Proverbs 6:20-25

ABP_Strongs(i)
  20 G5207 O son, G5442 guard G3551 the laws G3962 of your father! G1473   G2532 and G3361 you should not thrust away G683   G2330.2 the rules G3384 of your mother. G1473  
  21 G855.1 But affix G1161   G1473 them G1909 upon G4674 your G5590 soul G1275 always, G2532 and G1462.2 bind them with a cord G4012 around G4674 your G5137 neck!
  22 G2259 When G302 ever G4043 you should walk, G1863 bring G1473 it, G2532 and G3326 [2with G1473 3you G1510.5 1let it be]! G5613 And when G1161   G302 ever G2518 you should sleep, G5442 let it guard G1473 you! G2443 that G1453 in arising G4814 it should converse together G1473 with you.
  23 G3754 For G3088 [3 is a lamp G1785 1 the commandment G3551 2of the law], G2532 and G5457 a light, G2532 and G3598 a way G2222 of life, G2532 and G1650 reproof, G2532 and G3809 instruction;
  24 G3588   G1314 to guard G1473 you G575 from G1135 [2woman G5220 1a married], G2532 and G575 from G1227.2 the distraction G1100 [2tongue G245 1of a strange].
  25 G5207 O son, G3361 let not G1473 [3overcome you G3528   G2566.3 2of beauty G1939 1 the desire], G3366 nor G64 [3be caught G4674 1your G3788 2eyes] G3366 nor G4884 seized G575 by G3588   G1473 her G991.1 eyelids.
ABP_GRK(i)
  20 G5207 υιέ G5442 φύλασσε G3551 νόμους G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3361 μη απώση G683   G2330.2 θεσμούς G3384 μητρός σου G1473  
  21 G855.1 άφαψαι δε G1161   G1473 αυτούς G1909 επί G4674 ση G5590 ψυχή G1275 διαπαντός G2532 και G1462.2 εγκλοίωσαι G4012 περί G4674 σω G5137 τραχήλω
  22 G2259 ηνίκα G302 αν G4043 περιπατής G1863 επάγου G1473 αυτήν G2532 και G3326 μετά G1473 σου G1510.5 έστω G5613 ως δ΄ G1161   G302 αν G2518 καθεύδης G5442 φυλασσέτω G1473 σε G2443 ίνα G1453 εγειρομένω G4814 συλλαλή G1473 σοι
  23 G3754 ότι G3088 λύχνος G1785 εντολή G3551 νόμου G2532 και G5457 φως G2532 και G3598 οδός G2222 ζωής G2532 και G1650 έλεγχος G2532 και G3809 παιδεία
  24 G3588 του G1314 διαφυλάσσειν G1473 σε G575 από G1135 γυναικός G5220 υπάνδρου G2532 και G575 από G1227.2 διαβολής G1100 γλώσσης G245 αλλοτρίας
  25 G5207 υιέ G3361 μη G1473 σε νικήση G3528   G2566.3 κάλλους G1939 επιθυμία G3366 μηδέ G64 αγρευθής G4674 σοις G3788 οφθαλμοίς G3366 μηδέ G4884 συναρπασθής G575 από G3588 των G1473 αυτής G991.1 βλεφάρων
LXX_WH(i)
    20 G5207 N-VSM υιε G5442 V-PAD-2S φυλασσε G3551 N-APM νομους G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G683 V-AMS-2S απωση   N-APM θεσμους G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
    21   V-AMD-2S αφαψαι G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4674 A-DSF ση G5590 N-DSF ψυχη G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και   V-AMD-2S εγκλοιωσαι G1909 PREP επι G4674 A-DSM σω G5137 N-DSM τραχηλω
    22 G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G4043 V-PAS-2S περιπατης   N-GSM επαγου G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAD-3S εστω G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G2518 V-PAS-2S καθευδης G5442 V-PAD-3S φυλασσετω G4771 P-AS σε G2443 CONJ ινα G1453 V-PMPDS εγειρομενω G2980 V-PAS-3S συλλαλη G4771 P-DS σοι
    23 G3754 CONJ οτι G3088 N-NSM λυχνος G1785 N-NSF εντολη G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G3598 N-NSF οδος G2222 N-GSF ζωης G1650 N-NSM ελεγχος G2532 CONJ και G3809 N-NSF παιδεια
    24 G3588 T-GSN του G1314 V-PAN διαφυλασσειν G4771 P-AS σε G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος   A-GSF υπανδρου G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF διαβολης G1100 N-GSF γλωσσης G245 A-GSF αλλοτριας
    25 G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G3528 V-AAS-3S νικηση   N-GSN καλλους G1939 N-NSF επιθυμια G3366 CONJ μηδε G64 V-APS-2S αγρευθης G4674 A-DPM σοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3366 CONJ μηδε G4884 V-APS-2S συναρπασθης G575 PREP απο G3588 T-GPN των G846 D-GSF αυτης   N-GPN βλεφαρων
HOT(i) 20 נצר בני מצות אביך ואל תטשׁ תורת אמך׃ 21 קשׁרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ 22 בהתהלכך תנחה אתך בשׁכבך תשׁמר עליך והקיצות היא תשׂיחך׃ 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ 24 לשׁמרך מאשׁת רע מחלקת לשׁון נכריה׃ 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5341 נצר keep H1121 בני My son, H4687 מצות commandment, H1 אביך thy father's H408 ואל not H5203 תטשׁ and forsake H8451 תורת the law H517 אמך׃ of thy mother:
  21 H7194 קשׁרם Bind H5921 על upon H3820 לבך thine heart, H8548 תמיד them continually H6029 ענדם tie H5921 על them about H1621 גרגרתך׃ thy neck.
  22 H1980 בהתהלכך When thou goest, H5148 תנחה it shall lead H853 אתך   H7901 בשׁכבך thee;when thou sleepest, H8104 תשׁמר it shall keep H5921 עליך it shall keep H6974 והקיצות thee; and thou awakest, H1931 היא it H7878 תשׂיחך׃ shall talk
  23 H3588 כי For H5216 נר a lamp; H4687 מצוה the commandment H8451 ותורה and the law H216 אור light; H1870 ודרך the way H2416 חיים of life: H8433 תוכחות and reproofs H4148 מוסר׃ of instruction
  24 H8104 לשׁמרך To keep H802 מאשׁת woman, H7451 רע thee from the evil H2513 מחלקת from the flattery H3956 לשׁון of the tongue H5237 נכריה׃ of a strange woman.
  25 H408 אל not H2530 תחמד Lust H3308 יפיה after her beauty H3824 בלבבך in thine heart; H408 ואל neither H3947 תקחך let her take H6079 בעפעפיה׃ thee with her eyelids.
new(i)
  20 H1121 My son, H5341 [H8798] keep H1 thy father's H4687 commandment, H5203 [H8799] and forsake H8451 not the law H517 of thy mother:
  21 H7194 [H8798] Bind H8548 them continually H3820 upon thine heart, H6029 [H8798] and tie H1621 them about thy neck.
  22 H1980 [H8692] When thou goest, H5148 [H8686] it shall lead H7901 [H8800] thee; when thou sleepest, H8104 [H8799] it shall keep H6974 [H8689] thee; and when thou awakest, H7878 [H8799] it shall talk with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp; H8451 and the law H216 is light; H8433 and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
  25 H2530 [H8799] Desire H3308 not after her beauty H3824 in thine heart; H3947 [H8799] neither let her take H6079 thee with her eyelids.
Vulgate(i) 20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae 21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo 22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis 23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae 24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae 25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Clementine_Vulgate(i) 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis. 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ: 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Wycliffe(i) 20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir. 21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte. 22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho. 23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf; 24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman. 25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Coverdale(i) 20 My sonne, kepe thy fathers comaundemetes, & forsake not ye lawe of thy mother. 21 Put the vp together in thine herte, and bynde the aboute thy necke. 22 That they maye lede the where thou goest, preserue the when thou art aslepe, & yt when thou awakest, thou mayest talke of the 23 (For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yee chastenynge & nurtoure is ye waye of life) 24 that they maye kepe the fro the euell woman, & from the flaterynge tonge of the harlott: 25 yt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes.
MSTC(i) 20 My son, keep thy father's commandments, and forsake not the law of thy mother. 21 Put them up together in thine heart, and bind them about thy neck. 22 That they may lead thee where thou goest, preserve thee when thou art asleep, and that when thou awakest, thou mayest talk of them. 23 For the commandment is a lantern, and the law a light: yea, chastening and nurture is the way of life: 24 that they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the harlot: 25 that thou lust not after her beauty in thine heart, and lest thou be taken with her fair looks.
Matthew(i) 20 My son kepe thy fathers commandementes, and forsake not the law of thy mother. 21 Put them vp together in thine herte, and bind them about the neck. 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a sleape, and that when thou awakest, thou maiest talke of them 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a lyghtie, a chastening, and nurtour is the waye of lyfe: 24 that they maye kepe the from the euell woman, and from the flattering tong of the harlot: 25 that thou lust not after he beuty in thine herte, & lest thou be taken wt her fayre lokes.
Great(i) 20 My sonne, kepe thy fathers commaundement, and forsake not the lawe of thy mother. 21 Put them vp together in thyne herte, and bynde them aboute thy neck. 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a slepe, and that when thou awakest, thou mayest talke of them. 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a lyght: yee chastenyng and nourtoure is the waye of lyfe 24 that they may kepe the from the euell woman, and from the flatteryng tonge of the harlote: 25 that thou lust not after her beauty in thyne herte, and lest thou be taken with her fayre lookes.
Geneva(i) 20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction. 21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke. 22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee. 23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life, 24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman. 25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Bishops(i) 20 My sonne, kepe thy fathers commaundement, and forsake not the lawe of thy mother 21 Tye them continually in thyne heart, and bynde them about thy necke 22 That shall leade thee when thou goest, preserue thee when thou art asleepe, and when thou awakest talke with thee 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yea chastening and nurture is the way of life 24 That they may kepe thee from the euyll woman, and from the flattering tongue of the straunge woman 25 Lust not after her beautie in thyne heart, lest thou be taken with her fayre lokes
DouayRheims(i) 20 My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
KJV(i) 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
KJV_Cambridge(i) 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
KJV_Strongs(i)
  20 H1121 My son H5341 , keep [H8798]   H1 thy father's H4687 commandment H5203 , and forsake [H8799]   H8451 not the law H517 of thy mother:
  21 H7194 Bind [H8798]   H8548 them continually H3820 upon thine heart H6029 , and tie [H8798]   H1621 them about thy neck.
  22 H1980 When thou goest [H8692]   H5148 , it shall lead [H8686]   H7901 thee; when thou sleepest [H8800]   H8104 , it shall keep [H8799]   H6974 thee; and when thou awakest [H8689]   H7878 , it shall talk [H8799]   with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp H8451 ; and the law H216 is light H8433 ; and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 To keep [H8800]   H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust [H8799]   H3308 not after her beauty H3824 in thine heart H3947 ; neither let her take [H8799]   H6079 thee with her eyelids.
Thomson(i) 20 My son, keep the laws of thy father, and reject not the maxims of thy mother. 21 Bind them continually on thy mind: and tie them as a chain around thy neck. 22 When thou walkest, take this along and let it be with thee: and when thou sleepest, let it guard thee; that when thou awakest, it may talk with thee. 23 For the command of a law is a lamp and light; and reproof and instruction is the way of life, 24 to keep thee from a married woman; and from the flattering tongue of a strange woman. 25 Let not a lust for beauty overcome thee: be not captivated by thine eyes, nor ensnared by her eyelids.
Webster(i) 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Webster_Strongs(i)
  20 H1121 My son H5341 [H8798] , keep H1 thy father's H4687 commandment H5203 [H8799] , and forsake H8451 not the law H517 of thy mother:
  21 H7194 [H8798] Bind H8548 them continually H3820 upon thy heart H6029 [H8798] , and tie H1621 them about thy neck.
  22 H1980 [H8692] When thou goest H5148 [H8686] , it shall lead H7901 [H8800] thee; when thou sleepest H8104 [H8799] , it shall keep H6974 [H8689] thee; and when thou awakest H7878 [H8799] , it shall talk with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp H8451 ; and the law H216 is light H8433 ; and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
  25 H2530 [H8799] Lust H3308 not after her beauty H3824 in thy heart H3947 [H8799] ; neither let her take H6079 thee with her eyelids.
Brenton(i) 20 My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: 21 but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. 22 Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: 24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
Brenton_Greek(i) 20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· 21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς, καὶ ἐγκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ. 22 Ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι. 23 Ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, ὁδὸς ζωῆς, καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία, 24 τοῦ διαφυλάσσειν σὲ ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
25 Μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων.
Leeser(i) 20 Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother: 21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat. 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction: 24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue. 25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
YLT(i) 20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother. 21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck. 22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked—it talketh with thee. 23 For a lamp is the command, And the law a light, And a way of life are reproofs of instruction, 24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
JuliaSmith(i) 20 My son, watch the commands of thy father, and thou shalt not reject the laws of thy mother: 21 Tie them always upon thy heart; bind them upon thy throat 22 In thy going about it shall lead thee; in thy lying down it shall watch over thee; and awaking, it shall speak to thee. 23 For the command is a lamp, and the law a light; and the way of life the reproof of instruction: 24 To watch thee from the woman of evil, from the smoothness of the strange tongue. 25 Thou shalt not desire her beauty in thy heart, and she shall not take thee with her eyelashes.
Darby(i) 20 My son, observe thy father`s commandment, and forsake not the teaching of thy mother; 21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck: 22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life: 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
ERV(i) 20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
ASV(i) 20 My son, keep the commandment of thy father,
And forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thy heart;
Tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee;
When thou sleepest, it shall watch over thee;
And when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light;
And reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman,
From the flattery of the foreigner's tongue. 25 Lust not after her beauty in thy heart;
Neither let her take thee with her eyelids.
ASV_Strongs(i)
  20 H1121 My son, H5341 keep H4687 the commandment H1 of thy father, H5203 And forsake H8451 not the law H517 of thy mother:
  21 H7194 Bind H8548 them continually H3820 upon thy heart; H6029 Tie H1621 them about thy neck.
  22 H1980 When thou walkest, H5148 it shall lead H7901 thee; When thou sleepest, H8104 it shall watch H6974 over thee; And when thou awakest, H7878 it shall talk with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp; H8451 And the law H216 is light; H8433 And reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 To keep H7451 thee from the evil H802 woman, H2513 From the flattery H5237 of the foreigner's H3956 tongue.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in thy heart; H3947 Neither let her take H6079 thee with her eyelids.
JPS_ASV_Byz(i) 20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother; 21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life; 24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue. 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Rotherham(i) 20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother: 21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck; 22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee: 23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction: 24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger. 25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
CLV(i) 20 My son, preserve the instruction of your father, And do not abandon the law of your mother." 21 Tie them upon your heart continually; Wind them about your throat. 22 When you walk about, it shall give you guidance, When you lie down, it shall guard over you, And when you awake, it shall importune you." 23 For instruction is a lamp, and law is a light, And the reproofs of discipline are the way to life, 24 To keep you from the evil woman, From the slick tongue of the foreign woman." 25 Do not covet after her loveliness in your heart, And do not let her captivate you with her eyelids."
BBE(i) 20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother: 21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck. 22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you. 23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life. 24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman. 25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
MKJV(i) 20 My son, keep your father's commandments, and do not forsake the law of your mother; 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life; 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart; nor let her take you with her eyelids.
LITV(i) 20 My son, keep your father's commands, and do not forsake the law of your mother. 21 Tie them to your heart forever; tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall watch over you; and when you awaken, it will meditate with you. 23 For the commandment is a lamp, and the law a light; and reproofs of instruction are a way of life, 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of the strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids,
ECB(i) 20 My son, guard the misvah of your father and abandon not the torah of your mother: 21 bind them continually on your heart and fasten them about your throat. 22 in going, it leads you; in lying down, it guards you; and in wakening, it meditates with you. 23 For the misvah is a lamp; and the torah a light; and reproofs of discipline, the way of life 24 to guard you from the evil woman: from the tongue of a stranger who smoothes it over. 25 Neither desire her beauty in your heart; nor be overtaken by her eyelids:
ACV(i) 20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother. 21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck. 22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue. 25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
WEB(i) 20 My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching. 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue. 25 Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
WEB_Strongs(i)
  20 H1121 My son, H5341 keep H1 your father's H4687 commandment, H5203 and don't forsake H517 your mother's H8451 teaching.
  21 H7194 Bind H8548 them continually H3820 on your heart. H6029 Tie H1621 them around your neck.
  22 H1980 When you walk, H5148 it will lead H7901 you. When you sleep, H8104 it will watch H6974 over you. When you awake, H7878 it will talk with you.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp, H8451 and the law H216 is light. H8433 Reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H1870 of life,
  24 H8104 to keep H7451 you from the immoral H802 woman, H2513 from the flattery H5237 of the wayward wife's H3956 tongue.
  25 H2530 Don't lust H3308 after her beauty H3824 in your heart, H3947 neither let her captivate H6079 you with her eyelids.
NHEB(i) 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching. 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. 23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
AKJV(i) 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
AKJV_Strongs(i)
  20 H1121 My son, H5341 keep H1 your father’s H4687 commandment, H5203 and forsake H8451 not the law H517 of your mother:
  21 H7194 Bind H8548 them continually H3820 on your heart, H6029 and tie H5921 them about H1621 your neck.
  22 H1980 When you go, H5148 it shall lead H7901 you; when you sleep, H8104 it shall keep H6974 you; and when you wake, H7878 it shall talk with you.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp; H8451 and the law H216 is light; H8433 and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 To keep H7451 you from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in your heart; H408 neither H3947 let her take H6079 you with her eyelids.
KJ2000(i) 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a seductress. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her allure you with her eyelids.
UKJV(i) 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
TKJU(i) 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
CKJV_Strongs(i)
  20 H1121 My son, H5341 keep H1 your father's H4687 commandment, H5203 and forsake H8451 not the law H517 of your mother:
  21 H7194 Bind H8548 them continually H3820 upon your heart, H6029 and tie H1621 them about your neck.
  22 H1980 When you go, H5148 it shall lead H7901 you; when you sleep, H8104 it shall keep H6974 you; and when you awake, H7878 it shall talk with you.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp; H8451 and the law H216 is light; H8433 and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 To keep H7451 you from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in your heart; H3947 neither let her take H6079 you with her eyelids.
EJ2000(i) 20 ¶ My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life, 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.
CAB(i) 20 My son, keep the laws of your father, and do not reject the ordinances of your mother: 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you, that it may talk with you when you wake. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: 24 to keep you continually from a married woman, and from the flattery of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be caught by her eyes, or captivated with her eyelids.
LXX2012(i) 20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother: 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: 24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
NSB(i) 20 My son, obey your father's command, and do not abandon the law of your mother: 21 Constantly bind them upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you. 23 For the commandment is a lamp. The law is light. Reproofs for instruction are the way of life. 24 This will keep you from the evil woman and from the smooth tongue of an adulterous woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart. Do not let her attract you with her eyelids.
ISV(i) 20 Parental Counsel about ImmoralityKeep your father’s commands, my son, and never forsake your mother’s rules, 21 by binding them to your heart continuously, fastening them around your neck. 22 During your travels wisdom will lead you; she will watch over you while you rest; and when you are startled from your sleep, she will commune with you. 23 Because the command is a lamp and the Law a light, rebukes that discipline are a way of life— 24 to protect you from the evil woman, from the words of the seductive woman. 25 Do not focus on her beauty in your mind, nor allow her to take you prisoner with her flirting eyes,
LEB(i) 20 My child, keep the commandment of your father, and do not disregard the instruction of your mother. 21 Bind them on your heart continually; tie them upon your neck. 22 When you walk,* she* will lead you, When you lie down,* she will watch over you, and when you awake, she will converse with you. 23 For like a lamp is a commandment, and instruction is light, and the way of life* is the reproof of discipline, 24 in order to preserve you from an evil woman,* from the smoothness of the tongue of an adulteress.* 25 Do not desire her beauty in your heart; may she not capture you with her eyelashes.
BSB(i) 20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching. 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck. 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. 23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life, 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
MSB(i) 20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching. 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck. 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. 23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life, 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
MLV(i) 20 My son, keep the commandment of your father and do not forsake the law of your mother. 21 Bind them continually upon your heart. Tie them about your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. And when you awake, it will talk with you.
23 Because the commandment is a lamp and the law is light and reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
25 Do not desire after her beauty in your heart, nor let her take you with her eyelids.
VIN(i) 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching. 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck. 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you. 23 For instruction is a lamp, and law is a light, And the reproofs of discipline are the way to life, 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue. 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Luther1545(i) 20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter! 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals: 22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, 24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H5341 Mein Kind, bewahre H4687 die Gebote H1 deines Vaters H1121 und H5203 laß H8451 nicht fahren das Gesetz H517 deiner Mutter!
  21 H7194 Binde sie H3820 zusammen auf dein Herz H8548 allewege H6029 und hänge H1621 sie an deinen Hals :
  22 H1980 wenn du gehest H5148 , daß sie H7901 dich H8104 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
  23 H4687 Denn das Gebot H5216 ist eine Leuchte H8451 und das Gesetz H216 ein Licht H8433 ; und die Strafe H4148 der Zucht H1870 ist ein Weg H2416 des Lebens,
  24 H8104 auf daß du bewahret H7451 werdest vor dem bösen H802 Weibe H2513 , vor der glatten H3956 Zunge H5237 der Fremden .
  25 H3308 Laß dich ihre Schöne H3947 nicht H2530 gelüsten H3824 in deinem Herzen H6079 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern .
Luther1912(i) 20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, 22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, 24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H1121 Mein Kind H5341 , bewahre H4687 die Gebote H1 deines Vaters H5203 und laß H5203 nicht fahren H8451 das Gesetz H517 deiner Mutter .
  21 H7194 Binde H3820 sie zusammen auf dein Herz H8548 allewege H6029 und hänge H1621 sie an deinen Hals,
  22 H1980 wenn du gehst H5148 , daß sie dich geleiten H7901 ; wenn du dich legst H8104 , daß sie dich bewahren H6974 ; wenn du aufwachst H7878 , daß sie zu dir sprechen .
  23 H4687 Denn das Gebot H5216 ist eine Leuchte H8451 und das Gesetz H216 ein Licht H8433 , und die Strafe H4148 der Zucht H1870 ist ein Weg H2416 des Lebens,
  24 H8104 auf daß du bewahrt H7451 werdest vor dem bösen H802 Weibe H2513 , vor der glatten H3956 Zunge H5237 der Fremden .
  25 H3308 Laß dich ihre Schöne H2530 nicht gelüsten H3824 in deinem Herzen H3947 und verfange H6079 dich nicht an ihren Augenlidern .
ELB1871(i) 20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter; 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals. 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens: 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
ELB1905(i) 20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter; 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals. 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, O. wenn du liegst wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens: 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. Eig. Ausländerin 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
ELB1905_Strongs(i)
  20 H1121 Mein Sohn H5341 , bewahre H4687 das Gebot H1 deines Vaters H5203 , und verlaß H517 nicht die Belehrung deiner Mutter;
  21 H7194 binde H8548 sie stets H3820 auf dein Herz H1621 , knüpfe sie um deinen Hals .
  22 H5148 Wenn du einhergehst, wird sie H8104 dich H7901 leiten; wenn du dich niederlegst H1980 , wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
  23 H4687 Denn das Gebot H5216 ist eine Leuchte H216 , und die Belehrung ein Licht H8433 ; und die Zurechtweisung H4148 der Zucht H1870 sind der Weg H2416 des Lebens :
  24 H8104 um dich zu bewahren H7451 vor dem bösen H802 Weibe H3956 , vor der Glätte der Zunge H5237 einer Fremden .
  25 H3947 Begehre nicht H3824 in deinem Herzen H6079 nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
DSV(i) 20 Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet. 21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals. 22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken. 23 Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens; 24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong. 25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
DSV_Strongs(i)
  20 H1121 Mijn zoon H5341 H8798 , bewaar H4687 het gebod H1 uws vaders H5203 H8799 , en verlaat H8451 de wet H517 uwer moeder niet.
  21 H7194 H8798 Bind H8548 ze steeds H3820 aan uw hart H6029 H8798 , hecht H1621 ze aan uw hals.
  22 H1980 H8692 Als gij wandelt H5148 H8686 , zal dat u geleiden H7901 H8800 ; als gij nederligt H8104 H8799 , zal het over u de wacht houden H6974 H8689 ; als gij wakker wordt H7878 H8799 , zal hetzelve [met] u spreken.
  23 H4687 Want het gebod H5216 is een lamp H8451 , en de wet H216 is een licht H8433 , en de bestraffingen H4148 der tucht H1870 zijn de weg H2416 des levens;
  24 H8104 H8800 Om u te bewaren H7451 voor de kwade H802 vrouw H2513 , voor het gevlei H5237 der vreemde H3956 tong.
  25 H2530 H8799 Begeer H3308 haar schoonheid H3824 niet in uw hart H3947 H8799 , en laat ze u niet vangen H6079 met haar oogleden.
Giguet(i) 20 ¶ Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère. 21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou. 22 Partout où tu iras, porte-les, et qu’ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu’ils te gardent, afin qu’à ton réveil ils s’entretiennent avec toi. 23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c’est la voie de vie, c’est la correction et la discipline, 24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de a langue étrangère. 25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
DarbyFR(i) 20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; 21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. 25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
Martin(i) 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Segond(i) 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Segond_Strongs(i)
  20 H1121 ¶ Mon fils H5341 , garde H8798   H4687 les préceptes H1 de ton père H5203 , Et ne rejette H8799   H8451 pas l’enseignement H517 de ta mère.
  21 H7194 Lie H8798   H8548 -les constamment H3820 sur ton cœur H6029 , Attache H8798   H1621 -les à ton cou.
  22 H5148 Ils te dirigeront H8686   H1980 dans ta marche H8692   H8104 , Ils te garderont H8799   H7901 sur ta couche H8800   H7878 , Ils te parleront H8799   H6974 à ton réveil H8689  .
  23 H4687 Car le précepte H5216 est une lampe H8451 , et l’enseignement H216 une lumière H8433 , Et les avertissements H4148 de la correction H1870 sont le chemin H2416 de la vie:
  24 H8104 Ils te préserveront H8800   H802 de la femme H7451 corrompue H3956 , De la langue H2513 doucereuse H5237 de l’étrangère.
  25 H2530 Ne la convoite H8799   H3824 pas dans ton cœur H3308 pour sa beauté H3947 , Et ne te laisse pas séduire H8799   H6079 par ses paupières.
SE(i) 20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre; 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello. 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo; 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
ReinaValera(i) 20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: 21 Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. 22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: 24 Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
JBS(i) 20 ¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre; 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello. 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo; 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
Albanian(i) 20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate. 21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate. 22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty. 23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës, 24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj. 25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
RST(i) 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни, 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Arabic(i) 20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك. 21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك. 22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك. 23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة. 24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية. 25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها.
Bulgarian(i) 20 Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си. 21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си. 22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб. 23 Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот, 24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката. 25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Croatian(i) 20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje. 21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla; 22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš. 23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života; 24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke. 25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
BKR(i) 20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své. 21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej. 22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati, 23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující), 24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí. 25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Danish(i) 20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov. 21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals! 22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig. 23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys og Undervisningens Revselse er Vej til Livet; 24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed. 25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
CUV(i) 20 我 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。 22 你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。 23 因 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 , 24 能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。 25 你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
CUV_Strongs(i)
  20 H1121 我兒 H5341 ,要謹守 H1 你父親的 H4687 誡命 H5203 ;不可離棄 H517 你母親 H8451 的法則(或譯:指教),
  21 H8548 要常 H7194 繫在 H3820 你心 H6029 上,掛在 H1621 你項上。
  22 H1980 你行走 H5148 ,他必引導 H7901 你;你躺臥 H8104 ,他必保守 H6974 你;你睡醒 H7878 ,他必與你談論。
  23 H4687 因為誡命 H5216 是燈 H8451 ,法則 H216 (或譯:指教)是光 H4148 ,訓誨 H8433 的責備 H2416 是生命 H1870 的道,
  24 H8104 能保你 H7451 遠離惡 H802 H5237 ,遠離外女 H2513 諂媚 H3956 的舌頭。
  25 H3824 你心中 H2530 不要戀慕 H3308 他的美色 H6079 ,也不要被他眼皮 H3947 勾引。
CUVS(i) 20 我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) , 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。 22 你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。 23 因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 , 24 能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。 25 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H1121 我儿 H5341 ,要谨守 H1 你父亲的 H4687 诫命 H5203 ;不可离弃 H517 你母亲 H8451 的法则(或译:指教),
  21 H8548 要常 H7194 繫在 H3820 你心 H6029 上,挂在 H1621 你项上。
  22 H1980 你行走 H5148 ,他必引导 H7901 你;你躺卧 H8104 ,他必保守 H6974 你;你睡醒 H7878 ,他必与你谈论。
  23 H4687 因为诫命 H5216 是灯 H8451 ,法则 H216 (或译:指教)是光 H4148 ,训诲 H8433 的责备 H2416 是生命 H1870 的道,
  24 H8104 能保你 H7451 远离恶 H802 H5237 ,远离外女 H2513 谄媚 H3956 的舌头。
  25 H3824 你心中 H2530 不要恋慕 H3308 他的美色 H6079 ,也不要被他眼皮 H3947 勾引。
Esperanto(i) 20 Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino. 21 Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon. 22 Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi. 23 CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo, 24 Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino. 25 Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
Finnish(i) 20 Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia. 21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas. 22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua. 23 Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie, 24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä. 25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
FinnishPR(i) 20 Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta. 21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille. 22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot. 23 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie, 24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä. 25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
Haitian(i) 20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou. 21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye. 22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè. 23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi. 24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd. 25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Hungarian(i) 20 Õrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd. 21 Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba. 22 Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, õriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled. 23 Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések. 24 Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl. 25 Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Indonesian(i) 20 Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu. 21 Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu. 22 Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun. 23 Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik. 24 Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain. 25 Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
Italian(i) 20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; 21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. 22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; 23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; 24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. 25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
ItalianRiveduta(i) 20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; 21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. 22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. 23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, 24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. 25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Korean(i) 20 내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고 21 그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라 22 그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니 23 대저 명령은 등불이요 법은 빛이요 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라 24 이것이 너를 지켜서 악한 계집에게,이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라 25 네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라
Lithuanian(i) 20 Mano sūnau, laikykis savo tėvo įsakymų ir nepaniekink motinos įstatymo. 21 Visam laikui užrišk juos ant savo širdies, apsivyniok aplink kaklą. 22 Tau einant, jie lydės tave, tau atsigulus, jie saugos tave, tau pabudus, jie kalbės su tavimi. 23 Įsakymas yra žiburys, įstatymas­šviesa, o pamokantis pabarimas­gyvenimo kelias. 24 Jie saugos tave nuo nedoros moters, nuo svetimos moters meilikaujančios kalbos. 25 Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos.
PBG(i) 20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej. 21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej. 22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie, 23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.) 24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej. 25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Portuguese(i) 20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; 21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. 22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. 23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, 24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. 25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Romanian(i) 20 Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale: 21 leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît. 22 Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare! 23 Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii. 24 Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine. 25 N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
Ukrainian(i) 20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї! 21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй! 22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе! 23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання, 24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки. 25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,