me olemme olleet jumalattomat. 34 Meidän kuninkaamme, päämiehemme, pappimme ja isämme eivät ole seuranneet sinun lakiasi eivätkä tarkanneet sinun käskyjäsi ja säädöksiäsi, jotka sinä olit heille antanut. 35 Ja vaikka he elivät omassa valtakunnassansa ja siinä antimien runsaudessa, jonka sinä olit heille antanut, ja avarassa ja lihavassa maassa, jonka sinä olit heille antanut, eivät he kuitenkaan palvelleet sinua eivätkä kääntyneet pois pahoista teoistansa.
Haitian(i) 29 Ou te avèti yo, ou te mande yo pou yo obeyi tout lòd ou yo. Men, lògèy vire lòlòj yo, yo refize swiv kòmandman ou yo. Yo fè bagay ki pa dakò ak lòd ou ba yo. Epi se lè yon moun swiv lòd ou yo, li jwenn lavi! Men, yo fè wòklò, yo fè tèt di, yo derefize obeyi ou. 30 Pandan lontan lontan, ou pran pasyans ak yo, ou voye lespri ou sou pwofèt ou yo pou avèti yo. Men, yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande. Lè sa a, ou lage yo nan men moun lòt nasyon yo. 31 Men, ou sitèlman gen bon kè, ou pa fin detwi yo nèt, ou pa lage yo nèt ale. Paske ou se yon Bondye ki gen bon kè, yon Bondye ki gen pitye pou moun! 32 Koulye a, Bondye nou, ou se yon Bondye ki gen pouvwa, yon Bondye ki gen fòs kouraj, yon Bondye ki fè moun respekte l'. W'ap toujou kenbe kontra ou te pase a, ou p'ap janm sispann gen bon kè. Tanpri, chonje lafliksyon ki te tonbe sou nou tout, sou wa nou yo, sou chèf nou yo, sou prèt nou yo, sou pwofèt nou yo, sou zansèt nou yo ak sou tout pèp la, depi lè wa peyi Lasiri yo t'ap peze nou an rive jouk koulye a. Pa kite nou soufri tou sa pou gremesi. 33 Nan tou sa ki rive nou an, ou te gen rezon ou nan pla men ou. Paske, ou menm ou toujou kenbe pawòl ou. Se nou menm ki toujou ap fè sa ki mal. 34 Wi, wa nou yo, chèf nou yo, prèt nou yo ak zansèt nou yo pa t' fè sa ki nan lalwa ou la. Yo pa t' koute kòmandman ak avètisman ou te ba yo. 35 Lè yo t'ap viv nan peyi yo a avèk pwòp wa yo, avèk tout gwo benediksyon ou te ba yo, nan gwo peyi plen bon venn tè ou te mete nan men yo a, yo pa t' sèvi ou, yo pa t' sispann fè move bagay.
Hungarian(i) 29 És bizonyságot tevél ellenök, hogy visszatérítsd õket törvényedhez; de õk felfuvalkodának s nem hallgaták parancsolatidat, és végzéseid ellen vétkezének, melyeket ha valaki megtart, él azok által; és makacskodva hátat fordítának, s nyakukat megkeményíték és nem engedelmeskedének. 30 És mégis meghosszabbítád felettök [kegyelmedet] sok esztendõkön át, s bizonyságot tevél ellenök lelkeddel, prófétáid által, de nem figyelmezének; annakokáért adád õket a föld népeinek kezébe. 31 De nagy irgalmasságod szerint meg nem emésztéd õket, sem el nem hagyád õket, mert te könyörülõ és irgalmas Isten vagy. 32 Most annakokáért, oh mi Istenünk, nagy, erõs és rettenetes Isten, a ki megõrized a szövetséget és irgalmasságot, ne legyen kicsiny elõtted mindaz a nyomorúság, a mely utolért minket, királyainkat, fejedelmeinket, papjainkat, prófétáinkat, atyáinkat és egész népedet, Assiria királyainak napjaitól fogva mind e mai napig. 33 Hiszen te igaz vagy mindenekben, valamelyek reánk jövének; mert te igazságot mûveltél, mi pedig hamisságot cselekvénk! 34 Hiszen a mi királyaink, fejedelmeink, papjaink és atyáink nem cselekedték törvényedet és nem figyelmeztek parancsolataidra és bizonyságtételeidre, melyek által bizonyságot tettél õ ellenök; 35 És õk az õ országokban s a te nagy jóvoltodban, melylyel megáldád õket, s a széles és kövér földön, melyet nékik adál, nem akartak szolgáid lenni; és nem tértek meg gonosz cselekedeteikbõl.
Indonesian(i) 29 Kautegur mereka agar ajaran-Mu dipatuhi, tetapi mereka tolak hukum-Mu dengan tinggi hati. Padahal, jika hukum-Mu dilakukan, pastilah akan terjamin kehidupan. Mereka kepala batu dan tegar hati, tak mau mendengar, tak mau mentaati. 30 Tahun demi tahun Kau sabar memperingatkannya; lewat para nabi, Roh-Mu berkata kepada mereka. Tetapi umat-Mu itu menutup telinga, lalu Kauserahkan kepada bangsa-bangsa segala negeri. 31 Tetapi karena kasih-Mu besar luar biasa, tidak Kautinggalkan atau Kauhancurkan mereka. Memang, Engkaulah Allah yang tiada bandingan; besar kasih sayang-Mu, penuh belas kasihan! 32 Ya Allah, Allah kami yang kuat! Allah yang besar dan dahsyat! Dengan setia Kaupegang segala perjanjian; janji-janji-Mu Kaupenuhi dan Kaulaksanakan. Sejak zaman para raja Asyur menindas kami sampai kini, banyak derita yang kami alami. Para raja kami, imam, nabi dan para pemuka, juga leluhur dan rakyat, telah menderita semua. Jangan lupakan segala derita itu! Janganlah Kauhilangkan dari ingatan-Mu! 33 Tindakan-Mu adil, Kauhukum kami yang berdosa; Kau tetap setia walaupun kami penuh cela. 34 Leluhur kami, raja, imam dan para pemuka, melanggar hukum-Mu serta meremehkannya. Segala perintah dan teguran yang Kauberikan, tidak diindahkannya, tidak pula didengarkan. 35 Kauberikan para raja yang memerintah umat-Mu, ketika mereka tinggal di tanah yang luas dan subur pemberian-Mu. Namun mereka tak meninggalkan hidup yang jahat, tak mau mengabdi kepada-Mu serta beribadat.
Italian(i) 29 Ed hai loro protestato, per convertirli alla tua Legge; ma essi sono superbamente proceduti, e non hanno ubbidito a’ tuoi comandamenti, ed hanno peccato contro alle tue leggi, per le quali, chi le metterà ad effetto viverà; e sono stati restii a porger la spalla, ed hanno indurato il lor collo, e non hanno ubbidito. 30 E benchè tu indugiassi inverso loro per molti anni, e protestassi loro per lo tuo Spirito, per lo ministerio de’ tuoi profeti, non però porsero gli orecchi; laonde tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi. 31 E pure, per le tue gran misericordie, tu non ne hai fatta una final distruzione, e non li hai abbandonati; perciocchè, tu sei un Dio pietoso e misericordioso. 32 Ora dunque, o Dio nostro, Dio grande, forte e tremendo, che osservi il patto e la benignità, non sia reputato piccolo appo te tutto il travaglio che è avvenuto a noi, a’ nostri re, a’ nostri principi, a’ nostri sacerdoti, a’ nostri profeti, a’ nostri padri, e a tutto il tuo popolo, dal tempo dei re degli Assiri, fino ad oggi. 33 Ora tu sei giusto in tutto quello che ci è avvenuto; perciocchè tu hai operato fedelmente; ma noi siamo proceduti empiamente. 34 Nè i nostri re, nè i nostri principi, nè i nostri sacerdoti, nè i nostri padri, non hanno messa in opera la tua Legge, e non hanno atteso a’ tuoi comandamenti, nè alle tue testimonianze, con le quali tu hai loro protestato. 35 E non ti hanno servito nel lor regno, e ne’ gran beni, che tu avevi loro dati, nè in quell’ampio e grasso paese, che tu avevi messo in lor potere; e non si son convertiti dalle loro opere malvage.
ItalianRiveduta(i) 29 Tu li scongiuravi per farli tornare alla tua legge; ma essi s’inorgoglivano e non ubbidivano ai tuoi comandamenti, peccavano contro le tue prescrizioni che fanno vivere chi le mette in pratica; la loro spalla rifiutava il giogo, essi induravano le loro cervici e non voleano ubbidire. 30 E pazientasti con essi molti anni, e li scongiurasti per mezzo del tuo spirito e per bocca de’ tuoi profeti; ma essi non vollero prestare orecchio, e tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi stranieri. 31 Però, nella tua immensa compassione, tu non li sterminasti del tutto, e non li abbandonasti, perché sei un Dio clemente e misericordioso. 32 Ora dunque, o Dio nostro, Dio grande, potente e tremendo, che mantieni il patto e la misericordia, non paian poca cosa agli occhi tuoi tutte queste afflizioni che son piombate addosso a noi, ai nostri re, ai nostri capi, ai nostri sacerdoti, ai nostri profeti, ai nostri padri, a tutto il tuo popolo, dal tempo dei re d’Assiria al dì d’oggi. 33 Tu sei stato giusto in tutto quello che ci è avvenuto, poiché tu hai agito fedelmente, mentre noi ci siam condotti empiamente. 34 I nostri re, i nostri capi, i nostri sacerdoti, i nostri padri non hanno messa in pratica la tua legge e non hanno ubbidito né ai comandamenti né agli ammonimenti coi quali tu li scongiuravi. 35 Ed essi, mentre godevano del loro regno, dei grandi benefizi che tu largivi loro e del vasto e fertile paese che tu avevi messo a loro disposizione, non ti servirono e non abbandonarono le loro opere malvage.
Korean(i) 29 다시 주의 율법을 복종하게 하시려고 경계하셨으나 저희가 교만히 행하여 사람이 준행하면 그 가운데서 삶을 얻는 주의 계명을 듣지 아니하며 주의 규례를 범하여 고집하는 어깨를 내어밀며 목을 굳게 하여 듣지 아니하였나이다 30 그러나 주께서 여러 해 동안 용서하시고 또 선지자로 말미암아 주의 신으로 저희를 경계하시되 저희가 듣지 아니하므로 열방 사람의 손에 붙이시고도 31 주의 긍휼이 크시므로 저희를 아주 멸하지 아니하시며 버리지도 아니하셨사오니 주는 은혜로우시고 긍휼히 여기시는 하나님이심이니이다 32 우리 하나님이여, 광대하시고 능하시고 두려우시며 언약과 인자를 지키시는 하나님이여, 우리와 우리 열왕과 방백들과 제사장들과 선지자들과 열조와 주의 모든 백성이 앗수르 열왕의 때로부터 오늘날까지 당한바 환난을 이제 작게 여기시지 마옵소서 33 그러나 우리의 당한 모든 일에 주는 공의로우시니 우리는 악을 행하였사오나 주는 진실히 행하셨음이니이다 34 우리 열왕과 방백들과 제사장들과 열조가 주의 율법을 지키지 아니하며 주의 명령과 주의 경계하신 말씀을 순종치 아니하고 35 저희가 그 나라와 주의 베푸신 큰 복과 자기 앞에 주신 넓고 기름진 땅을 누리면서도 주를 섬기지 아니하며 악행을 그치지 아니한고로
Lithuanian(i) 29 Tu perspėdavai juos grįžti prie Tavo įstatymų, tačiau jie elgdavosi išdidžiai ir nepaklusdavo Tavo įsakymams, bet laužė Tavo nuostatus, kuriuos vykdydamas žmogus yra gyvas. Jie atsuko Tau nugarą ir pasiliko užkietėję. 30 Daugelį metų Tu pakentei juos, liudydamas prieš juos per savo dvasią savo pranašuose. Jie neklausė Tavęs, todėl Tu atidavei juos į žemės tautų rankas. 31 Tačiau dėl savo didžio gailestingumo Tu jų nesunaikinai visiškai ir neatstūmei, nes Tu esi maloningas ir gailestingas Dievas. 32 O dabar, didis, galingas ir baisus Dieve, kuris laikaisi sandoros ir gailestingumo, pažvelk į mūsų vargus, kurie ištiko mūsų karalius, kunigaikščius, kunigus, pranašus, tėvus ir visą mūsų tautą nuo Asirijos karalių laikų iki šios dienos. 33 Tu teisingai baudei mus. Tu buvai mums ištikimas, o mes nusikaltome Tau. 34 Mūsų karaliai, kunigaikščiai, kunigai ir mūsų tėvai nevykdė įstatymų ir nepaisė Tavo įsakymų ir įspėjimų. 35 Gyvendami savo karalystėje, jie naudojosi gėrybėmis, kurias jiems davei, Tavo jiems duotame derlingame ir plačiame krašte. Tačiau jie netarnavo Tau ir neatsisakė savo piktų darbų.
PBG(i) 29 I oświadczałeś się przed nimi, abyś ich nawrócił do zakonu swego; ale oni sobie hardzie poczynali, a niesłuchali przykazań twoich, owszem przeciw sądom twoim grzeszyli, które gdyby człowiek czynił, żyłby przez nie; ale uchylając ramion swych, kark swój zatwardzili, i nie słuchali. 30 Wszakżeś ty im folgował przez wiele lat, oświadczając się przed nimi Duchem twym przez proroków twoich; a gdy nie słuchali, podałeś ich w ręce narodów onych ziem. 31 Ale dla litości twoich wielkich nie dałeś ich na wytracenie, aniś ich opuścił; boś ty Bóg łaskawy i miłosierny. 32 Teraz tedy o Boże nasz, Boże wielki, możny, i straszny! który strzeżesz przymierza i miłosierdzia, niech nie będzie małe przed tobą każde utrapienie, które przyszło na nas, na królów naszych, na kaiążąt naszych, i na kapłanów naszych, i na proroków naszych, i na ojców naszych, i na wszystek lud twój, ode dni królów Assyryjskich aż do dnia tego; 33 Acześ ty jest sprawiedliwy we wszystkiem tem, co przyszło na nas; boś sprawiedliwie uczynił, a myśmy niezbożnie czynili. 34 I królowie nasi, książęta nasi, kapłani nasi, i ojcowie nasi nie pełnili zakonu twego, i nie przestrzegali przykazań twoich, i świadectw twych, któremiś się oświadczał przed nimi. 35 Bo oni w królestwie swem i w dobroci twojej wielkiej, którąś im pokazał, i w ziemi przestronnej i tłustej, którąś im był dał, nie służyli tobie, ani się odwrócili od spraw złych swoich.
Portuguese(i) 29 e testemunhaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais viverá o homem que os cumprir; viraram o ombro, endureceram a cerviz e não quiseram ouvir. 30 Não obstante, por muitos anos os aturaste, e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas; 31 todavia eles não quiseram dar ouvidos; pelo que os entregaste nas mãos dos povos de outras terras. 32 Contudo pela tua grande misericórdia não os destruíste de todo, nem os abandonaste, porque és um Deus clemente e misericordioso. 33 Agora, pois, ó nosso Deus, Deus grande, poderoso e temível, que guardas o pacto e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, a nossos reis, a nossos príncipes, a nossos sacerdotes, a nossos profetas, a nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje. 34 Tu, porém, és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; pois tu fielmente procedeste, mas nós perversamente. 35 Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não têm guardado a tua lei, nem têm dado ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com que testificaste contra eles.
Norwegian(i) 29 Du vidnet for dem og vilde omvende dem til din lov; men de var overmodige og hørte ikke på dine bud, de syndet mot dine lover, de som mennesket lever ved når han gjør efter dem; i sin gjenstridighet satte de skulderen imot; de var hårdnakkede og vilde ikke høre. 30 I mange år bar du over med dem og vidnet for dem ved din Ånd gjennem dine profeter; men de vendte ikke øret til, og du gav dem i fremmede folks hånd. 31 Men i din store barmhjertighet gjorde du ikke aldeles ende på dem og forlot dem ikke; for du er en nådig og barmhjertig Gud. 32 Og nu, vår Gud, du store, veldige og forferdelige Gud, du som holder din pakt og bevarer din miskunnhet, la det ikke tykkes dig ringe alt det onde som har rammet oss, våre konger, våre høvdinger, våre prester, våre profeter, våre fedre og alt ditt folk, fra assyrerkongenes dager til den dag idag! 33 Du er rettferdig i alt det som er kommet over oss; for du har vist trofasthet, men vi har vært ugudelige. 34 Våre konger, våre høvdinger, våre prester og våre fedre har ikke gjort efter din lov; de har ikke hørt på dine bud og på de vidnesbyrd du lot bli dem til del. 35 Og enda de levde i sitt eget rike, og du hadde gitt dem så meget godt og overlatt dem dette vide og fruktbare land, tjente de dig ikke og vendte ikke om fra sine onde gjerninger.
Romanian(i) 29 I-ai rugat fierbinte să se întoarcă la Legea Ta; dar ei au stăruit în îngîmfarea lor, n'au ascultat de poruncile Tale, au păcătuit împotriva orînduirilor Tale, cari fac viu pe celce le împlineşte, Ţi-au întors spatele cu îndărătnicie, şi-au înţepenit grumazul, şi n'au ascultat. 30 I-ai îngăduit astfel mulţi ani, le-ai dat înştiinţări prin Duhul tău, prin prooroci, şi tot n'au luat aminte. Atunci i-ai dat în mînile unor popoare străine. 31 Dar, în marea Ta îndurare, nu i-ai nimicit, şi nu i-ai părăsit, căci Tu eşti un Dumnezeu milostiv şi îndurător. 32 Şi acum, Dumnezeul nostru, Dumnezeule mare, puternic şi înfricoşat, Tu care Îţi ţii legămîntul Tău de îndurare, nu privi ca puţin lucru toate suferinţele prin cari am trecut noi, împăraţii noştri, căpeteniile noastre, preoţii noştri, proorocii noştri, părinţii noştri şi tot poporul Tău, din vremea împăraţilor Asiriei pînă în ziua de azi. 33 Tu ai fost drept în tot ce ni s'a întîmplat, căci Te-ai arătat credincios, iar noi am făcut rău. 34 Împăraţii noştri, căpeteniile noastre, preoţii noştri, şi părinţii noştri n'au păzit Legea, şi n'au dat ascultare nici poruncilor, nici înştiinţărilor pe cari li le dădeai. 35 Cînd erau stăpîni, în mijlocul multelor binefaceri pe cari li le dădeai, în ţara întinsă şi roditoare, pe care le -o dădusei, nu Ţi-au slujit şi nu s'au abătut dela faptele lor rele.
Ukrainian(i) 29 І свідчив Ти проти них, щоб навернути їх до Закону Твого, та вони чинили лихе, і не слухалися заповідей Твоїх, і грішили проти Твоїх прав, які коли б людина чинила, то жила б ними, і ставало рамено їх неслухняне, а шию свою робили твердою, і не слухалися. 30 І зволікав Ти їм довгі роки, і свідчив проти них Своїм Духом через Своїх пророків, та вони не слухали того, і Ти дав їх у руку народів цих країв. 31 І через велике Своє милосердя Ти не вигубив і не покинув їх, бо Ти Бог ласкавий та милосердний! 32 А тепер, Боже наш, Боже великий, сильний та страшний, що бережеш заповіта та милість, нехай не буде малою перед лицем Твоїм уся та мука, що спіткала нас, наших царів, наших зверхників, і священиків наших, і пророків наших, і батьків наших, і ввесь Твій народ від днів асирійських царів аж до цього дня! 33 А ти справедливий у всьому, що приходить на нас, бо Ти правду робив, а ми були несправедливі. 34 А наші царі, наші зверхники, наші священики та наші батьки не виконували Закона Твого, і не слухалися заповідей Твоїх та свідоцтв Твоїх, що Ти свідчив проти них. 35 І вони в царстві своїм та в великім добрі Твоїм, яке Ти їм давав, і в тому просторому та ситому Краї, що Ти дав перед ними, не служили Тобі, і не відвернулися від своїх злих чинів.