Numbers 23:15-26

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3936 Stand G1909 beside G3588   G2378 your sacrifice! G1473   G1473 and I G1161   G4198 shall go G1905 to ask G3588   G2316 God.
  16 G2532 And G4876 God met with G3588   G2316   G3588   G* Balaam, G2532 and G1685 he put G4487 a word G1519 into G3588   G4750 his mouth. G1473   G2532 And G2036 said, G654 Return G4314 to G* Balak! G2532 and G3592 thus G2980 you shall speak.
  17 G2532 And G654 he returned G4314 to G1473 him. G2532 And G3592 thus G2186 he was standing G1909 beside G3588   G3646.1 his whole burnt-offering, G1473   G2532 and G3588 the G758 rulers G* of Moab G3326 with G1473 him. G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Balak], G5100 What G2980 said G2962 the lord ?
  18 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G450 Rise up, G* O Balak, G2532 and G191 hear! G1801 Give ear, G3144 O witness G5207 son G* of Zippor!
  19 G3756 [2is not G5613 3as G444 4a man G3588   G2316 1God] G1284.2 to waver, G3761 nor G5613 as G5207 a son G444 of man G546 to be threatened. G1473 He G2036 in speaking, G3780 shall he not G4160 do? G2980 Shall he speak, G2532 and G3780 not G1696 adhere to?
  20 G2400 Behold, G2127 [2to bless G3880 1I have taken to myself]. G2127 I will bless G2532 and G3766.2 in no way G654 shall I turn back.
  21 G3756 There shall not G1510.8.3 be G3449 trouble G1722 in G* Jacob, G3761 nor G3708 shall [2appear G4192 1misery] G1722 in G* Israel. G2962 The lord G3588   G2316 his God G1473   G3326 is with G1473 him, G3588 the G1741 honorable ones G758 of the rulers G1722 are with G1473 him.
  22 G2316 God G3588 was the G1806 one leading G1473 him G1537 out of G* Egypt; G5613 as G1391 the glory G3439.2 of his unicorn. G1473  
  23 G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is] G3634.5 omen G1722 in G* Jacob, G3761 nor G3131.1 divination G1722 in G* Israel. G2596 In G2540 time G2046 it shall be told G* to Jacob G2532 and G3588 to G* Israel G5100 what G2005 [2shall complete G3588   G2316 1God].
  24 G2400 Behold, G2992 the people G5613 as G4661.1 a cub G450 shall raise up, G2532 and G5613 as G3023 a lion G1064.3 it shall prance; G3756 It shall not G2837 go to sleep G2193 until G2068 it shall eat G2339 game, G2532 and G129 the blood G5134.1 of the slain G4095 it shall drink.
  25 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G3777 Neither G2671 in curses G2672 shall you curse G1473 him, G3777 nor G2127 blessings G3361 shall you G2127 bless G1473 him.
  26 G2532 And G611 Balaam answering G*   G2036 said G3588   G* to Balak, G3756 Did I not G2980 speak G1473 to you, G3004 saying, G3588 The G4487 word G3739 which G302 ever G2980 God should speak, G3588   G2316   G3778 this G4160 I will do?
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3936 παράστηθι G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας σου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G4198 πορεύσομαι G1905 επερωτήσαι G3588 τον G2316 θεόν
  16 G2532 και G4876 συνήντησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Βαλαάμ G2532 και G1685 ενέβαλε G4487 ρήμα G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G654 αποστράφηθι G4314 προς G* Βαλαάκ G2532 και G3592 τάδε G2980 λαλήσεις
  17 G2532 και G654 απεστράφη G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3592 όδε G2186 εφειστήκει G1909 επί G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Βαλαάκ G5100 τι G2980 ελάλησε G2962 κύριος
  18 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G450 ανάστηθι G* Βαλαάκ G2532 και G191 άκουε G1801 ενώτισαι G3144 μάρτυς G5207 υιός G* Σεπφώρ
  19 G3756 ουχ G5613 ως G444 άνθρωπος G3588 ο G2316 θεός G1284.2 διαρτηθήναι G3761 ουδέ G5613 ως G5207 υιός G444 ανθρώπου G546 απειληθήναι G1473 αυτός G2036 είπας G3780 ουχί G4160 ποιήσει G2980 λαλήσει G2532 και G3780 ουχί G1696 εμμενεί
  20 G2400 ιδού G2127 ευλογείν G3880 παρείλημμαι G2127 ευλογήσω G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστρέψω
  21 G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3449 μόχθος G1722 εν G* Ιακώβ G3761 ουδέ G3708 οφθήσεται G4192 πόνος G1722 εν G* Ισραήλ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 τα G1741 ένδοξα G758 αρχόντων G1722 εν G1473 αυτώ
  22 G2316 θεός G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 αυτόν G1537 εξ G* Αιγύπτου G5613 ως G1391 δόξα G3439.2 μονοκέρωτος αυτού G1473  
  23 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3634.5 οιωνισμός G1722 εν G* Ιακώβ G3761 ουδέ G3131.1 μαντεία G1722 εν G* Ισραήλ G2596 κατά G2540 καιρόν G2046 ρηθήσεται G* Ιακώβ G2532 και G3588 τω G* Ισραήλ G5100 τι G2005 επιτελέσει G3588 ο G2316 θεός
  24 G2400 ιδού G2992 λαός G5613 ως G4661.1 σκύμνος G450 αναστήσεται G2532 και G5613 ως G3023 λέων G1064.3 γαυρωθήσεται G3756 ου G2837 κοιμηθήσεται G2193 έως G2068 φάγη G2339 θήραν G2532 και G129 αίμα G5134.1 τραυματιών G4095 πίεται
  25 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G3777 ούτε G2671 κατάραις G2672 καταράση G1473 αυτόν G3777 ούτε G2127 ευλογών G3361 μη G2127 ευλογήσεις G1473 αυτόν
  26 G2532 και G611 αποκριθείς Βαλαάμ G*   G2036 είπε G3588 τω G* Βαλαάκ G3756 ουκ G2980 ελάλησά G1473 σοι G3004 λέγων G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2980 λαλήση ο θεός G3588   G2316   G3778 τούτο G4160 ποιήσω
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3936 V-AAD-2S παραστηθι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4198 V-FMI-1S πορευσομαι   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    16 G2532 CONJ και G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G4487 N-ASN ρημα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G654 V-APD-2S αποστραφητι G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G2980 V-FAI-2S λαλησεις
    17 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3592 D-NSM οδε   V-RAI-3S εφειστηκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G904 N-PRI βαλακ G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
    18 G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G450 V-AAD-2S αναστηθι G904 N-PRI βαλακ G2532 CONJ και G191 V-PAD-2S ακουε G1801 V-AMD-2S ενωτισαι G3144 N-NSM μαρτυς G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ
    19 G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-APN διαρτηθηναι G3761 CONJ ουδε G3739 CONJ ως G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου   V-APN απειληθηναι G846 D-NSM αυτος   V-AAPNS ειπας G3364 ADV ουχι G4160 V-FAI-3S ποιησει G2980 V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G1696 V-FAI-3S εμμενει
    20 G2400 INJ ιδου G2127 V-PAN ευλογειν G3880 V-RMI-1S παρειλημμαι G2127 V-FAI-1S ευλογησω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-FAI-1S αποστρεψω
    21 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3449 N-NSM μοχθος G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G3761 CONJ ουδε G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4192 N-NSM πονος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G758 N-GPM αρχοντων G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    22 G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3739 CONJ ως G1391 N-NSF δοξα   N-GSM μονοκερωτος G846 D-DSM αυτω
    23 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM οιωνισμος G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G3761 CONJ ουδε   N-NSF μαντεια G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον   V-FPI-3S ρηθησεται G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G2005 V-FAI-3S επιτελεσει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G450 V-FMI-3S αναστησεται G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων   V-FPI-3S γαυριωθησεται G3364 ADV ου G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G2193 CONJ εως G2068 V-FMI-2S φαγη G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα   N-GPM τραυματιων G4095 V-FMI-3S πιεται
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3777 CONJ ουτε G2671 N-DPF καταραις   V-FMI-2S καταραση G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G3777 CONJ ουτε G2127 V-PAPNS ευλογων G3165 ADV μη G2127 V-AAS-2S ευλογησης G846 D-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G903 N-PRI βαλααμ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G904 N-PRI βαλακ G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DS σοι G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-1S ποιησω
HOT(i) 15 ויאמר אל בלק התיצב כה על עלתך ואנכי אקרה כה׃ 16 ויקר יהוה אל בלעם וישׂם דבר בפיו ויאמר שׁוב אל בלק וכה תדבר׃ 17 ויבא אליו והנו נצב על עלתו ושׂרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה דבר יהוה׃ 18 וישׂא משׁלו ויאמר קום בלק ושׁמע האזינה עדי בנו צפר׃ 19 לא אישׁ אל ויכזב ובן אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשׂה ודבר ולא יקימנה׃ 20 הנה ברך לקחתי וברך ולא אשׁיבנה׃ 21 לא הביט און ביעקב ולא ראה עמל בישׂראל יהוה אלהיו עמו ותרועת מלך׃ 22 אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם׃ 23 כי לא נחשׁ ביעקב ולא קסם בישׂראל כעת יאמר ליעקב ולישׂראל מה פעל אל׃ 24 הן עם כלביא יקום וכארי יתנשׂא לא ישׁכב עד יאכל טרף ודם חללים ישׁתה׃ 25 ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו׃ 26 ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשׁר ידבר יהוה אתו אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3320 התיצב Stand H3541 כה here H5921 על by H5930 עלתך thy burnt offering, H595 ואנכי while I H7136 אקרה meet H3541 כה׃ yonder.
  16 H7136 ויקר met H3068 יהוה And the LORD H413 אל met H1109 בלעם Balaam, H7760 וישׂם and put H1697 דבר a word H6310 בפיו in his mouth, H559 ויאמר and said, H7725 שׁוב Go again H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3541 וכה thus. H1696 תדבר׃ and say
  17 H935 ויבא And when he came H413 אליו to H2009 והנו him, behold, H5324 נצב he stood H5921 על by H5930 עלתו his burnt offering, H8269 ושׂרי and the princes H4124 מואב of Moab H854 אתו with H559 ויאמר said H1111 לו בלק him. And Balak H4100 מה unto him, What H1696 דבר spoken? H3068 יהוה׃ hath the LORD
  18 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H6965 קום Rise up, H1111 בלק Balak, H8085 ושׁמע and hear; H238 האזינה hearken H5704 עדי unto H1121 בנו me, thou son H6834 צפר׃ of Zippor:
  19 H3808 לא not H376 אישׁ a man, H410 אל God H3576 ויכזב that he should lie; H1121 ובן neither the son H120 אדם of man, H5162 ויתנחם that he should repent: H1931 ההוא hath he H559 אמר said, H3808 ולא and shall he not H6213 יעשׂה do H1696 ודבר or hath he spoken, H3808 ולא and shall he not H6965 יקימנה׃ make it good?
  20 H2009 הנה Behold, H1288 ברך to bless: H3947 לקחתי I have received H1288 וברך and he hath blessed; H3808 ולא and I cannot H7725 אשׁיבנה׃ reverse
  21 H3808 לא He hath not H5027 הביט beheld H205 און iniquity H3290 ביעקב in Jacob, H3808 ולא neither H7200 ראה hath he seen H5999 עמל perverseness H3478 בישׂראל in Israel: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיו his God H5973 עמו with H8643 ותרועת him, and the shout H4428 מלך׃ of a king
  22 H410 אל God H3318 מוציאם brought them out H4714 ממצרים   H8443 כתועפת he hath as it were the strength H7214 ראם׃ of a unicorn.
  23 H3588 כי Surely H3808 לא no H5173 נחשׁ enchantment H3290 ביעקב against Jacob, H3808 ולא neither H7081 קסם any divination H3478 בישׂראל against Israel: H6256 כעת according to this time H559 יאמר it shall be said H3290 ליעקב of Jacob H3478 ולישׂראל and of Israel, H4100 מה What H6466 פעל wrought! H410 אל׃ hath God
  24 H2005 הן Behold, H5971 עם the people H3833 כלביא as a great lion, H6965 יקום shall rise up H738 וכארי as a young lion: H5375 יתנשׂא and lift up himself H3808 לא he shall not H7901 ישׁכב lie down H5704 עד until H398 יאכל he eat H2964 טרף the prey, H1818 ודם the blood H2491 חללים of the slain. H8354 ישׁתה׃ and drink
  25 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1571 גם nor H6895 קב curse them at all, H3808 לא nor H5344 תקבנו   H1571 גם   H1288 ברך bless them at all. H3808 לא   H1288 תברכנו׃ bless them at all.
  26 H6030 ויען answered H1109 בלעם But Balaam H559 ויאמר and said H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3808 הלא not H1696 דברתי speaketh, H413 אליך   H559 לאמר I thee, saying, H3605 כל All H834 אשׁר that H1696 ידבר   H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H6213 אעשׂה׃ that I must do?
new(i)
  15 H559 [H8799] And he said H1111 to Balak, H3320 [H8690] Stand H3541 here H5930 by thy burnt offering, H7136 [H8735] while I meet H3541 the LORD yonder.
  16 H3068 And the LORD H7136 [H8735] met H1109 Balaam, H7760 [H8799] and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 [H8799] and said, H7725 [H8798] Go again H1111 to Balak, H1696 [H8762] and say thus.
  17 H935 [H8799] And when he came H5324 [H8737] to him, behold, he stood H5930 by his burnt offering, H8269 and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 [H8799] said H3068 to him, What hath the LORD H1696 [H8765] spoken?
  18 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H6965 [H8798] Rise, H1111 Balak, H8085 [H8798] and hear; H238 [H8685] give ear H1121 to me, thou son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 [H8762] that he should lie; H1121 neither the son H120 of man, H5162 [H8691] that he should sigh: H559 [H8804] hath he said, H6213 [H8799] and shall he not do H1696 [H8765] it? or hath he spoken, H6965 [H8686] and shall he not make it good?
  20 H3947 [H8804] Behold, I have received H1288 [H8763] commandment to bless: H1288 [H8765] and he hath blessed; H7725 [H8686] and I cannot reverse it.
  21 H5027 [H8689] He hath not beheld H205 nothingness H3290 in Jacob, H7200 [H8804] neither hath he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 [H8688] brought them out H4714 of Egypt; H8443 he hath as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob, H7081 neither is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 [H8735] it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What hath God H6466 [H8804] wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 [H8799] shall rise up H3833 as a great lion, H5375 [H8691] and lift up H738 himself as a young lion: H7901 [H8799] he shall not lie down H398 [H8799] until he shall eat H2964 of the prey, H8354 [H8799] and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H5344 [H8799] Neither puncture H6895 [H8800] nor scoop them out, H1288 [H8762] nor bless H1288 [H8763] them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1111 to Balak, H1696 [H8765] Did I not tell H559 [H8800] thee, saying, H3068 All that the LORD H1696 [H8762] speaketh, H6213 [H8799] that I must do?
Vulgate(i) 15 dixit ad Balac sta hic iuxta holocaustum tuum donec ego pergam obvius 16 cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius ait revertere ad Balac et haec loqueris ei 17 reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo ad quem Balac quid inquit locutus est Dominus 18 at ille adsumpta parabola sua ait sta Balac et ausculta audi fili Sepphor 19 non est Deus quasi homo ut mentiatur nec ut filius hominis ut mutetur dixit ergo et non faciet locutus est et non implebit 20 ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo 21 non est idolum in Iacob nec videtur simulacrum in Israhel Dominus Deus eius cum eo est et clangor victoriae regis in illo 22 Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis 23 non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus 24 ecce populus ut leaena consurget et quasi leo erigetur non accubabit donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibat 25 dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas 26 et ille nonne ait dixi tibi quod quicquid mihi Deus imperaret hoc facerem
Clementine_Vulgate(i) 15 dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. 16 Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei. 17 Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: Quid, inquit, locutus est Dominus? 18 At ille, assumpta parabola sua, ait: [Sta, Balac, et ausculta; audi, fili Sephor: 19 non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? locutus est, et non implebit? 20 Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo. 21 Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo. 22 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. 23 Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël: temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus. 24 Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.] 25 Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas. 26 Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem?
Wycliffe(i) 15 he seide to Balaach, Stonde here bisidis thi brent sacrifice, while Y go. 16 And whanne the Lord hadde `come to him, and hadde put `a word in his mouth, he seide, Turne ayen to Balach, and thou schalt seie these thingis to hym. 17 He turnyde ayen, and foond Balach stondynge bisidis his brent sacrifice, and the princis of Moabitis with hym. To whom Balach seide, What spak the Lord? 18 And whanne his parable `was takun, he seide, Stonde, Balach, and herkene; here, thou sone of Sephor. God is not `as a man, 19 that he lye, nethir he is as the sone of a man, that he be chaungid; therfor he seide, and schal he not do? he spak, and schal he not fulfille? 20 Y am brouyt to blesse, Y may not forbede blessyng. 21 Noon idol is in Jacob, nethir symylacre is seyn in Israel; his Lord God is with hym, and the sown of victorie of kyng is in hym. 22 The Lord God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; 23 fals tellyng bi chiteryng of bryddis, `ethir idolatrie, is not in Jacob, nethir fals dyuynyng is in Israel. In his tymes it schal be seide to Jacob and Israel, What the Lord hath wrought! 24 Lo! the puple schal rise to gidere as a lionesse, and schal be reisid as a lioun; the lioun schal not reste, til he deuoure prey, and drynke the blood of hem that ben slayn. 25 And Balach seide to Balaam, Nether curse thou, nether blesse thou hym. 26 And he seide, Whether Y seide not to thee, that what euer thing that God comaundide to me, Y wolde do this?
Tyndale(i) 15 And he sayed vnto Balac: stonde here by thi sacrifyce whyle I goo yonder. 16 And the Lorde mett Balam and put wordes in his mouth and sayed: goo agayne vnto Balac ad thus saye. 17 And when he came to him: beholde he stode by his sacrifyce and the lordes of Moab with him And Balac sayed vnto him: what sayeth ye Lorde? 18 And he toke vp his parable and sayed: ryse vpp Balac and heare and herken vnto me thou sonne of Ziphor 19 The Lorde is not a ma that he can lye nether the sonne of a ma that he can repent: shulde he saye and not doo or shulde he speake and not make it good? 20 beholde I haue begon to blesse and haue blessed and can not goo backe there fro. 21 He beheld no wikednesse in Iacob nor sawe Idolatrye in Israel: The Lorde his God is with him and the trompe of a kynge amonge the. 22 God that broughte them out of Egipte is as the strength of an vnycorne 23 vnto them for there is no sorcerer in Iacob nor sothsayer in Israel. When the tyme cometh it wylbe sayed of Iacob and of Israel what God hath wrought 24 Beholde ye people shall ryse vp as a lyonesse and heue vpp hym selfe as a lion and shall not lye downe agayne vntill he haue eaten of the praye and dronke of the bloude of them that are slayne. 25 And Balac sayed vnto Balam: nether curse them nor blesse the. 26 And Balam answered ad sayed vnto Balac: tolde not I the sayege all that the Lorde byddeth me yt I must doo?
Coverdale(i) 15 And he sayde vnto Balac: Stonde so by thy burntoffrynge, whyle I go yonder. 16 And the LORDE mett Balaam, & put the worde in his mouth, & sayde: Go agayne vnto Balac, & saye on this wyse. 17 And whan he came to him agayne, beholde, he stode by his burntofferynge with the prynces of the Moabites. And Balac sayde vnto him: What hath the LORDE sayde? 18 And he toke vp his parable, & sayde: Ryse vp Balac & heare, marke my testimony wt thine eares thou sonne of Ziphor. 19 God is not a man yt he shulde lye, ner a mans childe yt eny thinge shulde repente him. Shulde he saye and not do? Shulde he speake & not make it good? 20 Beholde, I am brought hither to blesse, I blesse, & can not go backe there fro. 21 There is no weerynesse sene in Iacob, nether eny laboure in Israel. The LORDE his God is wt him, & the kynges trompet is amoge the. 22 God hath brought the out of Egipte, his stregth is as of an Vnicorne. 23 For there is no Sorcerye in Iacob, & no Soyth sayer in Israel. Whan the tyme cometh, it shalbe saide vnto Iacob, & to Israel, what God doth. 24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lyonesse, & heue vp him self as a Lyon. He shal not lye downe, tyll he eate of the pray, and drynke the bloude of the slayne. 25 Then sayde Balac vnto Balaam: Thou shalt nether curse him ner blesse him. 26 Balaam answered, & sayde vnto Balac: Haue I not tolde the: All yt the LORDE speaketh, yt must I do?
MSTC(i) 15 And he said unto Balak, "Stand here, by thy sacrifice, while I go yonder." 16 And the LORD met Balaam and put words in his mouth, and said, "Go again unto Balak and thus say." 17 And when he came to him, behold, he stood by his sacrifice: and the lords of Moab with him. And Balak said unto him, "What sayeth the LORD?" 18 And he took up his parable and said, "Rise up, Balak, and hear! And hearken unto me, thou son of Zippor! 19 The Lord God is not a man, that he can lie; neither the son of a man, that he can repent! Should he say, and not do? Or should he speak, and not make it good? 20 Behold: I have begun to bless, and have blessed; and cannot go back therefrom. 21 He beheld no wickedness in Jacob, nor saw Idolatry in Israel: The LORD his God is with him, and the tromp of a king among them. 22 God, that brought them out of Egypt, is as the strength of an unicorn unto them! 23 For there is no sorcerer in Jacob, nor soothsayer in Israel. When the time cometh, it will be said of Jacob and of Israel, 'What God hath wrought!' 24 Behold, the people shall rise up as a lioness and heave up himself as a lion; and shall not lie down again, until he have eaten of the prey and drunk of the blood of them that are slain!" 25 And Balak said unto Balaam, "Neither curse them nor bless them." 26 And Balaam answered and said unto Balak, "Told not I thee, saying, 'All that the LORD biddeth me, that I must do?'"
Matthew(i) 15 And he sayd vnto Balac: stand here by thy Sacrifyce whyle I go yonder. 16 And the Lorde mette Balam and put wordes in hys mouth and sayd: go agayne vnto Balac and thus say. 17 And when he came to him: behold, he stode by hys Sacrifice and the Lordes of Moab with him. And Balac said vnto hym: what sayth the Lord? 18 And he toke vp hys parable and said: rise vp Balac and heare, & herken vnto me thou sonne of Ziphor. 19 The Lorde is not a man, that he can lye, neither the sonne of man that he can repente: should he saye and not do, or shoulde he speake and not make it good? 20 beholde, I haue begone to blesse and haue blessed, and can not goo backe therefro. 21 He beheld no wyckednes in Iacob nor saw idolatry in Israel: The Lord hys God is wyth hym, and the triumphe of a kynge is among them. 22 God hath brought them out of Egypt is as the strength of an vnicorne vnto them, 23 for there is no sorcerer, in Iacob, nor sothsayer in Israell. When the tyme cometh, it wyll be sayed of Iacob and of Israell, what God hath wrought. 24 Behold the people shall ryse vp as a lyonesse and heaue vp him selfe as a lyon, & shall not lye downe agayne, vntyl he haue eaten of the praye and dronke of the bloud of them that are slayne. 25 And Balac saied vnto Balam: neither curse them nor blesse them. 26 And Balam answered & sayd vnto Balac: tolde not I the sayinge: all that the Lorde byddeth me, that I muste doo?
Great(i) 15 And he sayd vnto Balac: stande here by thy sacrifyce, whyle I go yonder. 16 And the Lord mett Balaam, and put a worde in hys mouth & sayd: go agayne vnto Balac, and thus saye. 17 And when he came to hym: beholde, he stode by his sacrifyce, & the Lordes of Moab with hym. And Balac sayde vnto him: what hath the Lorde sayde? 18 And he toke vp his parable & answered: ryse vp Balac and heare, and herken vnto me thou sonne of Ziphor. 19 God is not a man that he shulde lye, nether the sonne of a man that he shulde repent: shulde he saye, and not doo? or shulde he speake, and not make it good? 20 beholde, I haue taken vpon me to blesse, for he hath blessed, and it is not in my power to alter it. 21 He behelde no vanyte in Iacob, nor sawe trauayll in Israel. The Lorde hys God is wt him, and the presence of the kyng is amonge them. 22 God brought them oute of Egypte, he hath strength as an vnicorne. 23 There is no sorcery in Iacob, nor sothsaying in Israel. It is nowe tolde vnto Iacob & Israel, what God hath wrought. 24 Beholde, the people shal ryse vp as a lyonesse, and heue vp hym selfe as a lyon. He shall not lye downe, vntill he eate of the praye, and drynke the bloude of them that are slayne. 25 And Balac sayde vnto Balaam: nether curse them nor blesse them. 26 But Balaam answered and sayde vnto Balac: tolde not I the sayinge: all that the Lorde speaketh, that I must doo?
Geneva(i) 15 After, he sayde vnto Balak, Stande here by thy burnt offring, and I wil meete the Lord yonder. 16 And the Lord mette Balaam, and put an answere in his mouth, and sayd, Goe againe vnto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, beholde, hee stoode by his burnt offering, and the princes of Moab with him: so Balak sayde vnto him, What hath the Lord sayd? 18 And he vttered his parable, and sayde, Rise vp, Balak, and heare: hearken vnto me, thou sonne of Zippor. 19 God is not as man, that he should lie, neither as the sonne of man that he shoulde repent: hath he sayde and shall he not do it? and hath he spoken, and shall he not accomplish it? 20 Behold, I haue receiued commandement to blesse: for he hath blessed, and I cannot alter it. 21 Hee seeth none iniquitie in Iaakob, nor seeth no transgression in Israel: the Lord his God is with him, and the ioyfull shoute of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt: their strength is as an vnicorne. 23 For there is no sorcerie in Iaakob, nor soothsaying in Israel: according to this time it shalbe sayde of Iaakob and of Israel, What hath God wrought? 24 Behold, the people shall rise vp as a lyon, and lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne. 25 Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all. 26 But Balaam answered, and saide vnto Balak, Tolde not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that must I do?
Bishops(i) 15 And he said vnto Balac: Stande here by thy burnt sacrifice, whyle I meete [the Lorde] yonder 16 And the Lord met Balaam, and put a worde in his mouth, and sayd: Go agayne vnto Balac, and say thus 17 And when he came to hym, beholde he stoode by his burnt sacrifice, and the lordes of Moab with hym. And Balac saide vnto hym: What hath the Lorde sayde 18 And he toke vp his parable, and aunswered: Rise vp Balac, and heare, and hearke vnto me thou sonne of Ziphor 19 God is not a man that he should lye, neither the sonne of a ma that he should repent: should he say & not do? or should he speake, and not make it good 20 Beholde, I haue taken vpon me to blesse: for he hath blessed, and it is not in my power to aulter it 21 He behelde no vanitie in Iacob, nor saw transgression in Israel: The Lord his God is with hym, and the ioyfull shout of a king is among them 22 God brought them out of Egypt, they haue strength as an Unicorne 23 For there is no sorcerie in Iacob, nor soothsaying in Israel, according to this time it shalbe sayde of Iacob and Israel: What hath God wrought 24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lion, and heaue vp him self as a young Lion: He shall not lye downe, vntyll he eate of the pray, and drinke the blood of them that are slayne 25 And Balac sayde vnto Balaam: Neither curse them, nor blesse them at all 26 But Balaam aunswered and said vnto Balac: Tolde not I thee, saying, All that ye Lorde speaketh, that I must do
DouayRheims(i) 15 He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him. 16 And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him. 17 Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken? 18 But he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor: 19 God is not a man, that he should lie, nor is the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfil? 20 I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder. 21 There is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him. 22 God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. 23 There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought. 24 Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him. 26 And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do?
KJV(i) 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
KJV_Cambridge(i) 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
KJV_Strongs(i)
  15 H559 And he said [H8799]   H1111 unto Balak H3320 , Stand [H8690]   H3541 here H5930 by thy burnt offering H7136 , while I meet [H8735]   H3541 the LORD yonder.
  16 H3068 And the LORD H7136 met [H8735]   H1109 Balaam H7760 , and put [H8799]   H1697 a word H6310 in his mouth H559 , and said [H8799]   H7725 , Go again [H8798]   H1111 unto Balak H1696 , and say [H8762]   thus.
  17 H935 And when he came [H8799]   H5324 to him, behold, he stood [H8737]   H5930 by his burnt offering H8269 , and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 said [H8799]   H3068 unto him, What hath the LORD H1696 spoken [H8765]  ?
  18 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H6965 , Rise up [H8798]   H1111 , Balak H8085 , and hear [H8798]   H238 ; hearken [H8685]   H1121 unto me, thou son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man H3576 , that he should lie [H8762]   H1121 ; neither the son H120 of man H5162 , that he should repent [H8691]   H559 : hath he said [H8804]   H6213 , and shall he not do [H8799]   H1696 it ? or hath he spoken [H8765]   H6965 , and shall he not make it good [H8686]  ?
  20 H3947 Behold, I have received [H8804]   H1288 commandment to bless [H8763]   H1288 : and he hath blessed [H8765]   H7725 ; and I cannot reverse [H8686]   it.
  21 H5027 He hath not beheld [H8689]   H205 iniquity H3290 in Jacob H7200 , neither hath he seen [H8804]   H5999 perverseness H3478 in Israel H3068 : the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brought them out [H8688]   H4714 of Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob H7081 , neither is there any divination H3478 against Israel H6256 : according to this time H559 it shall be said [H8735]   H3290 of Jacob H3478 and of Israel H410 , What hath God H6466 wrought [H8804]  !
  24 H5971 Behold, the people H6965 shall rise up [H8799]   H3833 as a great lion H5375 , and lift up [H8691]   H738 himself as a young lion H7901 : he shall not lie down [H8799]   H398 until he eat [H8799]   H2964 of the prey H8354 , and drink [H8799]   H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H5344 , Neither curse [H8799]   H6895 them at all [H8800]   H1288 , nor bless [H8762]   H1288 them at all [H8763]  .
  26 H1109 But Balaam H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H1111 unto Balak H1696 , Told [H8765]   H559 not I thee, saying [H8800]   H3068 , All that the LORD H1696 speaketh [H8762]   H6213 , that I must do [H8799]  ?
Thomson(i) 15 Balaam said to Balak, Stand by thy sacrifice, and I will advance on, to inquire of God. 16 And God met Balaam and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak. 17 So he returned to him. Now he was standing by his whole burnt offering, and all the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the Lord spoken? 18 Whereupon he took up his parable, and said, Stand up Balak and hear; Listen attentively as a witness, thou son of Sepphor! 19 God is not like a man to be deceived; Nor like a son of man to be threatened. When he hath spoken, will he not perform? When he shall speak, will he not stand to it? 20 Behold I am constrained to bless! Bless I will. Indeed I cannot avoid it. 21 There shall be no calamity in Jacob; Nor shall misery be seen in Israel. The Lord their God is with them; The glories of princes are among them. 22 The God who hath brought them out of Egypt, Is to them like the glory of a unicorn. 23 For there is no augury used by Jacob; Nor divination among Israel. In due season it shall be told by Jacob, And to Israel, what God will execute. 24 Behold the people will rouse like a young lion; And, like an old lion, exult with pride. They will not go to rest till they devour prey; Until they have drunk the blood of the slain. 25 Upon this Balak said to Balaam, Thou shalt neither with curses, curse them for me; nor shalt thou with blessings bless them. 26 In reply to which Balaam said to Balak, Did I not tell thee saying, Whatever God shall speak, that I must do.
Webster(i) 15 And he said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise, Balak, and hear; hearken to me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoke, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel; the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8799] And he said H1111 to Balak H3320 [H8690] , Stand H3541 here H5930 by thy burnt offering H7136 [H8735] , while I meet H3541 the LORD yonder.
  16 H3068 And the LORD H7136 [H8735] met H1109 Balaam H7760 [H8799] , and put H1697 a word H6310 in his mouth H559 [H8799] , and said H7725 [H8798] , Go again H1111 to Balak H1696 [H8762] , and say thus.
  17 H935 [H8799] And when he came H5324 [H8737] to him, behold, he stood H5930 by his burnt offering H8269 , and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 [H8799] said H3068 to him, What hath the LORD H1696 [H8765] spoken?
  18 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] , Rise H1111 , Balak H8085 [H8798] , and hear H238 [H8685] ; hearken H1121 to me, thou son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man H3576 [H8762] , that he should lie H1121 ; neither the son H120 of man H5162 [H8691] , that he should repent H559 [H8804] : hath he said H6213 [H8799] , and shall he not do H1696 [H8765] it? or hath he spoken H6965 [H8686] , and shall he not make it good?
  20 H3947 [H8804] Behold, I have received H1288 [H8763] commandment to bless H1288 [H8765] : and he hath blessed H7725 [H8686] ; and I cannot reverse it.
  21 H5027 [H8689] He hath not beheld H205 iniquity H3290 in Jacob H7200 [H8804] , neither hath he seen H5999 perverseness H3478 in Israel H3068 : the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 [H8688] brought them out H4714 of Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob H7081 , neither is there any divination H3478 against Israel H6256 : according to this time H559 [H8735] it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel H410 , What hath God H6466 [H8804] wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 [H8799] shall rise up H3833 as a great lion H5375 [H8691] , and lift up H738 himself as a young lion H7901 [H8799] : he shall not lie down H398 [H8799] until he shall eat H2964 of the prey H8354 [H8799] , and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H5344 [H8799] , Neither curse H6895 [H8800] them at all H1288 [H8762] , nor bless H1288 [H8763] them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1111 to Balak H1696 [H8765] , Did I not tell H559 [H8800] thee, saying H3068 , All that the LORD H1696 [H8762] speaketh H6213 [H8799] , that I must do?
Brenton(i) 15 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go to enquire of God. 16 And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, return to Balac, and thus shalt thou speak. 17 And he returned to him: and he also was standing by his whole-burnt-sacrifice, and all the princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken? 18 And he took up his parable, and said, rise up, Balac, and hear; hearken as a witness, thou son of Sepphor. 19 God is not as man to waver, nor as the son of man to be threatened; shall he say and not perform? shall he speak and not keep to his word? 20 Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back. 21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God is with him, the glories of rulers are in him. 22 It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. 25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρός Βαλὰκ, παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν Θεόν. 16 Καὶ συνήντησεν ὁ Θεὸς τῷ Βαλαὰμ, καὶ ἐνέβαλε ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀποστράφηθι πρὸς Βαλὰκ, καὶ τάδε λαλήσεις. 17 Καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν· καὶ ὁ δὲ ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ μετʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλὰκ, τί ἐλάλησε Κύριος; 18 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἀνάστηθι Βαλὰκ, καὶ ἄκουε, ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς Σεπφώρ. 19 Οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ Θεὸς διαρτηθῆναι, οὐδʼ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι, αὐτὸς εἴπας, οὐχὶ ποιήσει; λαλήσει, καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ; 20 Ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω, καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω. 21 Οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ἰακὼβ, οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ἰσραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ. 22 Θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου, ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ. 23 Οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ἰακὼβ, οὐδὲ μαντεία ἐν Ἰσραήλ· κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ἰακὼβ, καὶ τῷ Ἰσραὴλ, τί ἐπιτελέσει ὁ Θεός; 24 Ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται, καὶ ὡς λέων γαυρωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.
25 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν, οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν. 26 Καὶ ἀποκριθεὶς Βαλαὰμ, εἶπε τῷ Βαλὰκ, οὐκ ἐλάλησά σοι, λέγων, τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ Θεὸς, τοῦτο ποιήσω;
Leeser(i) 15 And he said unto Balak, Place thyself here by thy burnt-offering, while I will repair to yonder place. 16 And the Lord met Bil’am, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. 17 And he came to him, and, behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said unto him: What hath the Lord spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; bend hither thy ear unto me, son of Zippor! 19 God is not a man, that he should lie; nor a son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? and hath he spoken, and shall he not fulfill it? 20 Behold, to bless I have received the word; and he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld any wrong in Jacob, nor hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the glory of the king dwelleth among him. 22 God, who brought them out of Egypt, is to them like the heights of the reem. 23 For there is no enchantment in Jacob, nor is there any divination in Israel: at the proper time shall it be said to Jacob and to Israel, what God doth work. 24 Behold, it is a people, that shall rise up as a lioness, and as a lion shall it raise itself: it will not lie down until it have eaten the prey, and have drunk the blood of the slain. 25 And Balak said unto Bil’am, Neither shalt thou denounce them, nor shalt thou any wise bless them. 26 But Bil’am answered and said unto Balak, Have I not spoken unto thee, saying, all that the Lord will speak, that must I do.
YLT(i) 15 And he saith unto Balak, `Station thyself here by thy burnt-offering, and I—I meet Him there;' 16 and Jehovah cometh unto Balaam, and setteth a word in his mouth, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.' 17 And he cometh unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him, and Balak saith to him: `What hath Jehovah spoken?' 18 And he taketh up his simile, and saith: `Rise, Balak, and hear; Give ear unto me, son of Zippor! 19 God is not a man—and lieth, And a son of man—and repenteth! Hath He said—and doth He not do it ? And spoken—and doth He not confirm it? 20 Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I can not reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, Nor hath He seen perverseness in Israel; Jehovah his God is with him, And a shout of a king is in him. 22 God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a Reem is to him; 23 For no enchantment is against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought! 24 Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.' 25 And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;' 26 and Balaam answereth and saith unto Balak, `Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh—it I do?'
JuliaSmith(i) 15 And he will say to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will meet there. 16 And Jehovah will meet Balaam, and he will put the word in his mouth, and say, Turn back to Balak, and thus shalt thou speak 17 And he will come to him, and behold him standing by his burnt-offering, and the leaders of Moab with him. And Balak will say to him, What spake Jehovah? 18 And he will take up his parable, and say, Rise up, Balak, and hear; and give ear to me, son of Zippor: 19 God is not man, and will he lie? and the son of man, and will he grieve? Did he say, and will he not do? and speak, and will he not establish? 20 Behold, I was taken to praise: and he praised and I shall not turn it back. 21 He saw not iniquity in Jacob and he saw not sorrow in Israel: Jehovah his God with him, and the shouts of a king in them. 22 God bringing them out of Egypt; as the swiftness of the buffalo to him. 23 For no enchantment in Jacob, and no divination in Israel; according to the time it will be said to Jacob and to Israel, What did God do! 24 Behold, the people will rise up as a lioness, and as a lion he will be lifted up: he will not lie down till he shall eat the prey and drink the blood of the wounded. 25 And Balak will say to Balaam, Also, cursing, thou shalt not curse him, also thou shalt not praise him. 26 And Balsam will answer and say to Balak, Spake I not to thee, saying, All which Jehovah shall speak I will do it?
Darby(i) 15 And [Balaam] said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder. 16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak. 17 And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken? 18 Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear! hearken unto me, son of Zippor! 19 ?God is not a man, that he should lie; neither a son of man, that he should repent. Shall he say and not do? and shall he speak and not make it good? 20 Behold, I have received [mission] to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen wrong in Israel; Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in his midst. 22 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. 23 For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath ?God wrought! 24 Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?
ERV(i) 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet [the LORD] yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and shall he not do it? Or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, Neither hath he seen perverseness in Israel: The LORD his God is with him, And the shout of a king is among them. 22 God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob, Neither is there any divination with Israel: Now shall it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
ASV(i) 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder. 16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. 17 And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken? 18 And he took up his parable, and said,
Rise up, Balak, and hear;
Hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie,
Neither the son of man, that he should repent:
Hath he said, and will he not do it?
Or hath he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received [commandment] to bless:
And he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob;
Neither hath he seen perverseness in Israel:
Jehovah his God is with him,
And the shout of a king is among them. 22 God bringeth them forth out of Egypt;
He hath as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob;
Neither is there any divination with Israel:
Now shall it be said of Jacob and of Israel,
What hath God wrought! 24 Behold, the people riseth up as a lioness,
And as a lion doth he lift himself up:
He shall not lie down until he eat of the prey,
And drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
ASV_Strongs(i)
  15 H559 And he said H1111 unto Balak, H3320 Stand H3541 here H5930 by thy burnt-offering, H7136 while I meet H3541 Jehovah yonder.
  16 H3068 And Jehovah H7136 met H1109 Balaam, H7760 and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 and said, H7725 Return H1111 unto Balak, H1696 and thus shalt thou speak.
  17 H935 And he came H5324 to him, and, lo, he was standing H5930 by his burnt-offering, H8269 and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 said H3068 unto him, What hath Jehovah H1696 spoken?
  18 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H6965 Rise up, H1111 Balak, H8085 and hear; H238 Hearken H1121 unto me, thou son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 that he should lie, H1121 Neither the son H120 of man, H5162 that he should repent: H559 Hath he said, H6213 and will he not do H1696 it? Or hath he spoken, H6965 and will he not make it good?
  20 H3947 Behold, I have received H1288 commandment to bless: H1288 And he hath blessed, H7725 and I cannot reverse it.
  21 H5027 He hath not beheld H205 iniquity H3290 in Jacob; H7200 Neither hath he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 Jehovah H430 his God H8643 is with him, And the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 bringeth them forth H4714 out of Egypt; H8443 He hath as it were the strength H7214 of the wild-ox.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 with Jacob; H7081 Neither is there any divination H3478 with Israel: H6256 Now H559 shalt it be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What hath God H6466 wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 riseth up H3833 as a lioness, H3833 And as a lion H5375 doth he lift himself up: H7901 He shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 And drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H5344 Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H1288 them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H559 and said H1111 unto Balak, H1696 Told H559 not I thee, saying, H3068 All that Jehovah H1696 speaketh, H6213 that I must do?
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he said unto Balak: 'Stand here by thy burnt-offering, while I go toward a meeting yonder.' 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus shalt thou speak.' 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him: 'What hath the LORD spoken?' 18 And he took up his parable, and said: Arise, Balak, and hear; give ear unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that He should lie; neither the son of man, that He should repent: when He hath said, will He not do it? or when He hath spoken, will He not make it good? 20 Behold, I am bidden to bless; and when He hath blessed, I cannot call it back. 21 None hath beheld iniquity in Jacob, neither hath one seen perverseness in Israel; the LORD his God is with him, and the shouting for the King is among them. 22 God who brought them forth out of Egypt is for them like the lofty horns of the wild-ox. 23 For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: 'What hath God wrought!' 24 Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.' 26 But Balaam answered and said unto Balak: 'Told not I thee, saying: All that the LORD speaketh, that I must do?'
Rotherham(i) 15 Then said he to Balak, Station thyself here, by thine ascending–sacrifice,––while, I, meet him yonder. 16 And Yahweh met Balaam, and put a word into his mouth,––and said––Return unto Balak, and, thus, shalt thou speak. 17 So he came in unto him, and, there he was,––stationed by his ascending–sacrifice, and the princes of Moab, with him. And Balak said unto him, What hath Yahweh spoken? 18 Then took he up his parable, and said,––Rise, Balak, and hear, Give ear unto me, son of Zippor! 19 GOD is, not a man, that he should lie, Nor, a son of Adam, that he should repent,––Hath, he, said, and will not perform? Yea spoken, and will not make it stand fast? 20 Lo! to bless, have I received [command], ––And I will bless, nor will I take it back. 21 He hath not discovered trouble, in Jacob, Neither hath he seen wretchedness in Israel,––Yahweh, his God, is with him, And, the acclaim of a king, in his midst: 22 GOD having brought them forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his: 23 Surely, there is no enchantment against Jacob, Nor divination against Israel,––Now, shall it be said––Of Jacob, and of Israel, What, hath GOD wrought! 24 Lo, a people, like a lioness, shall rise, And, like a strong lion, shall rouse himself up; He will not lie down, till he eat the torn, And, the blood of the slain, he drink. 25 Then said Balak unto Balaam, Thou shalt neither, revile, him,––nor, bless, him. 26 And Balaam responded, and said unto Balak,––Spake I not unto thee, saying, All that Yahweh shall speak, that, must I do?
CLV(i) 15 Then he said to Balak:Station yourself thus at your ascent offering while I meet Him thus. 16 Yahweh met with Balaam and placed the word in his mouth and said:Return to Balak and thus shall you speak. 17 So he came to him, and behold, he was stationed at his ascent offering, and the chiefs of Moab with him. Balak said to him:What has Yahweh spoken? 18 He took up his discourse and said:Arise, Balak, and hear! Give ear unto me, son of Zippor!" 19 El is not a man that He should lie. Nor a son of humanity that He should feel regret. Does He say it and then not do it? Or speak and then not carry it out? 20 Behold, I undertake to bless; He blesses and I shall not reverse it. 21 He does not look for sorrow in Jacob, nor does He see toil in Israel. Yahweh their Elohim is with him, and the shout of their king is with him. 22 El, Who brought them forth from Egypt, was to him like a wild bull's cornuted strength. 23 For there is no augury against Jacob nor divination against Israel; at the right time it is spoken to Jacob and to Israel:What has El contrived! 24 Behold, the people arise like a parent lion, and like a lion lifts himself. He shall not lie down until he devours the prey and drinks the blood of those wounded to death. 25 Balak said to Balaam:If you shall not revile, yea revile him at all, you should also not bless, yea bless him at all!" 26 Balaam responded and said to Balak:Did not I speak to you, saying:All that Yahweh shall speak, it I shall do?
BBE(i) 15 Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord. 16 And the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. 17 So he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said? 18 And in the words which the Lord had given him he said, Up! Balak, and give ear; give attention to me, O son of Zippor: 19 God is not a man, to say what is false; or the son of man, that his purpose may be changed: what he has said, will he not do? and will he not give effect to the words of his mouth? 20 See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away. 21 He has seen no evil in Jacob or wrongdoing in Israel: the Lord his God is with him, and the glad cry of a king is among them. 22 It is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox. 23 No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! 24 See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death. 25 Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing. 26 But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says?
MKJV(i) 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering while I meet Him yonder. 16 And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak and say this. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the leaders of Moab were with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken? 18 And he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear. Listen to me, son of Zippor. 19 God is not a man that He should lie, neither the son of man that He should repent. Has He said, and shall He not do it? Or has He spoken, and shall He not make it good? 20 Behold, I have received word to bless. And He has blessed, and I cannot reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob, neither has He seen perverseness in Israel. Jehovah his God is with him, and the shout of a king among them. 22 God brought them out of Egypt. He has, as it were, the strength of an ox. 23 Surely, there is no spell against Jacob, nor any fortune-telling against Israel. According to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What God has worked! 24 Behold, the people shall rise up like a great lion, and lift up himself like a young lion. He shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do?
LITV(i) 15 And he said to Balak, Stand here by the burnt offering while I go to meet Him over there. 16 And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth and said, Return to Balak, and say this. 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt offering, and Moab's chiefs with him. And he said to him, What has Jehovah spoken? 18 And he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; give ear to me, son of Zippor. 19 God is not a man that He should lie, or a son of man that He should repent. Has He said, and shall He not do it? And has He spoken, and shall He not make it good? 20 Behold, I have received word to bless; yes, He has blessed; I cannot reverse it. 21 He has seen no iniquity in Jacob, nor has He seen mischief in Israel. Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in him. 22 God who brought them out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox. 23 For there is not a spell against Jacob, nor any divination against Israel. Now it is said of Jacob and Israel, See what God has done! 24 Behold, the people shall rise like a lioness and as a lion he shall lift himself up; he shall not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Do not curse it at all, nor bless it at all. 26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not speak to you, saying, All that Jehovah speaks, that I will do?
ECB(i) 15 And he says to Balaq, Stand thus by your holocaust, while I happen over there. 16 And Yah Veh happens on Bilam and puts a word in his mouth, and says, Return to Balaq and word thus. 17 And he comes to him, and behold, he stations himself by his holocaust and the governors of Moab with him. And Balaq says to him, What words Yah Veh? 18 And he takes up his proverb and says, Rise, Balaq and hear! Hearken to me, you son of Sippor! 19 El is neither a man, that he lies; nor the son of humanity, that he sighs: Says he ever, and not work? Or words he ever, and it not rise? 20 Behold, I take to bless: and he blesses and I cannot turn it. 21 He neither looks at the mischief in Yaaqov, nor sees the drudgery in Yisra El: Yah Veh his Elohim is with him and the shout of of a sovereign is among them. 22 El brings them from Misrayim; he has as the strength of a reem. 23 Surely there is neither prognostication against Yaaqov, nor any divination against Yisra El: according to this time it is said of Yaaqov and of Yisra El, What El works! 24 Behold, the people rise as a roaring lion and lift himself as a lion: he lies not down until he eats of the prey and drinks the blood of the pierced. 25 And Balaq says to Bilam, Neither pierce them at all nor bless them at all. 26 And Bilam answers and says to Balaq, Worded I not to you, saying, All Yah Veh words, I work?
ACV(i) 15 And he said to Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet LORD yonder. 16 And LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shall thou speak. 17 And he came to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has LORD spoken? 18 And he took up his oracle, and said, Rise up, Balak, and hear. Hearken to me, thou son of Zippor. 19 God is not a man, that he should lie, neither the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed, and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel. LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people rise up as a lioness, and as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that LORD speaks, that I must do?
WEB(i) 15 He said to Balak, “Stand here by your burnt offering, while I meet God over there.” 16 Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and say this.” 17 He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, “What has Yahweh spoken?” 18 He took up his parable, and said, “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor. 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. Yahweh his God is with him. The shout of a king is among them. 22 God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, ‘What has God done!’ 24 Behold, a people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.” 25 Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.” 26 But Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that Yahweh speaks, that I must do?’”
WEB_Strongs(i)
  15 H559 He said H1111 to Balak, H3320 "Stand H3541 here H5930 by your burnt offering, H7136 while I meet H3541 over there."
  16 H3068 Yahweh H7136 met H1109 Balaam, H7760 and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 and said, H7725 "Return H1111 to Balak, H559 and say this."
  17 H935 He came H5324 to him, and behold, he was standing H5930 by his burnt offering, H8269 and the princes H4124 of Moab H1111 with him. Balak H559 said H3068 to him, "What has Yahweh H1696 spoken?"
  18 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H6965 "Rise up, H1111 Balak, H8085 and hear! H238 Listen H1121 to me, you son H6834 of Zippor.
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 that he should lie, H1121 nor the son H120 of man, H5162 that he should repent. H559 Has he said, H6213 and will he not do H1696 it? Or has he spoken, H6965 and will he not make it good?
  20 H3947 Behold, I have received H1288 a command to bless. H1288 He has blessed, H7725 and I can't reverse it.
  21 H5027 He has not seen H205 iniquity H3290 in Jacob. H7200 Neither has he seen H5999 perverseness H3478 in Israel. H3068 Yahweh H430 his God H8643 is with him. The shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brings them out H4714 of Egypt. H8443 He has as it were the strength H7214 of the wild ox.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 with Jacob; H7081 Neither is there any divination H3478 with Israel. H6256 Now H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What has God H6466 done!
  24 H5971 Behold, the people H6965 rises up H3833 as a lioness, H3833 As a lion H5375 he lifts himself up. H7901 He shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 and drinks H1818 the blood H2491 of the slain."
  25 H1111 Balak H559 said H1109 to Balaam, H5344 "Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H6895 them at all."
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H1111 Balak, H1696 "Didn't I tell H559 you, saying, H3068 ‘All that Yahweh H1696 speaks, H6213 that I must do?'"
NHEB(i) 15 He said to Balak, "Station yourself here by your burnt offering, while I meet over there." 16 And God met Balaam and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this." 17 He came to him, and look, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has the LORD spoken?" 18 He took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear. Listen to me, you son of Zippor. 19 God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. The LORD his God is with him. The shout of a king is among them. 22 God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob; neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, what has God done. 24 Look, the people rises up as a lioness, as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain." 25 Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all." 26 But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that God speaks, that I must do?'"
AKJV(i) 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; listen to me, you son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?
AKJV_Strongs(i)
  15 H559 And he said H1111 to Balak, H3320 Stand H3541 here H5930 by your burnt H7136 offering, while I meet H3541 the LORD yonder.
  16 H3068 And the LORD H7136 met H1109 Balaam, H7760 and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 and said, H7725 Go H7725 again H1111 to Balak, H1696 and say H3541 thus.
  17 H935 And when he came H2009 to him, behold, H5324 he stood H5930 by his burnt H8269 offering, and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 said H4100 to him, What H3068 has the LORD H1696 spoken?
  18 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H6965 Rise H1111 up, Balak, H8085 and hear; H238 listen H1121 to me, you son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 that he should lie; H1121 neither the son H120 of man, H5162 that he should repent: H559 has he said, H6213 and shall he not do H1696 it? or has he spoken, H6965 and shall he not make it good?
  20 H2009 Behold, H3947 I have received H1288 commandment to bless: H1288 and he has blessed; H3808 and I cannot H7725 reverse it.
  21 H5027 He has not beheld H205 iniquity H3290 in Jacob, H3808 neither H7200 has he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brought H4714 them out of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H3808 Surely there is no H5172 enchantment H3290 against Jacob, H3808 neither H7081 is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H4100 What H410 has God H6466 worked!
  24 H2005 Behold, H5971 the people H6965 shall rise H3833 up as a great H3833 lion, H5375 and lift H738 up himself as a young lion: H7901 he shall not lie H7901 down H5704 until H398 he eat H2964 of the prey, H8354 and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H1571 Neither H3808 H6895 curse H3808 them at all, nor H1288 bless them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H559 and said H1111 to Balak, H1696 Told H559 not I you, saying, H3605 All H3068 that the LORD H1696 speaks, H6213 that I must do?
KJ2000(i) 15 And he said unto Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken? 18 And he took up his oracle, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, you son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up themselves as a young lion: he shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?
UKJV(i) 15 And he said unto Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, you son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox). 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?
TKJU(i) 15 And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Go again to Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear; listen to me, you son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: Has he said, "and shall he not do it? Or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: And he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: The LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: According to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: He shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, "Told not I you, saying, "All that the LORD speaks, that I must do?
CKJV_Strongs(i)
  15 H559 And he said H1111 unto Balak, H3320 Stand H3541 here H5930 by your burnt offering, H7136 while I meet H3541 the Lord yonder.
  16 H3068 And the Lord H7136 met H1109 Balaam, H7760 and put H1697 a word H6310 in his mouth, H559 and said, H7725 Go again H1111 unto Balak, H1696 and say thus.
  17 H935 And when he came H5324 to him, behold, he stood H5930 by his burnt offering, H8269 and the princes H4124 of Moab H1111 with him. And Balak H559 said H3068 unto him, What has the Lord H1696 spoken?
  18 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H6965 Rise up, H1111 Balak, H8085 and hear; H238 listen H1121 unto me, you son H6834 of Zippor:
  19 H410 God H376 is not a man, H3576 that he should lie; H1121 neither the son H120 of man, H5162 that he should repent: H559 has he said, H6213 and shall he not do H1696 it? or has he spoken, H6965 and shall he not make it good?
  20 H3947 Behold, I have received H1288 commandment to bless: H1288 and he has blessed; H7725 and I cannot reverse it.
  21 H5027 He has not looked H205 iniquity H3290 in Jacob, H7200 neither has he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 the Lord H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brought them out H4714 of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob, H7081 neither is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What has God H6466 worked!
  24 H5971 Behold, the people H6965 shall rise up H3833 as a great lion, H5375 and lift up H738 himself as a young lion: H7901 he shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H5344 Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H1288 them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H559 and said H1111 unto Balak, H1696 Told H559 not I you, saying, H3068 All that the Lord H1696 speaks, H6213 that I must do?
EJ2000(i) 15 Then he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. 16 And the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said unto him, Go again unto Balak and say thus. 17 And he came unto him, and behold, he stood by his burnt offering and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken? 18 Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent; he said and shall he not do it? He spoke and shall he not execute it? 20 Behold, I have received blessing; and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen rebellion in Israel; the LORD his God is with him, and the battle-cry of a king is in him. 22 God brought them out of Egypt; he has, as it were the strength of a unicorn. 23 Because there is no enchantment in Jacob, neither is there any divination in Israel. According to this time, it shall be said of Jacob and of Israel, What God has made! 24 Behold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain. 25 Then Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either. 26 Then Balaam said unto Balak, Did I not tell thee that all that the LORD says unto me, that I must do?
CAB(i) 15 And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go to inquire of God. 16 And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, Return to Balak, and thus shall you speak. 17 And he returned to him. And he also as standing by his whole burnt sacrifice, and all the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the Lord spoken? 18 And he took up his parable, and said, rise up, Balak, and hear; hearken as a witness, you son of Zippor. 19 God is not as a man that He should waver, nor as a son of man that He should be threatened; shall He say and not perform? Shall He speak and not keep His word? 20 Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back. 21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel; the Lord his God is with him, the glories of rulers are in him. 22 It was God who brought him out of Egypt; he has the glory of a unicorn. 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he has eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?
LXX2012(i) 15 And Balaam said to Balac, Stand by your sacrifice, and I will go to enquire of God. 16 And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, return to Balac, and thus shall you speak. 17 And he returned to him: and he also was standing by his whole burnt sacrifice, and all the princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken? 18 And he took up his parable, and said, rise up, Balac, and hear; listen as a witness, you son of Sepphor. 19 God is not as man to waver, nor as the son of man to be threatened; shall he say and not perform? shall he speak and not keep [to his word]? 20 Behold, I have received [commandment] to bless: I will bless, and not turn back. 21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God [is] with him, the glories of rulers [are] in him. 22 It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. 25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to you, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?
NSB(i) 15 Then Balaam said to Balak: »Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there.« 16 Jehovah met Balaam and told him what to say. He sent him back to Balak to give him his message. 17 So he returned and found Balak still standing by his burnt offering. He was with the leaders of Moab. Balak asked what Jehovah said. 18 Balaam uttered this prophecy: »Come, Balak son of Zippor, and listen to what I have to say. 19 »God is a not man that he should lie. He is not a son of man who changes his mind. Does he ever promise and not fulfill? Does he ever speak and not act? 20 »I have been instructed to bless. And when God blesses, I cannot call it back. 21 »He has not observed wickedness in Jacob. Nor has he seen trouble in Israel! Jehovah his God is with him and the shout of a king is among them. 22 »God brings them out of Egypt. He is for them like the horns of the wild bull. 23 »For there is omen (spell) against Jacob, Nor is there any divination against Israel. At the proper time it will be said to Jacob and Israel: What God has done! 24 »Behold, the nation of Israel! It is like a mighty lion: It will rise and not lie down again until it has torn and devoured it’s pray. It will drink the blood of those it has killed.« 25 Balak said to Balaam: »You refuse to curse (malign) the people of Israel, but at least do not bless them!« 26 Balaam answered: »Did I not tell you that I must do everything Jehovah tells me?«
ISV(i) 15 Then he told Balak, “Stand by your offering while I go alone to meet the LORD.”
16 Then the LORD met with Balaam and gave a message to him. “Now go back to Balak and speak to him.” 17 So Balaam returned to where Balak had been standing, that is, next to his offerings, accompanied by the Moabite officials.
“What did the LORD say?” Balak asked him.
18 Balaam’s Second ProphecyIn response, Balaam uttered this prophetic statement: “Stand up, Balak, and pay attention! Listen to me, you son of Zippor! 19 God is not a human male— he doesn’t lie, nor is he a human being— he never vacillates. Once he speaks up, he’s going to act, isn’t he? Once he makes a promise, he’ll fulfill it, won’t he? 20 Look! I’ve received a blessing, and so I will bless. I won’t withdraw it. 21 He has not responded to iniquity in Jacob or gazed at mischief in Israel. The LORD his God is with them, and the triumphant cry of a king is among them. 22 From Egypt God brought them— his strength was like a wild ox! 23 No Satanic plan against Jacob nor divination against Israel can ever prevail. When the time is right, it is to be asked about Jacob and Israel, ‘What has God accomplished?’ 24 Look! The people are like lions. Like the lion, he rises up! He does not lie down again until he has consumed his prey and drunk the blood of the slain.”
25 Then Balak told Balaam, “Don’t curse them or bless them!”
26 “Didn’t I tell you,” Balaam responded to Balak, “that I’ll say whatever the LORD tells me to say?”
LEB(i) 15 Balaam* said to Balak, "Station yourself here at the burnt offering while I myself meet with Yahweh there." 16 Then Yahweh met with Balaam, and he put a word in his mouth, and he said, "Return to Balak, and you must speak thus." 17 He came to him, and behold, he was standing at his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has Yahweh spoken?" 18 Then he uttered* his oracle, and said,
"Stand up, Balak, and hear; listen to me, son of Zippor! 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of humankind, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? And has he spoken, and will he not fulfill it? 20 Behold, I have received a command to bless; when he has blessed, I cannot cause it to return. 21 He has no regard for evil in Jacob, and he does not see trouble in Israel; Yahweh his God is with him, and a shout* of a king is among them.* 22 God, who brings them out from Egypt, is like the strength* of a wild ox for them.* 23 Because there is no sorcery against Jacob, and there is no divination against Israel. Now* it will be said to Jacob and Israel, what God has done! 24 Look! the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain." 25 Then Balak said to Balaam, "Do not curse them* at all, nor bless them* at all!" 26 But Balaam answered and said to Balak, "Did I not speak to you, saying, 'Whatever Yahweh speaks I will do'?"
BSB(i) 15 Balaam said to Balak, “Stay here beside your burnt offering while I meet the LORD over there.” 16 And the LORD met with Balaam and put a message in his mouth, saying, “Return to Balak and speak what I tell you.” 17 So he returned to Balak, who was standing there by his burnt offering with the princes of Moab. “What did the LORD say?” Balak asked. 18 Then Balaam lifted up an oracle, saying: “Arise, O Balak, and listen; give ear to me, O son of Zippor. 19 God is not a man, that He should lie, or a son of man, that He should change His mind. Does He speak and not act? Does He promise and not fulfill? 20 I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it. 21 He considers no disaster for Jacob; He sees no trouble for Israel. The LORD their God is with them, and the shout of the King is among them. 22 God brought them out of Egypt with strength like a wild ox. 23 For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, ‘What great things God has done!’ 24 Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain.” 25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!” 26 But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?”
MSB(i) 15 Balaam said to Balak, “Stay here beside your burnt offering while I meet the LORD over there.” 16 And the LORD met with Balaam and put a message in his mouth, saying, “Return to Balak and speak what I tell you.” 17 So he returned to Balak, who was standing there by his burnt offering with the princes of Moab. “What did the LORD say?” Balak asked. 18 Then Balaam lifted up an oracle, saying: “Arise, O Balak, and listen; give ear to me, O son of Zippor. 19 God is not a man, that He should lie, or a son of man, that He should change His mind. Does He speak and not act? Does He promise and not fulfill? 20 I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it. 21 He considers no disaster for Jacob; He sees no trouble for Israel. The LORD their God is with them, and the shout of the King is among them. 22 God brought them out of Egypt with strength like a wild ox. 23 For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, ‘What great things God has done!’ 24 Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain.” 25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!” 26 But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?”
MLV(i) 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet Jehovah yonder.
16 And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth and said, Return to Balak and thus will you speak. 17 And he came to him. And behold, he was standing by his burnt offering and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken?
18 And he took up his oracle and said, Rise up, Balak and hear. Listen to me, you son of Zippor. 19 God is not a man, that he should lie, neither the son of man, that he should repent. Has he said and will he not do it? Or has he spoken and will he not make it good? 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed and I cannot reverse it. 21 He has not beheld wickedness in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel. Jehovah his God is with him and the shout of a king is among them.
22 God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it will be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people rise up as a lioness and as a lion he lifts himself up. He will not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do?
VIN(i) 15 Then Balaam said to Balak: "Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there." 16 The LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this." 17 So he returned and found Balak still standing by his burnt offering. He was with the leaders of Moab. Balak asked what the LORD said. 18 Then he uttered his oracle, and said, "Stand up, Balak, and hear; listen to me, son of Zippor! 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of humankind, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? And has he spoken, and will he not fulfill it? 20 Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob, neither has He seen perverseness in Israel. the LORD his God is with him, the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox. 23 For there is not a spell against Jacob, nor any divination against Israel. Now it is said of Jacob and Israel, See what God has done! 24 Look! the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain." 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 Balaam answered: "Did I not tell you that I must do everything the LORD tells me?"
Luther1545(i) 15 Und sprach zu Balak: Tritt also bei dein Brandopfer; ich will dort warten. 16 Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. 17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt? 18 Und er hub an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Nimm zu Ohren, was ich sage, du Sohn Zipors! 19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten? 20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; ich segne und kann's nicht wenden. 21 Man siehet keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott; ist bei ihm, und das Trommeten des Königs unter ihm. 22 Gott hat sie aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. 23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen und von Israel, welche Wunder Gott tut. 24 Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger Löwe, und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch segnen. 26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?
Luther1545_Strongs(i)
  15 H1111 Und H559 sprach H3320 zu Balak: Tritt H3541 also H5930 bei dein Brandopfer H7136 ; ich will dort warten .
  16 H1111 Und H3068 der HErr H7136 begegnete H1109 Bileam H7760 und gab H1697 ihm das Wort H6310 in seinen Mund H559 und sprach H7725 : Gehe wieder H1696 zu Balak und rede also.
  17 H1111 Und H5324 da er H935 wieder zu ihm kam H5930 , siehe, da stund er bei seinem Brandopfer H8269 samt den Fürsten H4124 der Moabiter H1696 . Und Balak sprach zu ihm: Was hat H3068 der HErr H559 gesagt ?
  18 H1111 Und H4912 er hub an seinen Spruch H559 und sprach H6965 : Stehe auf H238 , Balak, und höre H5375 ! Nimm H8085 zu H1121 Ohren, was ich sage, du Sohn Zipors!
  19 H410 GOtt H376 ist nicht ein H120 Mensch H3576 , daß er lüge H5162 , noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue H559 . Sollte er etwas sagen H1121 und H6213 nicht tun H1696 ? Sollte er etwas reden H6965 und nicht halten ?
  20 H1288 Siehe, zu segnen H3947 bin ich hergebracht H7725 ; ich segne und kann‘s nicht wenden .
  21 H205 Man siehet keine Mühe H3290 in Jakob H5999 und keine Arbeit H3478 in Israel H3068 . Der HErr H430 , sein GOtt H7200 ; ist H4428 bei ihm, und das Trommeten des Königs unter ihm.
  22 H410 GOtt H3318 hat sie aus H4714 Ägypten H8443 geführet; seine Freudigkeit H7214 ist wie eines Einhorns .
  23 H5173 Denn es ist kein Zauberer H3290 in Jakob H7081 und kein Wahrsager H3478 in Israel H6256 . Zu seiner Zeit H559 wird man H3290 von Jakob H3478 sagen und von Israel H410 , welche Wunder GOtt H6466 tut .
  24 H5971 Siehe, das Volk H3833 wird aufstehen wie ein junger Löwe H6965 , und wird sich H5375 erheben H738 wie ein Löwe H7901 ; es wird sich H2964 nicht legen, bis es den Raub H398 fresse H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 saufe .
  25 H559 Da sprach H1109 Balak zu Bileam H1288 : Du H1111 sollst ihm H5344 weder fluchen H1288 noch segnen .
  26 H1109 Bileam H6030 antwortete H1111 und H559 sprach H1696 zu Balak: Habe H559 ich dir nicht gesagt H3068 , alles, was der HErr H1696 reden H6213 würde, das würde ich tun ?
Luther1912(i) 15 Und [Bileam] sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten. 16 Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. 17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt? 18 Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors! 19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten? 20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden. 21 Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm. 22 Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. 23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut. 24 Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen. 26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 [Bileam] Und sprach H1111 zu Balak H3320 : Tritt H3541 her H5930 zu deinem Brandopfer H3541 ; ich will dort H7136 warten .
  16 H3068 Und der HERR H7136 begegnete H1109 Bileam H7760 und gab H1697 ihm das Wort H6310 in seinen Mund H559 und sprach H7725 : Gehe wieder H1111 zu Balak H1696 und rede also.
  17 H935 Und da er wieder zu ihm kam H5324 , siehe, da stand H5930 er bei seinem Brandopfer H8269 samt den Fürsten H4124 der Moabiter H1111 . Und Balak H559 sprach H3068 zu ihm: Was hat der HERR H1696 gesagt ?
  18 H5375 Und er hob H4912 an seinen Spruch H559 und sprach H6965 : Stehe auf H1111 , Balak H8085 , und höre H238 ! nimm zu Ohren H1121 was ich sage, du Sohn H6834 Zippors!
  19 H410 Gott H376 ist nicht ein Mensch H3576 , daß er lüge H120 H1121 , noch ein Menschenkind H5162 , daß ihn etwas gereue H559 . Sollte er etwas sagen H6213 und nicht tun H1696 ? Sollte er etwas reden H6965 und nicht halten ?
  20 H1288 Siehe, zu segnen H3947 bin ich hergebracht H1288 ; er segnet H7725 , und ich kann’s nicht wenden .
  21 H5027 Man sieht H205 keine Mühe H3290 in Jakob H5999 H7200 und keine Arbeit H3478 in Israel H3068 . Der HERR H430 , sein Gott H8643 , ist bei ihm und das Drommeten H4428 des Königs unter ihm.
  22 H410 Gott H4714 hat sie aus Ägypten H3318 geführt H8443 ; seine Freudigkeit H7214 ist wie eines Einhorns .
  23 H5173 Denn es ist kein Zauberer H3290 in Jakob H7081 und kein Wahrsager H3478 in Israel H6256 . Zu seiner Zeit H3290 wird Jakob H559 gesagt H3478 und Israel H410 , was Gott H6466 tut .
  24 H5971 Siehe, das Volk H6965 wird aufstehen H738 wie ein junger Löwe H5375 und wird sich erheben H3833 wie ein Löwe H7901 ; es wird sich nicht legen H2964 , bis es den Raub H398 fresse H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 saufe .
  25 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H6895 H5344 : Du sollst ihm weder fluchen H1288 noch es segnen .
  26 H1109 Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H1111 zu Balak H1696 : Habe ich dir nicht gesagt H3068 , alles, was der HERR H1696 reden H6213 würde, das würde ich tun ?
ELB1871(i) 15 Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen. 16 Und Jehova kam dem Bileam entgegen und legte ein Wort in seinen Mund und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden. 17 Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die Fürsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jehova geredet? 18 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Horche auf mich, Sohn Zippors! 19 Nicht ein Mensch ist Gott, daß er lüge, noch ein Menschensohn, daß er bereue. Sollte er gesprochen haben und es nicht tun, und geredet haben und es nicht aufrecht halten? 20 Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann es nicht wenden. 21 Er erblickt keine Ungerechtigkeit in Jakob und sieht kein Unrecht in Israel; Jehova, sein Gott, ist mit ihm, und Jubelgeschrei wie um einen König ist unter ihm. 22 Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels. 23 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott gewirkt hat. 24 Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen. 26 Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jehova reden wird, das werde ich tun?
ELB1905(i) 15 Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen. nämlich einer Offenbarung 16 Und Jahwe kam dem Bileam entgegen und legte ein Wort in seinen Mund und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden. 17 Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die Fürsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jahwe geredet? 18 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Horche auf mich, Sohn Zippors! 19 Nicht ein Mensch ist Gott, El daß er lüge, noch ein Menschensohn, daß er bereue. Sollte er gesprochen haben und es nicht tun, und geredet haben und es nicht aufrecht halten? 20 Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann O. und hat er gesegnet, so kann ich es nicht wenden. 21 Er erblickt keine Ungerechtigkeit in Jakob und sieht kein Unrecht in Israel; Jahwe, sein Gott, ist mit ihm, und Jubelgeschrei wie um einen König W. Königsjubel ist in seiner Mitte. 22 Gott El hat ihn W. sie aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke Und. Schnelligkeit; so auch [Kap. 24,8] des Wildochsen. 23 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott El gewirkt hat. O. wie hat Gott gewirkt 24 Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen. 26 Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jahwe reden wird, das werde ich tun?
ELB1905_Strongs(i)
  15 H559 Und er sprach H1111 zu Balak H3320 : Stelle dich H3541 hier H5930 neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen.
  16 H3068 Und Jehova H1109 kam dem Bileam H7760 entgegen und legte H1697 ein Wort H6310 in seinen Mund H559 und sprach H1111 : Kehre zu Balak H7725 zurück, und so sollst H1696 du reden .
  17 H935 Und er H5324 kam zu ihm, und siehe, er stand H5930 neben seinem Brandopfer H8269 , und die Fürsten H4124 von Moab H1111 mit ihm. Und Balak H559 sprach H1696 zu ihm: Was hat H3068 Jehova geredet?
  18 H5375 Da hob H4912 er seinen Spruch H559 an und sprach H6965 : Stehe auf H1111 , Balak H8085 , und höre H238 ! Horche auf H1121 mich, Sohn H6834 Zippors!
  19 H376 Nicht ein Mensch H1696 ist H410 Gott H1121 , daß er H3576 lüge H559 , noch ein Menschensohn, daß er H5162 bereue. Sollte er gesprochen haben und es H6213 nicht tun H6965 , und geredet haben und es nicht aufrecht halten ?
  20 H1288 Siehe, zu segnen H3947 habe ich empfangen H1288 ; und er hat gesegnet H7725 , und ich kann es nicht wenden .
  21 H5027 Er H3290 erblickt keine Ungerechtigkeit in Jakob H7200 und sieht H205 kein Unrecht H3478 in Israel H3068 ; Jehova H430 , sein Gott H4428 , ist mit ihm, und Jubelgeschrei wie um einen König ist in seiner Mitte.
  22 H410 Gott H3318 hat ihn aus H4714 Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen.
  23 H3290 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob H3478 , und keine Wahrsagerei wider Israel H6256 . Um diese Zeit H3290 wird von Jakob H3478 und von Israel H559 gesagt H410 werden, was Gott H6466 gewirkt hat .
  24 H5971 Siehe, ein Volk H3833 : gleich einer Löwin H6965 steht es auf H738 , und gleich einem Löwen H7901 erhebt es sich H2964 ! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub H398 verzehrt H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 getrunken H5375 hat .
  25 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H1288 : Du H1288 sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen .
  26 H1109 Und Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H1111 zu Balak H1696 : Habe H559 ich nicht zu dir geredet und gesagt H3068 : Alles, was Jehova H1696 reden H6213 wird, das werde ich tun ?
DSV(i) 15 Toen zeide hij tot Balak: Blijf hier staan bij uw brandoffer, en ik zal Hem aldaar ontmoeten. 16 Als de HEERE Bileam ontmoet was, zo leide Hij het woord in zijn mond, en Hij zeide: Keer weder tot Balak, en spreek alzo. 17 Toen hij tot hem kwam, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, en de vorsten der Moabieten bij hem. Balak nu zeide tot hem: Wat heeft de HEERE gesproken? 18 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Sta op, Balak, en hoor! Neig uw oren tot mij, gij, zoon van Zippor! 19 God is geen man, dat Hij liegen zou, noch eens mensen kind, dat het Hem berouwen zou; zou Hij het zeggen, en niet doen, of spreken, en niet bestendig maken? 20 Zie, ik heb ontvangen te zegenen; dewijl Hij zegent, zo zal ik het niet keren. 21 Hij schouwt niet aan de ongerechtigheid in Jakob; ook ziet Hij niet aan de boosheid in Israël. De HEERE, zijn God, is met hem, en het geklank des Konings is bij hem. 22 God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn. 23 Want er is geen toverij tegen Jakob noch waarzeggerij tegen Israël. Te dezer tijd zal van Jakob gezegd worden, en van Israël, wat God gewrocht heeft. 24 Zie, het volk zal opstaan als een oude leeuw, en het zal zich verheffen als een leeuw; het zal zich niet neerleggen, totdat het den roof gegeten, en het bloed der verslagenen gedronken zal hebben! 25 Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen. 26 Doch Bileam antwoordde en zeide tot Balak: Heb ik niet tot u gesproken, zeggende: Al wat de HEERE spreken zal, dat zal ik doen?
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8799 Toen zeide hij H1111 tot Balak H3541 : Blijf hier H3320 H8690 staan H5930 bij uw brandoffer H3541 , en ik zal [Hem] aldaar H7136 H8735 ontmoeten.
  16 H3068 Als de HEERE H1109 Bileam H7136 H8735 ontmoet was H7760 H8799 , zo leide Hij H1697 het woord H6310 in zijn mond H559 H8799 , en Hij zeide H7725 H8798 : Keer weder H1111 tot Balak H1696 H8762 , en spreek alzo.
  17 H935 H8799 Toen hij tot hem kwam H5324 H8737 , ziet, zo stond hij H5930 bij zijn brandoffer H8269 , en de vorsten H4124 der Moabieten H1111 bij hem. Balak H559 H8799 nu zeide H3068 tot hem: Wat heeft de HEERE H1696 H8765 gesproken?
  18 H5375 H0 Toen hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Sta op H1111 , Balak H8085 H8798 , en hoor H238 H8685 ! Neig uw oren H1121 tot mij, gij, zoon H6834 van Zippor!
  19 H410 God H376 is geen man H3576 H8762 , dat Hij liegen zou H120 , noch eens mensen H1121 kind H5162 H8691 , dat het Hem berouwen zou H559 H8804 ; zou Hij het zeggen H6213 H8799 , en niet doen H1696 H8765 , of spreken H6965 H8686 , en niet bestendig maken?
  20 H3947 H8804 Zie, ik heb ontvangen H1288 H8763 te zegenen H1288 H8765 ; dewijl Hij zegent H7725 H8686 , zo zal ik het niet keren.
  21 H5027 H8689 Hij schouwt H205 niet aan de ongerechtigheid H3290 in Jakob H7200 H8804 ; ook ziet Hij H5999 niet aan de boosheid H3478 in Israel H3068 . De HEERE H430 , zijn God H8643 , is met hem, en het geklank H4428 des Konings is bij hem.
  22 H410 God H4714 heeft hen uit Egypte H3318 H8688 uitgevoerd H8443 ; zijn krachten H7214 zijn als van een eenhoorn.
  23 H5173 Want er is geen toverij H3290 tegen Jakob H7081 noch waarzeggerij H3478 tegen Israel H6256 . Te dezer tijd H3290 zal van Jakob H559 H8735 gezegd worden H3478 , en van Israel H410 , wat God H6466 H8804 gewrocht heeft.
  24 H5971 Zie, het volk H6965 H8799 zal opstaan H3833 als een oude leeuw H5375 H8691 , en het zal zich verheffen H738 als een leeuw H7901 H8799 ; het zal zich niet neerleggen H2964 , totdat het den roof H398 H8799 gegeten H1818 , en het bloed H2491 der verslagenen H8354 H8799 gedronken zal hebben!
  25 H559 H8799 Toen zeide H1111 Balak H1109 tot Bileam H6895 H8800 : Gij zult het ganselijk H5344 H8799 noch vloeken H1288 H8763 , noch geenszins H1288 H8762 zegenen.
  26 H1109 Doch Bileam H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H1111 tot Balak H1696 H8765 : Heb ik niet tot u gesproken H559 H8800 , zeggende H3068 : Al wat de HEERE H1696 H8762 spreken zal H6213 H8799 , dat zal ik doen?
Giguet(i) 15 Balaam dit à Balac: Reste auprès de tes victimes, je vais interroger Dieu. 16 Et Dieu vint à la rencontre de Balaam; il lui mit sa parole dans la bouche, et il lui dit: Retourne auprès de Balac; voici ce que tu lui diras. 17 Et Balaam retourna vers Balac, qui se tenait près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. Balac lui dit: Que t’a dit le Seigneur? 18 Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit: Lève-toi, Balac, et écoute; écoute comme témoin, fils de Séphor: 19 On ne tient pas Dieu en suspens comme l’homme; on ne le menace pas comme les fils de l’homme; lui qui a dit, ne fera-t-il pas? Il parlera: sa parole ne subsistera-t-elle pas? 20 Quant à moi, il m’a choisi pour bénir, et je bénirai; rien ne m’en détournera. 21 Il n’y aura point de souffrance en Jacob, on ne verra point de douleur en Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, la gloire de ses princes est en lui. 22 C’est Dieu qui l’a tiré d’Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne. 23 Il n’y a point d’augures en Jacob, il n’y a point d’art divinatoire en Israël; au temps voulu Jacob entendra la parole, Israël entendra ce que Dieu doit accomplir. 24 Son peuple se lèvera comme un lionceau; il s’exaltera comme un lion; il ne dormira point qu’il n’ait dévoré sa proie et bu le sang du carnage. 25 Et Balac dit à Balaam: Si tu n’as pu les maudire, du moins ne les bénis pas. 26 Balaam répondit à Balac: Ne t’ai-je point dit: La parole que me dira le Seigneur, je la répèterai?
DarbyFR(i) 15 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là... 16 Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 17 Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: 18 Qu'a dit l'Éternel? Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor! 19 *Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir: aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas? aura-t-il parlé, et ne l'accomplira-t-il pas? 20 Voici, j'ai reçu mission de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas. 21 Il n'a pas aperçu d'iniquité en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Israël; l'Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui. 22 *Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles. 23 Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que *Dieu a fait? 24 Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués. 25 Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas. 26 Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé, disant: Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai?
Martin(i) 15 Alors Balaam dit à Balac : Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m'en irai à la rencontre de Dieu, comme j'ai déjà fait. 16 L'Eternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi. 17 Et il vint à Balac, et voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les Seigneurs de Moab avec lui. Et Balac lui dit : Qu'est-ce que l'Eternel a prononcé ? 18 Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Lève-toi, Balac, et écoute; fils de Tsippor, prête-moi l'oreille. 19 Le Dieu Fort n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir; il a dit, et ne le fera-t-il point ? il a parlé, et ne le ratifiera-t-il point ? 20 Voici, j'ai reçu la parole pour bénir; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point. 21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, ni vu de perversité en Israël; l'Eternel son Dieu est avec lui, et il y a en lui un chant de triomphe royal. 22 Le Dieu Fort qui les a tirés d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne. 23 Car il n'y a point d'enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d'Israël : Qu'est-ce que le Dieu Fort a fait ? 24 Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort. 25 Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas. 26 Et Balaam répondit à Balac, et dit : N'est-ce pas ici ce que je t'ai dit, que tout ce que l'Eternel dirait, je le ferais.
Segond(i) 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu. 16 L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 17 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a dit? 18 Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor! 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas? 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point. 21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Eternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse. 22 Dieu les a fait sortir d'Egypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. 23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu. 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés. 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Eternel dira?
Segond_Strongs(i)
  15 H559 Balaam dit H8799   H1111 à Balak H3320  : Tiens H8690   H3541 -toi ici H5930 , près de ton holocauste H7136 , et j’irai à la rencontre H8735   H3541   de Dieu.
  16 H3068 L’Eternel H7136 vint au-devant H8735   H1109 de Balaam H7760  ; il mit H8799   H1697 des paroles H6310 dans sa bouche H559 , et dit H8799   H7725  : Retourne H8798   H1111 vers Balak H1696 , et tu parleras H8762   ainsi.
  17 H935 Il retourna H8799   H5324 vers lui ; et voici, Balak se tenait H8737   H5930 près de son holocauste H8269 , avec les chefs H4124 de Moab H1111 . Balak H559 lui dit H8799   H3068  : Qu’est-ce que l’Eternel H1696 a dit H8765   ?
  18 H5375 Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H6965 : Lève H8798   H1111 -toi, Balak H8085 , écoute H8798   H238  ! Prête-moi l’oreille H8685   H1121 , fils H6834 de Tsippor !
  19 H410 Dieu H376 n’est point un homme H3576 pour mentir H8762   H1121 , Ni fils H120 d’un homme H5162 pour se repentir H8691   H559 . Ce qu’il a dit H8804   H6213 , ne le fera H8799   H1696 -t-il pas ? Ce qu’il a déclaré H8765   H6965 , ne l’exécutera H8686  -t il pas ?
  20 H3947 Voici, j’ai reçu H8804   H1288 l’ordre de bénir H8763   H1288  : Il a béni H8765   H7725 , je ne le révoquerai H8686   point.
  21 H5027 Il n’aperçoit H8689   H205 point d’iniquité H3290 en Jacob H7200 , Il ne voit H8804   H5999 point d’injustice H3478 en Israël H3068  ; L’Eternel H430 , son Dieu H4428 , est avec lui, Il est son roi H8643 , l’objet de son allégresse.
  22 H410 Dieu H3318 les a fait sortir H8688   H4714 d’Egypte H8443 , Il est pour eux comme la vigueur H7214 du buffle.
  23 H5173 L’enchantement H3290 ne peut rien contre Jacob H7081 , Ni la divination H3478 contre Israël H6256  ; Au temps marqué H559 , il sera dit H8735   H3290 à Jacob H3478 et à Israël H6466  : Quelle est l’œuvre H8804   H410 de Dieu.
  24 H5971 C’est un peuple H6965 qui se lève H8799   H3833 comme une lionne H5375 , Et qui se dresse H8691   H738 comme un lion H7901  ; Il ne se couche H8799   H398 point jusqu’à ce qu’il ait dévoré H8799   H2964 la proie H8354 , Et qu’il ait bu H8799   H1818 le sang H2491 des blessés.
  25 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H6895  : Ne le maudis H8800   H5344   H8799   H1288 pas, mais du moins ne le bénis H8762   H1288   H8763   pas.
  26 H1109 Balaam H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H1111 à Balak H1696  : Ne t’ai-je pas parlé H8765   H559 ainsi H8800   H6213  : Je ferai H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H1696 dira H8762   ?
SE(i) 15 Entonces él dijo a Balac: Ponte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí. 16 Y el SEÑOR se encontró con Balaam, y puso palabra en su boca, y le dijo: Vuelve a Balac, y así has de decir. 17 Y vino a él, y he aquí que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab; y le dijo Balac: ¿Qué ha dicho el SEÑOR? 18 Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; escucha mis palabras, hijo de Zipor: 19 Dios no es hombre, para que mienta; ni hijo de hombre para que se arrepienta. El dijo, ¿y no hará?; habló, ¿y no lo efectuará? 20 He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré. 21 No ha mirado iniquidad en Jacob, ni ha visto rebelión en Israel; el SEÑOR su Dios es con él, y júbilo de rey en él. 22 Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio. 23 Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ­Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá; no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos. 25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas. 26 Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho que todo lo que el SEÑOR me dijere, aquello tengo de hacer?
ReinaValera(i) 15 Entonces él dijo á Balac: Ponte aquí junto á tu holocausto, y yo iré á encontrar á Dios allí. 16 Y Jehová salió al encuentro de Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve á Balac, y así has de decir. 17 Y vino á él, y he aquí que él estaba junto á su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová? 18 Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; Escucha mis palabras, hijo de Zippor: 19 Dios no es hombre, para que mienta; Ni hijo de hombre para que se arrepienta: El dijo, ¿y no hará?; Habló, ¿y no lo ejecutará? 20 He aquí, yo he tomado bendición: Y él bendijo, y no podré revocarla. 21 No ha notado iniquidad en Jacob, Ni ha visto perversidad en Israel: Jehová su Dios es con él, Y júbilo de rey en él. 22 Dios los ha sacado de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio. 23 Porque en Jacob no hay agüero, Ni adivinación en Israel: Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ­Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, Y como león se erguirá: No se echará hasta que coma la presa, Y beba la sangre de los muertos. 25 Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas. 26 Y Balaam respondió, y dijo á Balac: ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer?
JBS(i) 15 Entonces él dijo a Balac: Ponte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí. 16 Y el SEÑOR se encontró con Balaam, y puso palabra en su boca, y le dijo: Vuelve a Balac, y así has de decir. 17 Y vino a él, y he aquí que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab; y le dijo Balac: ¿Qué ha dicho el SEÑOR? 18 Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; escucha mis palabras, hijo de Zipor: 19 Dios no es hombre, para que mienta; ni hijo de hombre para que se arrepienta. El dijo, ¿y no hará?; habló, ¿y no lo ejecutará? 20 He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré. 21 No ha mirado iniquidad en Jacob, ni ha visto rebelión en Israel; el SEÑOR su Dios es con él, y consigna de rey en él. 22 Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio. 23 Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ¡Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá; no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos. 25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas. 26 Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho que todo lo que el SEÑOR me dijere, aquello tengo que hacer?
Albanian(i) 15 Balaami i tha pastaj Balakut: "Qëndro këtu pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj të takohem me Zotin atje lart". 16 Dhe Zoti i doli përpara Balaamit, i vuri një mesazh në gojë dhe i tha: "Kthehu te Balaku dhe foli kështu". 17 Kështu u kthye tek ai, dhe ja, që ai rrinte pranë olokaustit të tij me prijësit e Moabit. Balaku i tha: "Çfarë ka thënë Zoti?". 18 Atëherë Balaami shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Çohu, Balak, dhe dëgjo! Rri veshngrehur, bir i Tsiporit! 19 Perëndia nuk është një njeri, që mund të gënjejë, as edhe bir njeriu që mund të pendohet. Kur ka thënë një gjë, nuk do ta bëjë? Ose kur ka shpallur një gjë, nuk do ta kryejë? 20 Ja, unë mora urdhrin që të bekoj; po, ai ka bekuar dhe unë nuk do ta heq bekimin e tij. 21 Ai nuk ka vërejtur paudhësi te Jakobi dhe nuk ka parë përdhosje tek Izraeli. Zoti, Perëndia i tij, është me të, dhe klithma e një mbreti është midis tyre. 22 Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit. 23 Nuk ka magji kundër Jakobit, nuk ka shortari kundër Izraelit. Tani duhet të themi ç'ka bërë Perëndia me Jakobin dhe Izraelin. 24 Ja, një popull do të ngrihet si një luaneshë dhe si një luan; dhe nuk do të mblidhet para se të ketë gëlltitur prenë dhe të ketë pirë gjakun e atyre që ka vrarë". 25 Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Mos e mallko aspak, por as mos e beko". 26 Por Balaami iu përgjigj dhe i tha Balakut: "A nuk të kam thënë vallë që unë do të bëj tërë ato që do të thoshte Zoti?".
RST(i) 15 И сказал Валаам Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я пойдутуда навстречу Богу . 16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, исказал: возвратись к Валаку и так говори. 17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. Исказал ему Валак: что говорил Господь? 18 Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров. 19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит? 20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего. 21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него; 22 Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него; 23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! 24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых. 25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. 26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?
Arabic(i) 15 فقال لبالاق قف هنا عند محرقتك وانا اوافي هناك 16 فوافى الرب بلعام ووضع كلاما في فمه وقال ارجع الى بالاق وتكلم هكذا. 17 فأتى اليه واذا هو واقف عند محرقته ورؤساء موآب معه. فقال له بالاق ماذا تكلم به الرب. 18 فنطق بمثله وقال. قم يا بالاق واسمع. اصغ اليّ يا بن صفّور 19 ليس الله انسانا فيكذب. ولا ابن انسان فيندم. هل يقول ولا يفعل او يتكلم ولا يفي. 20 اني قد أمرت ان ابارك. فانه قد بارك فلا ارده. 21 لم يبصر اثما في يعقوب. ولا رأى تعبا في اسرائيل. الرب الهه معه. وهتاف ملك فيه. 22 الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. 23 انه ليس عيافة على يعقوب ولا عرافة على اسرائيل. في الوقت يقال عن يعقوب وعن اسرائيل ما فعل الله. 24 هوذا شعب يقوم كلبوة ويرتفع كأسد. لا ينام حتى يأكل فريسة ويشرب دم قتلى 25 فقال بالاق لبلعام لا تلعنه لعنة ولا تباركه بركة. 26 فاجاب بلعام وقال لبالاق ألم اكلمك قائلا كل ما يتكلم به الرب فاياه افعل.
Bulgarian(i) 15 Тогава Валаам каза на Валак: Застани тук при всеизгарянето си, а аз ще срещна там ГОСПОДА. 16 И ГОСПОД излезе насреща на Валаам и вложи слово в устата му, и каза: Върни се при Валак и говори така! 17 И той дойде при него, и ето, той стоеше при всеизгарянето си и моавските първенци с него. И Валак му каза: Какво говори ГОСПОД? 18 Тогава той започна речта си и каза: Стани, Валак, и слушай; дай ми ухо, ти сине Сепфоров! 19 Бог не е човек, че да лъже, нито човешки син, че да се разкае. Той каза и няма ли да извърши? Той говори и няма ли да го извърши? Изговори и няма ли да го утвърди? 20 Ето, аз получих заповед да благославям и Той като благослови, аз не мога да го отменя. 21 Той не гледа беззаконие в Яков и не вижда престъпление в Израил. ГОСПОД, неговият Бог, е с него и царско ликуване е сред тях. 22 Бог ги изведе от Египет, има сила като диво говедо. 23 Наистина няма заклинание против Яков и няма врачуване против Израил. На времето си ще се говори за Яков и за Израил: Какво е извършил Бог! 24 Ето, народът ще стане като лъвица и ще се вдигне като лъв. Няма да легне, докато не изяде плячката и не изпие кръвта на убитите. 25 Тогава Валак каза на Валаам: Никак да не ги проклинаш и никак да не ги благославяш! 26 А Валаам в отговор каза на Валак: Не ти ли говорих, като казах: Всичко, което каже ГОСПОД, това ще направя?
Croatian(i) 15 Bileam tada rekne Balaku: "Stoj ovdje kraj svoje paljenice, a ja odoh onamo na susret Bogu." 16 Jahve sretne Bileama; stavi riječi u njegova usta te mu zapovjedi: "Vrati se k Balaku i tako govori!" 17 I vrati se on Balaku, koji stajaše uza svoju paljenicu i s njim moapski knezovi. Balak ga zapita: "Što je Jahve rekao?" 18 Tada Bileam započe svoju pjesmu i reče: "Ustani, Balače, i poslušaj! Uhom me posluhni, sine Siporov! 19 Bog nije čovjek da bi slagao, nije sin Adama da bi se kajao. Zar on kada rekne, a ne učini, zar obeća, pa ne ispuni? 20 Gle, primih od Boga da blagoslovim, blagoslovit ću i povuć' neću blagoslova. 21 U Jakovu nesreće ne nazreh, nit' nevolje vidjeh u Izraelu. Jahve, Bog njegov, s njime je, poklik kralju u njemu odzvanja. 22 Iz Egipta Bog ga je izveo, on je njemu k'o rozi bivola. 23 Gatanja nema protiv Jakova nit' protiv Izraela vračanja. I kada budu rekli Jakovu i Izraelu: 'Što radi Bog?' 24 gle, ustat će narod k'o lavica, dići će se poput lava: leći neće dok plijen ne proguta, dok ne popije krv pobijenih." 25 Zatim Balak reče Bileamu: "Nemoj ga ni kletvom kleti, ali ni blagoslovom blagoslivljati." 26 Bileam odvrati Balaku. "Zar ti nisam rekao: sve što Jahve kaže, to ću činiti."
BKR(i) 15 Řekl pak Balákovi: Postůj tuto při zápalné oběti své, a já půjdu tamto vstříc Hospodinu. 16 I potkal se Hospodin s Balámem, a vloživ slovo v ústa jeho, řekl: Navrať se k Balákovi a mluv tak. 17 Přišel tedy k němu, a hle, on stál při zápalné oběti své, a knížata Moábská s ním. Jemužto řekl Balák: Co mluvil Hospodin? 18 A on vzav přísloví své, řekl: Povstaň Baláku a slyš, pozoruj mne, synu Seforův. 19 Bůh silný není jako člověk, aby klamal, a jako syn člověka, aby se měnil. Což by řekl, zdaliž neučiní? Což by promluvil, zdali neutvrdí toho? 20 Hle, abych dobrořečil, přijal jsem to na sebe; nebo dobrořečilť jest, a já toho neodvolám. 21 Nepatříť na nepravosti v Jákobovi, aniž hledí na přestoupení v Izraeli; Hospodin Bůh jeho jestiť s ním, a zvuk krále vítězícího v něm. 22 Bůh silný vyvedl je z Egypta, jako silou jednorožcovou byv jim. 23 Nebo není kouzlů proti Jákobovi, ani zaklínání proti Izraelovi; již od toho času vypravováno bude o Jákobovi a Izraelovi, co učinil s ním Bůh silný. 24 Aj, lid jakožto silný lev povstane, a jakožto lvíče vzchopí se; nepoloží se, dokudž by nejedl loupeže, a dokudž by nevypil krve zbitých. 25 I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč. 26 Jemuž odpověděl Balám, řka: Zdaližť jsem nepravil, že, což by mi koli mluvil Hospodin, to učiním?
Danish(i) 15 Og han sagde til Balak: Stil dig her ved dit Brændoffer, og jeg vil saa søge et Møde. 16 Og HERREN mødte Bileam og lagde Ord i hans Mund, og han sagde: Vend tilbage til Balak, og saaledes skal du tale. 17 Og han kom til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer og Moabiternes Fyrster hos ham, og Balak sagde til ham: Hvad sagde HERREN? 18 Og han tog til sit Sprog og sagde: Staa op, Balak, og hør, bøj dit Øre til mig, Zippors Søn! 19 Gud er ikke et Menneske, at han lyver, ej heller et Menneskes Barn, at han skulde angre; har han sagt det, skulde ikke gøre det? og har han talet, og skulde ikke holde det? 20 Se, at velsigne er mig overdraget; han velsignede, og jeg kan ikke forandre det. 21 Han skuede ikke Uret i Jakob, og saa ikke Jammer i Israel; HERREN, hans Gud, er med ham, og Kongejubel hos ham. 22 Gud er den, som førte dem ud af Ægypten, de have megen Styrke som Enhjørningen. 23 Thi der er ingen Spaadomskunst i Jakob og ingen Sandsigerkunst i Israel; i sin Tid skal der siges til Jakob og til Israel, hvad Gud har gjort. 24 Se, det Folk skal staa op som en Løvinde og ophøje sig som en Løve; det skal ikke lægge sig, før det æder Rovet og drikker de ihjelslagnes Blod. 25 Da sagde Balak til Bileam: Du skal hverken forbande det, ej heller skal du velsigne det. 26 Og Bileam svarede og sagde til Balak: Har jeg ej talet til dig og sagt: Alt det, som HERREN vil tale, det vil jeg gøre?
CUV(i) 15 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 站 在 這 燔 祭 旁 邊 , 等 我 往 那 邊 去 迎 見 耶 和 華 。 16 耶 和 華 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 將 話 傳 給 他 ; 又 說 : 你 回 到 巴 勒 那 裡 , 要 如 此 如 此 說 。 17 他 就 回 到 巴 勒 那 裡 , 見 他 站 在 燔 祭 旁 邊 ; 摩 押 的 使 臣 也 和 他 在 一 處 。 巴 勒 問 他 說 : 耶 和 華 說 了 甚 麼 話 呢 ? 18 巴 蘭 就 題 詩 歌 說 : 巴 勒 , 你 起 來 聽 ; 西 撥 的 兒 子 , 你 聽 我 言 。 19 神 非 人 , 必 不 至 說 謊 , 也 非 人 子 , 必 不 至 後 悔 。 他 說 話 豈 不 照 著 行 呢 ? 他 發 言 豈 不 要 成 就 呢 ? 20 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 賜 福 , 此 事 我 不 能 翻 轉 。 21 他 未 見 雅 各 中 有 罪 孽 , 也 未 見 以 色 列 中 有 奸 惡 。 耶 和 華 ─ 他 的   神 和 他 同 在 ; 有 歡 呼 王 的 聲 音 在 他 們 中 間 。 22 神 領 他 們 出 埃 及 ; 他 們 似 乎 有 野 牛 之 力 。 23 斷 沒 有 法 術 可 以 害 雅 各 , 也 沒 有 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 現 在 必 有 人 論 及 雅 各 , 就 是 論 及 以 色 列 說 : 神 為 他 行 了 何 等 的 大 事 ! 24 這 民 起 來 , 彷 彿 母 獅 , 挺 身 , 好 像 公 獅 , 未 曾 吃 野 食 , 未 曾 喝 被 傷 者 之 血 , 決 不 躺 臥 。 25 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 你 一 點 不 要 咒 詛 他 們 , 也 不 要 為 他 們 祝 福 。 26 巴 蘭 回 答 巴 勒 說 : 我 豈 不 是 告 訴 你 說 凡 耶 和 華 所 說 的 , 我 必 須 遵 行 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  15 H1111 巴蘭對巴勒 H559 H3320 :你站在 H3541 H5930 燔祭 H3541 旁邊,等 H7136 我往那邊去迎見耶和華。
  16 H3068 耶和華 H7136 臨到 H1109 巴蘭 H1697 那裡,將話 H7760 傳給 H559 他;又說 H7725 :你回到 H1111 巴勒 H1696 那裡,要如此如此說。
  17 H935 他就回到 H5324 巴勒那裡,見他站在 H5930 燔祭 H4124 旁邊;摩押 H8269 的使臣 H1111 也和他在一處。巴勒 H559 問他說 H3068 :耶和華 H1696 說了甚麼話呢?
  18 H5375 巴蘭就題 H4912 詩歌 H559 H1111 :巴勒 H6965 ,你起來 H8085 H6834 ;西撥 H1121 的兒子 H238 ,你聽我言。
  19 H410 H376 非人 H3576 ,必不至說謊 H120 ,也非人 H1121 H5162 ,必不至後悔 H559 。他說話 H6213 豈不照著行 H1696 呢?他發言 H6965 豈不要成就呢?
  20 H3947 我奉命 H1288 祝福 H1288 ;神也曾賜福 H7725 ,此事我不能翻轉。
  21 H5027 他未見 H3290 雅各 H205 中有罪孽 H7200 ,也未見 H3478 以色列 H5999 中有奸惡 H3068 。耶和華 H430 ─他的 神 H8643 和他同在;有歡呼 H4428 王的聲音在他們中間。
  22 H410 H3318 H4714 他們出埃及 H7214 ;他們似乎有野牛 H8443 之力。
  23 H5173 斷沒有法術 H3290 可以害雅各 H7081 ,也沒有占卜 H3478 可以害以色列 H6256 。現在 H559 必有人論及 H3290 雅各 H3478 ,就是論及以色列 H410 說:神 H6466 為他行了何等的大事!
  24 H5971 這民 H6965 起來 H3833 ,彷彿母獅 H5375 ,挺身 H738 ,好像公獅 H398 ,未曾吃 H2964 野食 H8354 ,未曾喝 H2491 被傷者 H1818 之血 H7901 ,決不躺臥。
  25 H1111 巴勒 H1109 對巴蘭 H559 H5344 :你一點不要咒詛 H1288 他們,也不要為他們祝福。
  26 H1109 巴蘭 H6030 回答 H1111 巴勒 H559 H1696 :我豈不是告訴 H559 你說 H3068 凡耶和華 H1696 所說的 H6213 ,我必須遵行麼?
CUVS(i) 15 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 这 燔 祭 旁 边 , 等 我 往 那 边 去 迎 见 耶 和 华 。 16 耶 和 华 临 到 巴 兰 那 里 , 将 话 传 给 他 ; 又 说 : 你 回 到 巴 勒 那 里 , 要 如 此 如 此 说 。 17 他 就 回 到 巴 勒 那 里 , 见 他 站 在 燔 祭 旁 边 ; 摩 押 的 使 臣 也 和 他 在 一 处 。 巴 勒 问 他 说 : 耶 和 华 说 了 甚 么 话 呢 ? 18 巴 兰 就 题 诗 歌 说 : 巴 勒 , 你 起 来 听 ; 西 拨 的 儿 子 , 你 听 我 言 。 19 神 非 人 , 必 不 至 说 谎 , 也 非 人 子 , 必 不 至 后 悔 。 他 说 话 岂 不 照 着 行 呢 ? 他 发 言 岂 不 要 成 就 呢 ? 20 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 赐 福 , 此 事 我 不 能 翻 转 。 21 他 未 见 雅 各 中 冇 罪 孽 , 也 未 见 以 色 列 中 冇 奸 恶 。 耶 和 华 ― 他 的   神 和 他 同 在 ; 冇 欢 呼 王 的 声 音 在 他 们 中 间 。 22 神 领 他 们 出 埃 及 ; 他 们 似 乎 冇 野 牛 之 力 。 23 断 没 冇 法 术 可 以 害 雅 各 , 也 没 冇 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 现 在 必 冇 人 论 及 雅 各 , 就 是 论 及 以 色 列 说 : 神 为 他 行 了 何 等 的 大 事 ! 24 这 民 起 来 , 彷 彿 母 狮 , 挺 身 , 好 象 公 狮 , 未 曾 吃 野 食 , 未 曾 喝 被 伤 者 之 血 , 决 不 躺 卧 。 25 巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 一 点 不 要 咒 诅 他 们 , 也 不 要 为 他 们 祝 福 。 26 巴 兰 回 答 巴 勒 说 : 我 岂 不 是 告 诉 你 说 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 必 须 遵 行 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  15 H1111 巴兰对巴勒 H559 H3320 :你站在 H3541 H5930 燔祭 H3541 旁边,等 H7136 我往那边去迎见耶和华。
  16 H3068 耶和华 H7136 临到 H1109 巴兰 H1697 那里,将话 H7760 传给 H559 他;又说 H7725 :你回到 H1111 巴勒 H1696 那里,要如此如此说。
  17 H935 他就回到 H5324 巴勒那里,见他站在 H5930 燔祭 H4124 旁边;摩押 H8269 的使臣 H1111 也和他在一处。巴勒 H559 问他说 H3068 :耶和华 H1696 说了甚么话呢?
  18 H5375 巴兰就题 H4912 诗歌 H559 H1111 :巴勒 H6965 ,你起来 H8085 H6834 ;西拨 H1121 的儿子 H238 ,你听我言。
  19 H410 H376 非人 H3576 ,必不至说谎 H120 ,也非人 H1121 H5162 ,必不至后悔 H559 。他说话 H6213 岂不照着行 H1696 呢?他发言 H6965 岂不要成就呢?
  20 H3947 我奉命 H1288 祝福 H1288 ;神也曾赐福 H7725 ,此事我不能翻转。
  21 H5027 他未见 H3290 雅各 H205 中有罪孽 H7200 ,也未见 H3478 以色列 H5999 中有奸恶 H3068 。耶和华 H430 ―他的 神 H8643 和他同在;有欢呼 H4428 王的声音在他们中间。
  22 H410 H3318 H4714 他们出埃及 H7214 ;他们似乎有野牛 H8443 之力。
  23 H5173 断没有法术 H3290 可以害雅各 H7081 ,也没有占卜 H3478 可以害以色列 H6256 。现在 H559 必有人论及 H3290 雅各 H3478 ,就是论及以色列 H410 说:神 H6466 为他行了何等的大事!
  24 H5971 这民 H6965 起来 H3833 ,彷彿母狮 H5375 ,挺身 H738 ,好象公狮 H398 ,未曾吃 H2964 野食 H8354 ,未曾喝 H2491 被伤者 H1818 之血 H7901 ,决不躺卧。
  25 H1111 巴勒 H1109 对巴兰 H559 H5344 :你一点不要咒诅 H1288 他们,也不要为他们祝福。
  26 H1109 巴兰 H6030 回答 H1111 巴勒 H559 H1696 :我岂不是告诉 H559 你说 H3068 凡耶和华 H1696 所说的 H6213 ,我必须遵行么?
Esperanto(i) 15 Kaj li diris al Balak:Staru cxi tie cxe via brulofero, kaj mi iros renkonte tien. 16 Kaj la Eternulo renkontigxis al Bileam kaj metis vorton en lian busxon, kaj diris:Reiru al Balak kaj parolu tiel. 17 Kaj li venis al li, kaj jen li staras cxe sia brulofero, kaj kun li la cxefoj de Moab. Kaj Balak diris al li:Kion parolis la Eternulo? 18 Kaj li komencis sian inspiritajxon, kaj diris: Levigxu, Balak, kaj auxskultu; Atentu min, filo de Cipor. 19 Dio ne estas homo, ke Li mensogus, Kaj ne homido, ke Li pentus. CXu Li dirus kaj ne farus, Parolus kaj ne plenumus? 20 Jen beno estas komisiita al mi; Li benas, kaj mi ne povas tion sxangxi. 21 Li ne vidis pekon cxe Jakob, Kaj Li ne rimarkis malpiecon cxe Izrael; La Eternulo, lia Dio, estas kun li, Kaj regxa aklamado estas cxe li. 22 Dio, kiu elkondukis ilin el Egiptujo, Estas por ili kiel la forto de bubalo. 23 CXar ne ekzistas sorcxado en Jakob, Nek auxgurado en Izrael; Siatempe estas dirate al Jakob kaj al Izrael, kion faras Dio. 24 Jen la popolo starigxas kiel leonino Kaj levigxas kiel leono; GXi ne kusxigxos, antaux ol gxi mangxos rabakiron Kaj antaux ol gxi trinkos sangon de mortigitoj. 25 Kaj Balak diris al Bileam:Nek per malbeno malbenu ilin, nek per beno benu ilin. 26 Sed Bileam respondis kaj diris al Balak:CXu mi ne diris al vi, ke cxion, kion diros la Eternulo, tion mi faros?
Finnish(i) 15 Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla. 16 Ja Herra tuli Bileamia vastaan, ja antoi sanat hänen suuhunsa, ja sanoi: mene jälleen Balakin tykö ja sano näin. 17 Ja kuin hän tuli hänen tykönsä jälleen, katso, hän seisoi polttouhrinsa tykönä Moabin päämiesten kanssa. Ja Balak sanoi hänelle: mitä Herra sanoi? 18 Ja hän toi puheensa edes, ja sanoi: nouse, Balak ja kuule, kuuntele minua, Zipporin poika: 19 Ei ole Jumala ihminen, että hän valhettelis, taikka ihmisen lapsi, että hän jotakin katuis. Pitäiskö hänen jotakin sanoman, ja ei tekemän? Pitäiskö hänen jotakin puhuman, ja ei täyttämän? 20 Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa. 21 Ei nähdä vääryyttä Jakobissa, eikä havaita pahuutta Israelissa. Herra hänen Jumalansa on hänen tykönänsä, ja Kuninkaan basuna on hänen seassansa. 22 Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys. 23 Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on. 24 Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat. 25 Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä. 26 Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän?
FinnishPR(i) 15 Sitten Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, ehkä hän kohtaa minua tuolla". 16 Niin Herra tuli kohtaamaan Bileamia, pani sanat hänen suuhunsa ja sanoi: "Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin". 17 Niin hän tuli hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, Mooabin päämiehet kanssansa. Baalak kysyi häneltä: "Mitä Herra puhui?" 18 Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Nouse, Baalak, ja kuule! Kuuntele minua, sinä Sipporin poika! 19 Ei Jumala ole ihminen, niin että hän valhettelisi, eikä ihmislapsi, että hän katuisi. Sanoisiko hän jotakin eikä sitä tekisi, puhuisiko jotakin eikä sitä täyttäisi? 20 Katso, minä olen saanut tehtäväkseni siunata: hän on siunannut, enkä minä voi sitä peruuttaa. 21 Ei havaita vaivaa Jaakobissa eikä nähdä onnettomuutta Israelissa; Herra, hänen Jumalansa, on hänen kanssansa, riemuhuuto kuninkaalle kaikuu siellä. 22 Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. 23 Sillä ei ole noituutta Jaakobissa eikä tavata taikuutta Israelissa. Aikanansa ilmoitetaan Jaakobille ja Israelille, mitä Jumala on tekevä. 24 Katso, se on kansa, joka nousee kuin naarasleijona, joka kohoaa kuin leijona. Ei se paneudu levolle, ennenkuin on saalista syönyt ja juonut surmattujen verta." 25 Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä". 26 Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakille: "Enkö minä puhunut sinulle näin: 'Kaikki, mitä Herra sanoo, on minun tehtävä'?"
Haitian(i) 15 Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete boule sou lotèl yo. Mwen menm, mwen pral kontre ak Bondye pi devan. 16 Seyè a vin jwenn Balaram, li pale ak Balaram byen pale ankò, epi li di l': -Tounen al jwenn Balak. W'a pale avè l' jan mwen di ou la. 17 Se konsa Balaram tounen bò kote Balak, li jwenn li kanpe bò ofrann boule yo ansanm ak tout chèf moun Moab yo. Epi Balak mande l': -Kisa Seyè a di konsa? 18 Epi Balaram pran chante chante sa a: -Souke kò ou, Balak! Vin tande! Pare zòrèy ou, pitit Zipò! 19 Bondye pa tankou moun k'ap bay manti. Non! Li pa tankou moun k'ap chanje lide yo pou ti krik ti krak! Depi li pwomèt yon bagay, l'ap fè l'. Depi li pale, fòk sa li di a rive vre! 20 Yo ban m' lòd pou m' beni pèp Izrayèl la! Lè Bondye fin bay benediksyon l', nanpwen anyen mwen ka fè ankò. 21 Mwen pa wè okenn malè pou moun Jakòb yo. Ni mwen pa wè okenn traka pou moun Izrayèl yo. Seyè a, Bondye yo a, l'a avèk yo. Yo tout kontan, y'ap fè konnen se li ki wa yo. 22 Paske, lè Bondye t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la, li te ba yo fòs pou yo te goumen tankou towo mawon. 23 Pa gen wanga ki ka pran sou moun Jakòb yo. Pa gen maji ki ka fè moun Izrayèl yo anyen. Lè lè a va rive, y'a di moun Jakòb yo ak moun Izrayèl yo: Gade sa Seyè a fè pou nou! 24 Gade! Pèp Izrayèl la kanpe tankou yon manman lyon. Yo leve kanpe tankou yon mal lyon. Yo p'ap chita toutotan yo pa fin devore moun ki tonbe anba men yo, toutotan yo pa fin bwè san moun yo touye yo. 25 Lè sa a, Balak di Balaram konsa: -Menm jan ou pa vle ba yo madichon an, ou pa t' dwe asepte ba yo benediksyon non plis. 26 Men, Balaram reponn Balak, li di l': -Mwen te tou pale ou wi. Mwen te di ou: Tou sa Seyè a va di m' fè, se sa m'ap fè.
Hungarian(i) 15 És monda Báláknak: Állj meg itt a te égõáldozatod mellett, én pedig elébe megyek amoda. 16 Elébe méne azért az Úr Bálámnak, és ígét ada az õ szájába, és monda: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj. 17 Méne azért õ hozzá, és ímé õ áll vala az õ égõáldozata mellett, és Moáb fejedelmei is õ vele. És monda néki Bálák: Mit szóla az Úr? 18 Akkor elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Kelj fel Bálák, és halljad; figyelj reám Czippórnak fia! 19 Nem ember az Isten, hogy hazudjék és nem embernek fia, hogy megváltozzék. Mond-é õ valamit, hogy meg ne tenné? Igér-é valamit, hogy azt ne teljesítené? 20 Ímé [parancsolatot] vettem, hogy áldjak; ha õ áld, én azt meg nem fordíthatom. 21 Nem vett észre Jákóbban hamisságot, és nem látott gonoszságot Izráelben. Az Úr, az õ Istene van õ vele; és királynak szóló rivalgás hangzik õ benne. 22 Isten hozta ki õket Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé. 23 Mert nem fog varázslás Jákóbon, sem jövendõmondás Izráelen. Idején adatik tudtára Jákóbnak és Izráelnek: mit mívelt Isten! 24 Ímé e nép felkél mint nõstény oroszlán, és feltámad mint hím oroszlán; nem nyugszik, míg prédát nem eszik, és elejtettek vérét nem iszsza. 25 Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad õt. 26 Felele pedig Bálám, és monda Báláknak: Avagy nem szólottam volt-é néked, mondván: Valamit mond nékem az Úr, azt mívelem?
Indonesian(i) 15 Kata Bileam kepada Balak, "Tinggallah di sini, dekat kurban bakaran Tuanku, sementara saya pergi menemui TUHAN di situ." 16 TUHAN menemui Bileam dan memberitahukan kepadanya apa yang harus dikatakannya, lalu menyuruh dia kembali kepada Balak untuk menyampaikan pesan TUHAN itu. 17 Maka kembalilah Bileam dan mendapati Balak masih berdiri di dekat kurban bakarannya, bersama-sama dengan para pemimpin Moab. Balak menanyakan apa yang telah dikatakan TUHAN, 18 lalu Bileam mengucapkan nubuat ini, "Hai, Balak, anak Zipor, mari datang, dengarlah apa yang hendak kukatakan. 19 Allah tidak seperti manusia yang gampang menyesal dan suka berdusta. Bila Allah berjanji, pasti Ia tepati! Bila Ia berbicara, tentu akan terlaksana! 20 Aku disuruh memberkati; dan bila Allah memberkati, tak dapat kutarik kembali. 21 Pada Yakub tidak terlihat kejahatan; pada Israel tak tampak kesukaran. TUHAN, Allah mereka, menyertai mereka. Mereka bersorak: Dialah Raja! 22 Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir; seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. 23 Tak ada mantra yang mempan terhadap Yakub tak ada tenungan yang berdaya terhadap Israel. Tentang bangsa itu orang akan berkata, 'Lihatlah keajaiban yang diperbuat Allah!' 24 Bangsa itu bangkit seperti singa betina, dan berdiri tegak seperti singa jantan. Ia tidak berbaring sebelum melahap mangsanya dan minum darah kurban yang diterkamnya." 25 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Sudahlah, jika engkau tak mau mengutuk bangsa Israel; tapi jangan sekali-kali memberkati mereka!" 26 Jawab Bileam, "Bukankah sudah saya katakan kepada Tuanku bahwa saya akan melakukan segala yang diperintahkan TUHAN?"
Italian(i) 15 E Balaam disse a Balac: Fermati qui presso al tuo olocausto, e io me ne andrò colà allo scontro. 16 E il Signore si fece incontro a Balaam, e gli mise la parola in bocca; e gli disse: Ritorna a Balac, e parla così. 17 Ed egli se ne venne a Balac; ed egli se ne stava presso al suo olocausto, e con lui erano i principi di Moab. E Balac gli disse: Che ha detto il Signore? 18 Ed egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Levati, Balac, e ascolta! Porgimi gli orecchi, figliuolo di Sippor. 19 Iddio non è un uomo, ch’egli menta; Nè un figliuol d’uomo, ch’egli si penta. Avrà egli detta una cosa, e non la farà? Avrà egli parlato, e non atterrà la sua parola? 20 Ecco, io ho ricevuta commissione di benedire; E poi ch’egli ha benedetto, io non posso impedir la sua benedizione. 21 Egli non iscorge iniquità in Giacobbe, E non vede perversità in Israele. Il Signore Iddio suo è con lui, E fra esso v’è un grido di trionfo reale. 22 Iddio, che li ha tratti fuori di Egitto, È loro a guisa di forze di liocorno. 23 Perciocchè non v’è incantamento in Giacobbe, Nè indovinamento in Israele; Infra un anno, intorno a questo tempo, e’ si dirà di Giacobbe e d’Israele: Quali cose ha fatte Iddio! 24 Ecco un popolo che si leverà come un gran leone, E si ergerà come un leone; Egli non si coricherà, finchè non abbia divorata la preda, E bevuto il sangue degli uccisi. 25 Allora Balac disse a Balaam: Non maledirlo, ma pure anche non benedirlo. 26 E Balaam rispose, e disse a Balac: Non ti diss’io, ch’io farei tutto ciò che il Signore direbbe?
ItalianRiveduta(i) 15 E Balaam disse a Balak: "Stattene qui presso ai tuo olocausto, e io andrò a incontrare l’Eterno". 16 E l’Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise delle parole in bocca e gli disse: "Torna da Balak, e parla così". 17 Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto, coi principi di Moab. E Balak gli disse: "Che ha detto l’Eterno?" 18 Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Lèvati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figliuolo di Tsippor! 19 Iddio non è un uomo, perch’ei mentisca, né un figliuol d’uomo, perch’ei si penta. Quand’ha detto una cosa non la farà? o quando ha parlato non manterrà la parola? 20 Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non revocherò la benedizione. 21 Egli non scorge iniquità in Giacobbe, non vede perversità in Israele. L’Eterno, il suo Dio, è con lui, e Israele lo acclama come suo re. 22 Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo. 23 In Giacobbe non v’è magia, in Israele, non v’è divinazione; a suo tempo vien detto a Giacobbe e ad Israele qual è l’opera che Iddio compie. 24 Ecco un popolo che si leva su come una leonessa, si rizza come un leone; ei non si sdraia prima d’aver divorato la preda e bevuto il sangue di quelli che ha ucciso". 25 Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire". 26 Ma Balaam rispose e disse a Balak: "Non t’ho io detto espressamente: Io farò tutto quello che l’Eterno dirà?"
Korean(i) 15 발람이 발락에게 이르되 `내가 저기서 여호와를 만날 동안에 여기 당신의 번제물 곁에 서소서'하니라 16 여호와께서 발람에게 임하사 그 입에 말씀을 주어 가라사대 발락에게로 돌아가서 이렇게 말할지니라 17 발람이 와서 본즉 발락이 번제물 곁에 섰고 모압 귀족들이 함께 있더라 발락이 발람에게 이르되 '여호와께서 무슨 말씀을 하시더냐 ?' 18 발람이 노래를 지어 가로되 `발락이여 ! 일어나 들을지어다 십볼의 아들이여 ! 나를 자세히 들으라 19 하나님은 인생이 아니시니 식언치 않으시고 인자가 아니시니 후회가 없으시도다 어찌 그 말씀하신 바를 행치 않으시며 하신 말씀을 실행치 않으시랴 20 내가 축복의 명을 받았으니 그가 하신 축복을 내가 돌이킬 수 없도다 21 여호와는 야곱의 허물을 보지 아니하시며 이스라엘의 패역을 보지 아니하시는도다 여호와 그의 하나님이 그와 함께 계시니 왕을 부르는 소리가 그 중에 있도다 22 하나님이 그들을 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 23 야곱을 해할 사술이 없고 이스라엘을 해할 복술이 없도다 이 때에 야곱과 이스라엘에 대하여 논할진대 하나님의 행하신 일이 어찌 그리 크뇨 하리로다 24 백성이 암사자 같이 일어나고 수사자 같이 일어나서 움킨 것을 먹으며 죽인 피를 마시기 전에는 눕지 아니하리로다 하매 25 발락이 발람에게 이르되 `그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라' 26 발람이 발락에게 대답하여 가로되 `내가 당신에게 고하여 이르기를 여호와께서 말씀하신 것은 내가 그대로 하지 않을 수 없다고 하지 아니하더이까 ?'
Lithuanian(i) 15 Tada Balaamas tarė Balakui: “Stovėk čia prie deginamosios aukos, o aš eisiu pasitikti Viešpaties”. 16 Viešpats sutiko Balaamą ir įdėjo žodį į jo lūpas, sakydamas: “Eik vėl pas Balaką ir pasakyk tai”. 17 Sugrįžęs jis rado Balaką stovintį prie savo deginamosios aukos kartu su Moabo kunigaikščiais. Balakas klausė jo: “Ką tau kalbėjo Viešpats?” 18 Balaamas atsakė: “Balakai, klausykis ir išgirsk, Ciporo sūnau! 19 Dievas ne žmogus, kad meluotų, ir ne žmogaus sūnus, kad pakeistų savo nuomonę. Ar Jis pasakė ir nepadarys? Ar Jis kalbėjo ir neįvykdys? 20 Man įsakyta laiminti; Jis palaimino, ir aš negaliu to pakeisti. 21 Jis nerado nedorybės Jokūbe ir neįžiūrėjo neteisybės Izraelyje. Viešpats, jų Dievas, yra su jais, ir karaliaus šauksmas girdimas tarp jų. 22 Dievas juos išvedė iš Egipto, jų galybė kaip stumbro. 23 Nėra užkeikimo prieš Jokūbą nei ištarmės prieš Izraelį; ateis laikas, kai apie Izraelį sakys: ‘Štai ką padarė Dievas’. 24 Tai tauta, kuri pakils kaip liūtė ir atsistos kaip liūtas, neatsiguls, kol nesurys grobio ir neišgers užmuštųjų kraujo”. 25 Balakas tarė Balaamui: “Tu jų neprakeik, bet ir nelaimink”. 26 Balaamas atsakė Balakui: “Argi aš tau nesakiau, kad ką man Viešpats lieps, tą turėsiu daryti!”
PBG(i) 15 Rzekł tedy Balaam do Balaka: Zostań tu przy całopaleniu twojem, a ja zabieżę tam Panu. 16 I zaszedł Pan Balaamowi, który włożył słowa w usta jego, i rzekł: 17 Wróć się do Balaka, a tak mów. Przyszedł tedy do niego, a oto on stał przy całopaleniu swojem, i książęta Moabskie z nim; i rzekł mu Balak: Cóż ci powiedział Pan? 18 I zaczął rzecz swą temi słowy: Wstań Balaku, a słuchaj: przyjmij w uszy swe słowa moje, synu Seforów. 19 Nie jestci Bóg jako człowiek, aby kłamał, ani jako syn człowieczy, ażeby żałował; azaż on rzecze, a nie uczyni? wymówi, a nie wypełni? 20 Otom wziął rozkazanie, abym błogosławił; on błogosławieństwo dał a ja go nie odwrócę. 21 Nie baczy nieprawości w Jakóbie; ani widzi przestępstwa w Izraelu; Pan, Bóg jego, jest z nim, a trąbienie zwycięstwa królewskiego przy nim. 22 Bóg wywiódł je z Egiptu, mocą jednorożcową był mu. 23 Albowiem nie masz wieszczby przeciw Jakóbowi, ani wróżki przeciw Izraelowi; od tego czasu mówiono będzie o Jakóbie i o Izraelu, co z nimi uczynił Bóg. 24 Oto lud ten jako lew silny powstanie, jako lwię młode podniesie się, aż pożre łupy, i krew pobitych wypije. 25 Tedy rzekł Balak do Balaama: Ani ich przeklinaj więcej, ani im też błogosław więcej. 26 I odpowiedział Balaam, a rzekł do Balaka: Azażem ci nie powiadał, mówiąc, że cokolwiek mówić będzie Pan, to uczynię?
Portuguese(i) 15 Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor. 16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás. 17 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moab com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor? 18 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor; 19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele dito, não o fará? ou, havendo falado, não o cumprirá? 20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar. 21 Não se observa iniquidade em Jacob, nem se vê maldade em Israel; o senhor seu Deus é com ele, no meio dele se ouve a aclamação dum rei; 22 É Deus que os vem tirando do Egipto; as suas forças são como as do boi selvagem. 23 Contra Jacob, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacob e de Israel: Que coisas Deus tem feito! 24 Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos: 25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes: 26 Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer?
Norwegian(i) 15 Og Bileam sa til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer mens jeg går der bort for å få en åpenbaring. 16 Og Herren kom Bileam i møte og la et ord i hans munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig! 17 Da han kom til ham, så han ham stå ved sitt brennoffer sammen med Moabs høvdinger; og Balak sa til ham: Hvad har Herren talt? 18 Da tok han til å kvede og sa: Stå op, Balak, og hør! Lytt til mig, du Sippors sønn! 19 Gud er ikke et menneske at han skulde lyve, ei heller et menneskes barn at han skulde angre; skulde han si noget og ikke gjøre det, skulde han tale og ikke sette det i verk? 20 Se, å velsigne blev mig gitt; han har velsignet, og jeg kan ikke omstøte det. 21 Ei skuer han urett i Jakob, ei ser han elendighet i Israel; Herren hans Gud er med ham, og kongejubel lyder der. 22 Gud førte dem ut av Egypten; styrke har de som en villokse. 23 For ikke finnes det trolldom i Jakob, og ikke spådomskunster i Israel; når tiden er der, blir det sagt til Jakob og til Israel hvad Gud vil gjøre. 24 Se - et folk som reiser sig som en løvinne, springer op som en løve; ei legger det sig før det har mettet sig med rov og drukket dreptes blod. 25 Da sa Balak til Bileam: Du skal hverken forbanne det eller velsigne det. 26 Men Bileam svarte Balak: Har jeg ikke allerede sagt dig at jeg i ett og alt må gjøre som Herren sier?
Romanian(i) 15 Balaam a zis lui Balac:,,Stai aici, lîngă arderea ta de tot, şi eu mă voi duce înaintea lui Dumnezeu.`` 16 Domnul a venit înaintea lui Balaam; i -a pus cuvinte în gură, şi a zis:,,Întoarce-te la Balac, şi aşa să -i vorbeşti.`` 17 Balaam s'a întors la el; şi iată că Balac stătea lîngă arderea lui de tot, cu căpeteniile Moabului. Balac i -a zis:,,Ce ţi -a spus Domnul?`` 18 Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis:,,Scoală-te, Balac, şi ascultă! Ia aminte la mine, fiul lui Ţipor! 19 Dumnezeu nu este un om ca să mintă, Nici un fiu al omului, ca să -I pară rău. Ce a spus, oare nu va face? Ce a făgăduit oare, nu va împlini? 20 Iată că am primit poruncă să binecuvintez. Da, El a binecuvîntat, şi eu nu pot întoarce. 21 El nu vede nici o fărădelege în Iacov, Nu vede nici o răutate în Israel. Domnul, Dumnezeul lui, este cu el, El este Împăratul lui, veselia lui. 22 Dumnezeu i -a scos din Egipt, Tăria Lui este pentru el ca a bivolului. 23 Descîntecul nu poate face nimic împotriva lui Iacov, Nici vrăjitoria împotriva lui Israel; Acum se poate spune despre Iacov şi Israel: Ce lucruri mari a făcut Dumnezeu! 24 Da, poporul acesta se scoală ca o leoaică, Şi se ridică întocmai ca un leu; Nu se culcă pînă ce n'a mîncat prada, Şi n'a băut sîngele celor ucişi.`` 25 Balac a zis lui Balaam:,,Nu -l blestema, dar măcar nici nu -l binecuvînta!`` 26 Balaam a răspuns, şi a zis lui Balac:,,Nu ţi-am spus că voi face tot ce va spune Domnul?``
Ukrainian(i) 15 І сказав він до Балака: Стань тут над своїм цілопаленням, а я стріну там Господа. 16 І стрів Господь Валаама, і вклав слово до уст його та й сказав: Вернися до Балака, і будеш так промовляти. 17 І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопаленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: Що ж говорив Господь? 18 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Устань же, Балаку, та й слухай, нахили своє ухо до мене, о сину Ціппорів! 19 Бог не чоловік, щоб неправду казати, і Він не син людський, щоб Йому жалкувати. Чи ж Він був сказав і не зробить, чи ж Він говорив та й не виконає? 20 Оце я одержав наказа поблагословити, і поблагословив Він, і я того не відверну! 21 Не видно страждання між Яковом, і не запримітно нещастя в Ізраїлі, з ним Господь, його Бог, а між ним голосний крик на славу Царя! 22 Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, як міць однорожця! 23 Бо нема ворожби поміж Яковом, і чарів нема між Ізраїлем, тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що Бог учинив. 24 Тож устане народ, як левиця, і підійметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих! 25 І сказав Балак до Валаама: Ні проклинати не проклинай його, ні благословити не благословляй його! 26 І сказав Валаам, і відповів до Балака: Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що буде промовляти Господь, те зроблю?