Philemon 1:8-20

ABP_Strongs(i)
  8 G1352 Therefore, G4183 [2a great G1722 4in G5547 5Christ G3954 3openness G2192 1having], G2004 to give orders G1473 to you, G3588 the thing G433 related,
  9 G1223 [3through G3588 4the G26 5love G3123 2rather G3870 1I appeal], G5108 being such a one G1510.6   G5613 as G* Paul G4246 an old man, G3568 and now G1161   G2532 also G1198 a prisoner G* of Jesus G5547 Christ.
  10 G3870 I appeal to G1473 you G4012 concerning G3588   G1699 my G5043 child, G3739 whom G1080 I engendered G1722 in G3588   G1199 my bonds, G1473   G* Onesimus,
  11 G3588 the one G4218 at some time or other G1473 useless to you, G890   G3568 but now G1161   G1473 [2to you G2532 3and G1473 4to me G2173 1useful], G3739 whom G375 I sent back to you .
  12 G1473 But you G1161   G1473 ( [2for him G5123 1that is]) G3588 [2the things G1699 3concerning my G4698 4feelings of compassion G4355 1receive]!
  13 G3739 whom G1473 I G1014 wanted G4314 [2for G1683 3myself G2722 1to keep], G2443 that G5228 for G1473 you G1247 he should be serving G1473 to me G1722 in G3588 the G1199 bonds G3588 of the G2098 good news.
  14 G5565 But without the help G3588   G4674 of your G1106 opinion G3762 [3nothing G2309 1I wanted G4160 2to do]; G2443 that G3361 [4not G5613 6as G2596 7according to G318 8necessity G3588   G18 2good G1473 1your G1510.3 3should 5be], G235 but G2596 as G1595 voluntary.
  15 G5029 For perhaps G1063   G1223 on account of this G3778   G5563 he was separated G4314 for G5610 an hour, G2443 that G166 eternally G1473 you should receive him; G566  
  16 G3765 no longer G5613 as G1401 a bondman, G235 but G5228 above G1401 a bondman, G80 [2brother G27 1a beloved], G3122 especially G1473 to me, G4214 and how much G1161   G3123 more G1473 to you, G2532 both G1722 in G4561 flesh G2532 and G1722 in G2962 the Lord.
  17 G1487 If G3767 then G1473 you have me G2192   G2844 for a partner, G4355 receive him G1473   G5613 as G1473 me!
  18 G1487 And if G1161   G5100 in anything G91 he wronged G1473 you G2228 or G3784 owes, G3778 [2this G1473 3to me G1677 1charge]!
  19 G1473 I, G* Paul, G1125 write G3588 in G1699 my G5495 hand. G1473 I G661 will pay -- G2443 for G3361 I should not say G3004   G1473 to you G3754 that G2532 even G4572 yourself G1473 owes me besides. G4359  
  20 G3483 Yes, G80 O brother, G1473 [2I G1473 4you G3685 1may 3oblige] G1722 in G2962 the Lord; G373 rest G1473 my G3588   G4698 feelings of compassion G1722 in G2962 the Lord!
ABP_GRK(i)
  8 G1352 διό G4183 πολλήν G1722 εν G5547 χριστώ G3954 παρρησίαν G2192 έχων G2004 επιτάσσειν G1473 σοι G3588 το G433 ανήκον
  9 G1223 διά G3588 την G26 αγάπην G3123 μάλλον G3870 παρακαλώ G5108 τοιούτος ων G1510.6   G5613 ως G* Παύλος G4246 πρεσβύτης G3568 νυνί δε G1161   G2532 και G1198 δέσμιος G* Ιησού G5547 χριστού
  10 G3870 παρακαλώ G1473 σε G4012 περί G3588 του G1699 εμού G5043 τέκνου G3739 ον G1080 εγέννησα G1722 εν G3588 τοις G1199 δεσμοίς μου G1473   G* Ονήσιμον
  11 G3588 τον G4218 ποτέ G1473 σοι άχρηστον G890   G3568 νυνί δε G1161   G1473 σοι G2532 και G1473 εμοί G2173 εύχρηστον G3739 ον G375 ανέπεμψα
  12 G1473 συ δε G1161   G1473 αυτόν G5123 τουτ΄ εστι G3588 τα G1699 εμά G4698 σπλάγχνα G4355 προσλαβού
  13 G3739 ον G1473 εγώ G1014 εβουλόμην G4314 προς G1683 εμαυτόν G2722 κατέχειν G2443 ίνα G5228 υπέρ G1473 σου G1247 διακονή G1473 μοι G1722 εν G3588 τοις G1199 δεσμοίς G3588 του G2098 ευαγγελίου
  14 G5565 χωρίς δε G3588 της G4674 σης G1106 γνώμης G3762 ουδέν G2309 ηθέλησα G4160 ποιήσαι G2443 ίνα G3361 μη G5613 ως G2596 κατά G318 ανάγκην G3588 το G18 αγαθόν G1473 σου G1510.3 η G235 αλλά G2596 κατά G1595 εκούσιον
  15 G5029 τάχα γαρ G1063   G1223 δια τούτο G3778   G5563 εχωρίσθη G4314 προς G5610 ώραν G2443 ίνα G166 αιώνιον G1473 αυτόν απέχης G566  
  16 G3765 ουκέτι G5613 ως G1401 δούλον G235 αλλ΄ G5228 υπέρ G1401 δούλον G80 αδελφόν G27 αγαπητόν G3122 μάλιστα G1473 εμοί G4214 πόσω δε G1161   G3123 μάλλον G1473 σοι G2532 και G1722 εν G4561 σαρκί G2532 και G1722 εν G2962 κυρίω
  17 G1487 ει G3767 ούν G1473 εμε έχεις G2192   G2844 κοινωνόν G4355 προσλαβού αυτόν G1473   G5613 ως G1473 εμέ
  18 G1487 ει δε G1161   G5100 τι G91 ηδίκησέ G1473 σε G2228 η G3784 οφείλει G3778 τούτο G1473 εμοί G1677 ελλόγει
  19 G1473 εγώ G* Παύλος G1125 έγραψα G3588 τη G1699 εμή G5495 χειρί G1473 εγώ G661 αποτίσω G2443 ίνα G3361 μη λέγω G3004   G1473 σοι G3754 ότι G2532 και G4572 σεαυτόν G1473 μοι προσοφείλεις G4359  
  20 G3483 ναι G80 αδελφέ G1473 εγώ G1473 σου G3685 οναίμην G1722 εν G2962 κυρίω G373 ανάπαυσόν G1473 μου G3588 τα G4698 σπλάγχνα G1722 εν G2962 κυρίω
Stephanus(i) 8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον 9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου 10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον 11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα 12 συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου 13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου 14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον 15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης 16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω 17 ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε 18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει 19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις 20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
LXX_WH(i)
    8 G1352 CONJ διο G4183 A-ASF πολλην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3954 N-ASF παρρησιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2004 [G5721] V-PAN επιτασσειν G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASN το G433 [G5723] V-PAP-ASN ανηκον
    9 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3123 ADV μαλλον G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G5108 D-NSM τοιουτος G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G5613 ADV ως G3972 N-NSM παυλος G4246 N-NSM πρεσβυτης G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1198 N-NSM δεσμιος G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
    10 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G4571 P-2AS σε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G5043 N-GSN τεκνου G3739 R-ASM ον G1080 [G5656] V-AAI-1S εγεννησα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3682 N-ASM ονησιμον
    11 G3588 T-ASM τον G4218 PRT ποτε G4671 P-2DS σοι G890 A-ASM αχρηστον G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2532 CONJ | | " και " G4671 P-2DS | σοι G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G2173 A-ASM ευχρηστον
    12 G3739 R-ASM ον G375 [G5656] V-AAI-1S ανεπεμψα G4671 P-2DS σοι G846 P-ASM αυτον G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G4698 N-NPN σπλαγχνα
    13 G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G1014 [G5711] V-INI-1S εβουλομην G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2722 [G5721] V-PAN κατεχειν G2443 CONJ ινα G5228 PREP υπερ G4675 P-2GS σου G3427 P-1DS μοι G1247 [G5725] V-PAS-3S διακονη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    14 G5565 ADV χωρις G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G1106 N-GSF γνωμης G3762 A-ASN ουδεν G2309 [G5656] V-AAI-1S ηθελησα G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G2596 PREP κατα G318 N-ASF αναγκην G3588 T-NSN το G18 A-NSN αγαθον G4675 P-2GS σου G5600 [G5753] V-PXS-3S η G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G1595 A-ASN εκουσιον
    15 G5029 ADV ταχα G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5563 [G5681] V-API-3S εχωρισθη G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G2443 CONJ ινα G166 A-ASM αιωνιον G846 P-ASM αυτον G568 [G5725] V-PAS-2S απεχης
    16 G3765 ADV ουκετι G5613 ADV ως G1401 N-ASM δουλον G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G1401 N-ASM δουλον G80 N-ASM αδελφον G27 A-ASM αγαπητον G3122 ADV μαλιστα G1698 P-1DS εμοι G4214 Q-DSN ποσω G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3165 P-1AS με G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2844 A-ASM κοινωνον G4355 [G5640] V-2AMM-2S προσλαβου G846 P-ASM αυτον G5613 ADV ως G1691 P-1AS εμε
    18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-ASN τι G91 [G5656] V-AAI-3S ηδικησεν G4571 P-2AS σε G2228 PRT η G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει G5124 D-ASN τουτο G1698 P-1DS εμοι G1677 [G5720] V-PAM-2S ελλογα
    19 G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-1NS εγω G661 [G5692] V-FAI-1S αποτισω G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3004 [G5725] V-PAS-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G4572 F-2ASM σεαυτον G3427 P-1DS μοι G4359 [G5719] V-PAI-2S προσοφειλεις
    20 G3483 PRT ναι G80 N-VSM αδελφε G1473 P-1NS εγω G4675 P-2GS σου G3685 [G5636] V-2ADO-1S οναιμην G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G373 [G5657] V-AAM-2S αναπαυσον G3450 P-1GS μου G3588 T-APN τα G4698 N-APN σπλαγχνα G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
Tischendorf(i)
  8 G1352 CONJ Διό, G4183 A-ASF πολλὴν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G3954 N-ASF παρρησίαν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2004 V-PAN ἐπιτάσσειν G4771 P-2DS σοι G3588 T-ASN τὸ G433 V-PAP-ASN ἀνῆκον,
  9 G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3123 ADV μᾶλλον G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ, G5108 D-NSM τοιοῦτος G1510 V-PAP-NSM ὢν G5613 ADV ὡς G3972 N-NSM Παῦλος G4246 N-NSM πρεσβύτης, G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1198 N-NSM δέσμιος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  10 G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G4771 P-2AS σε G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5043 N-GSN τέκνου, G3739 R-ASM ὃν G1080 V-AAI-1S ἐγέννησα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G1199 N-DPM δεσμοῖς, G3682 N-ASM Ὀνήσιμον,
  11 G3588 T-ASM τόν G4218 PRT ποτέ G4771 P-2DS σοι G890 A-ASM ἄχρηστον G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοὶ G2532 CONJ καὶ G1473 P-1DS ἐμοὶ G2173 A-ASM εὔχρηστον, G3739 R-ASM ὃν G375 V-AAI-1S ἀνέπεμψά G4771 P-2DS σοι,
  12 G846 P-ASM αὐτόν, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NPN τὰ G1699 S-1NPN ἐμὰ G4698 N-NPN σπλάγχνα.
  13 G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G1014 V-INI-1S ἐβουλόμην G4314 PREP πρὸς G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G2722 V-PAN κατέχειν, G2443 CONJ ἵνα G5228 PREP ὑπὲρ G4771 P-2GS σοῦ G1473 P-1DS μοι G1247 V-PAS-3S διακονῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G1199 N-DPM δεσμοῖς G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου,
  14 G5565 ADV χωρὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4674 S-2GSF σῆς G1106 N-GSF γνώμης G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2309 V-AAI-1S ἠθέλησα G4160 V-AAN ποιῆσαι, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5613 ADV ὡς G2596 PREP κατὰ G318 N-ASF ἀνάγκην G3588 T-NSN τὸ G18 A-NSN ἀγαθόν G4771 P-2GS σου G1510 V-PAS-3S G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G1595 A-ASN ἑκούσιον.
  15 G5029 ADV τάχα G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G5563 V-API-3S ἐχωρίσθη G4314 PREP πρὸς G5610 N-ASF ὥραν G2443 CONJ ἵνα G166 A-ASM αἰώνιον G846 P-ASM αὐτὸν G568 V-PAS-2S ἀπέχῃς,
  16 G3756 PRT-N οὐκ G2089 ADV ἔτι G5613 ADV ὡς G1401 N-ASM δοῦλον G235 CONJ ἀλλὰ G5228 PREP ὑπὲρ G1401 N-ASM δοῦλον, G80 N-ASM ἀδελφὸν G27 A-ASM ἀγαπητόν, G3122 ADV-S μάλιστα G1473 P-1DS ἐμοί, G4214 Q-DSN πόσῳ G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον G4771 P-2DS σοὶ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  17 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1473 P-1AS με G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2844 A-ASM κοινωνόν, G4355 V-2AMM-2S προσλαβοῦ G846 P-ASM αὐτὸν G5613 ADV ὡς G1473 P-1AS ἐμέ.
  18 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-ASN τι G91 V-AAI-3S ἠδίκησέν G4771 P-2AS σε G2228 PRT G3784 V-PAI-3S ὀφείλει, G3778 D-ASN τοῦτο G1473 P-1DS ἐμοὶ G1677 V-PAM-2S ἐλλόγα·
  19 G1473 P-1NS ἐγὼ G3972 N-NSM Παῦλος G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G3588 T-DSF τῇ G1699 S-1DSF ἐμῇ G5495 N-DSF χειρί, G1473 P-1NS ἐγὼ G661 V-FAI-1S ἀποτίσω· G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3004 V-PAS-1S λέγω G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G4572 F-2ASM σεαυτόν G1473 P-1DS μοι G4359 V-PAI-2S προσοφείλεις.
  20 G3483 PRT ναί, G80 N-VSM ἀδελφέ, G1473 P-1NS ἐγώ G4771 P-2GS σου G3685 V-2ADO-1S ὀναίμην G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ· G373 V-AAM-2S ἀνάπαυσόν G1473 P-1GS μου G3588 T-APN τὰ G4698 N-APN σπλάγχνα G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ.
Tregelles(i) 8 διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ· τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ Ἰησοῦ· 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τουτέστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα. 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου· 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς· 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ; 17 εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 19
Ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
TR(i)
  8 G1352 CONJ διο G4183 A-ASF πολλην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3954 N-ASF παρρησιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2004 (G5721) V-PAN επιτασσειν G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASN το G433 (G5723) V-PAP-ASN ανηκον
  9 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3123 ADV μαλλον G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G5108 D-NSM τοιουτος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G5613 ADV ως G3972 N-NSM παυλος G4246 N-NSM πρεσβυτης G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1198 N-NSM δεσμιος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  10 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G4571 P-2AS σε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G5043 N-GSN τεκνου G3739 R-ASM ον G1080 (G5656) V-AAI-1S εγεννησα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G3682 N-ASM ονησιμον
  11 G3588 T-ASM τον G4218 PRT ποτε G4671 P-2DS σοι G890 A-ASM αχρηστον G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G2173 A-ASM ευχρηστον
  12 G3739 R-ASM ον G375 (G5656) V-AAI-1S(#1:#{\f0\cf11\super 12) \'f3\'f5 {\f0\cf11\super 4771P-2NS ανεπεμψα G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G4698 N-NPN σπλαγχνα G4355 (G5640) V-2AMM-2S προσλαβου
  13 G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G1014 (G5711) V-INI-1S εβουλομην G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2722 (G5721) V-PAN κατεχειν G2443 CONJ ινα G5228 PREP υπερ G4675 P-2GS σου G1247 (G5725) V-PAS-3S διακονη G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  14 G5565 ADV χωρις G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G1106 N-GSF γνωμης G3762 A-ASN ουδεν G2309 (G5656) V-AAI-1S ηθελησα G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G2596 PREP κατα G318 N-ASF αναγκην G3588 T-NSN το G18 A-NSN αγαθον G4675 P-2GS σου G1510 (G5753) V-PXS-3S η G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G1595 A-ASN εκουσιον
  15 G5029 ADV ταχα G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5563 (G5681) V-API-3S εχωρισθη G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G2443 CONJ ινα G166 A-ASM αιωνιον G846 P-ASM αυτον G568 (G5725) V-PAS-2S απεχης
  16 G3765 ADV ουκετι G5613 ADV ως G1401 N-ASM δουλον G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G1401 N-ASM δουλον G80 N-ASM αδελφον G27 A-ASM αγαπητον G3122 ADV μαλιστα G1698 P-1DS εμοι G4214 Q-DSN ποσω G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1691 P-1AS εμε G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2844 A-ASM κοινωνον G4355 (G5640) V-2AMM-2S προσλαβου G846 P-ASM αυτον G5613 ADV ως G1691 P-1AS εμε
  18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-ASN τι G91 (G5656) V-AAI-3S ηδικησεν G4571 P-2AS σε G2228 PRT η G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει G5124 D-ASN τουτο G1698 P-1DS εμοι G1677 (G5720) V-PAM-2S ελλογει
  19 G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-1NS εγω G661 (G5692) V-FAI-1S αποτισω G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3004 (G5725) V-PAS-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G4572 F-2ASM σεαυτον G3427 P-1DS μοι G4359 (G5719) V-PAI-2S προσοφειλεις
  20 G3483 PRT ναι G80 N-VSM αδελφε G1473 P-1NS εγω G4675 P-2GS σου G3685 (G5636) V-2ADO-1S οναιμην G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G373 (G5657) V-AAM-2S αναπαυσον G3450 P-1GS μου G3588 T-APN τα G4698 N-APN σπλαγχνα G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
Nestle(i) 8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 12 ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ. 17 εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
RP(i)
   8 G1352CONJδιοG4183A-ASFπολληνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG3954N-ASFπαρρησιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2004 [G5721]V-PANεπιτασσεινG4771P-2DSσοιG3588T-ASNτοG433 [G5723]V-PAP-ASNανηκον
   9 G1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3123ADVμαλλονG3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG5108D-NSMτοιουτοvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG5613ADVωvG3972N-NSMπαυλοvG4246N-NSMπρεσβυτηvG3570ADVνυνιG1161CONJδεG2532CONJκαιG1198N-NSMδεσμιοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   10 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG4771P-2ASσεG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG1699S-1SGSNεμουG5043N-GSNτεκνουG3739R-ASMονG1080 [G5656]V-AAI-1SεγεννησαG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG1199N-DPMδεσμοιvG1473P-1GSμουG3682N-ASMονησιμον
   11 G3588T-ASMτονG4218PRTποτεG4771P-2DSσοιG890A-ASMαχρηστονG3570ADVνυνιG1161CONJδεG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG2173A-ASMευχρηστονG3739R-ASMονG375 [G5656]V-AAI-1Sανεπεμψα
   12 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG1699S-1SNPNεμαG4698N-NPNσπλαγχναG4355 [G5640]V-2AMM-2Sπροσλαβου
   13 G3739R-ASMονG1473P-1NSεγωG1014 [G5711]V-INI-1SεβουλομηνG4314PREPπροvG1683F-1ASMεμαυτονG2722 [G5721]V-PANκατεχεινG2443CONJιναG5228PREPυπερG4771P-2GSσουG1247 [G5725]V-PAS-3SδιακονηG1473P-1DSμοιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG1199N-DPMδεσμοιvG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιου
   14 G5565ADVχωριvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4674S-2SGSFσηvG1106N-GSFγνωμηvG3762A-ASN-NουδενG2309 [G5656]V-AAI-1SηθελησαG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5613ADVωvG2596PREPκαταG318N-ASFαναγκηνG3588T-NSNτοG18A-NSNαγαθονG4771P-2GSσουG1510 [G5725]V-PAS-3SηG235CONJαλλαG2596PREPκαταG1595A-ASNεκουσιον
   15 G5029ADVταχαG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG5563 [G5681]V-API-3SεχωρισθηG4314PREPπροvG5610N-ASFωρανG2443CONJιναG166A-ASMαιωνιονG846P-ASMαυτονG568 [G5725]V-PAS-2Sαπεχηv
   16 G3765ADV-NουκετιG5613ADVωvG1401N-ASMδουλονG235CONJαλλG5228PREPυπερG1401N-ASMδουλονG80N-ASMαδελφονG27A-ASMαγαπητονG3122ADV-SμαλισταG1473P-1DSεμοιG4214Q-DSNποσωG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG2532CONJκαιG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   17 G1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1ASμεG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2844N-ASMκοινωνονG4355 [G5640]V-2AMM-2SπροσλαβουG846P-ASMαυτονG5613ADVωvG1473P-1ASεμε
   18 G1487CONDειG1161CONJδεG5100X-ASNτιG91 [G5656]V-AAI-3SηδικησενG4771P-2ASσεG2228PRTηG3784 [G5719]V-PAI-3SοφειλειG3778D-ASNτουτοG1473P-1DSεμοιG1677 [G5720]V-PAM-2Sελλογει
   19 G1473P-1NSεγωG3972N-NSMπαυλοvG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG3588T-DSFτηG1699S-1SDSFεμηG5495N-DSFχειριG1473P-1NSεγωG661 [G5692]V-FAI-1SαποτισωG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3004 [G5725]V-PAS-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG2532CONJκαιG4572F-2ASMσεαυτονG1473P-1DSμοιG4359 [G5719]V-PAI-2Sπροσοφειλειv
   20 G3483PRTναιG80N-VSMαδελφεG1473P-1NSεγωG4771P-2GSσουG3685 [G5636]V-2ADO-1SοναιμηνG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG373 [G5657]V-AAM-2SαναπαυσονG1473P-1GSμουG3588T-APNταG4698N-APNσπλαγχναG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
SBLGNT(i) 8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃— 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον, 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 12 ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃· 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον· 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. 17 Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα· 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.
f35(i) 8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον 9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου 10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον 11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα 12 συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου 13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου 14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον 15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχηv 16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω 17 ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε 18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει 19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλειv 20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
IGNT(i)
  8 G1352 διο Wherefore G4183 πολλην Much G1722 εν In G5547 χριστω Christ G3954 παρρησιαν Boldness G2192 (G5723) εχων Having G2004 (G5721) επιτασσειν To Order G4671 σοι Thee G3588 το What "is" G433 (G5723) ανηκον Becoming,
  9 G1223 δια   G3588 την For The Sake Of G26 αγαπην Love G3123 μαλλον Rather G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort, G5108 τοιουτος Such A One G5607 (G5752) ων Being G5613 ως As G3972 παυλος Paul "the" G4246 πρεσβυτης Aged, G3570 νυνι   G1161 δε And Now G2532 και Also G1198 δεσμιος Prisoner G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
  10 G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort G4571 σε Thee G4012 περι   G3588 του For G1700 εμου My G5043 τεκνου Child, G3739 ον Whom G1080 (G5656) εγεννησα   G1722 [I BEGOT] εν   G3588 τοις In G1199 δεσμοις Bonds G3450 μου My, G3682 ονησιμον Onesimus,
  11 G3588 τον   G4218 ποτε Once G4671 σοι To Thee G890 αχρηστον Unserviceable, G3570 νυνι   G1161 δε But Now G4671 σοι To Thee G2532 και And G1698 εμοι To Me G2173 ευχρηστον Serviceable :
  12 G3739 ον Whom G375 (G1 - 12) ανεπεμψα I Sent Back "to Thee" : G4771 συ   G1161 δε But Thou G846 αυτον Him, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748)   G3588 τα That Is, G1699 εμα My G4698 σπλαγχνα Bowels, G4355 (G5640) προσλαβου Receive :
  13 G3739 ον Whom G1473 εγω I G1014 (G5711) εβουλομην Was Desiring G4314 προς With G1683 εμαυτον Myself G2722 (G5721) κατεχειν To Keep, G2443 ινα That G5228 υπερ For G4675 σου Thee G1247 (G5725) διακονη He Might Serve G3427 μοι Me G1722 εν In G3588 τοις The G1199 δεσμοις Bonds G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings;
  14 G5565 χωρις   G1161 δε But Apart From G3588 της   G4674 σης   G1106 γνωμης Thy Mind G3762 ουδεν Nothing G2309 (G5656) ηθελησα I Wished G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G2443 ινα That G3361 μη Not G5613 ως As G2596 κατα   G318 αναγκην Of Necessity G3588 το   G18 αγαθον   G4675 σου Thy Good G5600 (G5753) η Might Be, G235 αλλα But G2596 κατα   G1595 εκουσιον Of Willingness :
  15 G5029 ταχα   G1063 γαρ For Perhaps G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G5563 (G5681) εχωρισθη He Was Separated "from Thee" G4314 προς For G5610 ωραν A Time, G2443 ινα That G166 αιωνιον Eternally G846 αυτον Him G568 (G5725) απεχης Thou Mightest Possess;
  16 G3765 ουκετι No Longer G5613 ως As G1401 δουλον A Bondman, G235 αλλ But G5228 υπερ Above G1401 δουλον A Bondman, G80 αδελφον A Brother G27 αγαπητον Beloved, G3122 μαλιστα Specially G1698 εμοι To Me, G4214 ποσω   G1161 δε And How Much G3123 μαλλον Rather G4671 σοι To Thee G2532 και Both G1722 εν In "the" G4561 σαρκι Flesh G2532 και And G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord?
  17 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1691 εμε Me G2192 (G5719) εχεις Thou Holdest G2844 κοινωνον A Partner, G4355 (G5640) προσλαβου Receive G846 αυτον Him G5613 ως As G1691 εμε Me;
  18 G1487 ει   G1161 δε But If G5100 τι Anything G91 (G5656) ηδικησεν He Wronged G4571 σε Thee, G2228 η Or G3784 (G5719) οφειλει Owes, G5124 τουτο This G1698 εμοι   G1677 (G5720) ελλογει Put To My Account.
  19 G1473 εγω I G3972 παυλος Paul G1125 (G5656) εγραψα Wrote G3588 τη   G1699 εμη "it" With My "own" G5495 χειρι Hand; G1473 εγω I G661 (G5692) αποτισω Will Repay; G2443 ινα That G3361 μη   G3004 (G5725) λεγω I May Not Say G4671 σοι To Thee G3754 οτι That G2532 και Even G4572 σεαυτον Thyself G3427 μοι To Me G4359 (G5719) προσοφειλεις Thou Owest Also.
  20 G3483 ναι Yea, G80 αδελφε Brother, G1473 εγω I G4675 σου Of Thee G3685 (G5636) οναιμην May Have Profit G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord; G373 (G5657) αναπαυσον Refresh G3450 μου   G3588 τα My G4698 σπλαγχνα Bowels G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord.
ACVI(i)
   8 G1352 CONJ διο Therefore G2192 V-PAP-NSM εχων Though Having G4183 A-ASF πολλην Much G3954 N-ASF παρρησιαν Boldness G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2004 V-PAN επιτασσειν To Command G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-ASN το The G433 V-PAP-ASN ανηκον Which Is Fitting
   9 G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beseech G3123 ADV μαλλον Rather G5607 V-PXP-NSM ων Being G5108 D-NSM τοιουτος Such G5613 ADV ως As G4246 N-NSM πρεσβυτης Aged G3972 N-NSM παυλος Paul G1161 CONJ δε And G3570 ADV νυνι Now G2532 CONJ και Also G1198 N-NSM δεσμιος Prisoner G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   10 G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beg G4571 P-2AS σε Thee G4012 PREP περι For G3588 T-GSM του Tho G5043 N-GSN τεκνου Child G1700 P-1GS εμου Of Me G3682 N-ASM ονησιμον Onesimus G3739 R-ASM ον Whom G1080 V-AAI-1S εγεννησα I Begot G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3450 P-1GS μου Of Me
   11 G3588 T-ASM τον Tho G4218 PRT ποτε Formerly G890 A-ASM αχρηστον Unprofitable G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G2173 A-ASM ευχρηστον Profitable G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και And G1698 P-1DS εμοι To Me G3739 R-ASM ον Whom G375 V-AAI-1S ανεπεμψα I Sent Back
   12 G1161 CONJ δε And G4771 P-2NS συ Thou G4355 V-2AMM-2S προσλαβου Should Welcome G846 P-ASM αυτον Him G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1699 S-1NPN εμα My G3588 T-NPN τα Thes G4698 N-NPN σπλαγχνα Bowels
   13 G3739 R-ASM ον Whom G1473 P-1NS εγω I G1014 V-INI-1S εβουλομην Wanted G2722 V-PAN κατεχειν To Keep Back G4314 PREP προς For G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2443 CONJ ινα So That G5228 PREP υπερ On Behalf G4675 P-2GS σου Of Thee G1247 V-PAS-3S διακονη He Might Serve G3427 P-1DS μοι Me G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   14 G1161 CONJ δε But G2309 V-AAI-1S ηθελησα I Wanted G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G5565 ADV χωρις Without G3588 T-GSF της Tha G1106 N-GSF γνωμης Mind G4674 S-2GSF σης Of Thee G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G18 A-NSN αγαθον Good G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η Might Be G3361 PRT-N μη Not G5613 ADV ως As G2596 PREP κατα From G318 N-ASF αναγκην Obligation G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα From G1595 A-ASN εκουσιον Voluntary
   15 G1063 CONJ γαρ For G5029 ADV ταχα Perhaps G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5563 V-API-3S εχωρισθη He Departed G4314 PREP προς For G5610 N-ASF ωραν Hour G2443 CONJ ινα So That G568 V-PAI-2S απεχης Thou Might Receive Back G846 P-ASM αυτον Him G166 A-ASM αιωνιον Forever
   16 G3765 ADV ουκετι No Longer G5613 ADV ως As G1401 N-ASM δουλον Bondman G235 CONJ αλλ But G5228 PREP υπερ Above G1401 N-ASM δουλον Bondman G27 A-ASM αγαπητον Beloved G80 N-ASM αδελφον Brother G3122 ADV μαλιστα Especially G1698 P-1DS εμοι To Me G1161 CONJ δε But G4214 Q-DSN ποσω How Much G3123 ADV μαλλον More G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και Both G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   17 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3165 P-1AS με Me G2844 N-ASM κοινωνον Partner G4355 V-2AMM-2S προσλαβου Accept G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G1691 P-1AS εμε Me
   18 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G91 V-AAI-3S ηδικησεν He Has Wronged G4571 P-2AS σε Thee G2228 PRT η Or G3784 V-PAI-3S οφειλει Owes G5100 X-ASN τι Anything G1677 V-PAM-2S ελλογει Charge G5124 D-ASN τουτο This G1698 P-1DS εμοι To Me
   19 G1473 P-1NS εγω I G3972 N-NSM παυλος Paul G1125 V-AAI-1S εγραψα Write G3588 T-DSF τη With Tha G1699 S-1DSF εμη My G5495 N-DSF χειρι Hand G1473 P-1NS εγω I G661 V-FAI-1S αποτισω Will Repay G2443 CONJ ινα So That G3004 V-PAS-1S λεγω I May Say G3361 PRT-N μη Not G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G4359 V-PAI-2S προσοφειλεις Thou Owe In Return G3427 P-1DS μοι To Me G2532 CONJ και Even G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself
   20 G3483 PRT ναι Yes G80 N-VSM αδελφε Brother G1473 P-1NS εγω I G3685 V-2ADO-1S οναιμην May Have Favor G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G373 V-AAM-2S αναπαυσον Refresh G3588 T-APN τα Thes G4698 N-APN σπλαγχνα Bowels G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
new(i)
  8 G1352 Therefore, G2192 [G5723] though I might be G4183 very G3954 bold G1722 in G5547 Anointed G2004 [G5721] to command G4671 thee G433 [G5723] what is befitting,
  9 G1223 Yet for G26 love's G3870 0 sake I G3123 rather G3870 [G5719] beseech G5607 [G5752] thee, being G5108 such an one G5613 as G3972 Paul G4246 the aged, G1161 and G3570 now G2532 also G1198 a prisoner G2424 of Jesus G5547 Anointed.
  10 G3870 [G5719] I beseech G4571 thee G4012 for G1699 my G5043 child G3682 Onesimus, G3739 whom G1080 [G5656] I have begotten G1722 in G3450 my G1199 bonds:
  11 G3588 Who G4218 in time past G890 0 was G4671 to thee G890 useless, G1161 but G3570 now G2173 useful G4671 to thee G2532 and G1698 to me:
  12 G3739 Whom G375 [G5656] I have sent again: G4771 thou G1161 therefore G4355 [G5640] receive G846 him, G5123 [G5748] that is, G1699 mine own G4698 feelings of compassion:
  13 G3739 Whom G1473 I G1014 [G5711] would G2722 [G5721] have retained G4314 with G1683 me, G2443 that G4675 in thy G5228 stead G1247 [G5725] he might be serving G3427 to me G1722 in G1199 the bonds G2098 of the good news:
  14 G1161 But G5565 without G4674 thine G1106 opinion G2309 [G5656] I would G4160 [G5658] do G3762 nothing; G3363 0 that G4675 thy G18 benefit G5600 0 should G3363 not G5600 [G5753] be G5613 as G2596 it were of G318 necessity, G235 but G1595 G2596 willingly.
  15 G1063 G1223 For G5029 perhaps G5563 0 he G5124 therefore G5563 [G5681] departed G4314 for G5610 an hour, G2443 that G166 age-duringly G568 [G5725] thou shouldest receive G846 him;
  16 G3765 Not now G5613 as G1401 a slave, G235 but G5228 above G1401 a slave, G80 a brother G27 beloved, G3122 especially G1698 to me, G1161 but G4214 how much G3123 more G4671 to thee, G2532 both G1722 in G4561 the flesh, G2532 and G1722 in G2962 the Lord?
  17 G1487 If G2192 [G5719] thou count G1691 me G3767 therefore G2844 a partner, G4355 [G5640] receive G846 him G5613 as G1691 myself.
  18 G1161 G1487 If G91 [G5656] he hath wronged G4571 thee, G2228 or G3784 [G5719] oweth G5100 thee any thing, G1677 0 charge G5124 that G1677 0 to G1698 mine G1677 [G5720] account;
  19 G1473 I G3972 Paul G1125 [G5656] have written it G1699 with mine own G5495 hand, G1473 I G661 [G5692] will repay it: G3363 0 although G3004 0 I do G3363 not G3004 [G5725] say G4671 to thee G3754 that G4359 0 thou owest G3427 to me G2532 even G4572 thine own self G4359 [G5719] besides.
  20 G3483 Yea, G80 brother, G3685 0 let G1473 me G3685 [G5636] have joy G4675 of thee G1722 in G2962 the Lord: G373 [G5657] refresh G3450 my G3588   G4698 feelings of compassion G1722 in G2962 the Lord.
Vulgate(i) 8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet 9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi 10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo 11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis 12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe 13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere 16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino 17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me 18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa 19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes 20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Wycliffe(i) 8 For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit; 9 but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist. 10 Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat, 11 which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee. 12 And resseyue thou hym as myn entrailis; 13 whom Y wolde withholde with me, that he schulde serue for thee to me in boondis of the gospel; 14 but with out thi counseil Y wolde not do ony thing, that thi good schulde not be as of nede, but wilful. 15 For perauenture therfor he departide fro thee for a tyme, that thou schuldist resseyue hym with outen ende; 16 now not as a seruaunt, but for a seruaunt a most dere brother, most to me; and how myche more to thee, bothe in fleisch and in the Lord? 17 Therfor if thou hast me a felowe, resseyue hym as me; for if he hath ony thing anoied thee, 18 ethir owith, arette thou this thing to me. 19 Y Poul wroot with myn hoond, Y schal yelde; that Y seie not to thee, that also thou owist to me thi silf. 20 So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
Tyndale(i) 8 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the: 9 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake. 10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes 11 which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me 12 whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels 13 whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in ye bondes of the gospell. 14 Neverthelesse without thy mynde wolde I doo nothinge that yt good which springeth of the shuld not be as it were of necessitie but willingly. 15 Haply he therfore departed for a season yt thou shuldest receave him for ever 16 not nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde? 17 Yf thou count me a felowe receave him as my selfe. 18 Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge. 19 I Paul have writte it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me eve thyne awne silfe. 20 Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
Coverdale(i) 8 Wherfore though I haue great boldnes in Christ to commaunde the that which becommeth the, 9 yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ. 10 I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes) 11 which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me. 12 Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert. 13 For I wolde haue kepte him styll with me, that in thy steade he might haue mynistred vnto me in ye bondes of ye Gospell: 14 Neuertheles without thy mynde wolde I do nothinge, that ye good which thou doest, shulde not be of compulsion, but wyllingly. 15 Happly he therfore departed for a season, that thou shuldest receaue him for euer: 16 not now as a seruaunt, but aboue a seruaunt, euen a brother beloued, specially to me, but how moch more vnto ye, both in ye flesh and in the LORDE? 17 Yf thou holde me for thy companyon, receaue him then euen as my selfe. 18 But yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge. 19 I Paul haue wrytten it with myne awne hande. I wil recompence it: so that I do not saye vnto ye, how that thou owest vnto me euen thine owne selfe. 20 Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE.
MSTC(i) 8 Wherefore though I be bold in Christ to enjoin thee, that which becometh thee; 9 yet for love's sake I rather beseech thee, though I be as I am, even Paul aged, and now in bonds for Jesus Christ's sake. 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I begat in my bonds, 11 which in time past was to thee unprofitable: but now profitable both to thee and also to me, 12 whom I have sent home again. Thou therefore receive him, that is to say mine own heart, 13 whom I would fain have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel. 14 Nevertheless, without thy mind, would I do nothing, that that good which springeth of thee should not be as it were of necessity, but willingly. 15 Haply he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever, 16 not now as a servant: but above a servant, I mean a brother beloved, specially to me: but how much more unto thee, both in the flesh, and also in the Lord? 17 If thou count me a fellow, receive him as myself. 18 If he have hurt thee or oweth thee ought, that lay to my charge. 19 I, Paul, have written it with mine own hand. I will recompense it. So that I do not say to thee how that thou owest unto me even thine own self. 20 Even so, brother, let me enjoy thee in the Lord. Comfort my heart in the Lord.
Matthew(i) 8 Wherfore though I be bolde in Christe to enioyne the, that whiche becommeth the: 9 yet for loues sake I rather beseche the, thoughe I be as I am euen Paule aged, and now in bondes for Iesu Christes sake. 10 I beseche the for my sonne Onesimus, whom I begat in my bondes, 11 whiche in tyme passed was to the vnprofytable both to the, and also to me, 12 whome I haue sente home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to say, myne owne bowels 13 whome I woulde fayne haue receyued with me, that in thy stede he myght haue ministred vnto me in the bondes of the Gospell. 14 Neuer thelesse, wythout thy mynde, woulde I do nothynge, that the good whiche spryngeth of the shoulde not be as it were of necessytie, but wyllynglye. 15 Happelye he therfore departed for a season that thou shouldest receyue hym for euer, 16 not nowe as a seruaunte, but aboue a seruaunte I meane a brother beloued, specyally to me: but howe muche more vnto the, bothe in the fleshe and also in the Lorde? 17 Yf thou count me a felowe, receyue hym as my selfe. 18 Yf he haue hurte the, or oweth the oughte that laye to my charge. 19 I Paule haue wryten it wt myne owne hande, I wyll recompence it. So that I do not saye, to the, howe that thou owest vnto me euen thyne owne selfe. 20 Euen so brother, let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowelles in the Lord.
Great(i) 8 Wherfore, though I myght be bold in Christ to commaunde the, that which was thy dewtye to do: 9 yet for loues sake I rather beseche the, though I be as I am, euen olde Paul, & nowe a presoner of Iesu Christ. 10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I haue begotten in my bondes, 11 (which in tyme passed was to the vnprofitable but nowe proffitable both to the & to me) 12 whom I haue sent home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to saye myne awne bowels, 13 whom I wolde fayne haue retayned with me, that in thy steade he myght haue minystred vnto me in the bondes of the Gospell. 14 Neuerthelesse, without thy mynde wolde I do nothinge, that the good whych thou doest, shulde not be as it were of necessite, but wyllyngly. 15 For happly he therfore departed for a season, that thou shuldest receaue hym for euer, 16 not nowe as a seruaunt: but aboue a seruaunt, euen a brother beloued, specially to me: but howe moche more vnto the, both in the flesshe, and also in the Lorde? 17 If thou count me therfore a felowe, receaue him as my selfe. 18 If he haue done the anye hurt, or oweth the ought, that laye to my charge. 19 (I Paul haue written it with myne awne hande) I wyll recompence it. So that I do not saye to the, howe that thou owest vnto me euen thyne awne selfe also. 20 Euen so brother, let me enioye the in the Lorde: Comforte my bowels in the Lorde.
Geneva(i) 8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient, 9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ. 10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes, 11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me, 12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels, 13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel. 14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly. 15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, 16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord? 17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe. 18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts. 19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe. 20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
Bishops(i) 8 Wherfore, though I myght be much bolde in Christe, to inioyne thee that which is conuenient 9 Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe 10 I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes 11 Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me 12 Whom I haue sent agayne: Thou therefore receaue hym, that is, myne owne bowels 13 Whom I woulde haue retayned with me, that in thy steade he myght haue ministred vnto me in the bondes of the Gospell 14 But without thy mynde woulde I do nothyng, that thy benefite shoulde not be as it were of necessitie, but willingly 15 For happyly he therfore departed for a season, that thou shouldest receaue hym for euer 16 Not nowe as a seruaunt, but aboue a seruaunt, a brother beloued, specially to me: but howe much more vnto thee, both in the fleshe, and in the Lorde 17 If thou count me therfore a felowe, receaue hym as my selfe 18 If he haue iniuried, or oweth [thee ought] that lay to my charge 19 I Paul haue written it with myne owne hande, I wyll recompence it: Albeit, I do not say to thee, howe that thou owest vnto me euen thyne owne selfe 20 Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde
DouayRheims(i) 8 Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose: 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul, an old man and now a prisoner also of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee but now is profitable both to me and thee: 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel. 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee that thou mightest receive him again for ever: 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord? 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. 18 And if he hath wronged thee in any thing or is in thy debt, put that to my account. 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee that thou owest me thy own self also. 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord.
KJV(i) 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
KJV_Cambridge(i) 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
KJV_Strongs(i)
  8 G1352 Wherefore G2192 , though I might be [G5723]   G4183 much G3954 bold G1722 in G5547 Christ G2004 to enjoin [G5721]   G4671 thee G433 that which is convenient [G5723]  ,
  9 G1223 Yet for G26 love's G3870 sake I G3123 rather G3870 beseech [G5719]   G5607 thee, being [G5752]   G5108 such an one G5613 as G3972 Paul G4246 the aged G1161 , and G3570 now G2532 also G1198 a prisoner G2424 of Jesus G5547 Christ.
  10 G3870 I beseech [G5719]   G4571 thee G4012 for G1699 my G5043 son G3682 Onesimus G3739 , whom G1080 I have begotten [G5656]   G1722 in G3450 my G1199 bonds:
  11 G3588 Which G4218 in time past G890 was G4671 to thee G890 unprofitable G1161 , but G3570 now G2173 profitable G4671 to thee G2532 and G1698 to me:
  12 G3739 Whom G375 I have sent again [G5656]   G4771 : thou G1161 therefore G4355 receive [G5640]   G846 him G5123 , that is [G5748]   G1699 , mine own G4698 bowels:
  13 G3739 Whom G1473 I G1014 would [G5711]   G2722 have retained [G5721]   G4314 with G1683 me G2443 , that G4675 in thy G5228 stead G1247 he might have ministered [G5725]   G3427 unto me G1722 in G1199 the bonds G2098 of the gospel:
  14 G1161 But G5565 without G4674 thy G1106 mind G2309 would [G5656]   G4160 I do [G5658]   G3762 nothing G3363 ; that G4675 thy G18 benefit G5600 should G3363 not G5600 be [G5753]   G5613 as G2596 it were of G318 necessity G235 , but G1595 willingly G2596  .
  15 G1063 For G1223   G5029 perhaps G5563 he G5124 therefore G5563 departed [G5681]   G4314 for G5610 a season G2443 , that G568 thou shouldest receive [G5725]   G846 him G166 for ever;
  16 G3765 Not now G5613 as G1401 a servant G235 , but G5228 above G1401 a servant G80 , a brother G27 beloved G3122 , specially G1698 to me G1161 , but G4214 how much G3123 more G4671 unto thee G2532 , both G1722 in G4561 the flesh G2532 , and G1722 in G2962 the Lord?
  17 G1487 If G2192 thou count [G5719]   G1691 me G3767 therefore G2844 a partner G4355 , receive [G5640]   G846 him G5613 as G1691 myself.
  18 G1161 If G1487   G91 he hath wronged [G5656]   G4571 thee G2228 , or G3784 oweth [G5719]   G5100 thee ought G1677 , put G5124 that G1677 on [G5720]   G1698 mine account;
  19 G1473 I G3972 Paul G1125 have written [G5656]   G1699 it with mine own G5495 hand G1473 , I G661 will repay [G5692]   G3363 it : albeit G3004 I do G3363 not G3004 say [G5725]   G4671 to thee G3754 how G4359 thou owest G3427 unto me G2532 even G4572 thine own self G4359 besides [G5719]  .
  20 G3483 Yea G80 , brother G3685 , let G1473 me G3685 have joy [G5636]   G4675 of thee G1722 in G2962 the Lord G373 : refresh [G5657]   G3450 my G4698 bowels G1722 in G2962 the Lord.
Mace(i) 8 Wherefore, tho' I have a right by virtue of my character, to prescribe what is fit: 9 I had rather apply to your benevolent temper, and desire you would regard the years of Paul, who am now also a prisoner for Jesus Christ, 10 and intercede with you for my son Onesimus, whom I made a convert whilst I was in chains. 11 'tis true he was formerly useless to you, but now he will be useful to us both: 12 I have sent him back, therefore receive him as one that I tenderly love. 13 I would have kept him with me, to assist me in your stead during my confinement for the gospel. 14 but I would not do any thing without your consent; that your benefaction might not appear any ways forc'd, but perfectly voluntary. 15 perhaps he quitted you for a while, to be yours for ever after: 16 not as a slave, but in another quality, as a dear brother whom I particularly value, but much more should you, both as he is your servant, and as he is a christian. 17 I beg you therefore by the common ties of friendship to receive him as you would myself. 18 if he has wrong'd you, or is indebted to you, place that to my account. 19 I Paul give it under my own hand, I will repay it; not to say, that you owe your very self to me. 20 for the Lord's sake, brother, let me have this satisfaction: refresh my heart for his sake.
Whiston(i) 8 Wherefore though I might be much bold in Christ, to enjoyn thee that which is convenient, 9 Yet for loves sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner. 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. 12 Whom I have sent to thee: receive him, that is mine own bowels. 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel. 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he hath wronged thee, or oweth ought, put that on mine account. 19 I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou oweth unto me even thine own self besides in the Lord. 20 Yea, Brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Wesley(i) 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ, to enjoin thee what is convenient, 9 Yet out of love I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, Who was formerly unprofitable to thee, 11 but now profitable to thee and me, Whom I have sent again: 12 thou therefore receive him, that is my own bowels: 13 Whom I would have retained with me, to serve me in thy stead, in the bonds of the gospel. 14 But I would do nothing without thy consent; that thy good deed might not be, as it were, by constraint, but willingly. 15 And perhaps for this end was he separated for a season, that thou mightest have him for ever; 16 No longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me; and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord? 17 If therefore thou accountest me a partner, receive him as myself. 18 If he hath wronged thee, or oweth thee any thing, put that to my account. 19 I Paul have written with my own hand; I will repay it; not to say unto thee, that thou owest also thyself to me besides. 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in Christ.
Worsley(i) 8 Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet, 9 I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ. 10 I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds, 11 who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee: 12 him therefore, as my own bowels, do thou receive. 13 Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel. 14 But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary. 15 For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: 16 not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord. 17 If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me. 18 If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt: 19 I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me. 20 Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
Haweis(i) 8 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming, 9 I rather for love's sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ. 10 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus: 11 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me: 12 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels: 13 whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel: 14 but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice. 15 For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever; 16 no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord? 17 If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself. 18 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account; 19 I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me. 20 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Thomson(i) 8 Wherefore though I have much boldness in Christ to enjoin thee what is fit; 9 yet on account of this love I rather use entreaty. Being such as I am, Paul an old man, and now indeed a prisoner on account of Jesus Christ, 10 I entreat thee in respect to this son of mine whom I have begotten in my bonds; namely, Onesimus, 11 who was formerly unprofitable to thee; but is now profitable both to thee and me 12 whom I have sent back; do thou then receive him kindly, that is, as one whom I tenderly love, 13 whom I was determining to keep with me that for thee he might wait on me during my being in bonds for the glad tidings; 14 but I would not do any thing without thy consent, that the benefit derived from thee might not be as it were forced, but of free will. 15 For perhaps he was separated from thee for a short time for this very purpose, that thou mightest have him ever after, 16 not as a slave, but above a slave, as a brother beloved in a special manner by me, [and how much more ought he to be by thee] both in flesh, and in the Lord. 17 If therefore thou esteemest me as a companion, receive him as thou wouldst myself. 18 And if he hath wronged thee, or oweth thee any thing, place it to my account. 19 I Paul myself have written with my own hand. I will make compensation. Not to mention to thee that thou owest me even thine own self. 20 I beseech thee, brother, let me have joy of thee in the Lord: gratify my tender affections in the Lord.
Webster(i) 8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient. 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels: 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel: 14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord? 17 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides. 20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Webster_Strongs(i)
  8 G1352 Therefore G2192 [G5723] , though I might be G4183 very G3954 bold G1722 in G5547 Christ G2004 [G5721] to command G4671 thee G433 [G5723] what is befitting,
  9 G1223 Yet for G26 love's G3870 0 sake I G3123 rather G3870 [G5719] beseech G5607 [G5752] thee, being G5108 such an one G5613 as G3972 Paul G4246 the aged G1161 , and G3570 now G2532 also G1198 a prisoner G2424 of Jesus G5547 Christ.
  10 G3870 [G5719] I beseech G4571 thee G4012 for G1699 my G5043 son G3682 Onesimus G3739 , whom G1080 [G5656] I have begotten G1722 in G3450 my G1199 bonds:
  11 G3588 Who G4218 in time past G890 0 was G4671 to thee G890 unprofitable G1161 , but G3570 now G2173 profitable G4671 to thee G2532 and G1698 to me:
  12 G3739 Whom G375 [G5656] I have sent again G4771 : thou G1161 therefore G4355 [G5640] receive G846 him G5123 [G5748] , that is G1699 , my own G4698 heart:
  13 G3739 Whom G1473 I G1014 [G5711] would G2722 [G5721] have retained G4314 with G1683 me G2443 , that G4675 in thy G5228 stead G1247 [G5725] he might have ministered G3427 to me G1722 in G1199 the bonds G2098 of the gospel:
  14 G1161 But G5565 without G4674 thy G1106 mind G2309 [G5656] I would G4160 [G5658] do G3762 nothing G3363 0 ; that G4675 thy G18 benefit G5600 0 should G3363 not G5600 [G5753] be G5613 as G2596 it were of G318 necessity G235 , but G1595 G2596 willingly.
  15 G1063 G1223 For G5029 perhaps G5563 0 he G5124 therefore G5563 [G5681] departed G4314 for G5610 a season G2443 , that G568 [G5725] thou shouldest receive G846 him G166 for ever;
  16 G3765 Not now G5613 as G1401 a servant G235 , but G5228 above G1401 a servant G80 , a brother G27 beloved G3122 , especially G1698 to me G1161 , but G4214 how much G3123 more G4671 to thee G2532 , both G1722 in G4561 the flesh G2532 , and G1722 in G2962 the Lord?
  17 G1487 If G2192 [G5719] thou count G1691 me G3767 therefore G2844 a partner G4355 [G5640] , receive G846 him G5613 as G1691 myself.
  18 G1161 G1487 If G91 [G5656] he hath wronged G4571 thee G2228 , or G3784 [G5719] oweth G5100 thee any thing G1677 0 , put G5124 that G1677 [G5720] on G1698 my account;
  19 G1473 I G3972 Paul G1125 [G5656] have written G1699 it with my own G5495 hand G1473 , I G661 [G5692] will repay G3363 0 it: although G3004 0 I do G3363 not G3004 [G5725] say G4671 to thee G3754 that G4359 0 thou owest G3427 to me G2532 even G4572 thy own self G4359 [G5719] besides.
  20 G3483 Yea G80 , brother G3685 0 , let G1473 me G3685 [G5636] have joy G4675 of thee G1722 in G2962 the Lord G373 [G5657] : refresh G3450 my G4698 heart G1722 in G2962 the Lord.
Living_Oracles(i) 8 Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit; 9 yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus; 11 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me- 12 whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection; 13 whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel: 14 but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary. 15 Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: 16 no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me-and how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If, then, you hold me as a partner, receive him as myself. 18 And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account. 19 I, Paul, have written with my own hand-I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your own self. 20 I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord- gratify my tender affections for Christ's sake.
Etheridge(i) 8 Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous, 9 but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha. 10 And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos, 11 who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful; and I have sent him to thee. 12 But thou, as (one) who is my offspring, so receive him. 13 For I would have retained him with me, that he might have served me for thy sake in the bonds of the gospel; 14 but without thy counsel I was not willing to do any thing, that thy goodness might not be as by constraint, but of thy will. 15 But, perhaps, for this he passed away for an hour, that thou mayest hold him for ever; 16 not henceforth as a servant, but as more than a servant, a beloved brother of mine, and how much more of thine, both in the flesh and in our Lord! 17 If then thou art with me a partaker, receive him as mine. 18 And if of any thing he hath deprived thee, or oweth, that reckon unto me. 19 I, Paulos, have written with my hands, I will repay thee; for I will not tell thee that thou owest thyself to me. 20 Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha.
Murdock(i) 8 Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right. 9 But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah. 10 I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus; 11 from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee. 12 And receive thou him, as one begotten by me. 13 For I was desirous to retain him with me, that he might minister to me in thy stead, in these bonds for the gospel. 14 But I would do nothing without consulting thee; lest thy benefit should be as if by compulsion, and not with thy pleasure. 15 And, perhaps, also, he therefore departed from thee for a season, that thou mightest retain him for ever; 16 henceforth, not as a servant, but more than a servant, a brother dear to me, and much more to thee, both in the flesh and in our Lord ? 17 If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine. 18 And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account. 19 I, Paul, have written it with my own hand, I will repay: not to say to thee, that to me thou owest thy ownself. 20 Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.
Sawyer(i) 8 Wherefore, having great boldness to command you what is fit, 9 on account of love I rather request; being such as Paul the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus, 10 I request you for my son Onesimus, whom I obtained in my bonds, 11 who was formerly not useful to you but is now most useful to you and me, 12 whom I have sent back. And do you receive him, that is, my soul, 13 whom I should like to retain for myself, that he might serve me for you in the bonds of the gospel, 14 but without your consent I will do nothing, that your service may not be compulsory but voluntary; 15 for perhaps he has been separated from you for a time that you may have him back forever, 16 no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If therefore you regard me as a friend receive him as myself. 18 If he injured you, or owes you any thing, set it to my account. 19 I, Paul, have written with my hand; I will pay; not to tell you that you owe yourself to me. 20 Yes, brother, let me be profited by you in the Lord; refresh my soul in Christ.
Diaglott(i) 8 Therefore much in Anointed boldness having to enjoin thee the becoming thing, 9 through the love rather I beseech; such a one being, as Paul an old man, now but also a prisoner of Jesus Anointed: 10 I beseech thee concerning of the of me child, whom I begot in the bonds of me, Onesimus, 11 that formerly to thee unprofitable, now but to thee and to me profitable, whom I sent back; 12 thou but him, that is the my bowels, do thou receive. 13 When I was wishing for myself to retain, so that on behalf of thee to me he might serve in the bonds of the glad tidings; 14 without but of the thy consent nothing I wished to do, so that not as according to constraint the good of thee might be, but according to willingness. 15 Perhaps for on account of this he was separated for an hour, so that an age him thou mightest receive; 16 no longer as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, by how much but more to thee, both in flesh and in Lord. 17 If then me thou holdest a partner, receive thou him as me. 18 If but any thing he wronged thee, or owes, this to me put thou on account. 19 I Paul wrote with the my hand; I will pay off; so that not I may say to thee, that even thyself to me thou owest. 20 Yes, O brother, I of thee should be profited in Lord; refresh thou of me the bowels in Anointed.
ABU(i) 8 Wherefore, though having much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is becoming, 9 yet for love's sake I beseech rather; being such a one, as Paul an old man, and now also a prisoner of Jesus Christ, 10 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; 11 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; 12 whom I sent back to thee. But do thou receive him, that is, my own flesh; 13 whom I would have retained with myself, that in thy stead he might minister to me in the bonds of the gospel. 14 But without thy consent I desired to do nothing; that thy benefit may not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he departed for a season to this end, that thou shouldest receive him as thine forever; 16 no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord! 17 If thou countest me therefore a partner, receive him as myself. 18 But if he wronged thee in any thing, or owes aught, put that to my account. 19 I, Paul, wrote it with my own hand, I will repay. Not to say to thee, that to me thou owest also thine own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Anderson(i) 8 Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming, 9 yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ. 10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds, 11 who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me: 12 I send him back, and do you receive him, that is, my son. 13 I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel; 14 but, without your consent, I was not willing to do any thing, that your good deed might not be as a matter of necessity, but one of free-will. 15 Perhaps, indeed, lie departed for a short time for this reason, that you might receive him forever; 16 no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord. 17 If, then, you regard me as a partner, receive him as myself. 18 But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account. 19 I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides. 20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
Noyes(i) 8 Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting, 9 yet for loves sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus, 10 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; 11 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; 12 whom I have sent back; and do thou [receive] him, that is, my own flesh. 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might minister to me in the bonds of the gospel; 14 but I chose to do nothing without thy consent, that thy benefit may be not as from necessity, but willingly. 15 For perhaps he was separated from thee for a season to this end, that thou shouldst receive him back as thine for ever; 16 no longer as a bondservant, but above a bondservant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord! 17 If thou then regardest me as a partner, receive him as myself. 18 And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account. 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; not to say to thee, that to me thou owest even thy own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
YLT(i) 8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit— 9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; 10 I entreat thee concerning my child—whom I did beget in my bonds—Onesimus, 11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, 12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive, 13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news, 14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness, 15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, 16 no more as a servant, but above a servant—a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord! 17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me, 18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning; 19 I, Paul did write with my hand, I—I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe. 20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
JuliaSmith(i) 8 Wherefore, having much freedom of speech in Christ to enjoin thee what concerns thee, 9 By love I beseech rather, being such as Paul an aged man, and now also the imprisoned of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my child whom I begat in my bonds, Onesimus. 11 Once unprofitable to thee, but now more profitable to thee and to me: 12 Whom I sent back: and thou him, that is, my bowels, receive again: 13 Whom I was wishing to retain to myself, that for thee he might serve me in the bonds of the good news: 14 But without thy judgment I would do nothing; that good might not be as according to necessity, but according to free will. 15 For perhaps therefore he was separated for a time, that thou mightest receive him forever; 16 No more as a servant, but above a servant, a dearly beloved brother, especially to me, and how much rather to thee, also in the flesh, and in the Lord? 17 If therefore thou hold me a participator, receive him in addition as me. 18 And if he injured thee any, or is indebted, charge this to me. 19 I Paul wrote with my hand, I will pay back: that I say not to thee, for thou owest thyself to me also in addition. 20 Yea, brother, may I be profited by thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Darby(i) 8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, 9 for love`s sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ. 10 I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus, 11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: 12 whom I have sent back to thee: [but do *thou* receive] him, that is, *my* bowels: 13 whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings; 14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness: 15 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; 16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord? 17 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me; 18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account. 19 *I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me. 20 Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
ERV(i) 8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, 9 yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: 10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, 11 who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: 12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: 13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: 14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. 15 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; 16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. 17 If then thou countest me a partner, receive him as myself. 18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; 19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
ASV(i) 8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, 9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: 10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, 11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: 12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: 13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: 14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. 15 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; 16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. 17 If then thou countest me a partner, receive him as myself. 18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; 19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
ASV_Strongs(i)
  8 G1352 Wherefore, G2192 though I have G4183 all G3954 boldness G1722 in G5547 Christ G2004 to enjoin G4671 thee G433 that which is befitting,
  9 G1223 yet for G26 love's G1223 sake G3870 I G3123 rather G3870 beseech, G5607 being G5108 such a one G5613 as G3972 Paul G4246 the aged, G1161 and G3570 now G1198 a prisoner G2532 also G5547 of Christ G2424 Jesus:
  10 G3870 I beseech G4571 thee G4012 for G1700 my G5043 child, G3739 whom G1080 I have begotten G1722 in G3450 my G1199 bonds, G3682 Onesimus,
  11 G3588 who G4218 once G3588 was G890 unprofitable G4671 to thee, G1161 but G3570 now G2173 is profitable G4671 to thee G2532 and G1698 to me:
  12 G3739 whom G375 I have sent back G4771 to thee G1161   G4355 in G846 his own person, G5124 that G2076 is, G1699 my very G4698 heart:
  13 G3739 whom G1473 I G1014 would G2722 fain have kept G4314 with G1683 me, G2443 that G5228 in G4675 thy G5228 behalf G1247 he might minister G3427 unto me G1722 in G1199 the bonds G2098 of the gospel:
  14 G1161 but G5565 without G4674 thy G1106 mind G2309 I G4160 would do G3762 nothing; G2443 that G4675 thy G18 goodness G5600 should G3361 not G5600 be G2596 as of G318 necessity, G235 but G2596 of G1595 free will.
  15 G1063 For G5029 perhaps G5563 he G5124 was therefore G5563 parted G4314 from thee for G5610 a season, G2443 that G568 thou shouldest have G846 him G166 for ever;
  16 G3765 no longer G5613 as G1401 a servant, G235 but G5228 more G1401 than a servant, G80 a brother G27 beloved, G3122 specially G1698 to me, G1161 but G4214 how much G3123 rather G4671 to thee, G2532 both G1722 in G4561 the flesh G2532 and G1722 in G2962 the Lord.
  17 G1487 If G3767 then G2192 thou countest G1691 me G2844 a partner, G4355 receive G846 him G5613 as G1691 myself.
  18 G1487 But if G91 he hath wronged G4571 thee G2228 at all, or G3784 oweth G4571 thee G1677 aught, put G5124 that G1698 to mine G1677 account;
  19 G1473 I G3972 Paul G1125 write G1473 it G1699 with mine own G5495 hand, G1473 I G661 will repay G2443 it: that G3004 I say G3361 not G4671 unto thee G3754 that G4359 thou owest G3427 to me G2532 even G4572 thine own self G4359 besides.
  20 G3483 Yea, G80 brother, G3685 let G1473 me G3685 have joy G4675 of thee G1722 in G2962 the Lord: G373 refresh G3450 my G4698 heart G1722 in G2962 Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, 9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: 10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, 11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I have sent back. 12 Thou therefore receive him, that is, my very heart: 13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: 14 but without thy mind I would do nothing, that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. 15 For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever, 16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. 17 If then thou countest me a partner, receive him as myself. 18 But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account, 19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it; that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
Rotherham(i) 8 Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting, 9 Yet, for loves sake, I rather exhort,––being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus,–– 10 I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,––Onesimus: 11 Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable; 12 Whom I have sent back unto thee––him, that is, my own, tender affections!–– 13 Whom, I, was minded, with myself, to detain, that, in thy behalf, unto me, he might be ministering in the bonds of the joyful message; 14 But, apart from thy mind, I wished to do, nothing, that, not as by necessity, thy goodness should be, but, by choice. 15 For, peradventure, for this cause, was he separated for an hour, that, as an age–abiding possession, thou mightest have him back,–– 16 No longer as a servant, but above a servant––a brother beloved, very greatly to me, but, how much rather, to thee––both in the flesh and in the Lord! 17 If, therefore, thou holdest me as one in thy fellowship, take him unto thee, as myself; 18 And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon:–– 19 I, Paul, have written [it] with, my own, hand,––I, will repay [it]; that I may not tell thee––that, thyself, unto me, thou still owest. 20 Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ.
Twentieth_Century(i) 8 And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt, 9 Yet the claims of love make me prefer to plead with you--yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well. 10 I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my parson, I have become a Father. 11 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well; 12 And I am sending him back to you with this letter--though it is like tearing out of my very heart. 13 For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the Good News, he might attend to my wants on your behalf. 14 But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory. 15 It may be that he was separated from you for an hour, for this very reason, that you might have him back for ever, 16 No longer as a slave, but as something better--a dearly loved Brother, especially dear to me, and how much more so to you, not only as your fellow man, but as your fellow Christian! 17 If, then, you count me your friend, receive him as you would me. 18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me. 19 I, Paul, put my own hand to it--I will repay you myself. I say nothing about your owing me your very self. 20 Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Godbey(i) 8 Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate, 9 on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ. 10 I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus, 11 him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you, 12 him, that is my own heart. 13 Whom I did wish to have with me, in order that he might minister unto me in your stead in the bonds of the gospel: 14 but without your consent I did not wish to do anything; in order that your good might not be by constraint, but by the free will: 15 for on this account he suddenly departed from you for an hour, that you might have him back forever; 16 no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, and much more to you, both in the flesh and in the Lord: 17 if then you have me a comrade, receive him as myself. 18 If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me. 19 I Paul have written with my own hand, I will pay it: not that I may say to you that you even owe yourself to me. 20 Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ.
WNT(i) 8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting, 9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus, 10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus. 11 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me. 12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself. 13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News. 14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one. 15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; 16 no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian. 17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself. 18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount. 19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.) 20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
Worrell(i) 8 Wherefore, though having much boldness in Christ to enjoin upon you that which is becoming, 9 yet for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul an aged man, and now also a prisoner of Christ Jesus: 10 I beseech you for my child, whom I begat in my bonds, Onesimus, 11 who at one time was unprofitable to you, but now profitable to you and to me; 12 whom I sent back to you, in his own person, that is, my very heart; 13 whom I was disposed to keep with me, that in your stead he might minister to me in the bonds of the Gospel; 14 but, without your consent, I was willing to do nothing; that your beneficence might not be by necessity, but by choice. 15 For, perhaps, he departed for a season for this reason, that you might have him back forever; 16 no longer as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord! 17 If, therefore, you hold me as a partner, receive him as myself. 18 But, if he wronged you in anything, or owes you anything, set down this to my account. 19 I Paul wrote it with my own hand, I will repay it; that I say not to you, that you owe me even your own self besides. 20 Yea, brother, I would have joy of you in the Lord! refresh my tender affections in Christ.
Moffatt(i) 8 Hence, although in Christ I would feel quite free to order you to do your duty, 9 I prefer to appeal to you on the ground of love. Well then, as Paul the old man, who now-a-days is a prisoner for Christ Jesus, 10 I appeal to you on behalf of my spiritual son born while I was in prison. It is Onesimus! 11 Once you found him a worthless character, but now-a-days he is worth something to you and me. 12 I am sending him back to you, and parting with my very heart. 13 I would have liked to keep him beside me, that as your deputy he might serve me during my imprisonment for the gospel; 14 but I did not want to do anything without your consent, so that your goodness to me might come of your own free will, without any appearance of constraint. 15 Perhaps this was why you and he were parted for a while, that you might get him back for good, 16 no longer a mere slave but something more than a slave — a beloved brother; especially dear to me but how much more to you as a man and as a Christian! 17 You count me a partner? Then receive him as you would receive me, 18 and if he has cheated you of any money or owes you any sum, put that down to my account. 19 This is in my own handwriting: 'I Paul promise to refund it' — not to mention that you owe me, over and above, your very soul. 20 Come, brother, let me have some return from you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
Goodspeed(i) 8 So although as a Christian I feel quite free to order you to do what ought to be done, 9 I prefer to appeal to you in the name of love, simply as what I am—Paul, no less an envoy of Christ Jesus, though now a prisoner for him 10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I have become here in prison. 11 Once you found him useless, but now he has become useful to you and to me, 12 and now that I send him back to you, it is like sending my very heart. 13 I would have liked to keep him with me, to wait on me in your place while I am in prison for the good news, 14 but I do not wish to do anything without your consent, so that your kindness might be voluntary, and not have the appearance of compulsion. 15 For perhaps this is why you and he were parted for a while, that you might have him back forever, 16 not as a slave any longer but more than a slave, a dear brother—dear especially to me, but how much dearer to you, both as a man and as a Christian! 17 So if you regard me as a comrade, welcome him as you would me. 18 And if he has caused you any loss or owes you anything, charge it to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—not to mention the fact that you owe me your very self besides. 20 Come, brother, let me make something out of you, in a Christian sense! Cheer my heart as a Christian.
Riverside(i) 8 Therefore, though I might have great boldness in Christ to command you what is fitting, 9 I beg you rather for love's sake, as Paul the old man and now the prisoner of Christ Jesus — 10 I beg you in behalf of my child Onesimus, born to me in my chains, 11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me. 12 I am sending him back to you, though he is my very heart. 13 I should like to have him for my own, to serve me in my chains for the good news, as your representative, 14 but without your consent I am unwilling to do anything, so that your goodness may not be of necessity but of free will. 15 Perhaps it was for this that he was separated from you for a time, that you might have him back for ever, 16 no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If then you hold me for a partner, receive him as you would me. 18 If he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account. 19 I, Paul, write it with my own hand. I will pay it — not to mention to you that you owe me your own self besides. 20 Yes, brother, let me have this help from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
MNT(i) 8 And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting, 9 yet for love's sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus! 10 I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains. 11 Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me. 12 I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart! 13 I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel. 14 But without your consent I was unwilling to do anything, so that your kindness to me might be of your own free will, and not of compulsion. 15 Perhaps for this reason you were separated from him for an hour, in order that you might have him back forever, 16 no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian. 17 If then you count me as a partner, receive him as you would me. 18 And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me. 19 I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul. 20 Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
Lamsa(i) 8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, 9 And for loveÆs sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. 10 I beseech you on behalf of my son OnesÆi- mus, whom I converted during my imprisonment: 11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. 12 I send him to you again: welcome him as my own boy: 13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: 14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. 15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; 16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. 17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. 18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: 19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. 20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.
CLV(i) 8 Wherefore, having much boldness in Christ to be enjoining you as to what is proper, 9 because of love I am rather entreating, being such a one as Paul the aged, yet now a prisoner also of Christ Jesus." 10 I am entreating you concerning my child, whom I beget in my bonds, 11 Onesimus, who once was useless to you, yet now is useful to you as well as to me, 12 whom I send back to you. Him - this means my very compassions - take to yourself, 13 whom I intended to be retaining for myself that, for your sake, he may be serving me in the bonds of the evangel." 14 Yet apart from your opinion I want to do nothing, that your good may not be as of compulsion but voluntary." 15 For perhaps therefore is he separated for an hour, that you may be collecting him as an eonian repayment, 16 no longer as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, yet how much rather to you, in the flesh as well as in the Lord!" 17 If, then, you have me for a mate, take him to yourself as me." 18 Now if in anything he injures you, or is owing aught, this be charging to my account." 19 I, Paul (I write with my own hand), I will refund it. (Not that I may say to you that you are owing me even yourself!)" 20 Yea, brother, may I be "profitingfrom you in the Lord! Soothe my compassions in Christ!"
Williams(i) 8 So, although through union with Christ I have full freedom to order you to do your duty, 9 yet I prefer to appeal to you for love's sake, although I am such as I am, Paul an envoy of Christ Jesus but now a prisoner for Him too; 10 yes, I appeal to you for my child Onesimus, whose father I have become while wearing these chains. 11 Once he proved to be useless, but now he is useful to you and me; 12 I am sending him back to you, which is all the same as sending my very heart. 13 I would have liked to keep him with me, to wait on me in your stead while I wear these chains for the good news, 14 but I would not do a single thing about it without your consent, so that this kindness of yours to me might not seem to come by compulsion but voluntarily. 15 For perhaps it was for this reason that he was parted from you for a while, that you might have him back forever, 16 not as a slave any longer but more than a slave, a dearly loved brother, especially to me and much more to you, both as a servant and as a Christian. 17 So, if you consider me a comrade, take him to your bosom as you would me. 18 And if he has done you any wrong and owes you anything, charge it to my account, 19 I, Paul, write it with my own hand, I will pay it in full -- not to mention the fact that you owe me your very self besides. 20 Yes, brother, I would like some return myself from you in the Lord's work. Through Christ refresh my heart.
BBE(i) 8 And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, 9 Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: 10 My request is for my child Onesimus, the child of my chains, 11 Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: 12 Whom I have sent back to you, him who is my very heart: 13 Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: 14 But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. 15 For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; 16 No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. 17 If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. 18 If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. 19 I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. 20 So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
MKJV(i) 8 Therefore, having much boldness in Christ to enjoin you to do the fitting thing; 9 rather through love I entreat, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I entreat you for my child Onesimus, whom I have fathered in my bonds, 11 he who was once worthless to you, but now useful to you and to me; whom I sent back to you. 12 Even receive him, that is, my own heart, 13 whom I resolved to retain with myself, so that for you he might have ministered to me in the bonds of the gospel. 14 But without your consent I was willing to do nothing, that your good should not be of necessity, but willingly. 15 For perhaps because of this he was separated from you for an hour, that you should receive him eternally, 16 not now as a slave, but beyond a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If then you have me as a partner, receive him as me. 18 If he has wronged you or owes you in anything, put that on my account. 19 I, Paul, wrote it with my own hand; I will repay, that I do not say to you that you owe even yourself to me also. 20 Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
LITV(i) 8 Because of this, having much boldness in Christ to enjoin you to do what is becoming, 9 rather because of love I entreat, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; 10 I entreat you concerning my child Onesimus, whom I fathered in my bonds, 11 the one once worthless to you, but now useful to you and to me; whom I sent back to you. 12 Even receive him, that is, my heart; 13 Whom I resolved to hold with myself, that for you he minister to me in the bonds of the gospel. 14 But I was willing to do nothing without your consent, that your good might not be by way of necessity, but by way of willingness. 15 For perhaps for this he was separated for an hour, that you might receive him eternally; 16 no longer as a slave, but beyond a slave, a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 Then if you have me as a partner, receive him as me. 18 And if he wronged you in anything, or owes, reckon this to me. 19 I, Paul, wrote with my hand; I will repay (that I not say to you that you even owe yourself to me also). 20 Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
ECB(i) 8 So, though I have much boldness in Messiah to order you to do what is proper, 9 yet for sake of love, I rather beseech you - being such a one as Paulos the elder and now also a prisoner of Yah Shua Messiah. 10 I beseech you concerning my child Onesimus, whom I birthed in my bonds: 11 who in time past was useless to you, and now useful to you and to me: 12 whom I send again: so take him to yourself as my own spleen: 13 whom I had willed to hold back with me, to minister to me in your stead in the bonds of the evangelism: 14 and apart from your decision, I will to do naught; that your good not be as of necessity, but voluntarily. 15 For perhaps he separated for an hour, so that you have him eternally 16 - no longer as a servant but above a servant - a beloved brother, especially to me - but how much more to you both in the flesh and in Adonay? 17 So if you regard me a communicant, take him to you as myself. 18 If he has injured or has indebted aught reckon that to me; 19 I Paulos scribe with my own hand, I - I fully satisfy the penalty: that I word not to you how you are indebted to me - even your own self. 20 Yes brother, so that I benefit of you in Adonay: I rest my spleen in Adonay.
AUV(i) 8 Therefore, although in [the fellowship of] Christ I have enough boldness to order you to do the proper thing, 9 yet out of [mutual] love, I appeal to you [to do what I ask]. For I Paul, am an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus. [Note: Most calculations suggest that Paul was approximately 60 years old, which was considered a relatively advanced age in that day]. 10 I appeal to you on behalf of my son, Onesimus, whom I [spiritually] conceived while [here] in prison. 11 He was once useless to me, but is now useful to [both] you and me. [Note: Since the name Onesimus means “useful,” it appears Paul is making an intentional play on the word]. 12 [Now] I am sending him back to you in person, [as though he were] part of my very self. 13 I really wanted to keep him [here] with me so that, on your behalf, he could minister to me while in prison for the sake of the Gospel. 14 But I did not want to do anything without your permission, so that your goodness [of heart] would not be shown out of a feeling of obligation, but out of willingness. 15 For possibly Onesimus left you for a short time so that you could have him [back] forever, 16 not as a slave [only], but more than a slave, as a dearly loved brother. [He is that] to me especially, but how much more to you, both in a physical way [i.e., by continuing to serve as your slave] and in [the fellowship of] the Lord [i.e., now also as your brother in Christ]. 17 If then you consider me to be a partner [in the faith], welcome him [back] as [you would] me. 18 But if he has done anything wrong to you, or owes you any [money], charge it to my account. 19 I, Paul, am writing this in my own handwriting: I will pay you back. [But] I will not mention that you owe me your own self, as well. 20 So, brother, I would like to have your help in [the fellowship of] the Lord; cheer me up in Christ [i.e., by welcoming Onesimus back on good terms].
ACV(i) 8 Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting, 9 because of love I rather beseech, being such as aged Paul, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my child Onesimus, whom I begot in my bonds. 11 A man formerly unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I sent back. 12 And thou should welcome him, that is, my bowels. 13 Whom I wanted to keep back for myself, so that in thy behalf he might serve me in the bonds of the good news. 14 But I wanted to do nothing without thy mind, so that thy goodness might not be as from obligation, but from volition. 15 For perhaps because of this he departed for an hour, so that thou might receive him back forever, 16 no longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, especially to me, but how much more to thee, both in flesh and in the Lord. 17 If then thou have me a partner, accept him as myself. 18 But if he has wronged thee, or owes anything, charge this to me. 19 I Paul write with my hand, I will repay, so that I may not say to thee that thou owe me in return even thyself. 20 Yes, brother, let me have a favor of thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
Common(i) 8 Therefore, though I am bold enough in Christ to order you to do what is proper, 9 yet for love's sake I rather appeal to yousince I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus 10 10 I appeal to you for my child, Onesimus, whose father I have become in my imprisonment. 11 Formerly he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. 12 I am sending him back to you, sending my very heart. 13 I would have been glad to keep him with me, so that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel; 14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will. 15 Perhaps this is the reason he was separated from you for a while, that you might have him back for ever, 16 no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. 18 If he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account. 19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will pay it backnot to mention that you owe me even your own self. 20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
WEB(i) 8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, 9 yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus, 11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me. 12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, 13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. 14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. 15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, 16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me. 18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). 20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
WEB_Strongs(i)
  8 G1352 Therefore, G2192 though I have G4183 all G3954 boldness G1722 in G5547 Christ G2004 to command G4671 you G433 that which is appropriate,
  9 G1223 yet for G26 love's G1223 sake G3870 I G3123 rather G3870 beg, G5607 being G5108 such a one G5613 as G3972 Paul, G4246 the aged, G1161 but G3570   G2532 also G1198 a prisoner G2424 of Jesus G5547 Christ.
  10 G3870 I beg G4571 you G4012 for G1700 my G5043 child, G3739 whom G1080 I have become the father G1722 of in G3450 my G1199 chains, G3682 Onesimus,
  11 G3588 who G4218 once G3588 was G890 useless G4671 to you, G1161 but G3570 now G2173 is useful G4671 to you G2532 and G1698 to me.
  12 G846 I am sending him G375 back. G4771   G1161 Therefore G4355 receive G846 him, G5124 that G2076 is, G1699 my own G4698 heart,
  13 G3739 whom G1473 I G1014 desired G2722 to keep G4314 with G1683 me, G2443 that G5228 on G4675 your G5228 behalf G1247 he might serve G3427 me G1722 in G1199 my chains G2098 for the Good News.
  14 G1161 But G2309 I G4160 was willing to do G3762 nothing G5565 without G4674 your G1106 consent, G2443 that G4675 your G18 goodness G5600 would G3361 not G5600 be G2596 as of G318 necessity, G235 but G2596 of G1595 free will.
  15 G1063 For G5029 perhaps G5563 he G5124 was therefore G5563 separated G4314 from you for G5610 a while, G2443 that G568 you would have G846 him G166 forever,
  16 G3765 no longer G5613 as G1401 a slave, G235 but G5228 more G1401 than a slave, G27 a beloved G80 brother, G3122 especially G1698 to me, G1161 but G4214 how much G3123 rather G4671 to you, G2532 both G1722 in G4561 the flesh G2532 and G1722 in G2962 the Lord.
  17 G1487 If G2192 then you count G1691 me G2844 a partner, G4355 receive G846 him G5613 as G4355 you would receive G1691 me.
  18 G1487 But if G91 he has wronged G4571 you G2228 at all, or G3784 owes G4571 you G1677 anything, put G5124 that G1698 to my G1677 account.
  19 G1473 I, G3972 Paul, G1125 write G1699 this with my own G5495 hand: G1473 I G661 will repay G1473 it G2443 (not G3004 to mention G4671 to you G3754 that G4671 you G4359 owe G3427 to me G2532 even G4572 your own self G4359 besides).
  20 G3483 Yes, G80 brother, G3685 let G1473 me G3685 have joy G4675 from you G1722 in G2962 the Lord. G373 Refresh G3450 my G4698 heart G1722 in G2962 the Lord.
NHEB(i) 8 Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, 9 yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Christ Jesus. 10 I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus, 11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me. 12 I am sending back to you, him who is my very heart, 13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. 14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. 15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, 16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me. 18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). 20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
AKJV(i) 8 Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient, 9 Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 11 Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me: 12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels: 13 Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel: 14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord? 17 If you count me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on my account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides. 20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
AKJV_Strongs(i)
  8 G1352 Why, G4183 though I might be much G3954 bold G5547 in Christ G2004 to enjoin G433 you that which is convenient,
  9 G26 Yet for love’s G3123 sake I rather G3870 beseech G5607 you, being G5108 such G3972 an one as Paul G4246 the aged, G3570 and now G2532 also G1198 a prisoner G2424 of Jesus G5547 Christ.
  10 G3870 I beseech G5043 you for my son G3682 Onesimus, G3739 whom G1080 I have begotten G1199 in my bonds:
  11 G3588 Which G4218 in time G890 past was to you unprofitable, G3570 but now G2173 profitable to you and to me:
  12 G3739 Whom G375 I have sent G375 again: G4355 you therefore receive G1699 him, that is, my G4698 own bowels:
  13 G3739 Whom G2722 I would have retained G5228 with me, that in your stead G1247 he might have ministered G1199 to me in the bonds G2098 of the gospel:
  14 G5565 But without G1106 your mind G2309 would G4160 I do G3762 nothing; G18 that your benefit G318 should not be as it were of necessity, G2596 but willingly. G1595
  15 G5029 For perhaps G1223 he therefore G5124 G5563 departed G5610 for a season, G568 that you should receive G166 him for ever;
  16 G3765 Not now G1401 as a servant, G5228 but above G1401 a servant, G80 a brother G27 beloved, G3122 specially G4214 to me, but how G4214 much G3123 more G2532 to you, both G4561 in the flesh, G2962 and in the Lord?
  17 G1487 If G2192 you count G3767 me therefore G2844 a partner, G4355 receive G1691 him as myself.
  18 G1487 If G91 he has wronged G2228 you, or G3784 owes G5100 you ought, G1677 put G1677 that on G1699 my G1677 account;
  19 G3972 I Paul G1125 have written G5495 it with my own hand, G661 I will repay G2443 it: albeit G3004 I do not say G3754 to you how G4359 you owe G2532 to me even G4572 your G4572 own G4572 self G4359 besides.
  20 G3483 Yes, G80 brother, G3685 let me have joy G2962 of you in the Lord: G373 refresh G4698 my bowels G2962 in the Lord.
KJC(i) 8 Therefore, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is fitting, 9 yet for love's sake I rather beseech you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 11 Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me: 12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own insides: 13 Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him forever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord? 17 If you count me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on mine account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe unto me even your own self besides. 20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my insides in the Lord.
KJ2000(i) 8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you that which is required, 9 Yet for love's sake I rather beseech you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 11 Who in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me: 12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own heart: 13 Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 14 But without your consent would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him forever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord? 17 If you count me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on my account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: nevertheless I do not say to you how you owe me even your own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
UKJV(i) 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient, 9 Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 11 Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me: 12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels: 13 Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord? 17 If you count me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account; 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even your own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
RKJNT(i) 8 Therefore, though I could be bold in Christ and order you that which is proper, 9 Yet for love's sake I prefer to appeal to you, I, Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in these bonds: 11 Who in times past was useless to you, but now is useful both to you and to me. 12 I am sending him back to you, sending my very heart, 13 Whom I would have kept with me, that in your place he might have ministered to me while I am in these bonds for the gospel: 14 But without your consent I did not want to do anything; that your benevolence should not be, as it were, of necessity, but willingly. 15 For perhaps he was parted from you for a while for this reason, that you should have him back forever; 16 No longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord? 17 Therefore, if you count me as a partner, receive him as you would me. 18 If he has wronged you, or owes you anything, charge that to my account; 19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it: to say nothing of how you owe to me even your own self as well. 20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord: refresh my heart in Christ.
TKJU(i) 8 Therefore, although I might often be bold in Christ to admonish you in that which is proper, 9 yet for love's sake I rather beseech you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my chains: 11 Who in time past was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me: 12 Whom I have sent again: You therefore receive him, that is, my own bowels: 13 Whom I would have retained with me, that in your place he might have ministered to me in the bonds of the gospel: 14 But without your agreement I would do nothing; that your good acts should not be out of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him forever; 16 not now as a servant, but above a servant, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord? 17 Therefore, if you count me a partner, receive him as myself. 18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on my account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: Albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides. 20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: Refresh my bowels in the Lord.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1352 Therefore, G2192 though I might be G4183 very G3954 bold G1722 in G5547 Christ G2004 to command G4671 you G433 that which is appropriate,
  9 G1223 Yet for G26 love's G1223 sake G3870 I G3123 rather G3870 beg G5607 you, being G5108 such a one G5613 as G3972 Paul G4246 the aged, G1161 and G3570 now G2532 also G1198 a prisoner G2424 of Jesus G5547 Christ.
  10 G3870 I beg G4571 you G4012 for G1700 my G5043 son G3682 Onesimus, G3739 whom G1080 I have fathered G1722 in G3450 my G1199 bonds:
  11 G3588 Which G4218 in times past G3588 was G4671 to you G890 unprofitable, G1161 but G3570 now G2173 profitable G4671 to you G2532 and G1698 to me:
  12 G3739 Whom G375 I have sent again: G4771 you G1161 therefore G4355 receive G846 him, G5124 that G2076 is, G1699 my own G4698 heart:
  13 G3739 Whom G1473 I G1014 would G2722 have retained G4314 with G1683 me, G2443 that G5228 in G4675 your G5228 place G1247 he might have ministered G3427 unto me G1722 in G1199 the bonds G2098 of the gospel:
  14 G1161 But G5565 without G4674 your G1106 consent G2309 would I G4160 do G3762 nothing; G2443 that G4675 your G18 goodness G5600 should G3361 not G5600 be G5613 as it were G2596 of G318 necessity, G235 but G1595 willingly.
  15 G1063 For G5029 perhaps G5563 he G5124 therefore G5563 departed G4314 for G5610 a season, G2443 that G568 you should receive G846 him G166 for ever;
  16 G3765 Not now G5613 as G1401 a servant, G235 but G5228 above G1401 a servant, G80 a brother G27 beloved, G3122 especially G1698 to me, G1161 but G4214 how much G3123 more G4671 unto you, G2532 both G1722 in G4561 the flesh, G2532 and G1722 in G2962 the Lord?
  17 G1487 If G2192 you count G1691 me G3767 therefore G2844 a partner, G4355 receive G846 him G5613 as G1691 myself.
  18 G1487 If G91 he has wronged G4571 you, G2228 or G3784 owes G5100 you anything, G1677 put G5124 that G1698 on my G1677 account;
  19 G1473 I G3972 Paul G1125 have written G1699 it with my own G5495 hand, G1473 I G661 will repay G2443 it: although G3004 I do G3361 not G3004 say G4671 to you G3754 how G4359 you owe G3427 to me G2532 even G4572 your own self G4359 besides.
  20 G3483 Yes, G80 brother, G3685 let G1473 me G3685 have joy G4675 of you G1722 in G2962 the Lord: G373 refresh G3450 my G4698 hearts G1722 in G2962 the Lord.
RYLT(i) 8 Therefore, having in Christ much boldness to command you that which is fit -- 9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; 10 I entreat you concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus, 11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you, 12 whom I did send again, and you him (that is, my own affections) receive, 13 whom I did wish to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news, 14 and apart from your mind I willed to do nothing, that as of necessity your good deed may not be, but of willingness, 15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly you may have him, 16 no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord! 17 If, then, with me you have fellowship, receive him as me, 18 and if he did hurt to you, or does owe anything, this to me be reckoning; 19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also yourself, besides, to me you do owe. 20 Yes, brother, may I have profit of you in the Lord; refresh my affections in the Lord;
EJ2000(i) 8 ¶ Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient, 9 yet for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds, 11 who in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me, 12 whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me. 13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel, 14 but I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 Perhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever, 16 not now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord. 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. 20 Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
CAB(i) 8 Therefore, having much boldness in Christ to command you what is fitting, 9 rather on account of love I appeal to you--being such a one as Paul, the elder, and now also a prisoner of Jesus Christ-- 10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I begot in my bonds, 11 who once was unprofitable to you, but now is useful to you and to me, 12 whom I am sending back. You then receive him, that is, my very heart; 13 whom I wished to keep with myself, in order that on your behalf he might serve me in the bonds of the gospel. 14 But I wished to do nothing without your consent, in order that your good might not be by necessity, but by being voluntary. 15 For perhaps he was taken away for a time on account of this, in order that you might keep him eternally, 16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If then you count me as a partner, receive him as me. 18 But if he has wronged you or owes anything, charge this to me. 19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--lest I say to you that even yourself you owe to me! 20 Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
WPNT(i) 8 Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right, 9 I—being none other than Paul the old man and now also a prisoner for Jesus Christ—would rather appeal to you, for love’s sake. 10 I appeal to you on behalf of the son that I begot while in my chains, Onesimus, whom I am sending back 11 —formerly he was unprofitable to you, but now he is profitable, both to you and to me. 12 So receive him, who is my very heart 13 —I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I’m in chains for the Gospel, 14 but I didn’t want to do anything without your consent, so that your contribution might be voluntary, not as an imposition. 15 Perhaps this is why he was removed for a while, so that you would have him forever 16 —no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, very much to me but even more to you, both in flesh and in the Lord. 17 So if you consider me a partner, receive him as if it were me. 18 If he wronged you or owes anything, charge it to me. 19 I, Paul, am writing with my own hand, “I will repay” (rather than say to you that you actually owe me your very self!). 20 Yes brother, let me have this benefit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
JMNT(i) 8 through which (or: on account of which), continuing in having much boldness and freedom of speech inherent in citizenship within Christ to be repeatedly setting-on and fully arranging the thing (or: the situation) for you to be habitually coming back up to (or: = to be proceeding in progressively laying out what is proper and fitting behavior for you) 9 [and] because of this love, I – being such a one as Paul, an old man, yet now also a bound-one (or: prisoner) of Christ Jesus – am rather now progressively calling [you] alongside to comfort, encourage and entreat (or: appeal): 10 I am now calling you to [my] side to encourage and entreat (or: appeal to) you about my child (born-one), whom I, myself, gave birth to within my bonds: Onesimus (means: Useful), 11 the one once useless (unprofitable) to and for you, yet now abundantly and easily useful and profitable to and for you as well as to and for me, 12 him whom I sent back again to you – this person exists being my inward parts (tender affections and compassions; intestines; = he is a part of my very heart) – you, yourself, reach toward, take in your arms, and receive hospitably; 13 [he] whom I, myself, had been intending (or: would have liked) to continue holding down (to continue retaining) to myself, so that over you (or: on your behalf) he could continue giving service to me, within the bonds of the message of goodness (the ideal message of ease; the happy, beautiful and prospering tidings). 14 Yet, apart from your opinion (consent; the effect of your intimate, experiential knowledge), I purposed to do nothing, to the end that your goodness (virtue) may and would not be as accords with necessity (or: as along the lines of compulsion or the force of compression; thus: obligation), but to the contrary, corresponding to what is from out of your being (on the level of being spontaneous and voluntary). 15 For perhaps (possibly) on account of this he was separated (parted; dissociated; or, a euphemism?: = ran away?) for an hour (= for a brief time), to the end that you could (may; would) for a lifetime (age-lastingly; or: in the character of the Age [of the Messiah]) fully have him (or: continue receiving full benefits from holding him) 16 no longer as a slave, but in contrast, above (over; = more than) a slave: a dearly loved brother (= fellow believer; = member of [His] family), most of all (especially) by and to me, yet how much rather by and to you, both in [the] flesh (= in person; or: = in the natural realm) as well as within [the] Lord [= in Christ or Yahweh]! 17 Since (or: If), then, you continue holding (having) me a partner (a fellow participant; a sharer; one equally belonging and in communion), reach toward and receive him in your arms (= take him as a partner), as [you would] (or: like) me. 18 Now if he did you any wrong (anything contrary to the Way pointed out; anything unfair or inequitable) or continues indebted, charge this account to me. 19 I, Paul, write this (= spell this out) myself – with my own hand. I, myself, will proceed in paying it off. This is not to say that I am presently saying to you that you continue owing toward me even yourself! 20 Yes, brother (= fellow believer), I, myself, might derive advantage (receive benefit or profit; enjoy help, support and delight) of you (from you as a source) – in [the] Lord! Soothe and refresh (cause to rest again) my tender affections (inward parts; compassions; intestines) within Christ (in union with the Anointed One).
NSB(i) 8 I have all boldness in Christ to tell you what is appropriate. 9 Because of love I appeal to you, since I am Paul, the aged. I am also a prisoner of Christ Jesus. 10 I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment. 11 He was once worthless to you, but now is useful to you and me. 12 I send him back to you, like sending my heart. 13 I would have kept him with me, that in your behalf he might minister to me in my imprisonment for the good news. 14 Without your agreement I would do nothing. Your goodness should not be out of necessity, but of free will. 15 Perhaps he was separated from you for a season, that you should have him forever. 16 He is no longer a servant. He is more than a servant. He is a beloved brother, especially to me, but also to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If you count me as a partner, receive him as you would me. 18 But if he has wronged you and owes you anything at all, charge this to me. 19 I Paul write with my own hand. I will repay. I do not say that you owe your own self (life) to me. 20 Yes, brother, let me have joy in you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
ISV(i) 8 Paul’s Plea for OnesimusFor this reason, although in the Messiah I have complete freedom to order you to do what is proper, 9 I prefer to make my appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner of the Messiah Jesus, 10 appeal to you on behalf of my child Onesimus, whose father I have become during my imprisonment. 11 Once he was useless to you, but now he is very useful both to you and to me. 12 As I send him back, it’s like I’m coming along with him. 13 I wanted to keep him with me so that he could serve me in your place during my imprisonment for the gospel. 14 Yet I did not want to do anything without your consent, so that your good deed might not be something forced, but voluntary. 15 Perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you could have him back forever, 16 no longer as a slave but better than a slave—as a dear brother, especially to me, but even more so to you, both as a person and as a believer.
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. 18 If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account. 19 I, Paul, am writing this with my own hand: I will repay it. (I will not mention to you that you owe me your very life.) 20 Yes, brother, I desire this favor from you in the Lord. Refresh my heart in the Messiah!
LEB(i) 8 Therefore, although I* have great confidence in Christ to order you to do what is proper, 9 instead I appeal to you because of love, since I* am such a one as Paul, now an old man and also a prisoner of Christ Jesus. 10 I am appealing to you concerning my child whom I became the father of during my imprisonment, Onesimus. 11 Once he was useless to you, but now he is useful to you* and to me, 12 whom I have sent back to you himself, that is, my heart, 13 whom I wanted to keep with me, in order that he might serve me on behalf of you during my imprisonment for the gospel. 14 But apart from your consent, I wanted to do nothing, in order that your good deed might be not as according to necessity, but according to your own free will. 15 For perhaps because of this, he was separated from you for a time, in order that you might have him back forever, 16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If therefore you consider me a partner, receive him as you would me. 18 But if in anything he has caused you loss or owes you anything, charge this to my account*. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will pay it back, lest I mention to you that you owe me even your very self besides*. 20 Yes, brother, I ought to have some benefit of you in the Lord; refresh my heart in Christ.
BGB(i) 8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, 10 Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 12 ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, 14 Χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ. 17 Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 20 Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
BIB(i) 8 Διό (Therefore) πολλὴν (much) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) παρρησίαν (boldness) ἔχων (having), ἐπιτάσσειν (to order) σοι (you) τὸ (what is) ἀνῆκον (befitting), 9 διὰ (for the sake of) τὴν (-) ἀγάπην (love), μᾶλλον (rather) παρακαλῶ (I exhort you), τοιοῦτος (such a one) ὢν (being), ὡς (as) Παῦλος (Paul) πρεσβύτης (aged), νυνὶ (now) δὲ (then) καὶ (also) δέσμιος (a prisoner) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 10 Παρακαλῶ (I exhort) σε (you) περὶ (for) τοῦ (-) ἐμοῦ (my) τέκνου (child), ὃν (whom) ἐγέννησα (I have begotten) ἐν (in) τοῖς (-) δεσμοῖς (chains), Ὀνήσιμον (Onesimus), 11 τόν (-) ποτέ (once) σοι (to you) ἄχρηστον (useless), νυνὶ (now) δὲ (however) καὶ (both) σοὶ (to you) καὶ (and) ἐμοὶ (to me) εὔχρηστον (useful), 12 ὃν (whom) ἀνέπεμψά (I have sent back) σοι (to you) αὐτόν (in person) — τοῦτ’ (he who) ἔστιν (is) τὰ (-) ἐμὰ (my) σπλάγχνα (very heart) — 13 ὃν (whom) ἐγὼ (I) ἐβουλόμην (was wishing) πρὸς (with) ἐμαυτὸν (myself) κατέχειν (to keep), ἵνα (so that) ὑπὲρ (on behalf of) σοῦ (you), μοι (me) διακονῇ (he might serve) ἐν (in) τοῖς (the) δεσμοῖς (chains) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel). 14 Χωρὶς (Apart from) δὲ (however) τῆς (-) σῆς (your) γνώμης (consent), οὐδὲν (nothing) ἠθέλησα (I wished) ποιῆσαι (to do), ἵνα (so that) μὴ (not) ὡς (as) κατὰ (according to) ἀνάγκην (necessity), τὸ (the) ἀγαθόν (good) σου (of you) ᾖ (may be), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) ἑκούσιον (willingness). 15 τάχα (Perhaps) γὰρ (for) διὰ (because of) τοῦτο (this), ἐχωρίσθη (he was separated from you) πρὸς (for) ὥραν (a time), ἵνα (so that) αἰώνιον (eternally) αὐτὸν (him) ἀπέχῃς (you might possess), 16 οὐκέτι (no longer) ὡς (as) δοῦλον (a slave), ἀλλὰ (but) ὑπὲρ (above) δοῦλον (a slave), ἀδελφὸν (a brother) ἀγαπητόν (beloved), μάλιστα (especially) ἐμοί (to me), πόσῳ (how much) δὲ (however) μᾶλλον (more) σοὶ (to you), καὶ (both) ἐν (in) σαρκὶ (the flesh) καὶ (and) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). 17 Εἰ (If) οὖν (therefore) με (me) ἔχεις (you consider) κοινωνόν (a partner), προσλαβοῦ (receive) αὐτὸν (him) ὡς (as) ἐμέ (me). 18 εἰ (If) δέ (however) τι (in any way) ἠδίκησέν (he has wronged) σε (you), ἢ (or) ὀφείλει (he owes you), τοῦτο (this) ἐμοὶ (to me) ἐλλόγα (charge). 19 ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) ἔγραψα (did write) τῇ (with) ἐμῇ (my own) χειρί (hand). ἐγὼ (I) ἀποτίσω (will repay it); ἵνα (that) μὴ (not) λέγω (I may say) σοι (to you), ὅτι (that) καὶ (even) σεαυτόν (yourself) μοι (to me) προσοφείλεις (you owe also). 20 Ναί (Yes), ἀδελφέ (brother), ἐγώ (I) σου (from you) ὀναίμην (may have profit) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). ἀνάπαυσόν (Refresh) μου (my) τὰ (-) σπλάγχνα (heart) ἐν (in) Χριστῷ (Christ).
BLB(i) 8 Therefore, having much boldness in Christ to order you what is befitting, 9 rather, I exhort you for the sake of love, being such a one as Paul, now aged and also a prisoner of Christ Jesus. 10 I exhort you for my child whom I have begotten in chains, Onesimus, 11 once useless to you, but now useful both to you and to me, 12 whom I have sent back to you in person—he who is my very heart— 13 whom I was wishing to keep with myself, so that on behalf of you he might serve me in the chains of the gospel. 14 But I wanted to do nothing apart from your consent, so that your good may be not as according to necessity, but according to willingness. 15 For perhaps because of this he was separated from you for a time, so that you might possess him eternally, 16 no longer as a slave, but above a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 Therefore, if you consider me a partner, receive him as me. 18 But if in any way he has wronged you or he owes you, charge this to me. 19 I Paul did write with my own hand. I will repay it, that I may not say to you that you owe also to me even yourself. 20 Yes, brother, may I have profit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
BSB(i) 8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper, 9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well. 10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains. 11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. 12 I am sending back to you him who is my very heart. 13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel. 14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will. 15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— 16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord. 17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me. 18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self. 20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
MSB(i) 8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper, 9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Jesus Christ as well. 10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in my chains. 11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. 12 I am (him) sending back for you to receive him who is my very heart. 13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel. 14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will. 15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— 16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord. 17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me. 18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self. 20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
MLV(i) 8 Hence, having much boldness in Christ to command you what is proper, 9 yet because of love I would rather encourage you, being such a one as Paul the elderly-man and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I am encouraging you concerning my child, whom I have fathered in my bonds, Onesimus, 11 who was not useful to you previously, but is useful to you now and to me whom I have sent back to you. 12 But you, receive him, this is my heart; 13 whom I was planning to hold here for myself, in order that he might serve me in the bonds of the good-news on your behalf. 14 But I wished to do nothing without your viewpoint; in order that your good deed may not be according to necessity, but according to your voluntary deed. 15 For perhaps because of this, he was separated from you for a season, in order that you may have him in the everlasting world; 16 no longer as a bondservant, but beyond a bondservant, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. 17 Therefore, if you have me like a partner, receive him like myself. 18 But if he has wronged you in anything or owes you anything, charge this to my account. 19 I, Paul, write it with my own hand. I will be compensating you; in order that I may not say to you, You are even owing yourself to me. 20 Yes, brother, let me derive benefit from you in the Lord. Give-rest to my heart in the Lord.
VIN(i) 8 Hence, although in Christ I would feel quite free to order you to do your duty, 9 I prefer to appeal to you on the ground of love. Well then, as Paul the old man, who now-a-days is a prisoner for Christ Jesus, 10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains. 11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. 12 So receive him, who is my very heart 13 —I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I’m in chains for the Gospel, 14 but I didn’t want to do anything without your consent, so that your contribution might be voluntary, not as an imposition. 15 Perhaps this is the reason he was separated from you for a while, that you might have him back for ever, 16 no longer as a slave but better than a slave as a dear brother, especially to me, but even more so to you, both as a person and as a believer. 17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. 18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me. 19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will pay it backnot to mention that you owe me even your own self. 20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Luther1545(i) 8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet, 9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. 10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden, 11 welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt. 12 Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen. 13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums; 14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig. 15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest, 16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HERRN. 17 So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. 18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. 19 Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN!
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1352 Darum G2192 , wiewohl ich habe G4183 große G3954 Freudigkeit G1722 in G5547 Christo G4671 , dir G2004 zu gebieten, was dir ziemet,
  9 G3123 so will ich doch G1223 um G26 der Liebe G3870 willen nur vermahnen G5108 , der ich ein solcher G5607 bin G5613 , nämlich G4246 ein alter G3972 Paulus G3570 , nun G1161 aber G2532 auch G1198 ein Gebundener G2424 JEsu G5547 Christi .
  10 G3870 So ermahne G4571 ich dich G4012 um G3450 meines G5043 Sohnes G3682 willen, Onesimus G3739 , den G1080 ich gezeuget G1722 habe in G1699 meinen G1199 Banden,
  11 G4218 welcher weiland G4671 dir G3570 unnütze, nun G1161 aber G4671 dir G2532 und G1698 mir G2173 wohl nütze G3588 ist: den habe ich wiedergesandt.
  12 G4771 Du G1161 aber G4355 wollest G846 ihn G3739 , das G5123 ist G1699 , mein G4698 eigen Herz, annehmen.
  13 G5228 Denn G1473 ich G1014 wollte G1683 ihn bei mir G2722 behalten G2443 , daß G3427 er mir G4314 an G4675 deiner G1722 Statt dienete in G3739 den G1199 Banden G2098 des Evangeliums;
  14 G1161 aber G5565 ohne G4675 deinen G1106 Willen G2309 wollte G3762 ich nichts G4160 tun G2596 , auf G3363 daß G4674 dein G18 Gutes G3363 nicht G5600 wäre G235 genötiget, sondern G2596 freiwillig .
  15 G5029 Vielleicht G2443 aber G568 ist G846 er G1223 darum G5610 eine Zeitlang G5124 von dir kommen, daß G4314 du ihn G166 ewig wieder hättest,
  16 G3765 nun G2532 nicht G3123 mehr G1722 als G1401 einen Knecht G235 , sondern G5228 mehr denn G1401 einen Knecht G27 , einen lieben G80 Bruder G3122 , sonderlich G1698 mir G5613 ; wie G4214 viel G1161 mehr aber G4671 dir G4561 , beide, nach dem Fleisch G2532 und G1722 in G2962 dem HErrn .
  17 G1487 So G3767 du nun G1691 mich G2192 hältst G2844 für deinen Gesellen G4355 , so wollest G846 du ihn G5613 als G1691 mich selbst annehmen.
  18 G1487 So er aber G4571 dir G5100 etwas G91 Schaden getan hat G2228 oder G3784 schuldig G5124 ist, das G1677 rechne G1698 mir zu.
  19 G1473 Ich G3972 , Paulus G3004 , hab‘ es G1125 geschrieben G2532 mit G5495 meiner Hand G1473 ; ich G661 will‘s bezahlen G3427 . Ich G3363 schweige, daß G3004 du G4671 dich G4572 selbst G1699 mir G4359 schuldig bist .
  20 G3483 Ja G80 , lieber Bruder G1473 , gönne mir, daß ich G4675 mich an dir G3685 ergötze G1722 in G2962 dem HErrn G373 ; erquicke G3450 mein G4698 Herz G1722 in G2962 dem HErrn!
Luther1912(i) 8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, 9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. 10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus "Onesimus" bedeutet: der Nützliche, den ich gezeugt habe in meinen Banden, 11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. 12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. 13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; 14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. 15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, 16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. 17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. 18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. 19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1352 Darum G2192 , wiewohl ich habe G4183 große G3954 Freudigkeit G1722 in G5547 Christo G4671 , dir G2004 zu gebieten G433 , was dir ziemt,
  9 G1223 so G26 will ich doch um der Liebe G3870 willen G3123 nur G3870 vermahnen G5108 , der ich ein solcher G5607 bin G5613 , nämlich G4246 ein alter G3972 Paulus G3570 , nun G1161 aber G2532 auch G1198 ein Gebundener G2424 Jesu G5547 Christi .
  10 G3870 So ermahne G4571 ich dich G4012 um G1699 meines G5043 Sohnes G3682 willen, Onesimus G3739 , den G1080 ich gezeugt G1722 habe in G3450 meinen G1199 Banden,
  11 G3588 welcher G4218 weiland G4671 dir G890 unnütz G3570 , nun G1161 aber G4671 dir G2532 und G1698 mir G2173 wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
  12 G4771 Du G1161 aber G4355 wollest G846 ihn G5123 , das G1699 ist mein G4698 eigen Herz G4355 , annehmen .
  13 G1473 Denn ich G1014 wollte G3739 ihn G4314 bei G1683 mir G2722 behalten G2443 , daß G3427 er mir G4675 an deiner G5228 Statt G1247 diente G1722 in G1199 den Banden G2098 des Evangeliums;
  14 G1161 aber G5565 ohne G4674 deinen G1106 Willen G2309 wollte G3762 ich nichts G4160 tun G3363 , auf daß G4675 dein G18 Gutes G3363 nicht G5600 wäre G2596 G5613 G318 genötigt G235 , sondern G1595 G2596 freiwillig .
  15 G5029 Vielleicht G1063 G1223 aber G5563 ist er G5124 darum G4314 eine G5610 Zeitlang G5563 von dir gekommen G2443 , daß G846 du ihn G166 ewig G568 wieder hättest,
  16 G3765 nun G5613 nicht mehr als G1401 einen Knecht G235 , sondern G5228 mehr G1401 denn einen Knecht G27 , als einen lieben G80 Bruder G3122 , sonderlich G1698 mir G4214 , wie G3123 viel mehr G1161 aber G4671 dir G2532 , beides G1722 , nach G4561 dem Fleisch G2532 und G1722 in G2962 dem HERRN .
  17 G1487 So G3767 du nun G1691 mich G2192 hältst G2844 für deinen Genossen G4355 , so wollest G846 du ihn G5613 als G1691 mich selbst G4355 annehmen .
  18 G1161 G1487 So G4571 er aber dir G5100 etwas G91 Schaden G2228 getan hat oder G3784 schuldig G5124 ist, das G1677 rechne G1698 mir zu .
  19 G1473 Ich G3972 , Paulus G1125 , habe es geschrieben G1699 mit meiner G5495 Hand G1473 : Ich G661 will’s bezahlen G3363 . G3004 Ich G3754 schweige, daß G4671 du dich G4572 selbst G3427 G2532 mir G4359 schuldig bist.
  20 G3483 Ja G80 , lieber Bruder G1473 , gönne mir G4675 , daß ich mich an dir G3685 ergötze G1722 in G2962 dem HERRN G373 ; erquicke G3450 mein G4698 Herz G1722 in G2962 dem HERRN .
ELB1871(i) 8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt, 9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi. 10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus, 11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist, 12 den ich zu dir zurückgesandt habe - ihn, das ist mein Herz; 13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums. 14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei. 15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest, 16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn. 17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich. 18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an. 19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist. 20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1352 Deshalb, G4183 obgleich ich große G3954 Freimütigkeit G1722 in G5547 Christo G2192 habe, G4671 dir G2004 zu gebieten, G433 was sich geziemt,
  9 G3870 so bitte G3123 ich doch vielmehr G1223 um G26 der Liebe G1223 willen, G5108 da ich nun ein solcher G5607 bin, G5613 wie G3972 Paulus, G4246 der Alte, G3570 jetzt G1161 aber G2532 auch G1198 ein Gefangener G2424 Jesu G5547 Christi.
  10 G3870 Ich bitte G4571 dich G4012 für G1699 mein G5043 Kind, G3739 das G1080 ich gezeugt G1722 habe in G3450 den G1199 Banden, G3682 Onesimus,
  11 G3588 der G4671 dir G4218 einst G890 unnütz G3570 war, jetzt G1161 aber G4671 dir G2532 und G1698 mir G2173 nützlich ist,
  12 G3739 den G357 ich zu G4771 dir G375 zurückgesandt G5123 habe - ihn, das ist G1699 mein G4698 Herz;
  13 G3739 welchen G1473 ich G4314 bei G1683 mir G2722 behalten G1014 wollte, G2443 auf daß G5228 er statt G4675 deiner G3427 mir G1247 diene G1722 in G1199 den Banden G2098 des Evangeliums.
  14 G1161 Aber G5565 ohne G4674 deinen G1106 Willen G2309 wollte G3762 ich nichts G4160 tun, G3363 auf daß G4675 deine G18 Wohltat G3363 nicht G5613 wie G2596 G318 gezwungen, G235 sondern G2596 G1595 freiwillig G5600 sei.
  15 G1063 Denn G5029 vielleicht G5563 ist G5124 G1223 er deswegen G4314 für G5610 eine Zeit G5563 von dir getrennt G2443 gewesen, auf daß G846 du ihn G166 für immer G568 besitzen mögest,
  16 G3765 nicht länger G5613 als G1401 einen Sklaven, G235 sondern G5228 mehr als G1401 einen Sklaven, G27 als einen geliebten G80 Bruder, G3122 besonders G1698 für mich, G4214 wieviel G3123 mehr G1161 aber G4671 für dich, G2532 sowohl G1722 im G4561 Fleische G2532 als G1722 im G2962 Herrn.
  17 G1487 Wenn G1691 du mich G3767 nun G2192 für G2844 deinen Genossen G2192 hältst, G4355 so nimm G846 ihn G4355 auf G5613 wie G1691 mich.
  18 G1487 Wenn G4571 er G1161 dir aber G91 irgend ein Unrecht getan G2228 hat, oder G5100 dir etwas G3784 schuldig G1677 ist, so rechne G5124 dies G1698 mir G1677 an.
  19 G1473 Ich, G3972 Paulus, G1125 habe G1699 es mit meiner G5495 Hand G1125 geschrieben, G1473 ich G661 will bezahlen; G3363 daß G4671 ich dir G3363 nicht G3004 sage, G3754 daß G2532 du auch G4572 dich selbst G3427 mir G4359 schuldig bist.
  20 G3483 Ja, G80 Bruder, G1473 ich G3685 möchte gern Nutzen G4675 an dir G3685 haben G1722 im G2962 Herrn; G373 erquicke G3450 mein G4698 Herz G1722 in G2962 Christo.
ELB1905(i) 8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt, 9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi. 10 Ich bitte O. ermahne dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus, 11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist, 12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz; 13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums. 14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat W. dein Gutes nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei. 15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest, 16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn. 17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich. 18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an. 19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist. 20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1352 Deshalb G4183 , obgleich ich große G3954 Freimütigkeit G1722 in G5547 Christo G2192 habe G4671 , dir G2004 zu gebieten G433 , was sich geziemt,
  9 G3870 so bitte G3123 ich doch vielmehr G1223 um G26 der Liebe G1223 willen G5108 , da ich nun ein solcher G5607 bin G5613 , wie G3972 Paulus G4246 , der Alte G3570 , jetzt G1161 aber G2532 auch G1198 ein Gefangener G2424 Jesu G5547 Christi .
  10 G3870 Ich bitte G4571 dich G4012 für G1699 mein G5043 Kind G3739 , das G1080 ich gezeugt G1722 habe in G3450 den G1199 Banden G3682 , Onesimus,
  11 G3588 der G4671 dir G4218 einst G890 unnütz G3570 war, jetzt G1161 aber G4671 dir G2532 und G1698 mir G2173 nützlich ist,
  12 G3739 den G357 ich zu G4771 dir G375 zurückgesandt G5123 habe ihn, das ist G1699 mein G4698 Herz;
  13 G3739 welchen G1473 ich G4314 bei G1683 mir G2722 behalten G1014 wollte G2443 , auf daß G5228 er statt G4675 deiner G3427 mir G1247 diene G1722 in G1199 den Banden G2098 des Evangeliums .
  14 G1161 Aber G5565 ohne G4674 deinen G1106 Willen G2309 wollte G3762 ich nichts G4160 tun G3363 , auf daß G4675 deine G18 Wohltat G3363 nicht G5613 wie G318 -G2596 gezwungen G235 , sondern G1595 -G2596 freiwillig G5600 sei .
  15 G1063 Denn G5029 vielleicht G5563 ist G1223 -G5124 er deswegen G4314 für G5610 eine Zeit G5563 von dir getrennt G2443 gewesen, auf daß G846 du ihn G166 für immer G568 besitzen mögest,
  16 G3765 nicht länger G5613 als G1401 einen Sklaven G235 , sondern G5228 mehr als G1401 einen Sklaven G27 , als einen geliebten G80 Bruder G3122 , besonders G1698 für mich G4214 , wieviel G3123 mehr G1161 aber G4671 für dich G2532 , sowohl G1722 im G4561 Fleische G2532 als G1722 im G2962 Herrn .
  17 G1487 Wenn G1691 du mich G3767 nun G2192 für G2844 deinen Genossen G2192 hältst G4355 , so nimm G846 ihn G4355 auf G5613 wie G1691 mich .
  18 G1487 Wenn G4571 er G1161 dir aber G91 irgend ein Unrecht getan G2228 hat, oder G5100 dir etwas G3784 schuldig G1677 ist, so rechne G5124 dies G1698 mir G1677 an .
  19 G1473 Ich G3972 , Paulus G1125 , habe G1699 es mit meiner G5495 Hand G1125 geschrieben G1473 , ich G661 will bezahlen G3363 ; daß G4671 ich dir G3363 nicht G3004 sage G3754 , daß G2532 du auch G4572 dich selbst G3427 mir G4359 schuldig bist.
  20 G3483 Ja G80 , Bruder G1473 , ich G3685 möchte gern Nutzen G4675 an dir G3685 haben G1722 im G2962 Herrn G373 ; erquicke G3450 mein G4698 Herz G1722 in G2962 Christo .
DSV(i) 8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is; 9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus. 10 Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus; 11 Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb. 12 Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan; 13 Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies. 14 Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid. 15 Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben. 16 Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere. 17 Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij. 18 En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe. 19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt. 20 Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
DSV_Strongs(i)
  8 G1352 Daarom G4183 , hoewel ik grote G3954 vrijmoedigheid G2192 G5723 heb G1722 in G5547 Christus G4671 , om u G2004 G5721 te bevelen G433 G5723 , hetgeen betamelijk is;
  9 G1223 Zo G3870 G5719 bid ik G3123 [nochtans] liever G26 door de liefde G5108 , daar ik zodanig een G5607 G5752 ben G5613 , te weten G3972 Paulus G4246 , een oud man G1161 , en G3570 nu G2532 ook G1198 een gevangene G2424 van Jezus G5547 Christus.
  10 G3870 G5719 Ik bid G4571 u G4012 [dan] voor G1699 mijn G5043 zoon G3739 , denwelken G1722 ik in G3450 mijn G1199 banden G1080 G5656 heb geteeld G3682 , [namelijk] Onesimus;
  11 G3588 Die G4218 eertijds G4671 u G890 onnut G1161 was, maar G3570 nu G4671 u G2532 en G1698 mij G2173 zeer nuttig G3739 ; denwelken G375 G5656 ik wedergezonden heb.
  12 G1161 Doch G4771 gij G4355 G , neem G846 hem G5123 G5748 , dat G1699 is mijn G4698 ingewanden G4355 G5640 , [weder] aan;
  13 G3739 Denwelken G1473 ik G1014 G5711 wel had willen G4314 bij G1683 mij G2722 G5721 behouden G2443 , opdat G3427 hij mij G5228 voor G4675 u G1247 G5725 dienen zou G1722 in G1199 de banden G2098 des Evangelies.
  14 G1161 Maar G5565 ik heb zonder G4674 uw G1106 goedvinden G3762 niets G2309 G5656 willen G4160 G5658 doen G2443 , opdat G4675 uw G18 goeddadigheid G3361 niet G5600 G5753 zou zijn G5613 als G2596 naar G318 bedwang G235 , maar G2596 naar G1595 vrijwilligheid.
  15 G1063 G1223 Want G5029 veellicht G5124 is hij daarom G4314 voor G5610 een kleinen tijd G5563 G5681 [van] [u] gescheiden geweest G2443 , opdat G846 gij hem G166 eeuwig G568 G5719 zoudt weder hebben.
  16 G3765 [Nu] voortaan niet G5613 als G1401 een dienstknecht G235 , maar G5228 meer dan G1401 een dienstknecht G27 , [namelijk] een geliefden G80 broeder G3122 , inzonderheid G1698 mij G1161 , G4214 hoeveel G3123 te meer G4671 dan u G2532 , beide G1722 in G4561 het vlees G2532 en G1722 in G2962 den Heere.
  17 G1487 Indien G1691 gij mij G3767 dan G2192 G5719 houdt G2844 voor een metgezel G4355 G , zo neem G846 hem G4355 G5640 aan G5613 , gelijk als G1691 mij.
  18 G1161 En G1487 indien G4571 hij u G5100 iets G91 G5656 verongelijkt heeft G2228 , of G3784 G5719 schuldig is G1677 G , reken G5124 dat G1698 mij G1677 G5720 toe.
  19 G1473 Ik G3972 , Paulus G1125 G5656 , heb het geschreven G1699 met deze mijn G5495 hand G1473 , ik G661 G5692 zal het betalen G3363 ; opdat G4671 ik u G3361 niet G3004 G5725 zegge G3754 , dat G2532 gij ook G4572 uzelven G3427 mij G4359 G5719 daartoe schuldig zijt.
  20 G3483 Ja G80 , broeder G1473 , laat mij G4675 uwer G3685 G5636 [hierin] genieten G1722 in G2962 den Heere G373 G5657 ; verkwik G3450 mijn G4698 ingewanden G1722 in G2962 den Heere.
DarbyFR(i) 8
C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - 9 à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, 11 mais qui maintenant est utile à toi et à moi, 12 lequel je t'ai renvoyé, - 13 lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. 20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Martin(i) 8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, 9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; 10 Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ? 17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.
Segond(i) 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, 9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Segond_Strongs(i)
  8 G1352 ¶ C’est pourquoi G2192 , bien que j’aie G5723   G1722 en G5547 Christ G4183 toute G3954 liberté G4671 de te G2004 prescrire G5721   G433 ce qui est convenable G5723  ,
  9 G3123 c’est de préférence G1223 au nom G26 de la charité G3870 que je t’adresse une prière G5719   G5607 , étant G5752   G5108 ce que je suis G5613   G3972 , Paul G4246 , vieillard G2532 , et G1161 de plus G3570 maintenant G1198 prisonnier G2424 de Jésus G5547 -Christ.
  10 G4571 Je te G3870 prie G5719   G4012 pour G1699 mon G5043 enfant G3739 , que G1080 j’ai engendré G5656   G1722 étant dans G1199 les chaînes G3450   G3682 , Onésime,
  11 G3588 qui G4218 autrefois G4671 t’a G890 été inutile G1161 , mais G3570 qui maintenant G2173 est utile G2532 , et G4671 à toi G1698 et à moi.
  12 G1161   G4771 Je te G3739 le G375 renvoie G5656   G846 lui G1699 , mes G5123 propres G5748   G4698 entrailles.
  13 G1473 J G1014 ’aurais désiré G5711   G3739 le G2722 retenir G5721   G4314 auprès G1683 de moi G2443 , pour G3427 qu’il me G1247 servît G5725   G4675 à ta G5228 place G1722 , pendant que je suis dans G1199 les chaînes G2098 pour l’Evangile.
  14 G1161 Toutefois G3762 , je n’ai rien G2309 voulu G5656   G4160 faire G5658   G5565 sans G4674 ton G1106 avis G4675 , afin que ton G18 bienfait G5600 ne soit G5753   G3363 pas G5613 comme G2596   G318 forcé G235 , mais G2596 qu’il soit volontaire G1595  .
  15 G1063   G1223   G5124   G5029 Peut-être G5563 a-t-il été séparé G5681   G4314 de toi pour G5610 un temps G2443 , afin G846 que tu le G568 recouvres G5719   G166 pour l’éternité,
  16 G3765 non plus G5613 comme G1401 un esclave G235 , mais G5228 comme supérieur G1401 à un esclave G80 , comme un frère G27 bien-aimé G1698 , de moi G3122 particulièrement G1161 , et G4671 de toi G4214 à plus forte raison G3123   G2532 , G1722 soit dans G4561 la chair G2532 , G1722 soit dans G2962 le Seigneur.
  17 G1487 Si G3767 donc G1691 tu me G2192 tiens G5719   G2844 pour ton ami G4355 , reçois G5640   G846 -le G5613 comme G1691 moi-même.
  18 G1161 Et G1487 s G5100 ’il t’a fait quelque G91 tort G5656   G2228 , ou G4571 s’il te G3784 doit G5719   G1677 quelque chose, mets G0   G5124 -le G1698 sur mon G1677 compte G5720  .
  19 G1473 Moi G3972 Paul G1125 , je l’écris G5656   G1699 de ma propre G5495 main G1473 , — je G661 paierai G5692   G2532 , G3363 pour ne pas G4671 te G3004 dire G5725   G4359 que tu te dois G5719   G3754   G4572 toi-même G3427 à moi.
  20 G3483 Oui G80 , frère G1473 , que j G4675 ’obtienne de toi G3685 cet avantage G5636   G1722 , dans G2962 le Seigneur G373  ; tranquillise G5657   G3450 mon G4698 cœur G1722 en G2962 Christ.
SE(i) 8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en el Cristo de mandarte lo que te conviene, 9 ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo; 10 lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión, 11 el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil; 12 el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo. 13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio; 14 mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. 15 Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre; 16 ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. 17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí. 18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta. 19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás. 20 Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
ReinaValera(i) 8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, 9 Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: 10 Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, 11 El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; 12 El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. 13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; 14 Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. 15 Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; 16 No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. 17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. 18 Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. 19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. 20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
JBS(i) 8 ¶ Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene, 9 ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo; 10 lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión, 11 el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil; 12 el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo. 13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviera en la prisión del Evangelio; 14 mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuera como de necesidad, sino voluntario. 15 Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre; 16 ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. 17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí. 18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta. 19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes. 20 Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
Albanian(i) 8 më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit; 9 të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia, 10 i cili dikur s'kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua, 11 të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time. 12 Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit; 13 por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje. 14 Sepse ndoshta për këtë arsye qe ndarë prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përgjithmonë, 15 por jo më si skllav, por shumë më tepër se skllav, vëlla të dashur, sidomos për mua, por aq më tepër për ty si sipas mishit, ashtu dhe në Zotin. 16 në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë! 17 Dhe në qoftë se të ka bërë ndonjë padrejtësi ose të ka ndonjë detyrim, m'i ngarko mua. 18 Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde! 19 Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë! 20 Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.
RST(i) 8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, 9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; 10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: 11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; 12 ты же прими его, как мое сердце. 13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование; 14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. 15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, 16 не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе. 17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня. 18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. 19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. 20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
Peshitta(i) 8 ܡܛܠ ܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܫܝܚܐ ܕܐܦܩܘܕ ܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܢ ܀ 9 ܡܛܠ ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܡܒܥܐ ܗܘ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܕܐܝܬܝ ܤܒܐ ܐܝܟ ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܤܝܪܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 10 ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܥܠ ܒܪܝ ܐܝܢܐ ܕܝܠܕܬ ܒܐܤܘܪܝ ܐܢܤܝܡܘܤ ܀ 11 ܗܘ ܕܒܙܒܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܒܗ ܚܫܚܘ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܟ ܐܦ ܠܝ ܛܒ ܚܫܚ ܀ 12 ܘܫܕܪܬܗ ܠܟ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܠܕܐ ܕܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܒܠܝܗܝ ܀ 13 ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܠܘܬܝ ܐܚܕܝܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܝ ܚܠܦܝܟ ܒܐܤܘܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀ 14 ܒܠܥܕ ܡܠܟܟ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܝܬ ܡܕܡ ܠܡܥܒܕ ܕܠܐ ܐܝܟ ܕܒܩܛܝܪܐ ܬܗܘܐ ܛܒܬܟ ܐܠܐ ܒܨܒܝܢܟ ܀ 15 ܟܒܪ ܕܝܢ ܐܦ ܡܛܠ ܗܕܐ ܫܢܝ ܕܫܥܬܐ ܕܠܥܠܡ ܬܐܚܕܝܘܗܝ ܀ 16 ܠܐ ܡܟܝܠ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܐܠܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܚܐ ܚܒܝܒܐ ܕܝܠܝ ܚܕ ܟܡܐ ܕܝܠܟ ܘܒܒܤܪ ܘܒܡܪܢ ܀ 17 ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܝܬܝܟ ܠܝ ܫܘܬܦܐ ܩܒܠܝܗܝ ܐܝܟ ܕܠܝ ܀ 18 ܘܐܢ ܡܕܡ ܚܤܪܟ ܐܘ ܚܝܒ ܗܕܐ ܥܠܝ ܚܫܘܒ ܀ 19 ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܟܬܒܬ ܒܐܝܕܝ ܐܢܐ ܦܪܥ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܡܪ ܠܟ ܕܐܦ ܢܦܫܟ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀ 20 ܐܝܢ ܐܚܝ ܐܢܐ ܐܬܬܢܝܚ ܒܟ ܒܡܪܢ ܐܢܝܚ ܪܚܡܝ ܒܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 8 لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق 9 من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا 10 اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي 11 الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي 12 الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي. 13 الذي كنت اشاء ان امسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك في قيود الانجيل 14 ولكن بدون رأيك لم ارد ان افعل شيئا لكي لا يكون خيرك كانه على سبيل الاضطرار بل على سبيل الاختيار. 15 لانه ربما لاجل هذا افترق عنك الى ساعة لكي يكون لك الى الابد 16 لا كعبد في ما بعد بل افضل من عبد اخا محبوبا ولا سيما اليّ فكم بالحري اليك في الجسد والرب جميعا 17 فان كنت تحسبني شريكا فاقبله نظيري. 18 ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ. 19 انا بولس كتبت بيدي. انا اوفي. حتى لا اقول لك انك مديون لي بنفسك ايضا. 20 نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب.
Amharic(i) 8 ስለዚህ የሚገባውን አዝህ ዘንድ በክርስቶስ ምንም እንኳ ብዙ ድፍረት ቢኖረኝ፥ 9 ይልቁንም እንደዚህ የሆንሁ እኔ ጳውሎስ ሽማግሌው፥ አሁንም ደግሞ የኢየሱስ ክርስቶስ እስር የሆንሁ፥ ስለ ፍቅር እለምናለሁ። 10 አስቀድሞ ስላልጠቀመህ፥ አሁን ግን ለእኔም ለአንተም ስለሚጠቅም በእስራቴ ስለ ወለድሁት ስለ ልጄ ስለ አናሲሞስ እለምንሃለሁ። 12 እርሱን እልከዋለሁ፤ 13 አንተም ልቤ እንደሚሆን ተቀበለው። እኔስ በወንጌል እስራት ስለ አንተ እንዲያገለግለኝ ለራሴ ላስቀረው እፈቅድ ነበር፥ 14 ነገር ግን በጎነትህ በፈቃድህ እንጂ በግድ እንዳይሆን፥ ሳልማከርህ ምንም እንኳ ላደርግ አልወደድሁም። 15 ተቀብለህ ለዘላለም እንድትይዘው ስለዚህ ምናልባት ለጊዜው ተለይቶሃልና፤ 16 ከእንግዲህ ወዲህ እንደ ባሪያ አይሆንም፥ ነገር ግን ለእኔ በተለየ የተወደደ ወንድም ከሆነ፥ ለአንተማ ይልቅ በስጋውም በጌታም ዘንድ ከባሪያ የሚሻል የተወደደ ወንድም እንዴት አይሆንም። 17 እንግዲህ እንደ ባልንጀራ ብትቈጥረኝ፥ እንደ እኔ አድርገህ ተቀበለው። 18 በአንዳች ነገር የበደለህ ቢኖር ግን ወይም ብድር ያለበት እንደሆነ፥ ይህን በእኔ ላይ ቍጠር፤ 19 እኔ ጳውሎስ። እኔ እመልሰዋለሁ ብዬ በእጄ እጽፋለሁ፤ ከዚህም በላይ ለእኔ የራስህ ደግሞ ብድር እንዳለብህ አልልህም። 20 አዎን፥ ወንድሜ ሆይ፥ በጌታ እኔ እንድጠቀምብህ ይሁን፤ በክርስቶስ ልቤን አሳርፍልኝ።
Armenian(i) 8 Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է, 9 փոխարէնը կ՚աղաչե՛մ՝ սիրոյ համար, ըլլալով այնպիսի մէկը, ինչպէս եմ ես՝ Պօղոս, ծերացած, եւ հիմա՝ նաեւ Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը: 10 Կ՚աղաչե՛մ քեզի զաւակիս՝ Ոնեսիմոսի համար, որ ծնայ իմ կապերուս մէջ: 11 Ան ժամանակին անպէտ էր քեզի. իսկ հիմա պիտանի է թէ՛ քեզի, թէ՛ ինծի: 12 Ետ ղրկեցի զայն քեզի. իսկ դուն ընդունէ՛ զինք իբր իմ սիրտս: 13 Կ՚ուզէի իմ քովս պահել զայն, որպէսզի քու կողմէդ սպասարկէ ինծի՝ աւետարանի կապերուն մէջ. 14 բայց ուզեցի ոչինչ ընել առանց քու կարծիքիդ, որպէսզի քու բարիքդ չըլլայ որպէս թէ հարկադրաբար, հապա՝ ըլլայ կամովին: 15 Թերեւս ան ժամանակ մը զատուեցաւ, որպէսզի յաւիտեան ունենաս զինք. 16 ա՛լ ո՛չ թէ ստրուկի մը պէս, հապա ստրուկէ մը գերիվեր՝ սիրելի եղբօր մը պէս: Ու եթէ սիրելի է մա՛նաւանդ ինծի, ո՜րչափ աւելի պիտի ըլլայ քեզի՝ թէ՛ մարմինի համեմատ, թէ՛ ալ Տէրոջմով: 17 Ուրեմն եթէ զիս հաղորդակից կը նկատես՝՝ քեզի, ընդունէ՛ զայն՝ որպէս թէ զիս: 18 Ու եթէ անիրաւած է քեզ կամ պարտք մը ունի, անցո՛ւր զայն իմ հաշիւիս: 19 Ես՝ Պօղոս՝ գրեցի ի՛մ ձեռքովս. ես կը վճարեմ, որ չըսեմ քեզի թէ դո՛ւն ալ՝ դուն քեզ կը պարտիս ինծի: 20 Այո՛, եղբա՛յր, քեզմէ այս օգուտը թող ունենամ Տէրոջմով. հանգստացո՛ւր իմ սիրտս Տէրոջմով:
Basque(i) 8 Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco: 9 Badere charitateagatic lehen othoitzez niagoc, hunelaco banaiz-ere, bainaiz Paul ancianoa, eta orain presoner-ere Iesus Christgatic. 10 Othoitzen aut bada neure seme Onesimo estecailluetan engendratu vkan dudanagatic: 11 Berce orduz ez hire probetchutaco içan denagatic, baina orain hire eta ene probetchutaco denagatic: cein igorten baitrauát. 12 Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac. 13 Cein nic nahi bainuen neurequin eduqui, hire orde cerbitza nençançát Euangelioaren estecailluetan: 14 Baina hire vorondatea gabe eztiát deus eguin nahi vkan bortchaz beçala ezlicençát hire vnguia, baina gogo onezco. 15 Ecen aguian halacotz hireganic partitu içan duc appurbatetacotz, bethierecotz recebi eçançát: 16 Ez engoitic sclabotan, baina sclabo baino conditione hobeagotan, anaye maitetan, principalqui ene: cembatez bada guehiago eure, eta haraguiaren arauez eta Iaunaren arauez? 17 Bada baldin lagunetan banaducac, recebi eçac ni beçala. 18 Eta baldin cerbait bidegabe eguin badrauc, edo çor bahau, hura niri imputa ieçadac. 19 Nic Paulec scribatu diát haur neure escuz, nic pagaturen diát: eztarradan ecen are eure burua-ere niri çor drautadala. 20 Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean.
Bulgarian(i) 8 Затова, макар че имам голямо дръзновение в Христос да ти заповядам това, което подобава, 9 заради любовта предпочитам да те моля – аз, който съм старецът Павел, а сега и затворник за Христос Иисус. 10 Моля те за моето дете Онисим, когото родих в оковите си, 11 който едно време беше безполезен за теб, а сега – полезен и на теб, и на мен, 12 когото ти изпратих обратно – него, самото ми сърце. 13 Аз бих желал да го задържа при себе си, за да ми служи вместо теб в оковите за благовестието, 14 но без твоето съгласие не искам да направя нищо, така че твоята добрина да не бъде по принуждение, а доброволна. 15 Защото може би той затова е бил отделен от теб за известно време, за да го имаш завинаги, 16 но вече не като слуга, а като нещо повече от слуга – като възлюбен брат, особено на мен, а колко повече на теб, както по плът, така и в Господа! 17 И така, ако ме считаш за другар, приеми и него като мен. 18 И ако в нещо те е онеправдал или ти дължи нещо, пиши това на моя сметка. 19 Аз, Павел, пиша това с ръката си: аз ще платя; да не ти казвам, че ти ми дължиш и сам себе си. 20 Да, брате, нека имам тази полза от теб в Господа – освежи вътрешното ми естество в Христос.
Croatian(i) 8 Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti, 9 poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa. 10 Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima, 11 negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna. 12 Šaljem ti ga - njega, srce svoje. 13 Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja. 14 Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje. 15 Možda baš zato bi za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek - 16 ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu. 17 Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene. 18 Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši. 19 Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ! 20 Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
BKR(i) 8 Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo, 9 Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista. 10 Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima, 11 Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal. 12 Protož ty jej, (totiž srdce mé,) přijmi. 13 Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium; 14 Ale bez vědomí tvého nechtěl jsem nic učiniti, aby dobrý skutek tvůj nebyl jako bezděky, ale z dobré vůle. 15 Ano snad proto byl odšel na chvíli, abys jej potom věčného měl, 16 Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím víc tobě, i podle těla, i v Pánu. 17 Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne. 18 Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti. 19 Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen. 20 Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu.
Danish(i) 8 Derfor, enskjøndt jeg kunde med stor Frimodighed i Christus befale dig det, som er tilbørligt, 9 saa formaner jeg dig dog hellere i Kjærlighed, jeg, saadan som du kjender mig, den gamle Paulus, nu ogsaa Jesu Christi Bundne. 10 Jeg formaner dig angaaende min Søn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus, 11 som tilforn var dig unyttig, men nu er dig og mig nyttig, hvem jeg sender tilbage. 12 Han annamme du, ham, mit eget Hjerte, 13 hvem jeg vilde beholdt hos mig, at han i dit Sted skulde tjent mig i Lænkerne for Evangelium. 14 Men uden dit Samtykke vilde jeg Intet gjøre, at din Godhed ikke skulde være af Tvang, men af fri Villie. 15 Thi maaskee blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, at du maatte have ham evindeligen igjen, 16 ikke fremdeles som en Træl, men meer som en Træl, som en elskelig Broder, især for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kjødet og i Herren. 17 Dersom du da anseer mig for din Meddeelagtige, saa annam ham som mig. 18 Men har han gjort dig nogen uret eller er dig Noget skyldig, da før mig det til Regning. 19 Jeg Paulus har skrevet med min egen Haand, jeg vil betale, for ikke at sige, at du er mig dig selv skyldig. 20 Ja Broder! lad mig have Glæde af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Herren!
CUV(i) 8 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; 9 然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 , 10 就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 處 的 意 思 ) 求 你 。 11 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。 12 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 13 我 本 來 有 意 將 他 留 下 , 在 我 為 福 音 所 受 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。 14 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 願 意 這 樣 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 。 15 他 暫 時 離 開 你 , 或 者 是 叫 你 永 遠 得 著 他 , 16 不 再 是 奴 僕 , 乃 是 高 過 奴 僕 , 是 親 愛 的 兄 弟 。 在 我 實 在 是 如 此 , 何 況 在 你 呢 ! 這 也 不 拘 是 按 肉 體 說 , 是 按 主 說 , 17 你 若 以 我 為 同 伴 , 就 收 納 他 , 如 同 收 納 我 一 樣 。 18 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 , 19 我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。 20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1722 我雖然靠著 G5547 基督 G2192 G4183 G3954 放膽 G2004 吩咐 G4671 G433 合宜的事;
  9 G5613 然而像 G5108 我這 G4246 有年紀的 G3972 保羅 G3570 ,現在 G2532 又是 G5547 為基督 G2424 耶穌 G1198 被囚的 G3123 ,寧可 G1223 憑著 G26 愛心 G3870 求你,
  10 G4012 就是為 G1699 G1722 G1199 捆鎖 G1080 中所生 G5043 的兒子 G3682 阿尼西母 G3870 (就是有益處的意思)求 G4571 你。
  11 G3588 G4218 從前 G4671 與你 G890 沒有益處 G1161 ,但 G3570 如今 G4671 與你 G1698 G2173 都有益處。
  12 G3739 我現在打發他 G4771 親自回你 G375 那裡去 G5123 ,他是 G1699 G4698 心上的人。
  13 G1473 G1014 本來有意 G3739 將他 G2722 留下 G1722 ,在 G2098 我為福音 G1199 所受的捆鎖 G5228 中替 G4675 G1247 伺候 G3427 我。
  14 G1161 G5565 不知道 G4674 G1106 的意思 G3762 ,我就不 G2309 願意 G4160 這樣行 G4675 ,叫你 G18 的善行 G3363 G5600 G2596 出於 G318 勉強 G235 ,乃是 G2596 出於 G1595 甘心。
  15 G4314 G5610 他暫時 G5563 離開 G5029 你,或者 G5124 是叫 G166 你永遠 G568 得著 G846 他,
  16 G3765 不再 G1401 是奴僕 G235 ,乃是 G5228 高過 G1401 奴僕 G27 ,是親愛的 G80 兄弟 G1698 。在我 G3122 實在是如此 G1161 ,何況 G4671 在你 G1722 呢!這也不拘是按 G4561 肉體 G1722 說,是按 G2962 主說,
  17 G1487 你若 G2192 G1691 G3767 G2844 同伴 G4355 ,就收納 G846 G5613 ,如同 G1691 收納我一樣。
  18 G1487 他若 G91 虧負 G4571 G2228 ,或 G3784 G5100 你甚麼 G1677 ,都歸在 G1698 我的賬上,
  19 G1473 G661 必償還 G1473 。這是我 G3972 保羅 G1699 G5495 親筆 G1125 G3363 的。我並不用 G4671 對你 G3004 G2532 ,連 G4572 你自己 G4359 也是虧欠 G3427 於我。
  20 G80 兄弟 G1473 阿,望你使我 G2962 在主 G1722 G4675 因你 G3685 得快樂 G4675 (或作:益處)並望你 G3450 使我的 G4698 G1722 在基督裡 G373 得暢快。
CUVS(i) 8 我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; 9 然 而 象 我 这 冇 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 , 10 就 是 为 我 在 捆 锁 中 所 生 的 儿 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 冇 益 处 的 意 思 ) 求 你 。 11 他 从 前 与 你 没 冇 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 冇 益 处 。 12 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 13 我 本 来 冇 意 将 他 留 下 , 在 我 为 福 音 所 受 的 捆 锁 中 替 你 伺 候 我 。 14 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 愿 意 这 样 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 于 勉 强 , 乃 是 出 于 甘 心 。 15 他 暂 时 离 幵 你 , 或 者 是 叫 你 永 远 得 着 他 , 16 不 再 是 奴 仆 , 乃 是 高 过 奴 仆 , 是 亲 爱 的 兄 弟 。 在 我 实 在 是 如 此 , 何 况 在 你 呢 ! 这 也 不 拘 是 按 肉 体 说 , 是 按 主 说 , 17 你 若 以 我 为 同 伴 , 就 收 纳 他 , 如 同 收 纳 我 一 样 。 18 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 么 , 都 归 在 我 的 账 上 , 19 我 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 于 我 。 20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1722 我虽然靠着 G5547 基督 G2192 G4183 G3954 放胆 G2004 吩咐 G4671 G433 合宜的事;
  9 G5613 然而象 G5108 我这 G4246 有年纪的 G3972 保罗 G3570 ,现在 G2532 又是 G5547 为基督 G2424 耶稣 G1198 被囚的 G3123 ,宁可 G1223 凭着 G26 爱心 G3870 求你,
  10 G4012 就是为 G1699 G1722 G1199 捆锁 G1080 中所生 G5043 的儿子 G3682 阿尼西母 G3870 (就是有益处的意思)求 G4571 你。
  11 G3588 G4218 从前 G4671 与你 G890 没有益处 G1161 ,但 G3570 如今 G4671 与你 G1698 G2173 都有益处。
  12 G3739 我现在打发他 G4771 亲自回你 G375 那里去 G5123 ,他是 G1699 G4698 心上的人。
  13 G1473 G1014 本来有意 G3739 将他 G2722 留下 G1722 ,在 G2098 我为福音 G1199 所受的捆锁 G5228 中替 G4675 G1247 伺候 G3427 我。
  14 G1161 G5565 不知道 G4674 G1106 的意思 G3762 ,我就不 G2309 愿意 G4160 这样行 G4675 ,叫你 G18 的善行 G3363 G5600 G2596 出于 G318 勉强 G235 ,乃是 G2596 出于 G1595 甘心。
  15 G4314 G5610 他暂时 G5563 离开 G5029 你,或者 G5124 是叫 G166 你永远 G568 得着 G846 他,
  16 G3765 不再 G1401 是奴仆 G235 ,乃是 G5228 高过 G1401 奴仆 G27 ,是亲爱的 G80 兄弟 G1698 。在我 G3122 实在是如此 G1161 ,何况 G4671 在你 G1722 呢!这也不拘是按 G4561 肉体 G1722 说,是按 G2962 主说,
  17 G1487 你若 G2192 G1691 G3767 G2844 同伴 G4355 ,就收纳 G846 G5613 ,如同 G1691 收纳我一样。
  18 G1487 他若 G91 亏负 G4571 G2228 ,或 G3784 G5100 你甚么 G1677 ,都归在 G1698 我的账上,
  19 G1473 G661 必偿还 G1473 。这是我 G3972 保罗 G1699 G5495 亲笔 G1125 G3363 的。我并不用 G4671 对你 G3004 G2532 ,连 G4572 你自己 G4359 也是亏欠 G3427 于我。
  20 G80 兄弟 G1473 阿,望你使我 G2962 在主 G1722 G4675 因你 G3685 得快乐 G4675 (或作:益处)并望你 G3450 使我的 G4698 G1722 在基督里 G373 得畅快。
Esperanto(i) 8 Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena, 9 tamen pro la amo mi preferas petegi tia, kia mi estas, Pauxlo, maljunulo kaj nun ankaux malliberulo pro Kristo Jesuo; 10 mi petegas vin koncerne mian filon, kiun mi naskis en miaj katenoj; tio estis Onesimo, 11 kiu estis iam senutila por vi, sed nun estas utila por vi kaj por mi; 12 mi jxus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron; 13 lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataux vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio; 14 sed mi nenion volis fari sen via konsento; por ke via boneco estu ne kvazaux deviga, sed lauxvola. 15 CXar eble li pro tio estas apartigita for de vi por kelka tempo, por ke vi havu lin por cxiam; 16 jam ne kiel sklavon, sed kiel pli bonan ol sklavo, kiel fraton amatan, precipe por mi, sed des pli por vi, kaj en la karno kaj en la Sinjoro. 17 Se vi do rigardas min kiel kunulon, akceptu lin tiel same, kiel min mem. 18 Se tamen li faris ian malhonestajxon, aux sxuldas ion al vi, tion enkalkulu en mian konton; 19 mi, Pauxlo, skribas per mia propra mano, mi gxin repagos; mi tamen ne diras al vi, ke vi viaparte sxuldas al mi ecx vin mem. 20 Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refresxigu mian koron en Kristo.
Estonian(i) 8 Sellepärast, kuigi mul on Kristuses palju julgust sind käskida, mida tuleb teha, 9 ma siiski armastuse pärast pigemini palun sind, olles, mis ma olen, vana Paulus, ja nüüd pealegi Kristuse Jeesuse vang. 10 Ma palun sind oma poja Oneesimose pärast, kelle ma sünnitasin ahelais olles ja 11 kes kord oli sinule kasutu, aga nüüd on sinule ja minule väga kasulik; tema ma läkitan sulle tagasi, 12 tema, see on, mu oma südame! 13 Ma oleksin tahtnud teda pidada enese juures, et ta sinu asemel oleks abiks mulle, kes olen ahelais evangeeliumi pärast. 14 Kuid ilma sinu nõustuseta ma ei tahtnud midagi teha, et sinu heategu ei näiks olevat sunnitud, vaid on vabatahtlik. 15 Sest ta oligi vist sellepärast mõneks ajaks eraldatud sinust, et sa teda saaksid pidada igavesti, 16 mitte kui orja, vaid rohkem kui orja, kui armast venda, iseäranis minule armast, kui palju enam sinule niihästi liha poolest kui Issandas. 17 Kui sa nüüd mind pead oma kaaslaseks, siis võta ta vastu kui mind ennast. 18 Aga kui ta sulle on teinud mingit ülekohut või kui tal on võlgu sinuga, siis pane see minu arvele. 19 Mina, Paulus, olen seda kirjutanud ise oma käega: "Mina maksan!" Ma seda ei ütlegi, et sa iseenesegi oled mulle võlgu. 20 Jah, vend, mina tahaksin, et mul sinust oleks kasu Issandas! Kosuta mu südant Kristuses!
Finnish(i) 8 Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee, 9 Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki. 10 Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin, 11 Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen. 12 Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni. 13 Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis. 14 Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen. 15 Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä, 16 Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa. 17 Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin. 18 Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni. 19 Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet. 20 Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.
FinnishPR(i) 8 Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee, 9 niin rakkauden tähden minä kuitenkin mieluummin pyydän, ollen tämmöinen kuin olen, minä vanha Paavali, ja nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki- 10 pyydän sinua poikani puolesta, jonka minä kahleissani synnytin, Onesimuksen puolesta, 11 sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sekä sinulle että minulle hyödyllisen; 12 hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni. 13 Olisin tahtonut pidättää hänet tykönäni, että hän sinun sijassasi olisi palvellut minua, joka olen evankeliumin tähden kahleissa; 14 mutta ilman sinun suostumustasi en tahtonut tehdä mitään, ettei hyvyytesi olisi ikäänkuin pakollinen, vaan vapaaehtoinen. 15 Sillä ehkäpä hän sentähden joutui eroamaan sinusta ajaksi, että saisit hänet takaisin iäksi, 16 ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, ylen rakkaana jo minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana! 17 Jos siis pidät minua toverinasi, niin ota hänet luoksesi niinkuin minut; 18 mutta jos hän on tehnyt sinulle jotakin vääryyttä tai on sinulle jotakin velkaa, niin pane se minun laskuuni. 19 Minä, Paavali, kirjoitan omalla kädelläni: "Minä sen maksan"; saattaisinpa sanoa: pane se omaan laskuusi; sillä sinä olet minulle velkaa oman itsesikin. 20 Niin, veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa; virvoita sydäntäni Kristuksessa.
Haitian(i) 8 Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè, 9 m' pito mande ou rann mwen sèvis sa a nan non Kris la ki renmen nou: wi, mwen menm Pòl, tou vye granmoun jan m' ye a, atout mwen nan prizon poutèt Jezikri, 10 m'ap mande ou yon favè pou Onezim, yon pitit mwen fè nan Kris la antan m' la nan prizon an. 11 Anvan sa, li pa t' vo anyen pou ou, men koulye a, li vo kichòy ni pou ou ni pou mwen. 12 M'ap voye l' tounen ba ou koulye a tankou pitit pa mwen. 13 M' ta byen renmen kenbe l' bò kote m', pou l' te ka sèvi m' nan plas ou, pandan m' nan prizon pou bon nouvèl la. 14 Men, m' pa vle fè anyen san konsantman ou. Mwen pa ta renmen sa sanble se fòse m'ap fòse ou rann mwen sèvis. Mwen ta pito wè ou fè l' ou menm, paske ou vle fè li. 15 Ou pa janm konnen si Onezim pa t' kite ou pou yon tan, pou ou te ka jwenn li ankò pou tout tan. 16 Paske, se pa tankou yon senp esklav ou jwenn li ankò. Koulye a, li plis pase yon esklav pou ou: se yon frè li ye pou nou nan Kris la, yon frè mwen renmen anpil. Men, ou menm ou dwe renmen li pi plis pase m' ankò. Pa sèlman tankou nenpòt ki moun, men tankou yon frè nan Seyè a. 17 Si ou konsidere m' pou zanmi ou, resevwa Onezim menm jan ou ta resevwa mwen. 18 Si l' te fè ou kèk bagay mal, osinon si l' dwe ou kichòy, mete sa sou kont mwen. 19 Mwen menm Pòl, m'ap ekri sa ak men pa mwen: m'a renmèt ou sa. Mwen pa kwè m' bezwen fè ou chonje jan ou dwe m' lavi. 20 Wi, frè m', fè m' favè sa a nan non Seyè a. Soulaje kè m' tankou yon frè nan Kris la dwe fè li.
Hungarian(i) 8 Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ, 9 A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak; 10 Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért, 11 A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos, 12 Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz! 13 Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban; 14 De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen. 15 Mert talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza; 16 Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban. 17 Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet. 18 Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel. 19 Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem. 20 Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Indonesian(i) 8 Oleh sebab itu, sebagai seorang saudara yang seiman, saya bisa saja memerintahkan Saudara untuk melakukan apa yang harus Saudara lakukan. 9 Tetapi karena saya mengasihi Saudara, saya hanya meminta saja. Saya ini seorang tua dan sekarang sedang ditahan di dalam penjara karena Kristus Yesus. 10 Saya, Paulus, mengajukan suatu permintaan kepadamu mengenai Onesimus, anak saya di dalam Kristus. Sebab di dalam penjara ini saya sudah menjadi bapak rohaninya. 11 Dahulu ia tidak berguna untukmu, tetapi sekarang ia berguna, bukan saja untukmu, tetapi untuk saya juga. 12 Sekarang orang yang saya kasihi itu saya kirim kembali kepadamu. 13 Sebenarnya saya ingin menahan dia bersama saya sebagai penggantimu, supaya ia bisa membantu saya, selama saya ditahan dalam penjara ini karena memberitakan Kabar Baik dari Allah. 14 Tetapi saya tidak mau melakukan apa-apa kalau Saudara belum memberi persetujuan. Saya lebih suka kalau Saudara melakukannya dengan kerelaan hati sendiri; saya tidak mau memaksamu. 15 Mungkin Onesimus berpisah dari Saudara untuk sementara waktu supaya Saudara bisa mendapat dia kembali untuk selama-lamanya. 16 Sekarang ia bukan hanya seorang hamba untuk Saudara; ia lebih dari itu. Ia adalah sesama orang Kristen yang tercinta. Ia berguna sekali untuk saya, apalagi untukmu! Tentu ia berguna sekali baik sebagai hamba maupun sebagai seorang saudara di dalam Tuhan! 17 Oleh sebab itu, karena Saudara menganggap saya teman sesama Kristen, terimalah kembali Onesimus sama seperti Saudara menerima saya. 18 Kalau ia bersalah atau berhutang kepadamu, biarlah saya yang menanggung semuanya itu. 19 Nah, baiklah saya menulisnya sendiri di sini: Saya, Paulus, akan melunasi semuanya. (Tentu tidak perlu saya ingatkan bahwa Saudara sendiri mempunyai hutang kepada saya, yaitu kehidupanmu yang baru sebagai orang Kristen.) 20 Sebab itu, demi Tuhan cobalah tolong saya, gembirakan hati saya sebagai saudara di dalam Kristus.
Italian(i) 8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere; 9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo; 10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami. 11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me. 12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere. 13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo; 14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà. 15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; 16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore? 17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso. 18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. 19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso. 20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, 9 preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; 10 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, 11 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. 12 Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. 13 Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; 14 ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario. 15 Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; 16 non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! 17 Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. 18 che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. 19 Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso. 20 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Japanese(i) 8 この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、 9 むしろ愛の故によりて汝にねがふ。 10 既に年老いて今はキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ、縲絏の中にて生みし我が子オネシモの事をなんぢに願ふ。 11 かれ前には汝に益なき者なりしが、今は汝にも我にも益ある者となれり。 12 我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。 13 我は彼をわが許に留めおきて、我が福音のために縲絏にある間、なんぢに代りて我に事へしめんと欲したれど、 14 なんぢの承諾を經ずして斯くするを好まざりき、是なんぢの善の止むを得ざるに出でずして心より出でんことを欲したればなり。 15 彼が暫時なんぢを離れしは、或は汝かれを永遠に保ち、 16 もはや奴隷の如くせず、奴隷に勝りて愛する兄弟の如くせん爲なりしやも知るべからず。我は殊に彼を愛す、まして汝は肉によりても主によりても、之を愛せざる可けんや。 17 汝もし我を友とせば、請ふ、われを納るるごとく彼を納れよ。 18 彼もし汝に不義をなし、または汝に負債あらば、之を我に負はせよ。 19 我パウロ手づから之を記す、われ償はん、汝われに身を以て償ふべき負債あれど、我これを言はず。 20 兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
Kabyle(i) 8 ?as Lmasiḥ iserreḥ-iyi iwakken ad ḍebbṛeɣ fell-ak ɣef wayen i glaq aț-țxedmeḍ, 9 bɣiɣ axiṛ a k-ssutreɣ s leḥmala imi nekk Bulus yellan d amɣaṛ yerna tura d ameḥbus ɣef ddemma n Ɛisa Lmasiḥ, 10 A k-ḥelleleɣ ɣef ddemma n gma-tneɣ Unizim, i guɣalen d mmi axaṭer wwiɣ-t-id ɣer webrid n Lmasiḥ dagi di lḥebs. 11 Zik ur k-yenfiɛ ara, meɛna tura infeɛ-aɣ di sin am kečč am nekk. 12 Nețța yeɛzizen ɣuṛ-i aṭas, atan a k-t-in-erreɣ ihi. 13 Acḥal bɣiɣ ad iqqim dagi ɣuṛ-i iwakken ad iyi-iqdec deg umkan-ik, m'akka țwaḥebseɣ ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ. 14 Meɛna ur bɣiɣ ara ad xedmeɣ ayagi mbla ṛṛay-ik, iwakken ayen ara yi-txedmeḍ n wayen yelhan ur t-txeddmeḍ ara s uḥettem, lameɛna a t-txedmeḍ s wul-ik d lebɣi-k. 15 Anwi yeẓran ? Ahat yemfaṛaq yid-ek i kra n lweqt kan iwakken asm'ara temlilem ur tețțuɣalem ara aț-țemfaṛaqem, 16 imiren ur yețțili ara d akli meɛna axiṛ n wakli imi guɣal d yiwen seg watmaten eɛzizen, abeɛda ɣuṛ-i, ilaq ad yiɛziz fell-ak akteṛ imi tura mačči d aqeddac-ik kan i gella, meɛna d gma-tneɣ di Lmasiḥ. 17 Ma yella ț-țidet tḥesbeḍ-iyi d aḥbib-ik tḥemmleḍ-iyi, sṭerḥeb yis am akken ara tesṭerḥbeḍ yis-i. 18 Ma yella iḍlem-ik neɣ tețțalaseḍ-as lḥaǧa, ḥaseb-iyi-d nekkini. 19 Uriɣ-ak-n ayagi s ufus-iw : « d nekk Bulus ara k-ixellṣen deg wayen i s-tețțalaseḍ » yerna mbla ma smektaɣ-k-id belli d nekk i k-id yewwin ɣer webrid n leslak. 20 A gma, xdem-iyi lemziya-agi ɣef ddemma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akken ad yethedden wul-iw di Lmasiḥ.
Korean(i) 8 이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나 9 사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어 10 갇힌 중에서 낳은 아들 오네시모를 위하여 네게 간구하노라 11 저가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로 12 네게 저를 돌려보내노니 저는 내 심복이라 13 저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬게게 하고자 하나 14 다만 네 승낙이 없이는 내가 아무 것도 하기를 원치 아니하노니 이는 너의 선한 일이 억지같이 되지 아니하고 자의로 되게 하려 함이로라 15 저가 잠시 떠나게 된 것은 이를 인하여 저를 영원히 두게 함이니 16 이 후로는 종과 같이 아니하고 종에서 뛰어나 곧 사랑 받는 형제로 둘 자라 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관된 네게랴 17 그러므로 네가 나를 동무로 알진대 저를 영접하기를 내게 하듯 하고 18 저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라 19 나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와 너는 이 외에 네 자신으로 내게 빚진 것을 내가 말하지 아니하노라 20 오, 형제여 ! 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라
Latvian(i) 8 Un lai gan es lielā paļāvībā uz Jēzu Kristu varu pavēlēt tev to, kas pienākas, 9 Tomēr mīlestības dēļ es tevi ļoti lūdzu, jo tu esi tāds kā sirmgalvis Pāvils, bet tagad arī Jēzus Kristus gūsteknis. 10 Es tevi lūdzu par savu dēlu Onēzimu, kuru, važās būdams, dzemdināju. 11 Viņš kādreiz bija tev nederīgs, bet tagad kā man, tā tev derīgs. 12 Es viņu aizsūtīju tev atpakaļ, bet tu viņu uzņem it kā manu sirdi! 13 Es gribēju paturēt viņu pie sevis, lai viņš tavā vietā kalpotu man evaņģēlija važās, 14 Bet bez tavas atļaujas es neko negribēju darīt, lai tava labdarība parādītos ne piespiesti, bet brīvprātīgi. 15 Varbūt viņš kādu brīdi aizgāja no tevis, lai tu viņu atgūtu mūžībai 16 Ne vairs kā vergu, bet verga vietā mīļotu brāli, īpaši man, bet vēl vairāk tev kā miesīgi, tā Kungā. 17 Ja tevi saista draudzība ar mani, tad pieņem viņu tāpat kā mani, 18 Bet ja viņš tev kā kaitējis vai palicis parādā, tad pieskaiti to man! 19 Es, Pāvils, uzrakstīju to ar savu roku, es atlīdzināšu, lai neteiktu tev, ka tu pats sevi esi man parādā. 20 Tā, brāli, es gribu iegūt no tevis labumu Kungā. Atspirdzini manu sirdi Kungā!
Lithuanian(i) 8 Nors galiu labai drąsiai Kristuje tau įsakyti, kas tinka, 9 bet verčiau prašau vardan meilės toks, koks esu: aš, Paulius, senyvas žmogus, o šiuo metu ir Jėzaus Kristaus kalinys, 10 prašau tave už savo vaiką,­už Onesimą, kurio tėvu tapau, būdamas surakintas. 11 Seniau jis buvo tau nenaudingas, o dabar ir tau, ir man naudingas. 12 Siunčiu jį atgal. Todėl priimk jį kaip mano paties širdį. 13 Norėjau jį pasilaikyti, kad jis tavo vietoje man patarnautų, kol esu kalinamas dėl Evangelijos, 14 tačiau be tavo sutikimo nenorėjau nieko daryti, kad tavo geras darbas būtų atliktas laisva valia, o ne tartum iš prievartos. 15 Galbūt jis tam ir buvo laikinai atskirtas, kad galėtum jį priimti amžinai, 16 jau ne kaip vergą, o daugiau­ kaip mylimą brolį, ypatingą man, o juo labiau tau, ir pagal kūną, ir Viešpatyje. 17 Tad jeigu laikai mane draugu, priimk jį kaip mane. 18 O jeigu jis yra tau padaręs skriaudą ar turi skolos,­įrašyk tai į mano sąskaitą. 19 Aš, Paulius, rašau savo ranka: atlyginsiu,­neminint, jog man ir pats save esi skolingas. 20 Taip, broli, norėčiau pasinaudoti tavimi Viešpatyje: atgaivink mano širdį Viešpatyje!
PBG(i) 8 Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy; 9 Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa. 10 Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem; 11 Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał, 12 Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij. 13 Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii. 14 Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli. 15 Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie, 16 Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu. 17 Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię. 18 A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj. 19 Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien. 20 Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
Portuguese(i) 8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, 9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, 10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; 11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; 12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. 13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; 14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. 15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, 16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. 17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. 18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. 19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. 20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Norwegian(i) 8 Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er, 9 så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange, 10 ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus, 11 som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig. 12 Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte! 13 Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet, 14 men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje. 15 For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie, 16 ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren! 17 Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv; 18 og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning. 19 Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv. 20 Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Romanian(i) 8 De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci, 9 vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus. 10 Te rog pentru copilul meu, pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim, 11 care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie. 12 Ţi -l trimet înapoi, pe el, inima mea. 13 Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie. 14 Dar n'am vrut să fac nimic fără învoirea ta, pentruca binele, pe care mi -l faci, să nu fie silit, ci de bună voie. 15 Poate că el a fost despărţit de tine, pentru o vreme, tocmai ca să -l ai pentru vecinicie, 16 dar nu ca pe un rob, ci mult mai pe sus de cît pe un rob: ca pe un frate prea iubit, mai ales de mine, şi cu atît mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul! 17 Dacă mă socoteşti dar ca prieten al tău, primeşte -l ca pe mine însumi. 18 Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea. 19 Eu, Pavel,,,voi plăti`` -scriu cu mîna mea-ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie. 20 Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos!
Ukrainian(i) 8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне, 9 але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. 10 Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх. 11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний. 12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє. 13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію, 14 та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний. 15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, 16 і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі. 17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене. 18 Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені. 19 Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен. 20 Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
UkrainianNT(i) 8 Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба, 9 та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа; 10 благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима, 11 колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав, 12 ти ж його, чи то серце моє, прийми. 13 Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя; 14 та без твоєї волї не хотів я нічого зробити, щоб не мов по неволі добро твоє було, а по волї. 15 Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його, 16 вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї. 17 Коди ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене. 18 Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи. 19 Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив. 20 Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
SBL Greek NT Apparatus

9 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
10 δεσμοῖς WH Treg NIV ] + μου RP
11 δὲ WH Treg RP ] + καὶ NIV
12 σοι αὐτόν … σπλάγχνα WH Treg NIV ] σὺ δὲ αὐτόν … σπλάγχνα προσλαβοῦ RP
13 μοι διακονῇ WH Treg NIV ] διακονῇ μοι RP
18 ἐλλόγα WH Treg NIV ] ἐλλόγει RP
20 Χριστῷ WH Treg NIV ] κυρίῳ RP