Numbers 23:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Balak], G1204 Come G2089 yet G3326 with G1473 me G1519 to G5117 [2place G243 1another] G1537 of G3739 which G3756 you shall not see G3708   G1473 it G1564 from there, G237.1 but only G3313 a certain part G5100   G1473 of it G3708 shall you see, G3956 [4all G1161 1but G3766.2 2in no way G1492 3should you see], G2532 and G2672 you curse G1473 it for me G1473   G1564 from there!
  14 G2532 And G3880 he took G1473 him G1519 into G68 a field -- G4648.1 a height G1909 upon G2884.2 the top G2991.1 of a place for dressing stone; G2532 and G3618 he built G1563 there G2033 seven G1041 shrines, G2532 and G307 brought G3448 a calf G2532 and G2919.1 ram G1909 unto G3588 the G1041 shrine.
  15 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3936 Stand G1909 beside G3588   G2378 your sacrifice! G1473   G1473 and I G1161   G4198 shall go G1905 to ask G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Βαλαάκ G1204 δεύρο G2089 έτι G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G5117 τόπον G243 άλλον G1537 εξ G3739 ου G3756 ουκ όψει G3708   G1473 αυτόν G1564 εκείθεν G237.1 αλλ΄ η G3313 μέρος τι G5100   G1473 αυτού G3708 όψει G3956 πάντας G1161 δε G3766.2 ου μη G1492 ίδης G2532 και G2672 κατάρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1564 εκείθεν
  14 G2532 και G3880 παρέλαβεν G1473 αυτόν G1519 εις G68 αγρού G4648.1 σκοπιάν G1909 επί G2884.2 κορυφήν G2991.1 λελαξευμένου G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G2033 επτά G1041 βωμούς G2532 και G307 ανεβίβασε G3448 μόσχον G2532 και G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν
  15 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3936 παράστηθι G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας σου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G4198 πορεύσομαι G1905 επερωτήσαι G3588 τον G2316 θεόν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G904 N-PRI βαλακ G1204 ADV δευρο G2089 ADV ετι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G243 D-ASM αλλον G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2S οψη G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G846 D-GSM αυτου G3708 V-FMI-2S οψη G3956 A-APM παντας G1161 PRT δε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2S ιδης G2532 CONJ και   V-AMD-2S καταρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν
    14 G2532 CONJ και G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G68 N-GSM αγρου   N-ASF σκοπιαν G1909 PREP επι   N-ASF κορυφην   V-RMPGS λελαξευμενου G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2033 N-NUI επτα G1041 N-APM βωμους G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3936 V-AAD-2S παραστηθι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4198 V-FMI-1S πορευσομαι   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
HOT(i) 13 ויאמר אליו בלק לך נא אתי אל מקום אחר אשׁר תראנו משׁם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משׁם׃ 14 ויקחהו שׂדה צפים אל ראשׁ הפסגה ויבן שׁבעה מזבחת ויעל פר ואיל במזבח׃ 15 ויאמר אל בלק התיצב כה על עלתך ואנכי אקרה כה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1111 בלק And Balak H1980 לך him, Come, H1980 נא   H854 אתי with H413 אל me unto H4725 מקום place, H312 אחר another H834 אשׁר from whence H7200 תראנו thou mayest see H8033 משׁם me them from thence. H657 אפס but H7097 קצהו the utmost part H7200 תראה them: thou shalt see H3605 וכלו them all: H3808 לא of them, and shalt not H7200 תראה see H6895 וקבנו and curse H8033 לי משׁם׃  
  14 H3947 ויקחהו And he brought H7704 שׂדה him into the field H6839 צפים of Zophim, H413 אל to H7218 ראשׁ the top H6449 הפסגה of Pisgah, H1129 ויבן and built H7651 שׁבעה seven H4196 מזבחת altars, H5927 ויעל and offered H6499 פר a bullock H352 ואיל and a ram H4196 במזבח׃ on altar.
  15 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3320 התיצב Stand H3541 כה here H5921 על by H5930 עלתך thy burnt offering, H595 ואנכי while I H7136 אקרה meet H3541 כה׃ yonder.
new(i)
  13 H1111 And Balak H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Come, H312 I pray thee, with me to another H4725 place, H7200 [H8799] from which thou mayest see H7200 [H8799] them: thou shalt see H657 but H7097 the utmost H7200 [H8799] part of them, and shalt not see H6895 [H8798] them all: and from there scoop them out for me.
  14 H3947 [H8799] And he brought H7704 him into the field H6839 H6822 [H8677] of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 [H8799] and built H7651 seven H4196 altars, H5927 [H8686] and offered H6499 a bull H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 [H8799] And he said H1111 to Balak, H3320 [H8690] Stand H3541 here H5930 by thy burnt offering, H7136 [H8735] while I meet H3541 the LORD yonder.
Vulgate(i) 13 dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei 14 cumque duxisset eum in locum sublimem super verticem montis Phasga aedificavit Balaam septem aras et inpositis supra vitulo atque ariete 15 dixit ad Balac sta hic iuxta holocaustum tuum donec ego pergam obvius
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis: inde maledicito ei. 14 Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete, 15 dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam.
Wycliffe(i) 13 Therfor Balaach seide to Balaam, Come with me in to anothir place, fro whennus thou se a part of Israel, and mayst not se al; fro thennus curse thou hym. 14 And whanne he hadde led Balaam in to an hiy place, on the cop of the hil of Phasga, he bildide seuene auteris to Balaam, and whanne calues and rammes weren put aboue, 15 he seide to Balaach, Stonde here bisidis thi brent sacrifice, while Y go.
Tyndale(i) 13 And Balac sayed vnto him: Come I praye the with me vnto another place whence thou shalt se them and shalt se but ye vtmoste parte of them ad shalt not se them all and curse me them there. 14 And he brought him in to a playne felde where men myght se farre euen to the toppe of Pisga and bylt .vij. alters and offered an oxe and a ra on euery alter. 15 And he sayed vnto Balac: stonde here by thi sacrifyce whyle I goo yonder.
Coverdale(i) 13 Balac saide vnto him: Come wt me yet vnto another place, fro whence thou mayest se ye vttemost parte of them, & not se them all, and curse me them there. 14 And he toke him vp to a fre place, eue vnto the toppe of Pisga, & buylded seuen altares, and offered on euery altare a bullocke & a ramme. 15 And he sayde vnto Balac: Stonde so by thy burntoffrynge, whyle I go yonder.
MSTC(i) 13 And Balak said unto him, "Come, I pray thee, with me unto another place: whence thou shalt see them, and shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all and curse me them there." 14 And he brought him into a plain field where men might see far, even to the top of Pisgah, and built seven altars and offered an ox and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, "Stand here, by thy sacrifice, while I go yonder."
Matthew(i) 13 And Balac sayd vnto hym: Come I pray the with me to an other place whence thou shalt se them, and shalt se but the vtmoste parte of theim and shall not se theim all and curse me them there. 14 And he brought hym into a playne felde where men myght se farre euen to the toppe of Phasgah, & built .vij. alters and offered a bullocke & a ram on euery alter. 15 And he sayd vnto Balac: stand here by thy Sacrifyce whyle I go yonder.
Great(i) 13 And Balac sayde vnto hym: Come I praye the with me vnto another place, whence thou mayest se them, and thou shalt se but the vtmost parte of them, and shalt not se them all: curse them out of that place for my sake. 14 And he brought him into a felde (where men myght se farre of) euen to the toppe of an hyll, and bylt seuen alters, and offered an oxe and a ram on euery alter. 15 And he sayd vnto Balac: stande here by thy sacrifyce, whyle I go yonder.
Geneva(i) 13 And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake. 14 And he brought him into Sede-sophim to the top of Pisgah, and built seuen altars, and offred a bullocke, and a ramme on euery altar. 15 After, he sayde vnto Balak, Stande here by thy burnt offring, and I wil meete the Lord yonder.
Bishops(i) 13 And Balac sayde vnto hym: Come I pray thee with me vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: curse them out of that place for my sake 14 And he brought hym into a fielde, where men myght see farre of, euen to the toppe of an hyll, and buylt seuen aulters, and offred an oxe and a ramme on euery aulter 15 And he said vnto Balac: Stande here by thy burnt sacrifice, whyle I meete [the Lorde] yonder
DouayRheims(i) 13 Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence. 14 And when he had brought him to a high place, upon the top of mount Phasga, Balaam built seven altars, and laying on every one a calf and a ram, 15 He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him.
KJV(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
KJV_Cambridge(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
KJV_Strongs(i)
  13 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H3212 unto him, Come [H8798]   H312 , I pray thee, with me unto another H4725 place H7200 , from whence thou mayest see [H8799]   H7200 them: thou shalt see [H8799]   H657 but H7097 the utmost H7200 part of them, and shalt not see [H8799]   H6895 them all: and curse [H8798]   me them from thence.
  14 H3947 And he brought [H8799]   H7704 him into the field H6839 of Zophim [H8677]   H6822   [H8802]   H7218 , to the top H6449 of Pisgah H1129 , and built [H8799]   H7651 seven H4196 altars H5927 , and offered [H8686]   H6499 a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 And he said [H8799]   H1111 unto Balak H3320 , Stand [H8690]   H3541 here H5930 by thy burnt offering H7136 , while I meet [H8735]   H3541 the LORD yonder.
Thomson(i) 13 Then Balak said to him, Come with me to yet another place, from which thou shalt not have a full view of them. Thou shalt see only a part of them, and not view them all; and curse them for me from that place. 14 So he took him to a watch tower of the field on the top of a craggy cliff, and built there seven altars. And when he had offered a bull, and a ram, on each altar, 15 Balaam said to Balak, Stand by thy sacrifice, and I will advance on, to inquire of God.
Webster(i) 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet the LORD yonder.
Webster_Strongs(i)
  13 H1111 And Balak H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Come H312 , I pray thee, with me to another H4725 place H7200 [H8799] , from which thou mayest see H7200 [H8799] them: thou shalt see H657 but H7097 the utmost H7200 [H8799] part of them, and shalt not see H6895 [H8798] them all: and from there curse them for me.
  14 H3947 [H8799] And he brought H7704 him into the field H6839 H6822 [H8677] of Zophim H7218 , to the top H6449 of Pisgah H1129 [H8799] , and built H7651 seven H4196 altars H5927 [H8686] , and offered H6499 a bull H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 [H8799] And he said H1111 to Balak H3320 [H8690] , Stand H3541 here H5930 by thy burnt offering H7136 [H8735] , while I meet H3541 the LORD yonder.
Brenton(i) 13 And Balac said to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see the people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence. 14 And he took him to a high place of the field to the top of the quarried rock, and he built there seven altars, and offered a calf and a ram on every altar. 15 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go to enquire of God.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλὰκ, δεῦρο ἔτι μετʼ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ οὗ οὐκ ὄψει αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλʼ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψει, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
14 Καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς, καὶ ἀνεβίβασε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν. 15 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρός Βαλὰκ, παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν Θεόν.
Leeser(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from where thou canst see them; nevertheless a portion of them only wilt thou see, but the whole of them thou wilt not see: and denounce them for me from there. 14 And he brought him to the field of the watchmen, on the top of Pisgah, and he built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Place thyself here by thy burnt-offering, while I will repair to yonder place.
YLT(i) 13 And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;' 14 and he taketh him to the field of Zophim, unto the top of Pisgah, and buildeth seven altars, and offereth a bullock and a ram on the altar. 15 And he saith unto Balak, `Station thyself here by thy burnt-offering, and I—I meet Him there;'
JuliaSmith(i) 13 And Balak will say to him, Come now with me to another place, where thou. shalt see him from thence: thou shalt see only their extremity, and thou shalt not see them all: and curse him to me from thence. 14 And he will take him to the field of Zophim, to the head of Pisgah, and he will build seven altars, and bring up a bullock and a ram upon the altar. 15 And he will say to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will meet there.
Darby(i) 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence. 14 And he took him to the watchmen`s field, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on [each] altar. 15 And [Balaam] said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder.
ERV(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet [the LORD] yonder.
ASV(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder.
ASV_Strongs(i)
  13 H1111 And Balak H559 said H3212 unto him, Come, H312 I pray thee, with me unto another H4725 place, H7200 from whence thou mayest see H7200 them; thou shalt see H657 but H7097 the utmost H7200 part of them, and shalt not see H6895 them all: and curse me them from thence.
  14 H3947 And he took H7704 him into the field H6839 of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 and built H7651 seven H4196 altars, H5927 and offered H6499 up a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 And he said H1111 unto Balak, H3320 Stand H3541 here H5930 by thy burnt-offering, H7136 while I meet H3541 Jehovah yonder.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.' 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak: 'Stand here by thy burnt-offering, while I go toward a meeting yonder.'
Rotherham(i) 13 Then said Balak unto him––Come, I pray thee, with me, unto another place, from whence thou mayest see him, nothing but his utmost part, shalt thou see, but, all of him, shalt thou not see,––and so revile me him, from thence. 14 And he took him to the field of Zophim, unto the head of Pisgah,––and built seven altars, and caused to ascend a bullock and a ram on each altar. 15 Then said he to Balak, Station thyself here, by thine ascending–sacrifice,––while, I, meet him yonder.
CLV(i) 13 Balak said to him:Go, I pray, with me to another place from where you may see it. Only its outmost part shall you see; all of it you shall not see. Revile it for me from there. 14 So he took him to the field of the Watchmen, to the summit of the Pisgah ridge. He built seven altars and offered up a young bull and a ram on each altar. 15 Then he said to Balak:Station yourself thus at your ascent offering while I meet Him thus.
BBE(i) 13 And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there. 14 So he took him into the country of Zophim, to the top of Pisgah, and there they made seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. 15 Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord.
MKJV(i) 13 And Balak said to him, Please come with me to another place from where you may see them. You shall see only their edge, and shall not see them all. And curse them from there for me. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering while I meet Him yonder.
LITV(i) 13 And Balak said to him, Now come with me to another place where you will see it; only you will see its edge and shall not see all of it; and curse it for me there. 14 And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on the altar. 15 And he said to Balak, Stand here by the burnt offering while I go to meet Him over there.
ECB(i) 13 And Balaq says to him, Come, I beseech you, with me to another place, from whence you see them: you see but the final end of them - but not see them all: and curse them for me from there. 14 And he takes him into the field of Watchers, to the top of Pisgah and builds seven sacrifice altars and holocausts a bullock and a ram on every sacrifice altar. 15 And he says to Balaq, Stand thus by your holocaust, while I happen over there.
ACV(i) 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from where thou may see them. Thou shall see but the outmost part of them, and shall not see them all, and curse them for me from there. 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet LORD yonder.
WEB(i) 13 Balak said to him, “Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.” 14 He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar. 15 He said to Balak, “Stand here by your burnt offering, while I meet God over there.”
WEB_Strongs(i)
  13 H1111 Balak H559 said H3212 to him, "Please come H312 with me to another H4725 place, H7200 where you may see H7200 them; you shall see H657 but H7097 the utmost H7200 part of them, and shall not see H6895 them all: and curse me them from there."
  14 H3947 He took H7704 him into the field H6839 of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 and built H7651 seven H4196 altars, H5927 and offered H6499 up a bull H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 He said H1111 to Balak, H3320 "Stand H3541 here H5930 by your burnt offering, H7136 while I meet H3541 over there."
NHEB(i) 13 Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there." 14 He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar. 15 He said to Balak, "Station yourself here by your burnt offering, while I meet over there."
AKJV(i) 13 And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1111 And Balak H559 said H3212 to him, Come, H4994 I pray H312 you, with me to another H4725 place, H834 from from where H8033 H7200 you may see H7200 them: you shall see H7097 but the utmost H7200 part of them, and shall not see H3605 them all: H6895 and curse H8033 me them from there.
  14 H3947 And he brought H7704 him into the field H6839 of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 and built H7651 seven H4196 altars, H5927 and offered H6499 a bullock H352 and a ram H5921 on H4196 every altar.
  15 H559 And he said H1111 to Balak, H3320 Stand H3541 here H5930 by your burnt H7136 offering, while I meet H3541 the LORD yonder.
KJ2000(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from which you may see them: you shall see but the outer part of them, and shall not see them all: and curse them for me from there. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder.
UKJV(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from whence you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from thence. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder.
TKJU(i) 13 And Balak said to him, "Come, I implore you, with me to another place, from where you may see them: You shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: And curse me them from there. 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1111 And Balak H559 said H3212 unto him, Come, H312 I pray you, with me unto another H4725 place, H7200 from from where you may see H7200 them: you shall see H657 but H7097 the farthest H7200 part of them, and shall not see H6895 them all: and curse me them from there.
  14 H3947 And he brought H7704 him into the field H6839 of Zophim, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H1129 and built H7651 seven H4196 altars, H5927 and offered H6499 a bullock H352 and a ram H4196 on every altar.
  15 H559 And he said H1111 unto Balak, H3320 Stand H3541 here H5930 by your burnt offering, H7136 while I meet H3541 the Lord yonder.
EJ2000(i) 13 ¶ And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me. 14 And he brought him into the field of Zophim to the top of Pisgah and built seven altars and offered a bullock and a ram on every altar. 15 Then he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
CAB(i) 13 And Balak said to him, Come yet with me to another place where you shall not see the people, but you shall only see a part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there. 14 And he took him to a high place of the field to the top of the quarried rock, and he built there seven altars, and offered a calf and a ram on every altar. 15 And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go to inquire of God.
LXX2012(i) 13 And Balac said to him, Come yet with me to another place where you shall not see the people, but only you shall see a part of them, and shall not see them all; and curse me them from thence. 14 And he took him to a high place of the field to the top of the quarried [rock], and he built there seven altars, and offered a calf and a ram on [every] altar. 15 And Balaam said to Balac, Stand by your sacrifice, and I will go to enquire of God.
NSB(i) 13 Balak said: »Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there.« 14 So he took him to the Field of Zophim on top of Mount Pisgah. He built seven altars there. He offered a bull and a ram on each altar. 15 Then Balaam said to Balak: »Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there.«
ISV(i) 13 Balaam’s Second Sacrifice“Come with me to another place where you can see them,” Balak replied. “You’ll only see a portion of them, because you won’t be able to see them completely. Come and curse them from there for me.”
14 So Balak took him to the field of Zophim, and from there to the top of Mount Pisgah, where he built seven altars and then offered a bull and a ram on each altar. 15 Then he told Balak, “Stand by your offering while I go alone to meet the LORD.”
LEB(i) 13 Then Balak said, "Please walk with me to another place where you will see them, but you will only see part of them and will not see all of them; and curse them for me from there." 14 So he took him to the field of Zophim to the top of Pisgah, and he built seven altars, and he offered a bull and a ram on each altar. 15 Balaam* said to Balak, "Station yourself here at the burnt offering while I myself meet with Yahweh there."
BSB(i) 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.” 14 So Balak took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, where he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. 15 Balaam said to Balak, “Stay here beside your burnt offering while I meet the LORD over there.”
MSB(i) 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.” 14 So Balak took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, where he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. 15 Balaam said to Balak, “Stay here beside your burnt offering while I meet the LORD over there.”
MLV(i) 13 And Balak said to him, I beseech you, come with me to another place, from where you may see them. You will see but the outmost part of them and will not see them all and curse them for me from there. 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah and built seven altars and offered up a bullock and a ram on every altar. 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet Jehovah yonder.
VIN(i) 13 Balak said: "Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there." 14 So he took him to the field of Zophim to the top of Pisgah, and he built seven altars, and he offered a bull and a ram on each altar. 15 Then Balaam said to Balak: "Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there."
Luther1545(i) 13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von dannen du sein Ende sehest und doch nicht ganz sehest; und fluche mir ihm daselbst. 14 Und er führete ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und bauete sieben Altäre; und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 15 Und sprach zu Balak: Tritt also bei dein Brandopfer; ich will dort warten.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Balak sprach H3212 zu ihm: Komm H7200 doch mit mir an H312 einen andern H4725 Ort H7097 , von dannen du sein Ende H7200 sehest H1111 und H7200 doch nicht ganz sehest H6895 ; und fluche mir ihm daselbst.
  14 H1129 Und er H7704 führete ihn H3947 auf H6839 einen freien Platz H5927 auf H7218 der Höhe H6449 Pisga H7651 und bauete sieben H4196 Altäre H4196 ; und opferte je auf einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
  15 H1111 Und H559 sprach H3320 zu Balak: Tritt H3541 also H5930 bei dein Brandopfer H7136 ; ich will dort warten .
Luther1912(i) 13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst. 14 Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 15 Und [Bileam] sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1111 Balak H559 sprach H3212 zu ihm: Komm H312 doch mit mir an einen andern H4725 Ort H657 , von wo du nur H7097 sein Ende H7200 sehest H7200 und es nicht ganz sehest H6895 , und fluche mir ihm daselbst.
  14 H3947 Und er führte H7704 ihn auf einen freien H6822 H6839 Platz H7218 auf der Höhe H6449 Pisga H1129 und baute H7651 sieben H4196 Altäre H5927 und opferte H4196 je auf einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
  15 H559 [Bileam] Und sprach H1111 zu Balak H3320 : Tritt H3541 her H5930 zu deinem Brandopfer H3541 ; ich will dort H7136 warten .
ELB1871(i) 13 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus. 14 Und er nahm ihn mit nach dem Felde der Wächter, auf den Gipfel des Pisga; und er baute sieben Altäre und opferte einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 15 Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen.
ELB1905(i) 13 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus. 14 Und er nahm ihn mit nach dem Felde der Wächter, auf den Gipfel des Pisga; und er baute sieben Altäre und opferte einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 15 Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen. nämlich einer Offenbarung
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1111 Und Balak H559 sprach H3212 zu ihm: Komm H312 doch mit mir an einen H4725 anderen Ort H7097 , von wo aus H7200 du es sehen H657 wirst; nur H7200 sein Äußerstes wirst du sehen H7200 , und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
  14 H3947 Und er nahm H7704 ihn mit nach dem Felde H6822 der Wächter H7218 , auf H6449 den Gipfel des Pisga H1129 ; und er baute H7651 sieben H4196 Altäre H6499 und opferte einen Farren H352 und einen Widder H5927 auf H4196 jedem Altar .
  15 H559 Und er sprach H1111 zu Balak H3320 : Stelle dich H3541 hier H5930 neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen.
DSV(i) 13 Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar! 14 Alzo nam hij hem mede tot het veld Zofim, op de hoogte van Pisga; en hij bouwde zeven altaren, en hij offerde een var en een ram op elk altaar. 15 Toen zeide hij tot Balak: Blijf hier staan bij uw brandoffer, en ik zal Hem aldaar ontmoeten.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Toen zeide H1111 Balak H3212 H8798 tot hem: Kom H312 toch met mij aan een andere H4725 plaats H7200 H8799 , van waar gij hem zult zien H657 ; gij zult niet dan H7097 zijn einde H7200 H8799 zien H7200 H8799 , maar hem niet ganselijk zien H6895 H8798 ; en vervloek hem mij van daar!
  14 H3947 H8799 Alzo nam hij hem mede H7704 tot het veld H6839 H8677 H6822 H8802 Zofim H7218 , op de hoogte H6449 van Pisga H1129 H8799 ; en hij bouwde H7651 zeven H4196 altaren H5927 H8686 , en hij offerde H6499 een var H352 en een ram H4196 op elk altaar.
  15 H559 H8799 Toen zeide hij H1111 tot Balak H3541 : Blijf hier H3320 H8690 staan H5930 bij uw brandoffer H3541 , en ik zal [Hem] aldaar H7136 H8735 ontmoeten.
Giguet(i) 13 ¶ Balac répartit: Viens avec moi en un autre lieu d’où tu ne pourras voir tout ce peuple; tu en verras une part sans le voir tout entier; maudis-le de cet endroit. 14 Et il l’emmena au plus haut du champ, sur le plateau d’un rocher, et il y éleva sept autels, et il plaça sur chaque autel un boeuf et un bélier. 15 Balaam dit à Balac: Reste auprès de tes victimes, je vais interroger Dieu.
DarbyFR(i) 13
Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là. 14 Et il le conduisit au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 15 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là...
Martin(i) 13 Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, car tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là. 14 Puis l'ayant conduit au territoire de Tsophim vers le sommet de Pisga, il bâtit sept autels, et offrit un veau et un bélier sur chaque autel. 15 Alors Balaam dit à Balac : Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m'en irai à la rencontre de Dieu, comme j'ai déjà fait.
Segond(i) 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  13 H1111 ¶ Balak H559 lui dit H8799   H3212  : Viens H8798   H312 donc avec moi dans un autre H4725 lieu H7200 , d’où tu le verras H8799   H7200  ; tu n’en verras H8799   H657 qu H7097 ’une partie H7200 , tu n’en verras H8799   H6895 pas la totalité. Et de là maudis H8798  -le-moi.
  14 H3947 Il le mena H8799   H7704 au champ H6839 de Tsophim H8677   H6822   H8802   H7218 , sur le sommet H6449 du Pisga H1129  ; il bâtit H8799   H7651 sept H4196 autels H5927 , et offrit H8686   H6499 un taureau H352 et un bélier H4196 sur chaque autel.
  15 H559 Balaam dit H8799   H1111 à Balak H3320  : Tiens H8690   H3541 -toi ici H5930 , près de ton holocauste H7136 , et j’irai à la rencontre H8735   H3541   de Dieu.
SE(i) 13 Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente has visto, que no lo has visto todo; y desde allí me lo maldecirás. 14 Y lo llevó al campo de Zofim, a la cumbre de Pisga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. 15 Entonces él dijo a Balac: Ponte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí.
ReinaValera(i) 13 Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás. 14 Y llevólo al campo de Sophim, á la cumbre de Pisga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. 15 Entonces él dijo á Balac: Ponte aquí junto á tu holocausto, y yo iré á encontrar á Dios allí.
JBS(i) 13 ¶ Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente has visto, que no lo has visto todo; y desde allí me lo maldecirás. 14 Y lo llevó al campo de Zofim, a la cumbre de Pisga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. 15 Entonces él dijo a Balac: Ponte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí.
Albanian(i) 13 Pastaj Balaku i tha: "Eja, pra, me mua në një vend tjetër, prej ku mund ta shikosh, megjithëse ke për të parë vetëm skajin e tij dhe nuk e ke për ta parë të tërë, dhe që andej do ta mallkosh për mua". 14 Kështu e çoi në kampin e Tsofimit, në majë të Pisgahut; aty ndërtoi shtatë altarë dhe ofroi një dem të vogël dhe një dash mbi çdo altar. 15 Balaami i tha pastaj Balakut: "Qëndro këtu pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj të takohem me Zotin atje lart".
RST(i) 13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и проклянимне его оттуда. 14 И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждомжертвеннике. 15 И сказал Валаам Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я пойдутуда навстречу Богу .
Arabic(i) 13 فقال له بالاق هلم معي الى مكان آخر تراه منه. انما ترى اقصاءه فقط وكله لا ترى فالعنه لي من هناك. 14 فأخذه الى حقل صوفيم الى راس الفسجة وبنى سبعة مذابح واصعد ثورا وكبشا على كل مذبح. 15 فقال لبالاق قف هنا عند محرقتك وانا اوافي هناك
Bulgarian(i) 13 Тогава Валак му каза: Моля те, ела с мен на друго място, откъдето ще го видиш. Ще видиш само края му, а целия народ няма да видиш. И ми ги прокълни оттам. 14 И го заведе на полето Зофим, на върха на Фасга, и издигна седем жертвеника и принесе по един юнец и по един овен на всеки жертвеник. 15 Тогава Валаам каза на Валак: Застани тук при всеизгарянето си, а аз ще срещна там ГОСПОДА.
Croatian(i) 13 "Hajde sa mnom na drugo mjesto, odakle ga možeš svega vidjeti" zamoli ga Balak. "Odavde mu vidiš samo jedan kraj, a ne vidiš ga svega. Odande mi ga prokuni!" 14 Povede ga zatim na Sede Sofim, na vrh Pisge. Tu sagradi sedam žrtvenika i na svakom žrtveniku prinese po jednoga junca i ovna. 15 Bileam tada rekne Balaku: "Stoj ovdje kraj svoje paljenice, a ja odoh onamo na susret Bogu."
BKR(i) 13 I řekl jemu Balák: Poď, prosím, se mnou na jiné místo, odkudž bys viděl jej, (toliko zadní díl jeho viděti budeš, a všeho nebudeš viděti), a proklň mi jej odtud. 14 I pojav jej, vyvedl ho na rovinu Zofim, na vrch jednoho pahrbku, a udělav sedm oltářů, obětoval volka a skopce na každém oltáři. 15 Řekl pak Balákovi: Postůj tuto při zápalné oběti své, a já půjdu tamto vstříc Hospodinu.
Danish(i) 13 Og Balak sagde til ham: Kære kom med mig til et andet Sted, fra hvilket du kan se dem, dog skal ud kun se det yderste af dem, men du skal ikke se dem alle; og forband mig dem derfra. 14 Og han tog ham med sig paa Zofims Mark til Pisgas Top og byggede syv Altre og ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter. 15 Og han sagde til Balak: Stil dig her ved dit Brændoffer, og jeg vil saa søge et Møde.
CUV(i) 13 巴 勒 說 : 求 你 同 我 往 別 處 去 , 在 那 裡 可 以 看 見 他 們 ; 你 不 能 全 看 見 , 只 能 看 見 他 們 邊 界 上 的 人 。 在 那 裡 要 為 我 咒 詛 他 們 。 14 於 是 領 巴 蘭 到 了 瑣 腓 田 , 上 了 毘 斯 迦 山 頂 , 築 了 七 座 壇 ; 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 15 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 站 在 這 燔 祭 旁 邊 , 等 我 往 那 邊 去 迎 見 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  13 H1111 巴勒 H559 H312 :求你同我往別 H4725 H3212 H7200 ,在那裡可以看見 H7200 他們;你不能全看見 H657 ,只能 H7200 看見 H7097 他們邊界 H6895 上的人。在那裡要為我咒詛他們。
  14 H3947 於是領 H6839 H6822 巴蘭到了瑣腓 H7704 H6449 ,上了毘斯迦 H7218 山頂 H1129 ,築了 H7651 H4196 座壇 H4196 ;每座壇上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  15 H1111 巴蘭對巴勒 H559 H3320 :你站在 H3541 H5930 燔祭 H3541 旁邊,等 H7136 我往那邊去迎見耶和華。
CUVS(i) 13 巴 勒 说 : 求 你 同 我 往 别 处 去 , 在 那 里 可 以 看 见 他 们 ; 你 不 能 全 看 见 , 只 能 看 见 他 们 边 界 上 的 人 。 在 那 里 要 为 我 咒 诅 他 们 。 14 于 是 领 巴 兰 到 了 琐 腓 田 , 上 了 毘 斯 迦 山 顶 , 筑 了 七 座 坛 ; 每 座 坛 上 献 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 15 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 这 燔 祭 旁 边 , 等 我 往 那 边 去 迎 见 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H1111 巴勒 H559 H312 :求你同我往别 H4725 H3212 H7200 ,在那里可以看见 H7200 他们;你不能全看见 H657 ,只能 H7200 看见 H7097 他们边界 H6895 上的人。在那里要为我咒诅他们。
  14 H3947 于是领 H6839 H6822 巴兰到了琐腓 H7704 H6449 ,上了毘斯迦 H7218 山顶 H1129 ,筑了 H7651 H4196 座坛 H4196 ;每座坛上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  15 H1111 巴兰对巴勒 H559 H3320 :你站在 H3541 H5930 燔祭 H3541 旁边,等 H7136 我往那边去迎见耶和华。
Esperanto(i) 13 Kaj Balak diris al li:Venu do kun mi al alia loko, de kiu vi ilin vidos; nur ilian parton vi vidos, la tutan vi ilin ne vidos; kaj malbenu ilin al mi de tie. 14 Kaj li prenis lin sur la kampon de cxirkauxrigardantoj, sur la supron de Pisga, kaj li konstruis sep altarojn kaj oferis po unu bovido kaj unu virsxafo sur cxiu altaro. 15 Kaj li diris al Balak:Staru cxi tie cxe via brulofero, kaj mi iros renkonte tien.
Finnish(i) 13 Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä. 14 Ja hän vei hänen Vartialakeudelle, Pisgan kukkulalle, ja rakensi seitsemän alttaria, ja uhrasi (joka) alttarilla mullin ja oinaan. 15 Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla.
FinnishPR(i) 13 Niin Baalak sanoi hänelle: "Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä sen kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä". 14 Ja hän vei hänet Vartijakedolle Pisga-vuoren huipulle ja rakensi siihen seitsemän alttaria ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla. 15 Sitten Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, ehkä hän kohtaa minua tuolla".
Haitian(i) 13 Balak di Balaram konsa: -Ann al avè m' yon lòt kote. Antan ou va la, ou p'ap wè tout pèp Izrayèl la, men sèlman yon pòsyon ladan l'. W'a rete kanpe la, epi w'a bay ti sa w'a wè a madichon pou mwen. 14 Balak pran Balaram, li mennen l' nan jaden Santinèl yo, sou tèt mòn Pisga. Lè l' rive la, li bati sèt lotèl. Epi li touye yon jenn ti towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou Bondye. 15 Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete boule sou lotèl yo. Mwen menm, mwen pral kontre ak Bondye pi devan.
Hungarian(i) 13 Monda azután néki Bálák: Kérlek, jöjj velem más helyre, honnét meglássad õt, de csak valamely részét látod annak, és õt mindenestõl nem látod, és átkozd meg õt onnét nékem. 14 És vivé õt az õrállók helyére, a Piszga tetejére, és építe hét oltárt, és áldozék egy-egy tulkot és egy-egy kost mindenik oltáron. 15 És monda Báláknak: Állj meg itt a te égõáldozatod mellett, én pedig elébe megyek amoda.
Indonesian(i) 13 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Mari kita pergi bersama-sama ke tempat lain; dari situ engkau dapat melihat hanya sebagian dari bangsa Israel. Kutuklah mereka dari situ." 14 Maka Balak membawa Bileam ke padang Zofim, di puncak Gunung Pisga. Di situ pun ia mendirikan tujuh mezbah dan mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas masing-masing mezbah itu. 15 Kata Bileam kepada Balak, "Tinggallah di sini, dekat kurban bakaran Tuanku, sementara saya pergi menemui TUHAN di situ."
Italian(i) 13 E Balac gli disse: Deh! vieni meco in un altro luogo, onde tu lo vedrai; tu ne puoi di qui veder solamente una estremità, tu non lo puoi veder tutto; e maledicimelo di là. 14 E lo condusse al campo di Sofim, nella cima di Pisga; ed edificò sette altari, e offerse un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare. 15 E Balaam disse a Balac: Fermati qui presso al tuo olocausto, e io me ne andrò colà allo scontro.
ItalianRiveduta(i) 13 E Balak gli disse: "Deh, vieni meco in un altro luogo, donde tu lo potrai vedere; tu, di qui, non ne puoi vedere che una estremità; non lo puoi vedere tutto quanto; e di la me lo maledirai". 14 E lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisga; edificò sette altari, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare. 15 E Balaam disse a Balak: "Stattene qui presso ai tuo olocausto, e io andrò a incontrare l’Eterno".
Korean(i) 13 발락이 가로되 `나와 함께 그들을 달리 볼 곳으로 가자 거기서는 그들을 다 보지 못하고 그 끝만 보리니 거기서 나를 위하여 그들을 저주하라'하고 14 소빔 들로 인도하여 비스가 꼭대기에 이르러 일곱 단을 쌓고 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니 15 발람이 발락에게 이르되 `내가 저기서 여호와를 만날 동안에 여기 당신의 번제물 곁에 서소서'하니라
Lithuanian(i) 13 Balakas sakė jam: “Eikš su manimi į kitą vietą, kur matysi izraelitų dalį, bet visų negalėsi matyti; iš ten juos prakeiksi”. 14 Kai jį nuvedė ant Pisgos kalno viršūnės, jis ten pastatydino septynis aukurus ir ant kiekvieno aukojo po veršį ir aviną. 15 Tada Balaamas tarė Balakui: “Stovėk čia prie deginamosios aukos, o aš eisiu pasitikti Viešpaties”.
PBG(i) 13 I rzekł do niego Balak: Pójdź proszę ze mną na miejsce inne, żebyś go stamtąd widział; (ale tylko część jego ujrzysz, a wszystkiego widzieć nie będziesz;) przeklinajże mi go stamtąd. 14 I zawiódł go na pole Sofim, na wierzch góry Fazga, i zbudował siedem ołtarzów, i ofiarował cielca i barana na każdym ołtarzu. 15 Rzekł tedy Balaam do Balaka: Zostań tu przy całopaleniu twojem, a ja zabieżę tam Panu.
Portuguese(i) 13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali. 14 Assim o levou ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar. 15 Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor.
Norwegian(i) 13 Da sa Balak til ham: Kjære, kom og vær med mig til et annet sted, hvorfra du kan se dem - dog vil du bare få se den ytterste del av folket, det hele folk får du ikke se - og forbann dem for mig derfra! 14 Så tok han ham med sig til speider-haugen på toppen av Pisga og bygget der syv alter og ofret en okse og en vær på hvert alter. 15 Og Bileam sa til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer mens jeg går der bort for å få en åpenbaring.
Romanian(i) 13 Balac i -a zis:,,Vino, te rog, cu mine în alt loc, de unde îl poţi vedea; căci aici nu vezi decît o parte din el, nu -l vezi întreg. Şi de acolo să mi -l blastămi.`` 14 L -a dus în cîmpul Ţofim, spre vîrful muntelui Pisga; a zidit şapte altare, şi a adus cîte un viţel şi un berbece pe fiecare altar. 15 Balaam a zis lui Balac:,,Stai aici, lîngă arderea ta de tot, şi eu mă voi duce înaintea lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 13 І сказав до нього Балак: Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти! 14 І він узяв його на Седе-Цофім, на верхів'я Пісґі, і збудував сім жертівників, і приніс бичка та барана на кожнім жертівнику. 15 І сказав він до Балака: Стань тут над своїм цілопаленням, а я стріну там Господа.