Psalms 124:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G5613 ως G4765 στρουθίον G4506 ερρύσθη G1537 εκ G3588 της G3803 παγίδος G3588 των G2340 θηρευόντων G3588 η G3803 παγίς G4937 συνετρίβη G2532 και G1473 ημείς G4506 ερρύσθημεν
  8 G3588 η G996 βοήθεια ημών G1473   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιήσαντος G3588 του G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSF [123:7] η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G4765 N-ASN στρουθιον   V-API-3S ερρυσθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3803 N-GSF παγιδος G3588 T-GPM των G2340 V-PAPGP θηρευοντων G3588 T-NSF η G3803 N-NSF παγις G4937 V-API-3S συνετριβη G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-API-1P ερρυσθημεν
    8 G3588 T-NSF [123:8] η G996 N-NSF βοηθεια G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G4160 V-AAPGS ποιησαντος G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 7 נפשׁנו כצפור נמלטה מפח יוקשׁים הפח נשׁבר ואנחנו נמלטנו׃ 8 עזרנו בשׁם יהוה עשׂה שׁמים וארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5315 נפשׁנו Our soul H6833 כצפור as a bird H4422 נמלטה is escaped H6341 מפח out of the snare H3369 יוקשׁים of the fowlers: H6341 הפח the snare H7665 נשׁבר is broken, H587 ואנחנו and we H4422 נמלטנו׃ are escaped.
  8 H5828 עזרנו Our help H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD, H6213 עשׂה who made H8064 שׁמים heaven H776 וארץ׃ and earth.
Vulgate(i) 7 anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus 8 auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram
Clementine_Vulgate(i) 7 8
Coverdale(i) 7 ye snare is broke, and we are delyuered. 8 Oure helpe stodeth in the name of the LORDE, which hath made heauen and earth.
MSTC(i) 7 Our soul is escaped, even as a bird out of the snare of the fowler; the snare is broken and we are delivered. 8 Our help standeth in the name of the LORD, which hath made heaven and earth.
Matthew(i) 7 Oure soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler: the snare is broken and we are delyuered. 8 Oure helpe standeth in the name of the Lord, which hath made heauen and earth.
Great(i) 7 the snare is broken, and we are delyuered. 8 Our helpe standeth in the name of the Lorde, whych hath made heauen and earth.
Geneva(i) 7 Our soule is escaped, euen as a bird out of the snare of the foulers: the snare is broken, and we are deliuered. 8 Our helpe is in the Name of the Lord, which hath made heauen and earth.
Bishops(i) 7 (124:6) Our soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler: the snare is broken, and we be escaped 8 (124:7) Our helpe is in the name of God: who hath made heauen and earth
DouayRheims(i) 7 Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we are delivered. 8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
KJV(i) 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
KJV_Cambridge(i) 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Thomson(i) 7 Our soul hath escaped as a bird from the fowler's snare. The snare was broken and we have escaped. 8 Our help is in the name of the Lord, who made the heaven and the earth.
Webster(i) 7 Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Brenton(i) 7 (123:7) Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered. 8 (123:8) Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
Brenton_Greek(i) 7 Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐῤῥύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐῤῥύσθημεν. 8 Ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι Κυρίου, τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 7 Our soul is escaped like a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the Lord, the maker of heaven and earth.
YLT(i) 7 Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah, Maker of the heavens and earth!
JuliaSmith(i) 7 Our soul as a sparrow was delivered from the snare of the fowlers: the snare was broken and we were delivered. 8 Our help is in the name of Jehovah.; he made the heavens and the earth.
Darby(i) 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah, the maker of heavens and earth.
ERV(i) 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
ASV(i) 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers:
The snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah,
Who made heaven and earth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Rotherham(i) 7 Our soul, as a bird, hath escaped from the snare of the fowlers, The snare, is broken, and, we, are escaped: 8 Our help, is in the Name of Yahweh, who made heaven and earth.
CLV(i) 7 Our soul, like a bird has it escaped from the snare of the trappers; The snare has been broken, and we have escaped." 8 Our help is in the Name of Yahweh, Maker of the heavens and earth."
BBE(i) 7 Our soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free. 8 Our help is in the name of the Lord, the maker of heaven and earth.
MKJV(i) 7 Our soul has escaped like a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah, who made the heavens and earth.
LITV(i) 7 Our soul has escaped like a bird out of the fowlers' snare; the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah, the Maker of the heavens and earth.
ECB(i) 7 our soul escaped as a bird from the snare of the ensnarers; the snare broke and we escaped. 8 Our help is in the name of Yah Veh, who worked the heavens and earth.
ACV(i) 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of LORD, who made heaven and earth.
WEB(i) 7 Our soul has escaped like a bird out of the fowler’s snare. The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in Yahweh’s name, who made heaven and earth.
NHEB(i) 7 Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
AKJV(i) 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
KJ2000(i) 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
UKJV(i) 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
TKJU(i) 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, Who made heaven and earth.
EJ2000(i) 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare has broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made the heaven and the earth.
CAB(i) 7 Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered. 8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
NSB(i) 7 »We escaped as a bird out of the trap of fowlers (bird catchers). The trap is broken, and we have escaped. 8 »Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth.«
ISV(i) 7 We have escaped like a bird from the hunter’s trap. The trap has been broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, the maker of heaven and earth.
LEB(i) 7 Our soul has escaped like a bird from the snare of fowlers. The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Yahweh, maker of heaven and earth.
BSB(i) 7 We have escaped like a bird from the snare of the fowler; the net is torn, and we have slipped away. 8 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.
MSB(i) 7 We have escaped like a bird from the snare of the fowler; the net is torn, and we have slipped away. 8 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.
MLV(i) 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken and we have escaped.
8 Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth.

VIN(i) 7 Our soul has escaped like a bird out of the fowlers' snare; the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, the maker of heaven and earth.
Luther1545(i) 7 Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los. 8 Unsere Hilfe stehet im Namen des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
Luther1912(i) 7 Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los. 8 Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.
ELB1871(i) 7 Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen. 8 Unsere Hülfe ist im Namen Jehovas, der Himmel und Erde gemacht hat.
ELB1905(i) 7 Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen. 8 Unsere Hilfe ist im Namen Jahwes, der Himmel und Erde gemacht hat.
DSV(i) 7 Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen. 8 Onze hulp is in den Naam des HEEREN, Die hemel en aarde gemaakt heeft.
Giguet(i) 7 Notre âme s’est échappée comme un passereau du filet des chasseurs; le filet a été rompu, et nous avons été délivrés. 8 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a créé le ciel et la terre.
DarbyFR(i) 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s'est rompu, et nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Martin(i) 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
Segond(i) 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
SE(i) 7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se quebró el lazo, y escapamos nosotros. 8 Nuestro socorro fue en el Nombre del SEÑOR, que hizo el cielo y la tierra.
ReinaValera(i) 7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: Quebróse el lazo, y escapamos nosotros. 8 Nuestro socorro es en el nombre de Jehová, Que hizo el cielo y la tierra.
JBS(i) 7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se quebró el lazo, y escapamos nosotros. 8 Nuestro socorro es en el Nombre del SEÑOR, que hizo el cielo y la tierra.
Albanian(i) 7 Shpirti ynë shpëtoi si zogu nga laku i gjuetarit; laku u këput dhe ne shpëtuam. 8 Ndihma jonë është te emri i Zotit, që ka krijuar qiejtë dhe tokën.
RST(i) 7 (123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились. 8 (123:8) Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю.
Arabic(i) 7 ‎انفلتت انفسنا مثل العصفور من فخ الصيادين الفخ انكسر ونحن انفلتنا‎. 8 ‎عوننا باسم الرب الصانع السموات والارض
Bulgarian(i) 7 Душата ни избяга като птица от примката на ловеца; примката се скъса и ние избягахме. 8 Помощта ни е в Името на ГОСПОДА, който е направил небето и земята.
Croatian(i) 7 Duša je naša poput ptice umakla iz zamke lovaca: raskinula se zamka, a mi umakosmo! 8 Pomoć je naša u imenu Jahve koji stvori nebo i zemlju.
BKR(i) 7 Duše naše jako ptáče znikla osídla ptáčníků; osídlo se ztrhalo, i vynikli jsme. 8 Pomoc naše jest ve jménu Hospodinovu, kterýž učinil nebe i zemi.
Danish(i) 7 Vor Sjæl er undkommen som en Fugl af Fuglefængernes Snare; Snaren er sønderreven, og vi ere undkomne. 8 Vor Hjælp er i HERRENS Navn, hans, som skabte Himmel og Jord.
CUV(i) 7 我 們 好 像 雀 鳥 , 從 捕 鳥 人 的 網 羅 裡 逃 脫 ; 網 羅 破 裂 , 我 們 逃 脫 了 。 8 我 們 得 幫 助 , 是 在 乎 倚 靠 造 天 地 之 耶 和 華 的 名 。
CUVS(i) 7 我 们 好 象 雀 鸟 , 从 捕 鸟 人 的 网 罗 里 逃 脱 ; 网 罗 破 裂 , 我 们 逃 脱 了 。 8 我 们 得 帮 助 , 是 在 乎 倚 靠 造 天 地 之 耶 和 华 的 名 。
Esperanto(i) 7 Nia animo liberigxis, kiel birdo el la reto de kaptistoj; La reto dissxirigxis, kaj ni liberigxis. 8 Nia helpo estas en la nomo de la Eternulo, Kiu kreis la cxielon kaj la teron.
Finnish(i) 7 Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt. 8 Meidän apumme on Herran nimessä, joka taivaan ja maan tehnyt on.
FinnishPR(i) 7 Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois. 8 Meidän apumme on Herran nimi, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan.
Haitian(i) 7 Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan pèlen chasè. Fil pèlen an kase. Nou chape, n' ale. 8 Se Seyè a k'ap pote nou sekou, se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Hungarian(i) 7 Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak tõrébõl. A tõr elszakadt, mi pedig megszabadultunk. 8 A mi segítségünk az Úr nevében van, a ki teremtette az eget és földet.
Indonesian(i) 7 Kita seperti burung yang lepas dari jerat pemburu, jerat itu sudah putus, dan kita pun lepas! 8 Pertolongan kita datang dari TUHAN yang menciptakan langit dan bumi.
Italian(i) 7 L’anima nostra è scampata dal laccio degli uccellatori, come un uccelletto; Il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati. 8 Il nostro aiuto è nel Nome del Signore, Che ha fatto il cielo e la terra.
ItalianRiveduta(i) 7 L’anima nostra è scampata, come un uccello dal laccio degli uccellatori; il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati. 8 Il nostro aiuto è nel nome dell’Eterno, che ha fatto il cielo e la terra.
Korean(i) 7 우리 혼이 새가 사냥군의 올무에서 벗어남 같이 되었나니 올무가 끊어지므로 우리가 벗어났도다 8 우리의 도움은 천지를 지으신 여호와의 이름에 있도다
Lithuanian(i) 7 Mūsų sielos ištrūko kaip paukštis iš medžiotojo tinklo. Tinklas sutrūko, ir mes pasprukome. 8 Mūsų pagalba yra Viešpaties, dangaus ir žemės Kūrėjo, vardas.
PBG(i) 7 Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli. 8 Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię.
Portuguese(i) 7 Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos. 8 O nosso socorro está no nome do Senhor, que fez os céus e a terra.
Norwegian(i) 7 Vår sjel er undsloppet som en fugl av fuglefangernes snare; snaren er sønderrevet, og vi er undsloppet. 8 Vår hjelp er i Herrens navn, han som gjorde himmel og jord.
Romanian(i) 7 Sufletul ne -a scăpat ca pasărea din laţul păsărarului; laţul s'a rupt, şi noi am scăpat. 8 Ajutorul nostru este în Numele Domnului, care a făcut cerurile şi pămîntul.
Ukrainian(i) 7 Душа наша, як птах, урятувалась із сільця птахоловів, сільце розірвалось, а ми врятувались! 8 Наша поміч ув імені Господа, що вчинив небо й землю!