Numbers 16:44-48

ABP_Strongs(i)
  44 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  45 G1633 Withdraw G1537 from G3319 the midst G3588   G4864 of this congregation, G3778   G2532 and G1814.4 I shall completely consume G1473 them G1522.1 at once. G2532 And G4098 they fell G1909 upon G4383 their face. G1473  
  46 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Aaron, G2983 Take G3588 the G4444.1 censer, G2532 and G2007 place G1909 upon G1473 it G4442 fire G575 from G3588 the G2379 altar, G2532 and G1911 put G1909 upon G1473 it G2368 incense, G2532 and G667 carry it G3588   G5034 quickly G1519 into G3588 the G4864 congregation, G2532 and G1837.2 make atonement G4012 for G1473 them! G1831 [3came forth G1063 1For G3709 2anger] G575 from G4383 the face G2962 of the lord; G756 it has begun G2352 to devastate G3588 the G2992 people.
  47 G2532 And G2983 Aaron took G*   G2509 just as G2980 [2spoke G1473 3to him G* 1Moses]; G2532 and G5143 he ran G1519 into G3588 the G4864 congregation, G2532 for G2235 already G1728 had commenced G3588 the G2351.5 devastation G1722 among G3588 the G2992 people. G2532 And G1911 he put G3588 the G2368 incense, G2532 and G1837.2 he made atonement G4012 for G3588 the G2992 people.
  48 G2532 And G2476 he stood G303.1 between G3588 the G2348 ones having died G2532 and G3588 the ones G2198 living, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G2351.5 2devastation].
ABP_GRK(i)
  44 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  45 G1633 εκχωρήσατε G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής ταύτης G3778   G2532 και G1814.4 εξαναλώσω G1473 αυτούς G1522.1 εισάπαξ G2532 και G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
  46 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Ααρών G2983 λάβε G3588 το G4444.1 πυρείον G2532 και G2007 επίθες G1909 επ΄ G1473 αυτό G4442 πυρ G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G1911 επίβαλε G1909 επ΄ G1473 αυτό G2368 θυμίαμα G2532 και G667 απένεγκε G3588 το G5034 τάχος G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1837.2 εξίλασαι G4012 περί G1473 αυτών G1831 εξήλθε G1063 γαρ G3709 οργή G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G756 ήρκται G2352 θραύειν G3588 τον G2992 λαόν
  47 G2532 και G2983 έλαβεν Ααρών G*   G2509 καθάπερ G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G* Μωυσής G2532 και G5143 έδραμεν G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G2235 ήδη G1728 ενήρκτο G3588 η G2351.5 θραύσις G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1911 επέβαλε G3588 το G2368 θυμίαμα G2532 και G1837.2 εξιλάσατο G4012 περί G3588 του G2992 λαού
  48 G2532 και G2476 έστη G303.1 αναμέσον G3588 των G2348 τεθνηκότων G2532 και G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 η G2351.5 θραύσις
LXX_WH(i)
    44 G2532 CONJ [17:9] και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    45 G1633 V-AAD-2P [17:10] εκχωρησατε G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξαναλωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων
    46 G2532 CONJ [17:11] και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G2532 CONJ και G3982 V-AAI-2S επιθες G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4442 N-ASN πυρ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G1911 V-AAD-2S επιβαλε G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G667 V-AAD-2S απενεγκε G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και   V-AMD-2S εξιλασαι G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1063 PRT γαρ G3709 N-NSF οργη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G757 V-RMI-3S ηρκται G2352 V-PAN θραυειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    47 G2532 CONJ [17:12] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2 N-PRI ααρων G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη   V-YMI-3S ενηρκτο G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξιλασατο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    48 G2532 CONJ [17:13] και G2476 V-AAI-3S εστη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις
HOT(i) 44 (17:9) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 45 (17:10) הרמו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע ויפלו על פניהם׃ 46 (17:11) ויאמר משׁה אל אהרן קח את המחתה ותן עליה אשׁ מעל המזבח ושׂים קטרת והולך מהרה אל העדה וכפר עליהם כי יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף׃ 47 (17:12) ויקח אהרן כאשׁר דבר משׁה וירץ אל תוך הקהל והנה החל הנגף בעם ויתן את הקטרת ויכפר על העם׃ 48 (17:13) ויעמד בין המתים ובין החיים ותעצר המגפה׃
IHOT(i) (In English order)
  44 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  45 H7426 הרמו Get you up H8432 מתוך from among H5712 העדה congregation, H2063 הזאת this H3615 ואכלה that I may consume H853 אתם   H7281 כרגע them as in a moment. H5307 ויפלו And they fell H5921 על upon H6440 פניהם׃ their faces.
  46 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H853 את   H4289 המחתה a censer, H5414 ותן and put H5921 עליה therein H784 אשׁ fire H5921 מעל from off H4196 המזבח the altar, H7760 ושׂים and put on H7004 קטרת incense, H1980 והולך and go H4120 מהרה quickly H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H3722 וכפר and make an atonement H5921 עליהם for H3588 כי them: for H3318 יצא gone out H7110 הקצף there is wrath H6440 מלפני from H3068 יהוה the LORD; H2490 החל is begun. H5063 הנגף׃ the plague
  47 H3947 ויקח took H175 אהרן And Aaron H834 כאשׁר as H1696 דבר commanded, H4872 משׁה Moses H7323 וירץ and ran H413 אל into H8432 תוך the midst H6951 הקהל of the congregation; H2009 והנה and, behold, H2490 החל was begun H5063 הנגף the plague H5971 בעם among the people: H5414 ויתן and he put on H853 את   H7004 הקטרת incense, H3722 ויכפר and made an atonement H5921 על for H5971 העם׃ the people.
  48 H5975 ויעמד And he stood H996 בין between H4191 המתים the dead H996 ובין   H2416 החיים and the living; H6113 ותעצר was stayed. H4046 המגפה׃ and the plague
new(i)
  44 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  45 H7426 [H8734] Remove H8432 from among H5712 this company, H3615 [H8762] that I may consume H7281 them as in a moment. H5307 [H8799] And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H4289 a censer, H5414 [H8798] and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar, H7760 [H8798] and put H7004 on incense, H3212 [H8685] and go H4120 quickly H5712 to the company, H3722 [H8761] and make an atonement H7110 for them: for there is splintering rage H3318 [H8804] gone out H3068 from the LORD; H5063 the plague H2490 [H8689] is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H4872 as Moses H1696 [H8765] commanded, H7323 [H8799] and ran H8432 into the midst H6951 of the congregation; H5063 and, behold, the plague H2490 [H8689] was begun H5971 among the company: H5414 [H8799] and he put H7004 on incense, H3722 [H8762] and made an atonement H5971 for the company.
  48 H5975 [H8799] And he stood H4191 [H8801] between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 [H8735] was stayed.
Vulgate(i) 44 dixitque Dominus ad Mosen 45 recedite de medio huius multitudinis etiam nunc delebo eos cumque iacerent in terra 46 dixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit 47 quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam iam vastabat incendium obtulit thymiama 48 et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit
Clementine_Vulgate(i) 44 Dixitque Dominus ad Moysen: 45 Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, 46 dixit Moyses ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis: jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. 47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama: 48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit.
Wycliffe(i) 44 And the Lord seide to Moises and to Aaron, 45 Go ye awey fro the myddis of this multitude, also now Y schal do awey hem. And whanne thei laien in the erthe, Moises seide to Aaron, 46 Take the censer, and whanne fyer is takun vp of the auter, caste encense aboue, and go soone to the puple, that thou preye for hem; for now ire is gon out fro the Lord, and the wounde is feers. 47 And whanne Aaron hadde do this, and hadde runne to the myddis of the multitude, which the brennynge wastid thanne, he offeride encense; 48 and he stood bytwixe the deed men and lyuynge, and bisouyte for the puple, and the wounde ceesside.
Tyndale(i) 44 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 45 Gett you from this congregacyon that I maye consume them quyckelye. And they fell apon theyr faces. 46 And Moses sayde vnto Aaron: take a censer and put fyre therein out of the alter and poure on cens and goo quyckly vnto the cogregacion and make an attonement for the. For there is wrath gone oute from the Lorde and there is a plage begone. 47 And Aaron toke as Moses commaunded him and ran vnto the congregacion: and beholde the plage was begone amonge the people and he put on cens and made an attonement for the people. 48 And he stode betwene the deed and them that were alyue and the plage ceased.
Coverdale(i) 44 And ye LORDE spake vnto Moses & sayde: 45 Get you out of this cogregacion, I wil shortly consume the. And they fell vpon their faces. 46 And Moses sayde vnto Aaron: Take the ceser & put fyre therin fro of the altare, & laye incese theron, & go soone to the cogregacion, & make an attonement for them. For the wrath is gone out from the LORDE, and the plage is begone amonge the people. 47 And Aaron dyd as Moses sayde, & ranne in the myddest amonge ye congregacio. And beholde, ye plage was begone. And he burnt incese & made an attonemet for the people, 48 & stode betwene the deed & the lyuynge, and the plage ceassed.
MSTC(i) 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 "Get you from this congregation, that I may consume them quickly." And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, "Take a censer and put fire therein out of the altar, and pour on cense, and go quickly unto the congregation and make an atonement for them. For there is wrath gone out from the LORD, and there is a plague begun." 47 And Aaron took as Moses commanded him, and ran unto the congregation: and behold, the plague was begun among the people, and he put on cense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead, and them that were alive, and the plague ceased.
Matthew(i) 44 And the Lord spake vnto Moses saying: 45 Get you from this congregation, that I may consume them quyckely. And they fel vpon theyr faces. 46 And Moses sayd vnto Aaron: take a censer, and put fyre therein out of the alter, and poure on cense, and go quickely vnto the congregation and make an atonement for them For there is wrath gone out from the Lord and ther is a plage begone. 47 And Aaron toke as Moses commaunded hym, and ran vnto the congregation, & beholde, the plage was begonne amonge the people, and he putt on cense, & made an atonemente for the people. 48 And he stode betwene the deade, & them that were a lyue and the plage ceased.
Great(i) 44 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 45 Get you from amonge thys congregacion, that I maye consume them quickly. And they fell vpon their faces. 46 And Moses sayde vnto Aaron: take a censer, and put fier therin out of the aulter, and powre on cens, and go quyckly vnto the congregacion, that thou mayest obteyne forgeuenes for them. For there is wrath gone oute from the Lorde, and there is a plage begonne. 47 And Aaron toke as Moses commaunded him, and ran into the middes of the congregacion: and beholde, the plage was begonne among the people, and he put on cens, and made an atonement for the people. 48 And when he stod betwene the deed and them that were alyue, the plage ceased.
Geneva(i) 44 And the Lord spake vnto Moses, saying, 45 Get you vp from among this Congregation: for I wil consume them quickly: then they fell vpon their faces. 46 And Moses said vnto Aaron, Take the censer and put fire therein of the Altar, and put therein incense, and goe quickly vnto the Congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord: the plague is begunne. 47 Then Aaron tooke as Moses commanded him, and ranne into the middes of the Congregation, and beholde, the plague was begun among the people, and hee put in incense, and made an atonement for the people. 48 And when hee stoode betweene the dead, and them that were aliue, the plague was stayed.
Bishops(i) 44 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 45 Get you from among this congregation, that I may consume the quickly. And they fell vpon their faces 46 And Moyses sayd vnto Aaron: Take a censer, and put fire therin out of the aulter, and powre on incense, and go quickly vnto the congregation, & make an attonement for them: For there is wrath gone out from the Lorde, and there is a plague begunne 47 And Aaron toke as Moyses comaunded hym, and ranne into the middes of ye congregation: and beholde, the plague was begunne among the people, and he put on incense, and made an atonement for the people 48 And whe he stoode betweene the dead and them that were alyue, the plague was stayed
DouayRheims(i) 44 And the Lord said to Moses: 45 Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground, 46 Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth. 47 When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense: 48 And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased.
KJV(i) 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
KJV_Cambridge(i) 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
KJV_Strongs(i)
  44 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  45 H7426 Get you up [H8734]   H8432 from among H5712 this congregation H3615 , that I may consume [H8762]   H7281 them as in a moment H5307 . And they fell [H8799]   H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H4289 a censer H5414 , and put [H8798]   H784 fire H6440 therein from off H4196 the altar H7760 , and put [H8798]   H7004 on incense H3212 , and go [H8685]   H4120 quickly H5712 unto the congregation H3722 , and make an atonement [H8761]   H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out [H8804]   H3068 from the LORD H5063 ; the plague H2490 is begun [H8689]  .
  47 H175 And Aaron H3947 took [H8799]   H4872 as Moses H1696 commanded [H8765]   H7323 , and ran [H8799]   H8432 into the midst H6951 of the congregation H5063 ; and, behold, the plague H2490 was begun [H8689]   H5971 among the people H5414 : and he put [H8799]   H7004 on incense H3722 , and made an atonement [H8762]   H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood [H8799]   H4191 between the dead [H8801]   H2416 and the living H4046 ; and the plague H6113 was stayed [H8735]  .
Thomson(i) 44 and the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Withdraw from among this congregation, and I will destroy them all at once. 46 Whereupon they fell on their face. And Moses said to Aaron, Take the censer, and put therein fire from the altar, and throw incense on it, and carry it with all haste to the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, and hath begun to slay the people. 47 So Aaron took as Moses commanded him, and ran into the congregation; [Now the destruction among the people had already begun] and he threw on the incense, and made atonement for the people, 48 and stood between the dead and the living; and the plague ceased.
Webster(i) 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 Remove from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire in it from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
Webster_Strongs(i)
  44 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  45 H7426 [H8734] Remove H8432 from among H5712 this congregation H3615 [H8762] , that I may consume H7281 them as in a moment H5307 [H8799] . And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H4289 a censer H5414 [H8798] , and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar H7760 [H8798] , and put H7004 on incense H3212 [H8685] , and go H4120 quickly H5712 to the congregation H3722 [H8761] , and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 [H8804] gone out H3068 from the LORD H5063 ; the plague H2490 [H8689] is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H4872 as Moses H1696 [H8765] commanded H7323 [H8799] , and ran H8432 into the midst H6951 of the congregation H5063 ; and, behold, the plague H2490 [H8689] was begun H5971 among the people H5414 [H8799] : and he put H7004 on incense H3722 [H8762] , and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 [H8799] And he stood H4191 [H8801] between the dead H2416 and the living H4046 ; and the plague H6113 [H8735] was stayed.
Brenton(i) 44 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. 47 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased.
Brenton_Greek(i) 44 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 45 ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰσάπαξ· καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν. 46 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, λάβε τὸ πυρεῖον, καὶ ἐπίθες ἐπʼ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἐπίβαλε ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ ἀπένεγκε τοτάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθε γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν. 47 Καὶ ἔλαβεν Ἀαρὼν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλε τὸ θυμίαμα, καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ. 48 Καὶ ἔστη ἀναμέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
Leeser(i) 44 (17:9) And the Lord spoke unto Moses, saying, 45 (17:10) Remove yourselves from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 (17:11) And Moses said unto Aaron, Take the censer, and put therein fire from off the altar, and put on incense, and carry it quickly unto the congregation, and make an atonement for them; for the wrath is gone forth from the Lord; the plague hath begun. 47 (17:12) And Aaron took as Moses had commanded, and he ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague had begun among the people: and he put on the incense, and made an atonement for the people. 48 (17:13) And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
YLT(i) 44 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 45 `Get you up from the midst of this company, and I consume them in a moment;' and they fall on their faces, 46 and Moses saith unto Aaron, `Take the censer, and put on it fire from off the altar, and place perfume, and go, hasten unto the company, and make atonement for them, for the wrath hath gone out from the presence of Jehovah—the plague hath begun.' 47 And Aaron taketh as Moses hath spoken, and runneth unto the midst of the assembly, and lo, the plague hath begun among the people; and he giveth the perfume, and maketh atonement for the people, 48 and standeth between the dead and the living, and the plague is restrained;
JuliaSmith(i) 44 And Jehovah will speak to Moses, saying, 45 Lift up yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them as in a moment. And they will fall upon their faces. 46 And Moses will say to Aaron, Take a censer and give upon it fire from off the altar, and put incense, and go quickly to the assembly, and expiate for them: for anger went forth from before Jehovah; for it began smiting. 47 And Aaron will take as Moses spake, and he will run into the midst of the assembly; and behold, it began smiting among the people: and he will give incense and will expiate for the people. 48 And he will stand between the dead and between the living; and the smiting will be withheld.
Darby(i) 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 Get you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. And they fell on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
ERV(i) 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
ASV(i) 44 And Jehovah spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
ASV_Strongs(i)
  44 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  45 H7426 Get you up H8432 from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment. H5307 And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H4289 thy censer, H5414 and put H784 fire H6440 therein from off H4196 the altar, H7760 and lay H7004 incense H3212 thereon, and carry H4120 it quickly H5712 unto the congregation, H3722 and make atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out H3068 from Jehovah; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 spake, H7323 and ran H8432 into the midst H6951 of the assembly; H5063 and, behold, the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on the incense, H3722 and made atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
JPS_ASV_Byz(i) 44 (17:9) And the LORD spoke unto Moses, saying: 45 (17:10) 'Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment.' And they fell upon their faces. 46 (17:11) And Moses said unto Aaron: 'Take thy fire-pan, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them; for there is wrath gone out from the LORD: the plague is begun.' 47 (17:12) And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 (17:13) And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
Rotherham(i) 44 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 45 Lift yourselves up out of the midst of this assembly, that I may consume them, as in a moment,––And they fell upon their faces. 46 Then said Moses unto Aaron––Take the censer and place thereon fire, from off the altar, and put incense [thereon], and, going quickly into the assembly, put a propitiatory–covering over them,––for wrath hath gone forth, from before Yahweh, the plague, hath begun. 47 Then took Aaron, as Moses spake, and ran into the midst of the convocation, and lo! the plague, had begun, among the people,––so he placed the incense, and put a propitiatory–covering over the people: 48 thus did he take his stand between the dead and the living,––and the plague, was restrained.
CLV(i) 44 Yahweh spoke to Moses, saying. 45 Get away from the midst of this congregation so that I may finish them in a moment. Then they fell on their faces. 46 Moses said to Aaron:Take the fire-pan and put fire from the altar on it and place incense on it and go quickly to the congregation and make a propitiatory shelter over them, for wrath goes forth from before Yahweh! The stroke has started!" 47 So Aaron took it, just as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly. And behold, the stroke had started among the people. He put the incense on and make a propitiatory shelter over the people. 48 He stood between the dead and the living, and the stroke was restrained.
BBE(i) 44 And the Lord said to Moses, 45 Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. And they went down on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take your vessel and put in it fire from the altar, and sweet spices, and take it quickly into the meeting of the people, and make them free from sin: for wrath has gone out from the Lord, and the disease is starting. 47 And at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people. 48 And he took his place between the dead and the living: and the disease was stopped.
MKJV(i) 44 And Jehovah spoke to Moses saying, 45 Get away from this congregation so that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a fire-pan, and put fire in it from the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation and make an atonement for them. For wrath has gone out from Jehovah. The plague has begun. 47 And Aaron did as Moses commanded and ran into the midst of the congregation. And behold! The plague had begun among the people. And he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague was stayed.
LITV(i) 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 Get away from the midst of this company, and I shall consume them in a moment; and they fell on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take the fire-pan, and put fire on it from the altar, and lay on incense, and go, hurry to the congregation, and atone for them, for the wrath has gone out from the presence of Jehovah; the plague has begun. 47 And Aaron did as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people! And he laid on the incense and atoned for the people, 48 and stood between the dead and the living, and the plague was stayed.
ECB(i) 44 and Yah Veh words to Mosheh, saying, 45 Get from among this witness and I finish them off as in a blink. - and they fall on their faces. 46 And Mosheh says to Aharon, Take a tray and give fire therein from off the sacrifice altar and put on incense and carry it quickly to the witness and kapar/atone for them: for a rage goes out from the face of Yah Veh; the plague begins. 47 And Aharon takes as Mosheh worded, and runs midst the congregation; and behold, the plague among the people begins: and he gives incense and kapars/atones for the people: 48 and he stands between the dying and the living; and the plague restrains.
ACV(i) 44 And LORD spoke to Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take thy censer, and put fire in it from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them, for there is wrath gone out from LORD. The plague has begun. 47 And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped.
WEB(i) 44 Yahweh spoke to Moses, saying, 45 “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun.” 47 Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
WEB_Strongs(i)
  44 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  45 H7426 "Get away H8432 from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment!" H5307 They fell H6440 on their faces.
  46 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 "Take H4289 your censer, H5414 and put H784 fire H6440 from off H4196 the altar H7760 in it, and lay H7004 incense H3212 on it, and carry H4120 it quickly H5712 to the congregation, H3722 and make atonement H7110 for them; for wrath H3318 has gone out H3068 from Yahweh! H5063 The plague H2490 has begun."
  47 H175 Aaron H3947 did H4872 as Moses H1696 said, H7323 and ran H8432 into the midst H6951 of the assembly; H5063 and behold, the plague H2490 has begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on the incense, H3722 and made atonement H5971 for the people.
  48 H5975 He stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
NHEB(i) 44 The LORD spoke to Moses, saying, 45 "Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment." They fell on their faces. 46 Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD. The plague has begun." 47 Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and look, the plague has begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
AKJV(i) 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the middle of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
AKJV_Strongs(i)
  44 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  45 H7426 Get H8432 you up from among H2063 this H5712 congregation, H3615 that I may consume H7281 them as in a moment. H5307 And they fell H6440 on their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 Take H4289 a censer, H5414 and put H784 fire H5921 therein H5921 from off H4196 the altar, H7760 and put H5921 on H7004 incense, H3212 and go H4120 quickly H5712 to the congregation, H3722 and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone H3068 out from the LORD; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 commanded, H7323 and ran H413 into H8432 the middle H6951 of the congregation; H2009 and, behold, H5063 the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H5921 on H7004 incense, H3722 and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H996 between H4191 the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
KJ2000(i) 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Get away from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague has begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped.
UKJV(i) 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
TKJU(i) 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, "Take a censer, and put fire in it from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: For there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the middle of the congregation; and behold, the plague was begun among the people: And he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
CKJV_Strongs(i)
  44 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  45 H7426 Get you away H8432 from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them as in a moment. H5307 And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H4289 a censer, H5414 and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar, H7760 and put H7004 on incense, H3212 and go H4120 quickly H5712 unto the congregation, H3722 and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out H3068 from the Lord; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 commanded, H7323 and ran H8432 into the middle H6951 of the congregation; H5063 and, behold, the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on incense, H3722 and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
EJ2000(i) 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Depart from among this congregation, and I will consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take the censer and put fire in it from off the altar and put incense upon it and go quickly unto the congregation and reconcile them; for the wrath has gone out from before the face of the LORD; the plague is begun. 47 Then Aaron took his censer as Moses said and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on incense and reconciled the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
CAB(i) 44 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them, for wrath has gone forth from the presence of the Lord, and it has begun to destroy the people. 47 And Aaron did as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put in the incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased.
LXX2012(i) 44 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. 47 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased.
NSB(i) 44 Jehovah said to Moses: 45 »Get away from these people, and let me destroy them in an instant! Immediately, they bowed with their faces touching the ground.« 46 Moses said to Aaron: »Take your incense burner, put burning coals from the altar and incense in it, and go quickly into the congregation to make peace with Jehovah for the people. Jehovah shows his anger! A plague has started.« 47 Aaron took his incense burner, as Moses told him. He ran into the middle of the assembly, because the plague had already begun among the people. He put incense on the incense burner to make peace with Jehovah for the people. 48 He stood between those who had died and those who were still alive. The plague stopped.
ISV(i) 44 The LORD told Moses, 45 “Leave this community, so I can annihilate them in a moment.”
But they fell upon their faces. 46 Then Moses told Aaron. “Take the censer, put fire on it from the altar, and burn some incense. Then walk quickly to the congregation and atone for them, because wrath has already come out from the LORD—the plague has begun.”
47 So Aaron took the censer, just as Moses had spoken, and ran out to the center of the assembly, where a plague had begun among the people. He set the incense on fire and atoned for the people. 48 He stood between the dead and the living and restrained the plague.
LEB(i) 44 and Yahweh spoke to Moses, saying, 45 "Get away from the midst of this community, and I will finish them in an instant,"* but they fell on their faces. 46 And Moses and Aaron said, "Take the censer, and put fire on it from the altar. Place incense on it, and bring it quickly to the community, and make atonement for them, because wrath went out from the presence of Yahweh, and a plague has begun." 47 And so Aaron took it just as Moses had spoken, and he ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people; so he gave the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and between the living, and the plague was stopped.
BSB(i) 44 and the LORD said to Moses, 45 “Get away from this congregation so that I may consume them in an instant.” And Moses and Aaron fell facedown. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.” 47 So Aaron took the censer as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly. And seeing that the plague had begun among the people, he offered the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the living and the dead, and the plague was halted.
MSB(i) 44 and the LORD said to Moses, 45 “Get away from this congregation so that I may consume them in an instant.” And Moses and Aaron fell facedown. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.” 47 So Aaron took the censer as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly. And seeing that the plague had begun among the people, he offered the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the living and the dead, and the plague was halted.
MLV(i) 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 You* get up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take your censer and put fire in it from the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for there is wrath gone out from Jehovah. The plague has begun.
47 And Aaron took as Moses spoke and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living and the plague was stopped.
VIN(i) 44 And the Lord said to Moses: 45 Get away from this congregation so that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD! The plague has begun.” 47 Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
Luther1545(i) 44 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 45 Hebet euch aus dieser Gemeine; ich will sie plötzlich vertilgen. Und sie fielen auf ihr Angesicht. 46 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer drein vom Altar und lege Räuchwerk drauf, und gehe eilend zu der Gemeine und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen. 47 Und Aaron nahm, wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeine (und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk) und räucherte und versöhnete das Volk. 48 Und stund zwischen den Toten und Lebendigen. Da ward der Plage gewehret.
ELB1871(i) 44 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 45 Hebet euch weg aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! Da fielen sie auf ihr Angesicht. 46 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer vom Altar darauf und lege Räucherwerk auf, und bringe es eilends zu der Gemeinde und tue Sühnung für sie; denn der Zorn ist ausgegangen von Jehova, die Plage hat begonnen. 47 Und Aaron nahm die Räucherpfanne, so wie Mose geredet hatte, und lief mitten unter die Versammlung, und siehe, die Plage hatte unter dem Volke begonnen; und er legte das Räucherwerk auf und tat Sühnung für das Volk. 48 Und er stand zwischen den Toten und den Lebendigen, und der Plage ward gewehrt.
DSV(i) 44 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 45 Maak u op uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen verteren, als in een ogenblik! Toen vielen zij op hun aangezichten. 46 En Mozes zeide tot Aäron: Neem het wierookvat, en doe vuur daarin van het altaar, en leg reukwerk daarop, haastelijk gaande tot de vergadering, doe over hen verzoening; want een grote toorn is van voor het aangezicht des HEEREN uitgegaan, de plaag heeft aangevangen. 47 En Aäron nam het, gelijk als Mozes gesproken had, en liep in het midden der gemeente, en ziet, de plaag had aangevangen onder het volk; en hij leide reukwerk daarin, en deed verzoening over het volk. 48 En hij stond tussen de doden en tussen de levenden; alzo werd de plaag opgehouden.
DSV_Strongs(i)
  44 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  45 H7426 H8734 Maak u op H8432 uit het midden H5712 van deze vergadering H3615 H8762 , en Ik zal hen verteren H7281 , als in een ogenblik H5307 H8799 ! Toen vielen zij H6440 op hun aangezichten.
  46 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H4289 het wierookvat H5414 H8798 , en doe H784 vuur H6440 daarin van H4196 het altaar H7760 H8798 , en leg H7004 reukwerk H4120 daarop, haastelijk H3212 H8685 gaande H5712 tot de vergadering H3722 H8761 , doe over hen verzoening H7110 ; want een grote toorn H3068 is van voor het aangezicht des HEEREN H3318 H8804 uitgegaan H5063 , de plaag H2490 H8689 heeft aangevangen.
  47 H175 En Aaron H3947 H8799 nam H4872 het, gelijk als Mozes H1696 H8765 gesproken had H7323 H8799 , en liep H8432 in het midden H6951 der gemeente H5063 , en ziet, de plaag H2490 H8689 had aangevangen H5971 onder het volk H5414 H8799 ; en hij leide H7004 reukwerk H3722 H8762 daarin, en deed verzoening H5971 over het volk.
  48 H5975 H8799 En hij stond H4191 H8801 tussen de doden H2416 en tussen de levenden H4046 ; alzo werd de plaag H6113 H8735 opgehouden.
Giguet(i) 44 Et le Seigneur parla à Moïse et Aaron, disant: 45 Eloignez-vous de cette synagogue, je vais à l’instant la détruire; et ils tombèrent la face contre terre. 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l’encensoir, mets-y du feu, jettes-y de l’encens, et hâte-toi de le promener parmi le camp, pour apaiser Dieu en sa fureur; car la colère s’est élancée de la gloire du Seigneur, et elle a commencé à frapper le peuple. 47 Aussitôt: Aaron, comme le lui prescrivait Moïse, prit l’encensoir, et courut parmi la synagogue; la destruction du peuple était commencée; le prêtre jeta de l’encens sur le feu et pria pour le peuple. 48 Il se tint entre les morts et les vivants, et la destruction s’arrêta.
DarbyFR(i) 44 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces. 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, et mets-y de l'encens, et porte-le promptement vers l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car la colère est sortie de devant l'Éternel, la plaie a commencé. 47 Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l'encens, et fit propitiation pour le peuple. 48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s'arrêta.
Martin(i) 44 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Alors ils se prosternèrent le visage contre terre. 46 Puis Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, mets-y aussi du parfum, et va promptement à l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car une grande colère est partie de devant l'Eternel; la plaie est commencée. 47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée, et voici la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Alors il mit du parfum, et fit propitiation pour le peuple. 48 Et comme il se tenait entre les morts elles vivants, la plaie fut arrêtée.
Segond(i) 44 Et l'Eternel parla à Moïse, et dit: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage; 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Eternel a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple. 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
Segond_Strongs(i)
  44 H3068 Et l’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  45 H7426 Retirez H8734   H8432 -vous du milieu H5712 de cette assemblée H3615 , et je les consumerai H8762   H7281 en un instant H5307 . Ils tombèrent H8799   H6440 sur leur visage ;
  46 H4872 et Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H4289 le brasier H5414 , mets H8798   H784 -y du feu H6440 de dessus H4196 l’autel H7760 , poses H8798   H7004 -y du parfum H3212 , va H8685   H4120 promptement H5712 vers l’assemblée H3722 , et fais pour eux l’expiation H8761   H7110  ; car la colère H3068 de l’Eternel H3318 a éclaté H8804   H5063 , la plaie H2490 a commencé H8689  .
  47 H175 Aaron H3947 prit H8799   H4872 le brasier, comme Moïse H1696 avait dit H8765   H7323 , et courut H8799   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée H5063  ; et voici, la plaie H2490 avait commencé H8689   H5971 parmi le peuple H5414 . Il offrit H8799   H7004 le parfum H3722 , et il fit l’expiation H8762   H5971 pour le peuple.
  48 H5975 Il se plaça H8799   H4191 entre les morts H8801   H2416 et les vivants H4046 , et la plaie H6113 fut arrêtée H8735  .
SE(i) 44 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 45 Apartaos de en medio de esta congregación, y los consumiré en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros. 46 Y dijo Moisés a Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon incienso, y ve presto a la congregación, y reconcílialos; porque el furor ha salido de delante de la faz del SEÑOR; la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón su incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación; y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo; y él puso incienso, y reconcilió el pueblo. 48 Y se puso entre los muertos y los vivos, y la mortandad cesó.
ReinaValera(i) 44 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 45 Apartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros. 46 Y dijo Moisés A Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon perfume, y ve presto á la congregación, y haz expiación por ellos; porque el furor ha salido de delante de la faz de Jehová: la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, é hizo expiación por el pueblo. 48 Y púsose entre los muertos y los vivos, y cesó la mortandad.
JBS(i) 44 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 45 Apartaos de en medio de esta congregación, y los consumiré en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros. 46 Y dijo Moisés a Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon incienso, y ve presto a la congregación, y reconcílialos; porque el furor ha salido de delante de la faz del SEÑOR; la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón su incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación; y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo; y él puso incienso, y reconcilió el pueblo. 48 Y se puso entre los muertos y los vivos, y la mortandad cesó.
Albanian(i) 44 Dhe Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 45 "Largohuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast". Dhe ata ranë përmbys me fytyrën për tokë. 46 Kështu Moisiu i tha Aaronit: "Merr temjanicën, vër brenda saj zjarr të marrë nga altari, vendos mbi të temjan dhe çoje shpejt në mes të asamblesë, dhe bëj shlyerjen e fajit për ta, sepse ka shpërthyer zemërimi i Zotit, dhe plaga ka filluar". 47 Atëherë Aaroni mori temjanicën, ashtu siç kishte thënë Moisiu, dhe vrapoi në mes të asamblesë; dhe ja, fatkeqësia kishte filluar në mes të popullit; kështu ai vuri temjanin në temjanicën dhe bëri shlyerjen për popullin. 48 Dhe u ndal midis të gjallëve dhe të vdekurve, dhe fatkeqësia u ndal.
RST(i) 44 И сказал Господь Моисею, говоря: 45 отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. 46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу изаступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение. 47 И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; 48 стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось.
Arabic(i) 44 فكلّم الرب موسى قائلا 45 اطلعا من وسط هذه الجماعة فاني افنيهم بلحظة. فخرّا على وجهيهما. 46 ثم قال موسى لهرون خذ المجمرة واجعل فيها نارا من على المذبح وضع بخورا واذهب بها مسرعا الى الجماعة وكفّر عنهم لان السخط قد خرج من قبل الرب. قد ابتدأ الوبأ. 47 فاخذ هرون كما قال موسى وركض الى وسط الجماعة واذا الوبأ قد ابتدأ في الشعب فوضع البخور وكفّر عن الشعب. 48 ووقف بين الموتى والاحياء فامتنع الوبأ.
Bulgarian(i) 44 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 45 Отдръпнете се отсред това общество и ще ги погубя в един миг! А те паднаха на лицата си. 46 И Мойсей каза на Аарон: Вземи кадилницата си, сложи в нея огън от олтара и сложи на него тамян, и иди бързо при обществото, и направи умилостивение за тях; защото гняв излезе от ГОСПОДА, язвата започна! 47 И Аарон взе кадилницата, както беше казал Мойсей, и изтича сред събранието. И ето, язвата беше започнала между народа; и той сложи тамяна и направи умилостивение за народа. 48 И застана между мъртвите и живите и язвата престана.
BKR(i) 44 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 45 Vyjděte z prostředku množství tohoto, a zahladím je v okamžení. I padli na tváři své. 46 Tedy řekl Mojžíš Aronovi: Vezma kadidlnici, dej do ní uhlí z oltáře, a vlož kadidla, a běž rychle k množství a očisť je; nebo vyšla prchlivost od tváři Hospodinovy, a již rána se začala. 47 I vzav Aron kadidlnici, jakž rozkázal Mojžíš, běžel do prostřed shromáždění, (a aj, rána již se byla začala v lidu,) a zakadiv, očistil lid. 48 A stál mezi mrtvými a živými; i zastavena jest rána.
Danish(i) 44 Og HERREN talede til Mose og sagde: 45 Forføjer eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem i et Øjeblik; og de faldt ned paa deres Ansigter. 46 Og Mose sagde til Aron: Tag Ildkarret og læg Ild fra Alteret og læg Røgelse derpaa, og gak hasteligen hen til Menigheden og gør Forligelse for dem; thi en Vrede er udgangen fra HERRENS Ansigt, Plagen er begyndt. 47 Og Aron tog det, Iigesom Mose havde sagt, og løb hen midt i Forsamlingen, og se, Plagen var begyndt iblandt Folket; saa kom han Røgelse derpaa og gjorde Forligelse for Folket. 48 Og han stod imellem de døde og imellem de levende, og Plagen hørte op.
CUV(i) 44 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 45 你 們 離 開 這 會 眾 , 我 好 在 轉 眼 之 間 把 他 們 滅 絕 。 他 們 二 人 就 俯 伏 於 地 。 46 摩 西 對 亞 倫 說 : 拿 你 的 香 爐 , 把 壇 上 的 火 盛 在 其 中 , 又 加 上 香 , 快 快 帶 到 會 眾 那 裡 , 為 他 們 贖 罪 ; 因 為 有 忿 怒 從 耶 和 華 那 裡 出 來 , 瘟 疫 已 經 發 作 了 。 47 亞 倫 照 著 摩 西 所 說 的 拿 來 , 跑 到 會 中 , 不 料 , 瘟 疫 在 百 姓 中 已 經 發 作 了 。 他 就 加 上 香 , 為 百 姓 贖 罪 。 48 他 站 在 活 人 死 人 中 間 , 瘟 疫 就 止 住 了 。
CUV_Strongs(i)
  44 H3068 耶和華 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 說:
  45 H7426 你們離開 H5712 這會眾 H7281 ,我好在轉眼之間 H3615 把他們滅絕 H5307 。他們二人就俯伏 H6440 於地。
  46 H4872 摩西 H175 對亞倫 H559 H3947 :拿 H4289 你的香爐 H6440 ,把 H4196 壇上 H784 的火 H5414 盛在 H7760 其中,又加上 H7004 H4120 ,快快 H3212 帶到 H5712 會眾 H3722 那裡,為他們贖罪 H7110 ;因為有忿怒 H3068 從耶和華 H3318 那裡出來 H5063 ,瘟疫 H2490 已經發作了。
  47 H175 亞倫 H4872 照著摩西 H1696 所說的 H3947 拿來 H7323 ,跑到 H6951 H8432 H5063 ,不料,瘟疫 H5971 在百姓 H2490 中已經發作了 H5414 。他就加上 H7004 H5971 ,為百姓 H3722 贖罪。
  48 H5975 他站在 H2416 活人 H4191 死人 H4046 中間,瘟疫 H6113 就止住了。
CUVS(i) 44 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 45 你 们 离 幵 这 会 众 , 我 好 在 转 眼 之 间 把 他 们 灭 绝 。 他 们 二 人 就 俯 伏 于 地 。 46 摩 西 对 亚 伦 说 : 拿 你 的 香 炉 , 把 坛 上 的 火 盛 在 其 中 , 又 加 上 香 , 快 快 带 到 会 众 那 里 , 为 他 们 赎 罪 ; 因 为 冇 忿 怒 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 瘟 疫 已 经 发 作 了 。 47 亚 伦 照 着 摩 西 所 说 的 拿 来 , 跑 到 会 中 , 不 料 , 瘟 疫 在 百 姓 中 已 经 发 作 了 。 他 就 加 上 香 , 为 百 姓 赎 罪 。 48 他 站 在 活 人 死 人 中 间 , 瘟 疫 就 止 住 了 。
CUVS_Strongs(i)
  44 H3068 耶和华 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 说:
  45 H7426 你们离开 H5712 这会众 H7281 ,我好在转眼之间 H3615 把他们灭绝 H5307 。他们二人就俯伏 H6440 于地。
  46 H4872 摩西 H175 对亚伦 H559 H3947 :拿 H4289 你的香炉 H6440 ,把 H4196 坛上 H784 的火 H5414 盛在 H7760 其中,又加上 H7004 H4120 ,快快 H3212 带到 H5712 会众 H3722 那里,为他们赎罪 H7110 ;因为有忿怒 H3068 从耶和华 H3318 那里出来 H5063 ,瘟疫 H2490 已经发作了。
  47 H175 亚伦 H4872 照着摩西 H1696 所说的 H3947 拿来 H7323 ,跑到 H6951 H8432 H5063 ,不料,瘟疫 H5971 在百姓 H2490 中已经发作了 H5414 。他就加上 H7004 H5971 ,为百姓 H3722 赎罪。
  48 H5975 他站在 H2416 活人 H4191 死人 H4046 中间,瘟疫 H6113 就止住了。
Esperanto(i) 44 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 45 Forigxu el inter cxi tiu komunumo, kaj Mi pereigos ilin en momento. Sed ili jxetigxis vizagxaltere. 46 Kaj Moseo diris al Aaron:Prenu vian incensujon kaj metu sur gxin fajron de la altaro kaj sxutu sur gxin incenson kaj iru rapide al la komunumo kaj pekliberigu gxin; cxar eliris kolero de antaux la Eternulo, komencigxis la frapado. 47 Tiam Aaron prenis, kiel diris Moseo, kaj kuris en la mezon de la komunumo; kaj jen komencigxis jam la frapado en la popolo. Kaj li metis la incenson kaj pekliberigis la popolon. 48 Li starigxis inter la mortintoj kaj la vivantoj, kaj la frapado cxesigxis.
Finnish(i) 44 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 45 Paetkaat tästä kansasta; sillä minä surmaan äkisti heidät, ja he lankesivat kasvoillensa. 46 Ja Moses sanoi Aaronille: ota savuastia, ja pane tulta siihen alttarilta, ja heitä suitsutusta siihen. Ja mene nopiasti kansan tykö ja sovita heitä: sillä vihan julmuus on Herralta käynyt ulos, ja rangaistus on jo alkanut. 47 Ja Aaron otti niinkuin Moses hänelle sanoi, ja juoksi kansan keskelle, ja katso, rangaistus oli jo ruvennut kansan seassa: ja hän suitsutti savutusta, ja sovitti kansan. 48 Ja seisoi kuolleitten ja elävitten välillä; niin rangaistus asettui.
FinnishPR(i) 44 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 45 "Poistukaa tämän joukon luota, niin minä tuokiossa heidät tuhoan". Silloin he lankesivat kasvoillensa. 46 Ja Mooses sanoi Aaronille: "Ota hiilipannu ja viritä siihen tuli alttarilta, pane siihen suitsuketta ja vie se nopeasti seurakunnan luo ja toimita heille sovitus, sillä viha on lähtenyt liikkeelle Herran tyköä, vitsaus on jo alkanut". 47 Ja Aaron teki, niinkuin Mooses oli käskenyt, ja riensi seurakunnan keskelle, ja katso, vitsaus oli jo alkanut kansan keskuudessa. Silloin hän suitsutti ja toimitti kansalle sovituksen. 48 Ja hänen siinä seisoessaan kuolleitten ja elävien vaiheella vitsaus taukosi.
Haitian(i) 44 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa: 45 -Wete kò nou nan mitan pèp sa a. Mwen pral disparèt yo koulye a menm! De mesye yo tonbe fas atè. 46 Epi Moyiz di Arawon konsa: -Pran ti recho dife ou la, pran chabon dife sou lotèl la, mete ladan l'. Vide ti lansan sou dife a. Epi kouri vit avè l' al jwenn pèp la. W'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou yo. Fè vit non! Seyè a fache anpil, li gen tan pran desizyon l'. Malè a konmanse deja. 47 Arawon pran ti recho a, li fè sa Moyiz te di l' fè a. Epi li pran kouri nan mitan pèp la. Men, malè a te deja konmanse ap fè dega nan pèp la. Lè Arawon wè sa, li mete lansan sou dife a, li fè sèvis pou mande Bondye padon pou yo. 48 Se konsa malè a te sispann. Arawon te kanpe nan mitan ak mò yo yon bò, moun vivan yo yon lòt bò.
Hungarian(i) 44 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 45 Menjetek ki e gyülekezet közül, hogy megemészszem õket egy szempillantásban; õk pedig orczájokra borulának. 46 És monda Mózes Áronnak: Fogd a temjénezõt, és tégy abba tüzet az oltárról, és rakj reá füstölõ szert, és vidd hamar a gyülekezethez, és végezz engesztelést értök, mert kijött az Úrtól a nagy harag, elkezdõdött a csapás. 47 Vevé azért Áron [a] [temjénezõt], a mint mondotta vala Mózes, és futa a község közé, és ímé elkezdõdött vala a csapás a nép között. És füstölõ áldozatot tõn, és engesztelést szerze a népnek. 48 És megálla a megholtak között és élõk között; és megszûnék a csapás.
Indonesian(i) 44 lalu TUHAN berkata kepada Musa, 45 "Mundurlah dari orang-orang itu. Aku akan membinasakan mereka di tempat itu juga!" Mereka berdua sujud menyembah, 46 lalu Musa berkata kepada Harun, "Ambillah tempat apimu, isilah dengan bara api dari mezbah dan taruh dupa di atasnya. Bawalah cepat kepada umat dan buatlah upacara pengampunan dosa untuk mereka. Cepat! Kemarahan TUHAN sudah berkobar dan wabah sudah mulai." 47 Harun melakukan apa yang dikatakan Musa. Ia lari ke tengah-tengah umat yang sedang berkumpul dan sudah mulai kena wabah. Maka Harun menaruh dupa di atas bara api, dan melakukan upacara penghapusan dosa untuk umat. 48 Wabah itu berhenti, dan Harun ada di antara orang-orang yang masih hidup dan yang sudah mati.
Italian(i) 44 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 45 Levatevi di mezzo di questa raunanza, e io la consumerò in un momento. Ma essi si gittarono a terra sopra le lor facce. 46 E Mosè disse ad Aaronne: Prendi il turibolo, e mettivi del fuoco d’in su l’Altare, e ponvi del profumo, e va’ prestamente alla raunanza, e fa’ purgamento per loro; perciocchè una grave ira è proceduta d’innanzi al Signore; la piaga è già cominciata. 47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto, e corse in mezzo della raunanza; ed ecco, la piaga era già cominciata fra il popolo; ed egli mise il profumo in sul turibolo, e fece purgamento per lo popolo. 48 E si fermò fra i vivi e i morti; e la piaga fu arrestata.
ItalianRiveduta(i) 44 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 45 "Toglietevi di mezzo a questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". Ed essi si prostrarono con la faccia a terra. 46 E Mosè disse ad Aaronne: "Prendi il turibolo, mettivi del fuoco di sull’altare, ponvi su del profumo, e portalo presto in mezzo alla raunanza e fa’ l’espiazione per essi; poiché l’ira dell’Eterno è scoppiata, la piaga è già cominciata". 47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto; corse in mezzo all’assemblea, ed ecco che la piaga era già cominciata fra il popolo; mise il profumo nel turibolo e fece l’espiazione per il popolo. 48 E si fermò tra i morti e i vivi, e la piaga fu arrestata.
Korean(i) 44 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 45 너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라 하시매 그 두 사람이 엎드리니라 46 이에 모세가 아론에게 이르되 `너는 향로를 취하고 단의 불을 그것에 담고 그 위에 향을 두어 가지고 급히 회중에게로 가서 그들을 위하여 속죄하라 여호와께서 진노하셨으므로 염병이 시작되었음이니라' 47 아론이 모세의 명을 좇아 향로를 가지고 회중에게로 달려간즉 백성 중에 염병이 시작되었는지라 이에 백성을 위하여 속죄하고 48 죽은 자와 산 자 사이에 섰을 때에 염병이 그치니라
Lithuanian(i) 44 Viešpats tarė Mozei: 45 “Pasitraukite nuo šių žmonių. Aš juos tuojau sunaikinsiu”. Juodu puolė ant žemės. 46 Mozė sakė Aaronui: “Imk smilkytuvą, pasisemk žarijų nuo aukuro, užberk ant jų smilkalų ir skubiai eik prie žmonių, kad juos sutaikintum, nes jau pasireiškė Viešpaties rūstybė ir prasidėjo maras”. 47 Ir Aaronas padarė, kaip Mozė įsakė, ir nubėgo į žmonių vidurį, tarp kurių jau buvo prasidėjęs maras. Jis užbėrė smilkalų ir sutaikino tautą. 48 Jis stovėjo tarp mirusiųjų ir gyvųjų. Maras liovėsi.
PBG(i) 44 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 45 Wynijdźcie z pośrodku zgromadzenia tego, a wytracę je w okamgnieniu; i upadli na oblicza swoje. 46 Potem rzekł Mojżesz do Aarona: Weźmij kadzielnicę, a włóż w nią ognia z ołtarza, włóż też kadzidło, a natychmiast idź do zgromadzenia, i oczyść je; boć już wyszła popędliwość od twarzy Pańskiej, a już się zaczęło karanie. 47 Wziął tedy Aaron kadzielnicę, jako mu rozkazał Mojżesz, i przybieżał w pośrodek zgromadzenia, a oto już się była zaczęła plaga w ludzie; i uczyniwszy kadzenie oczyścił lud. 48 I stanął Aaron między umarłymi i między żywymi, a zahamowana jest plaga.
Portuguese(i) 44 Então disse o Senhor a Moisés: 45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra. 46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faz expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga. 47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo. 48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
Norwegian(i) 44 og Herren talte til Moses og sa: 45 Gå bort fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk. Da falt de ned på sitt ansikt, 46 og Moses sa til Aron: Ta ildkaret og ha ild fra alteret i det og legg røkelse på og skynd dig så bort til menigheten med det og gjør soning for dem! For vreden er gått ut fra Herrens åsyn, hjemsøkelsen har begynt. 47 Og Aron gjorde som Moses hadde sagt, og tok ildkaret og løp midt inn i flokken, og se, hjemsøkelsen hadde alt begynt blandt folket. Så la han røkelsen på og gjorde soning for folket, 48 mens han stod der mellem de døde og de levende; da stanset hjemsøkelsen.
Romanian(i) 44 Şi Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 45 ,,Daţi-vă la o parte din mijlocul acestei adunări, şi -i voi topi într'o clipă!`` Ei au căzut cu feţele la pămînt; 46 şi Moise a zis lui Aaron:,,Ia cădelniţa, pune foc în ea de pe altar, pune tămîie în ea, du-te repede la adunare, şi fă ispăşire pentru ei; căci a izbucnit mînia Domnului, şi a început urgia.`` 47 Aaron a luat cădelniţa, cum zisese Moise, şi a alergat în mijlocul adunării; şi iată că începuse urgia printre popor. El a tămîiat şi a făcut ispăşire pentru norod. 48 S'a aşezat între cei morţi şi între cei vii, şi urgia a încetat.