Numbers 22:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G3588   G2316 1God] G3754 that G4198 he himself went. G1473   G2532 And G450 [4rose up G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G1909 in G3588 the G3598 way G1736.1 to stand in the way as an adversary against G1473 him. G2532 And G1473 he G1910 mounted G1909 upon G3588   G3688 his donkey, G1473   G2532 and G1417 [2two G3816 3servants G1473 1his] G3326 with G1473 him.
  23 G2532 And G1492 [3seeing G3588 1the G3688 2donkey] G3588 the G32 angel G3588   G2316 of God G436 opposing it G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G3588 the G4501 broadsword G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 that G1578 [3turned aside G3588 1the G3688 2donkey] G1537 from G3588 the G3598 way, G2532 and G4198 went G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G3960 he struck G3588 the G3688 donkey G3588   G2116 to straighten G1473 it G1722 in G3588 the G3598 way.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G4198 επορεύθη αυτός G1473   G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 της G3598 οδού G1736.1 ενδιαβάλλειν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G1910 επιβεβήκει G1909 επί G3588 της G3688 όνου αυτού G1473   G2532 και G1417 δύο G3816 παίδες G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  23 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 η G3688 όνος G3588 τον G32 αγγελον G3588 του G2316 θεού G436 ανθεστηκότα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 την G4501 ρομφαίαν G4685 εσπασμένην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1578 εξέκλινεν G3588 η G3688 όνος G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G2532 και G4198 επορεύετο G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G3688 όνον G3588 του G2116 ευθύναι G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G4198 V-API-3S επορευθη G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-PAN ενδιαβαλλειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1910 V-RAI-3S επιβεβηκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-RAPAS ανθεστηκοτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G4685 V-RMPAS εσπασμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G3588 T-GSM του G2116 V-AAN ευθυναι G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
HOT(i) 22 ויחר אף אלהים כי הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשׂטן לו והוא רכב על אתנו ושׁני נעריו עמו׃ 23 ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שׁלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשׂדה ויך בלעם את האתון להטתה הדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H430 אלהים And God's H3588 כי because H1980 הולך went: H1931 הוא he H3320 ויתיצב stood H4397 מלאך and the angel H3068 יהוה of the LORD H1870 בדרך in the way H7854 לשׂטן for an adversary H1931 לו והוא against him. Now he H7392 רכב was riding H5921 על upon H860 אתנו his ass, H8147 ושׁני and his two H5288 נעריו servants H5973 עמו׃ with
  23 H7200 ותרא saw H860 האתון And the ass H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5324 נצב standing H1870 בדרך in the way, H2719 וחרבו and his sword H8025 שׁלופה drawn H3027 בידו in his hand: H5186 ותט turned aside H860 האתון and the ass H4480 מן out of H1870 הדרך the way, H1980 ותלך and went H7704 בשׂדה into the field: H5221 ויך smote H1109 בלעם and Balaam H853 את   H860 האתון the ass, H5186 להטתה to turn H1870 הדרך׃ her into the way.
new(i)
  22 H430 And God's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1980 [H8802] because he went: H4397 and the messenger H3068 of the LORD H3320 [H8691] stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 [H8802] against him. Now he was riding H860 upon his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the messenger H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand: H860 and the donkey H5186 [H8799] turned aside H1870 out of the way, H3212 [H8799] and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 [H8686] smote H860 the donkey, H5186 [H8687] to turn H1870 her into the way.
Vulgate(i) 22 et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum 23 cernens asina angelum stantem in via evaginato gladio avertit se de itinere et ibat per agrum quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere
Clementine_Vulgate(i) 22 Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum. 23 Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere,
Wycliffe(i) 22 And God was wrooth. And the `aungel of the Lord stood in the weie ayens Balam, that sat on the femal asse, and hadde twei children with hym. 23 The femal asse siy the aungel stondynge in the weie, with swerd drawun, and `turnede a wei hir silf fro the weie, and yede bi the feeld. And whanne Balaam beet hir, and wolde lede ayen to the path,
Tyndale(i) 22 But God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agenste hym. And he ryd vppon hys asse and two seruauntes with him. 23 And when the asse sawe the angell of the Lorde stonde in the waye and his swerde drawen in his hande she turned a syde oute of the waye and went out in to the felde. And Balam smote the asse to turne her in to the waye.
Coverdale(i) 22 But the wrath of God waxed whote, because he wete. And the angell of ye LORDE stode in the waye, to withstode him. But he rode vpo his Asse, & two seruauntes wt him. 23 And ye Asse sawe ye angell of ye LORDE stodinge in ye waye, & his swerde drawen in his hade. And ye Asse turned a syde out of ye waye, & wete in to the felde. But Balaam smote her, yt she shulde go in the waye.
MSTC(i) 22 But God was angry because he went. And the angel of the LORD stood in the way against him. And he rode upon his ass and two servants with him. 23 And when the ass saw the angel of the LORD stand in the way, and his sword drawn in his hand, she turned aside out of the way and went out into the field. And Balaam smote the ass, to turn her into the way.
Matthew(i) 22 But God was angry bycause he wente. And the angel of the Lorde stode in the way agaynst hym. And he ryd vpon hys asse & .ij. seruauntes wyth him. 23 And when the asse sawe the angel of the Lorde stand in the waye & his swerde drawen in hys hand, she turned a side out of the way & went out into the feld. And Balam smot the asse, to turne hir into the waye.
Great(i) 22 And the countenaunce of God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agaynst hym, as he rode vpon hys asse, and hys two seruauntes were with hym. 23 And when the asse sawe the angell of the Lorde stande in the waye, and hauynge a swerde drawen in his hande, the asse turned asyde oute of the waye, and went out into the felde. And Balaam smote the asse, to turne her into the waye.
Geneva(i) 22 And ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him. 23 And when the asse saw the Angel of the Lord stand in the way, and his sworde drawen in his hand, the asse turned out of the way and went into the field, but Balaam smote the asse, to turne her into the way.
Bishops(i) 22 And the wrath of God was kindled, because he went: And the angell of the Lorde stoode in the way to be agaynst hym, as he rode vpon his asse, and his two seruauntes were with hym 23 And when the asse sawe the angell of the Lord stand in the way, and hauyng his sworde drawen in his hand, the asse turned aside out of the way, and went out into the fielde: And Balaam smote the asse, to turne her into the way
DouayRheims(i) 22 And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him. 23 The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,
KJV(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
KJV_Cambridge(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
KJV_Strongs(i)
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H1980 because he went [H8802]   H4397 : and the angel H3068 of the LORD H3320 stood [H8691]   H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding [H8802]   H860 upon his ass H8147 , and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the ass H7200 saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing [H8737]   H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 drawn [H8803]   H3027 in his hand H860 : and the ass H5186 turned aside [H8799]   H1870 out of the way H3212 , and went [H8799]   H7704 into the field H1109 : and Balaam H5221 smote [H8686]   H860 the ass H5186 , to turn [H8687]   H1870 her into the way.
Thomson(i) 22 And God was angry, because he went of himself to him; and the angel of God arose to stop him on the way. Now he was mounted on his ass, and had two servants with him. 23 And when the ass saw the angel of God standing opposite, in the way, with a drawn sword in his hand, the ass turned aside out of the way into the field; at which he struck the ass with his staff, to turn her into the road.
Webster(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
Webster_Strongs(i)
  22 H430 And God's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1980 [H8802] because he went H4397 : and the angel H3068 of the LORD H3320 [H8691] stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 [H8802] against him. Now he was riding H860 upon his donkey H8147 , and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand H860 : and the donkey H5186 [H8799] turned aside H1870 out of the way H3212 [H8799] , and went H7704 into the field H1109 : and Balaam H5221 [H8686] smote H860 the donkey H5186 [H8687] , to turn H1870 her into the way.
Brenton(i) 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. 23 And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass with his staff to direct her in the way.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ Θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός· καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ διαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο παῖδες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ. 23 Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξε τὴν ὄνον ἐν τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
Leeser(i) 22 And the anger of God was kindled, because he went; and an angel of the Lord placed himself in the way to be a hindrance to him; and he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Bil’am smote the ass, to make her turn into the way.
YLT(i) 22 and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants are with him, 23 and the ass seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and the ass turneth aside out of the way, and goeth into a field, and Balaam smiteth the ass to turn it aside into the way.
JuliaSmith(i) 22 And the anger of God will kindle because he went; and the messenger of Jehovah will stand in the way, for an adversary to him: and he rode upon his ass, and his two young men with him. 23 And the ass will see the messenger of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass will turn from the way and go into the field: and Balaam will strike the ass to turn her in the way.
Darby(i) 22 And God`s anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him. 23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field, and Balaam smote the ass to turn her into the way.
ERV(i) 22 And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
ASV(i) 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
ASV_Strongs(i)
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went; H4397 and the angel H3068 of Jehovah H3320 placed H1870 himself in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 upon his ass, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of Jehovah H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H860 and the ass H5186 turned aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 smote H860 the ass, H5186 to turn H1870 her into the way.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. - Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. - 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
Rotherham(i) 22 Then kindled the anger of God, because he, was going, and the messenger of Yahweh stationed, himself in the way, to withstand him,––as he was riding upon his ass, his two young men being with him. 23 And the ass saw the messenger of Yahweh, stationed in the road, with his drawn sword in his hand, so the ass turned aside out of the road, and went into the field,––and Balaam smote the ass, to make her turn back into the road.
CLV(i) 22 Elohim's anger grew hot because he was going. So a messenger of Yahweh stationed himself in the road to be adverse to him. Now he was riding on his jenny, and his two lads were with him. 23 The jenny saw the messenger of Yahweh stationed in the road with his drawn sword in his hand, so the jenny turned aside from the road and went into a field. Balaam smote the jenny to turn her aside into the road.
BBE(i) 22 But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the Lord waiting in the road with his sword in his hand; and turning from the road, the ass went into the field; and Balaam gave the ass blows, to get her back on to the road.
MKJV(i) 22 And God's anger was kindled because he went. And the Angel of Jehovah stood in the way as an enemy against him. And he was riding upon his ass, and his two servants with him. 23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and His sword drawn in His hand. And the ass turned aside out of the way and went into the field. And Balaam struck the ass, to turn her into the way.
LITV(i) 22 And the anger of God glowed because he went. And the Angel of Jehovah set Himself in the road, as an enemy against him. And he was riding on his ass, and two of his young men with him. 23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the road, and His sword was drawn in His hand. And the ass turned out of the road and went into a field. And Balaam struck the ass, to turn it back into the road.
ECB(i) 22 and Elohim kindles his wrath, because he goes: and the angel of Yah Veh stands in the way - a satan against him: and he rides his she burro and with his two lads. 23 And the she burro sees the angel of Yah Veh stationed in the way with his sword drawn in his hand: and the she burro deviates from the way and goes into the field. - and Bilam smites the she burro to deviate her into the way.
ACV(i) 22 And God's anger was kindled because he went, and the agent of LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the agent of LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside out of the way, and went into the field. And Balaam smote the donkey, to turn her into the way.
WEB(i) 22 God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him. 23 The donkey saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned out of the path, and went into the field. Balaam struck the donkey, to turn her into the path.
WEB_Strongs(i)
  22 H430 God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went; H4397 and the angel H3068 of Yahweh H3320 placed H1870 himself in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 on his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 The donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of Yahweh H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H860 and the donkey H5186 turned aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 struck H860 the donkey, H5186 to turn H1870 her into the way.
NHEB(i) 22 God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him. 23 The donkey saw the angel of God standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way.
AKJV(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding on his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
AKJV_Strongs(i)
  22 H430 And God’s H639 anger H2734 was kindled H3588 because H1980 he went: H4397 and the angel H3068 of the LORD H3320 stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 on his ass, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H860 and the ass H5186 turned H5186 aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 smote H860 the ass, H5186 to turn H1870 her into the way.
KJ2000(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way.
UKJV(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam stroke the ass, to turn her into the way.
TKJU(i) 22 And God's anger was kindled because he went: And the angel of the LORD stood in the walkway for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: And the donkey turned aside out of the way, and went into the field: And Balaam smote the donkey, to turn her into the way.
CKJV_Strongs(i)
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went: H4397 and the angel H3068 of the Lord H3320 stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 upon his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of the Lord H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H860 and the donkey H5186 turned aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 struck H860 the donkey, H5186 to turn H1870 her into the way.
EJ2000(i) 22 ¶ And God’s anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way and went into the field. Then Balaam smote the ass to turn her into the way.
CAB(i) 22 And God was very angry because he went. And the Angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his donkey, and his two servants were with him. 23 And when the donkey saw the Angel of the Lord standing opposite in the way, and His sword drawn in His hand, then the donkey turned aside out of the way, and went into the field. And Balaam struck the donkey with his staff to direct her in the way.
LXX2012(i) 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. 23 And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and [Balaam] struck the ass with his staff to direct her in the way.
NSB(i) 22 God became angry that he was going. So the angel of Jehovah stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants. 23 The donkey saw the angel of Jehovah standing in the road with his sword drawn. The donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.
ISV(i) 22 Balaam’s Donkey Rebukes its OwnerAt this, the anger of the LORD flared up against Balaam, because he was leaving. So the angel of the LORD stood in the way to oppose him. As Balaam was riding his donkey, accompanied by two of his servants, 23 all of a sudden the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, with an unsheathed sword in his hand! The donkey turned off the road and went into an open field. Balaam started beating the donkey in order to turn her back to the road,
LEB(i) 22 But God became angry* because he was going, and the angel of Yahweh stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him. 23 The donkey saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside from the road and went into the field. And Balaam struck the donkey to turn her back to the road.
BSB(i) 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him. 23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path.
MSB(i) 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him. 23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path.
MLV(i) 22 And God's anger was kindled because he went and the messenger of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the messenger of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand and the donkey turned aside out of the way and went into the field. And Balaam killed* the donkey, to turn her into the way.
VIN(i) 22 But God became angry because he was going, and the angel of the LORD stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him. 23 The donkey saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. The donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.
Luther1545(i) 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H2734 Aber H639 der Zorn H430 Gottes H1980 ergrimmete, daß er hinzog H4397 . Und der Engel H3068 des HErrn H3320 trat H1870 in den Weg H7854 , daß er ihm widerstünde H7392 . Er aber ritt H860 auf seiner Eselin H5288 , und zween Knaben waren mit ihm.
  23 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 des HErrn H1870 im Wege H5324 stehen H2719 und ein bloß Schwert H3027 in seiner Hand H860 . Und die Eselin H5186 wich H8025 aus H1870 dem Wege H5186 und ging auf H7704 dem Felde H1109 ; Bileam H5221 aber schlug H1870 sie, daß sie in den Weg H3212 sollte gehen .
Luther1912(i) 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmte, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat ihm in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H639 Aber der Zorn H430 Gottes H2734 ergrimmte H1980 , daß er hinzog H4397 . Und der Engel H3068 des HERRN H3320 trat H1870 in den Weg H7854 , daß er ihm widerstünde H7392 . Er aber ritt H860 auf seiner Eselin H8147 , und zwei H5288 Knechte waren mit ihm.
  23 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 des HERRN H1870 im Wege H5324 stehen H8025 und ein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H860 . Und die Eselin H5186 wich H1870 aus dem Wege H3212 und ging H7704 auf dem Felde H1109 ; Bileam H5221 aber schlug H860 sie H1870 , daß sie in den Weg H5186 sollte gehen .
ELB1871(i) 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand, und die Eselin bog vom Wege ab und ging ins Feld; und Bileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken.
ELB1905(i) 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jahwes stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. W. als sein Widersacher Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel Jahwes auf dem Wege stehen mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand, und die Eselin bog vom Wege ab und ging ins Feld; und Bileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H639 Da entbrannte der Zorn H430 Gottes H1980 , daß er hinzog H4397 ; und der Engel H3068 Jehovas H7392 stellte sich H3320 in H1870 den Weg H2734 , ihm zu widerstehen. Er aber H860 ritt auf seiner Eselin H8147 , und seine beiden H5288 Jünglinge waren mit ihm.
  23 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 Jehovas H5186 auf H1870 dem Wege H5324 stehen H2719 mit seinem gezückten Schwert H3027 in seiner Hand H860 , und die Eselin H1870 bog vom Wege H3212 ab und ging H7704 ins Feld H1109 ; und Bileam H5221 schlug H860 die Eselin H5186 , um sie wieder auf H1870 den Weg zu lenken.
DSV(i) 22 Doch de toorn van God werd ontstoken, omdat hij heentoog; en de Engel des HEEREN stelde Zich in den weg, hem tot een tegenpartij; hij reed nu op zijn ezelin, en twee zijner jongeren waren bij hem. 23 De ezelin nu zag den Engel des HEEREN staande in den weg, met Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom week de ezelin uit den weg, en ging in het veld. Toen sloeg Bileam de ezelin, om dezelve naar den weg te doen wenden.
DSV_Strongs(i)
  22 H639 Doch de toorn H430 van God H2734 H8799 werd ontstoken H1980 H8802 , omdat hij heentoog H4397 ; en de Engel H3068 des HEEREN H3320 H8691 stelde Zich H1870 in den weg H7854 , hem tot een tegenpartij H7392 H8802 ; hij reed H860 nu op zijn ezelin H8147 , en twee H5288 zijner jongeren waren bij hem.
  23 H860 De ezelin H7200 H8799 nu zag H4397 den Engel H3068 des HEEREN H5324 H8737 staande H1870 in den weg H8025 H8803 , met Zijn uitgetrokken H2719 zwaard H3027 in Zijn hand H5186 H8799 ; daarom week H860 de ezelin H1870 uit den weg H3212 H8799 , en ging H7704 in het veld H5221 H8686 . Toen sloeg H1109 Bileam H860 de ezelin H1870 , om dezelve naar den weg H5186 H8687 te doen wenden.
Giguet(i) 22 ¶ Et Dieu se courrouça en son coeur de ce qu’il était parti, et l’ange de Dieu se leva pour l’arrêter; lui cependant, s’en allait avec son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L’ânesse, ayant vu l’ange de Dieu qui lui barrait la route l’épée nue à la main, se détourna et prit à travers champs; Balaam la frappa de sa baguette, pour la ramener sur la voie.
DarbyFR(i) 22
Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'Éternel se plaça sur le chemin pour s'opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui. 23 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main; et l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner dans le chemin.
Martin(i) 22 Mais la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il s'en allait, et l'Ange de l'Eternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs. 23 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s'en allait à travers champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner au chemin.
Segond(i) 22 La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
Segond_Strongs(i)
  22 H639 ¶ La colère H430 de Dieu H2734 s’enflamma H8799   H1980 , parce qu’il était parti H8802   H4397  ; et l’ange H3068 de l’Eternel H3320 se plaça H8691   H1870 sur le chemin H7854 , pour lui résister H7392 . Balaam était monté H8802   H860 sur son ânesse H8147 , et ses deux H5288 serviteurs étaient avec lui.
  23 H860 L’ânesse H7200 vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H5324 qui se tenait H8737   H1870 sur le chemin H2719 , son épée H8025 nue H8803   H3027 dans la main H860  ; elle H5186 se détourna H8799   H1870 du chemin H3212 et alla H8799   H7704 dans les champs H1109 . Balaam H5221 frappa H8686   H860 l’ânesse H5186 pour la ramener H8687   H1870 dans le chemin.
SE(i) 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos. 23 Y el asna vio al ángel del SEÑOR, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces Balaam azotó al asna para hacerla volver al camino.
ReinaValera(i) 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos mozos suyos. 23 Y el asna vió al ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y apartóse el asna del camino, é iba por el campo. Entonces hirió Balaam al asna para hacerla volver al camino.
JBS(i) 22 ¶ Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos. 23 Y el asna vio al ángel del SEÑOR, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces Balaam azotó al asna para hacerla volver al camino.
Albanian(i) 22 Por zemërimi i Perëndisë u ndez sepse ai ishte nisur; dhe Engjëlli i Zotit i doli rrugës si armik kundër tij. Ai i kishte hipur gomaricës së tij dhe kishte me vete dy shërbëtorë. 23 Gomarica pa Engjëllin e Zotit që rrinte në rrugë me shpatën e tij të zhveshur në dorë, doli nga rruga dhe hyri nëpër ara. Atëherë Balaami e rrahu gomaricën për ta kthyer përsëri në rrugë.
RST(i) 22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его. 23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошлана поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
Arabic(i) 22 فحمي غضب الله لانه منطلق ووقف ملاك الرب في الطريق ليقاومه وهو راكب على اتانه وغلاماه معه. 23 فابصرت الاتان ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فمالت الاتان عن الطريق ومشت في الحقل فضرب بلعام الاتان ليردها الى الطريق.
Bulgarian(i) 22 Но Божият гняв пламна, затова че отиде, и Ангелът ГОСПОДЕН застана на пътя пред Валаам, за да му се съпротиви; а той яздеше на магарицата си и двамата му слуги бяха с него. 23 А магарицата видя, че Ангелът ГОСПОДЕН стоеше на пътя с гол меч в ръка и магарицата се отби от пътя и отиде в полето. А Валаам удари магарицата, за да я оправи в пътя.
Croatian(i) 22 No Božja srdžba usplamtje što je on pošao. Zato anđeo Jahvin stade na put da ga spriječi. On je jahao na svojoj magarici, a pratila ga njegova dva momka. 23 Kad magarica opazi anđela Jahvina kako stoji na putu s isukanim mačem u ruci, skrene sa staze i pođe preko polja. Bileam poče tući magaricu da je vrati na put.
BKR(i) 22 Ale rozpálil se hněv Boží, proto že jel s nimi, a postavil se anděl Hospodinův na cestě, aby mu překazil; on pak seděl na oslici své, maje s sebou dva služebníky své. 23 A když uzřela oslice anděla Hospodinova, an stojí na cestě, a meč jeho vytržený v ruce jeho, uhnula se s cesty, a šla polem. I bil ji Balám, aby ji navedl zase na cestu.
Danish(i) 22 Men Guds Vrede optændtes, fordi han drog med, og HERREN Engel stillede sig i Vejen for at staa ham imod; men han red paa sin Aseninde, og hans tvende Drenge vare med ham. 23 Og Aseninden saa HERRENS Engel staa i Veien med et draget Sværd i sin Haand, og Aseninden veg af Vejen og gik ud paa Marken; men Bileam slog Aseninden for at bøje den ind paa Vejen.
CUV(i) 22 神 因 他 去 就 發 了 怒 ; 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 敵 擋 他 。 他 騎 著 驢 , 有 兩 個 僕 人 跟 隨 他 。 23 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 就 從 路 上 跨 進 田 間 , 巴 蘭 便 打 驢 , 要 叫 它 回 轉 上 路 。
CUVS(i) 22 神 因 他 去 就 发 了 怒 ; 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 敌 挡 他 。 他 骑 着 驴 , 冇 两 个 仆 人 跟 随 他 。 23 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 就 从 路 上 跨 进 田 间 , 巴 兰 便 打 驴 , 要 叫 它 回 转 上 路 。
Esperanto(i) 22 Kaj ekflamis la kolero de Dio pro tio, ke li iris; kaj angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojo, por malhelpi lin. Li rajdis sur sia azenino, kaj du liaj junuloj estis kun li. 23 Kaj la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en la mano, kaj la azenino forturnigxis de la vojo kaj iris sur la kampon; kaj Bileam ekbatis la azeninon, por returni gxin sur la vojon.
Finnish(i) 22 Mutta Jumalan viha julmistui, että hän sinne meni. Ja Herran enkeli seisoi tiellä häntä vastassa, mutta hän ajoi aasillansa ja kaksi hänen palveliaansa oli hänen kanssansa. 23 Ja aasi näki Herran enkelin seisovan tiellä ja hänen miekkansa vedetyn ulos hänen kädessänsä, niin aasi poikkesi tieltä ja meni kedolle: vaan Bileam löi aasia ohjataksensa häntä tielle.
FinnishPR(i) 22 Mutta kun hän lähti, syttyi Jumalan viha, ja Herran enkeli asettui tielle estämään häntä, hänen ratsastaessaan aasintammallaan, kaksi palvelijaa mukanansa. 23 Kun aasintamma näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä, niin se poikkesi tieltä ja meni peltoon. Mutta Bileam löi aasintammaa palauttaaksensa sen tielle.
Haitian(i) 22 Pati Balaram pati, Bondye fache sou li. Se konsa, antan Balaram taprale sou manman bourik l' a, avèk de domestik ki t'ap mache avè l' yo, zanj Seyè a vin kanpe nan mitan wout la pou bare chemen l'. 23 Lè manman bourik la wè zanj Seyè a ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe li nan men l', bourik la chankre, li lage kò l' nan jaden. Balaram bat bourik la jouk li fè l' tounen sou wout la.
Hungarian(i) 22 De megharaguvék Isten, hogy elmegy vala õ. És megálla az Úrnak angyala az útban, hogy ellenkezzék vele; õ pedig üget vala az õ szamarán, és két szolgája vala vele. 23 És meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a mint áll vala az úton, és mezítelen fegyvere a kezében; letére azért a szamár az útról, és méne a mezõre; Bálám pedig veré az õ szamarát, hogy visszatérítse azt az útra.
Indonesian(i) 22 Tetapi ketika Bileam pergi, Allah menjadi marah. Sementara Bileam mengendarai keledainya, diiringi oleh dua pelayannya, malaikat TUHAN berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi dia. 23 Melihat malaikat berdiri di situ dengan pedang terhunus, keledai itu menyimpang dari jalan, dan membelok ke ladang. Bileam memukul keledai itu dan membawanya kembali ke jalan.
Italian(i) 22 E l’ira di Dio si accese, perciocchè egli andava; e l’Angelo del Signore si presentò in su la strada, per contrariarlo. Or egli cavalcava la sua asina, e avea seco due suoi fanti. 23 E l’asina vide l’Angelo del Signore che stava in su la strada, con la sua spada nuda in mano; e l’asina si rivolse dalla strada, e andava per li campi. E Balaam percosse l’asina, per farla ritornar nella strada.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma l’ira di Dio s’accese perché egli se n’era andato; e l’angelo dell’Eterno si pose sulla strada per fargli ostacolo. Or egli cavalcava la sua asina e avea seco due servitori. 23 L’asina, vedendo l’angelo dell’Eterno che stava sulla strada con la sua spada sguainata in mano, uscì di via e cominciava ad andare per i campi. Balaam percosse l’asina per rimetterla sulla strada.
Korean(i) 22 그가 행함을 인하여 하나님이 진노하심으로 여호와의 사자가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 자기 나귀를 타고 그 두 종은 그와 함께 있더니 23 나귀가 여호와의 사자가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고 길에서 떠나 밭으로 들어간지라 발람이 나귀를 길로 돌이키려고 채찍질하니
Lithuanian(i) 22 Viešpats užsirūstino, kad Balaamas išėjo. Jiems keliaujant, Viešpaties angelas užstojo kelią Balaamui, kuris jojo ant asilės. Su juo buvo du tarnai. 23 Asilė, pamačiusi angelą stovintį su nuogu kardu, pasuko iš kelio ir ėjo lauku. Balaamas mušė ją, norėdamas grąžinti į kelią.
PBG(i) 22 I rozpalił się gniew Boży, że on jechał; i stanął Anioł Pański na drodze, aby mu zastąpił; a on jechał na oślicy swojej, i dwoje pacholąt jego z nim. 23 A gdy ujrzała oślica Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, a miecz jego dobyty w ręce jego, tedy ustąpiła oślica z drogi a szła na rolę, lecz bił Balaam oślicę, aby ją nawiódł na drogę.
Portuguese(i) 22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos. 23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
Norwegian(i) 22 Men Guds vrede optendtes fordi han reiste, og Herrens engel stilte sig på veien for å stå ham imot da han kom ridende på sin aseninne og hadde sine to tjenere med sig. 23 Og aseninnen så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da tok den av veien og ut på marken; men Bileam slo aseninnen for å vike den inn på veien igjen.
Romanian(i) 22 Dumnezeu S'a aprins de mînie, pentrucă plecase. Şi Îngerul Domnului S'a aşezat în drum, ca să i se împotrivească. Balaam era călare pe măgăriţa lui, şi cei doi slujitori ai lui erau cu el. 23 Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului stînd în drum, cu sabia scoasă din teacă în mînă, s'a abătut din drum, şi a luat -o pe cîmp. Balaam şi -a bătut măgăriţa ca s'o aducă la drum.
Ukrainian(i) 22 І запалився гнів Божий, що він іде. І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним. 23 І побачила та ослиця Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а витягнений меч його в руці його. І збочила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на дорогу.