Psalms 55:3-11

ABP_Strongs(i)
  3 G575 from G5456 the voice G2190 of the enemy, G2532 and G575 from G2347 the affliction G268 of the sinner; G3754 for G1578 they turned aside G1909 against G1473 me G458 for lawlessness, G2532 and G1722 in G3709 anger G1465.1 they displayed anger G1473 against me.
  4 G3588   G2588 My heart G1473   G5015 was disturbed G1722 in G1473 me, G2532 and G1167 dread G2288 of death G1968 fell G1909 upon G1473 me.
  5 G5401 Fear G2532 and G5156 trembling G2064 came G1909 upon G1473 me, G2532 and G2572 [2covered G1473 3me G4655 1darkness].
  6 G2532 And G2036 I said, G5100 Why G1325 shall he not give G1473 to me G4420 wings G5616 as G4058 a dove, G2532 and G4070.3 I shall spread out G2532 and G2664 I shall rest?
  7 G2400 Behold, G3118.2 I was far off G5435.6 being driven into exile, G2532 and G835 was lodged G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  8 G4327 I waited for G3588 the G4982 one delivering G1473 me G575 from G3641.4 faint-heartedness G2532 and G2616.6 the gale.
  9 G2670 Sink them, G2962 O lord, G2532 and G2612.1 divide G3588   G1100 their tongues! G1473   G3754 for G1492 I saw G458 lawlessness G2532 and G485 dispute G1722 in G3588 the G4172 city.
  10 G2250 Day G2532 and G3571 night G2944 he shall encircle G1473 her G1909 upon G3588   G5038 her walls; G1473   G2532 and G458 lawlessness G2532 and G4192 misery G1722 will be in G3319 the midst G1473 of her;
  11 G2532 and G93 injustice, G2532 and G3756 [4ceased not G1587   G1537 5from out of G3588   G4113 6her squares G1473   G5110 1usury G2532 2and G1388 3treachery].
ABP_GRK(i)
  3 G575 από G5456 φωνής G2190 εχθρού G2532 και G575 από G2347 θλίψεως G268 αμαρτωλού G3754 ότι G1578 εξέκλιναν G1909 επ΄ G1473 εμέ G458 ανομίαν G2532 και G1722 εν G3709 οργή G1465.1 ενεκότουν G1473 μοι
  4 G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G5015 εταράχθη G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1167 δειλία G2288 θανάτου G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 εμέ
  5 G5401 φόβος G2532 και G5156 τρόμος G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G2572 εκάλυψέ G1473 με G4655 σκότος
  6 G2532 και G2036 είπα G5100 τις G1325 δώσει G1473 μοι G4420 πτέρυγας G5616 ωσεί G4058 περιστεράς G2532 και G4070.3 πετασθήσομαι G2532 και G2664 καταπαύσω
  7 G2400 ιδού G3118.2 εμάκρυνα G5435.6 φυγαδεύων G2532 και G835 ηυλίσθην G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  8 G4327 προσεδεχόμην G3588 τον G4982 σώζοντά G1473 με G575 από G3641.4 ολιγοψυχίας G2532 και G2616.6 καταιγίδος
  9 G2670 καταπόντισον G2962 κύριε G2532 και G2612.1 καταδίελε G3588 τας G1100 γλώσσας αυτών G1473   G3754 ότι G1492 είδον G458 ανομίαν G2532 και G485 αντιλογίαν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει
  10 G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2944 κυκλώσει G1473 αυτήν G1909 επί G3588 τα G5038 τείχη αυτής G1473   G2532 και G458 ανομία G2532 και G4192 πόνος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
  11 G2532 και G93 αδικία G2532 και G3756 ουκ εξέλιπεν G1587   G1537 εκ G3588 των G4113 πλατειών αυτής G1473   G5110 τόκος G2532 και G1388 δόλος
LXX_WH(i)
    3 G575 PREP [54:4] απο G5456 N-GSF φωνης G2190 N-GSM εχθρου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2347 N-GSF θλιψεως G268 A-GSM αμαρτωλου G3754 CONJ οτι G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη   V-IAI-3P ενεκοτουν G1473 P-DS μοι
    4 G3588 T-NSF [54:5] η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G5015 V-API-3S εταραχθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1167 N-NSF δειλια G2288 N-GSM θανατου G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    5 G5401 N-NSM [54:6] φοβος G2532 CONJ και G5156 N-NSM τρομος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G1473 P-AS με G4655 N-ASN σκοτος
    6 G2532 CONJ [54:7] και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSM τις G1325 V-FAI-3S δωσει G1473 P-DS μοι G4420 N-APF πτερυγας G5616 CONJ ωσει G4058 N-GSF περιστερας G2532 CONJ και   V-FPI-1S πετασθησομαι G2532 CONJ και G2664 V-FAI-1S καταπαυσω
    7 G2400 INJ [54:8] ιδου   V-AAI-1S εμακρυνα   V-PAPNS φυγαδευων G2532 CONJ και   V-API-1S ηυλισθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-NSN διαψαλμα
    8 G4327 V-IMI-1S [54:9] προσεδεχομην G3588 T-ASM τον G4982 V-PAPAS σωζοντα G1473 P-AS με G575 PREP απο   N-GSF ολιγοψυχιας G2532 CONJ και   N-GSF καταιγιδος
    9 G2670 V-AAD-2S [54:10] καταποντισον G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAD-2S καταδιελε G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-1S ειδον G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G485 N-ASF αντιλογιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
    10 G2250 N-GSF [54:11] ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2944 V-FAI-3S κυκλωσει G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G846 D-GSF αυτης G458 N-NSF ανομια G2532 CONJ και G2873 N-NSM κοπος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G93 N-NSF αδικια
    11 G2532 CONJ [54:12] και G3364 ADV ουκ G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4116 A-GPF πλατειων G846 D-GSF αυτης G5110 N-NSM τοκος G2532 CONJ και G1388 N-NSM δολος
HOT(i) 3 (55:4) מקול אויב מפני עקת רשׁע כי ימיטו עלי און ובאף ישׂטמוני׃ 4 (55:5) לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי׃ 5 (55:6) יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות׃ 6 (55:7) ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשׁכנה׃ 7 (55:8) הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה׃ 8 (55:9) אחישׁה מפלט לי מרוח סעה מסער׃ 9 (55:10) בלע אדני פלג לשׁונם כי ראיתי חמס וריב בעיר׃ 10 (55:11) יומם ולילה יסובבה על חומתיה ואון ועמל בקרבה׃ 11 (55:12) הוות בקרבה ולא ימישׁ מרחבה תך ומרמה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6963 מקול   H341 אויב of the enemy, H6440 מפני because H6125 עקת of the oppression H7563 רשׁע of the wicked: H3588 כי for H4131 ימיטו they cast H5921 עלי upon H205 און iniquity H639 ובאף me, and in wrath H7852 ישׂטמוני׃ they hate
  4 H3820 לבי My heart H2342 יחיל is sore pained H7130 בקרבי within H367 ואימות me: and the terrors H4194 מות of death H5307 נפלו are fallen H5921 עלי׃ upon
  5 H3374 יראה Fearfulness H7461 ורעד and trembling H935 יבא are come H3680 בי ותכסני hath overwhelmed H6427 פלצות׃ upon me, and horror
  6 H559 ואמר And I said, H4310 מי Oh that H5414 יתן I had H83 לי אבר wings H3123 כיונה like a dove! H5774 אעופה would I fly away, H7931 ואשׁכנה׃ and be at rest.
  7 H2009 הנה Lo, H7368 ארחיק far off, H5074 נדד would I wander H3885 אלין remain H4057 במדבר in the wilderness. H5542 סלה׃ Selah.
  8 H2363 אחישׁה I would hasten H4655 מפלט my escape H7307 לי מרוח from the windy H5584 סעה storm H5591 מסער׃ tempest.
  9 H1104 בלע Destroy, H136 אדני O Lord, H6385 פלג divide H3956 לשׁונם their tongues: H3588 כי for H7200 ראיתי I have seen H2555 חמס violence H7379 וריב and strife H5892 בעיר׃ in the city.
  10 H3119 יומם Day H3915 ולילה and night H5437 יסובבה they go about H5921 על it upon H2346 חומתיה the walls H205 ואון thereof: mischief H5999 ועמל also and sorrow H7130 בקרבה׃ in the midst
  11 H1942 הוות Wickedness H7130 בקרבה in the midst H3808 ולא not H4185 ימישׁ depart H7339 מרחבה her streets. H8496 תך thereof: deceit H4820 ומרמה׃ and guile
new(i)
  3 H9006 Because of H6963 the voice H341 [H8802] of the one hating, H6440 because H9006 of H6125 the oppression H7563 of the wicked: H3588 for H4131 0 they cause H205 nothingness H4131 [H8686] to totter H5921 upon H9030 me, H9002 and H9003 in H639 anger H7852 [H8799] they bear a grudge against H9030 me.
  4 H3820 My heart H2342 [H8799] is greatly pained H7130 within H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 [H8804] have fallen upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 [H8799] have come H6427 upon me, and horror H3680 [H8762] hath overwhelmed me.
  6 H559 [H8799] And I said, H5414 [H8799] O that H83 I had wings H3123 like a dove! H5774 [H8799] for then I would fly away, H7931 [H8799] and be at rest.
  7 H5074 [H8800] Lo, then I would wander H7368 [H8686] far off, H3885 [H8799] and remain H4057 in the wilderness. H5542 Selah.
  8 H2363 [H8686] I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 [H8801] storm H5591 and tempest.
  9 H1104 [H8761] Swallow them up, H136 O Sovereign, H6385 [H8761] and divide H3956 their tongues: H7200 [H8804] for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 [H8779] they go about H2346 her upon her walls: H205 nothingness H5999 also and sorrow H7130 are in her midst.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in her midst: H8496 deceit H4820 and guile H4185 [H8686] depart H7339 not from her streets.
Vulgate(i) 3 a voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me iniquitatem et in furore adversabantur mihi 4 cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me 5 timor et tremor venit super me et operuit me caligo 6 et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam 7 ut procul abeam et commorer in deserto semper 8 festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis 9 praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate 10 die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius 11 insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia
Clementine_Vulgate(i) 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi bellantes adversum me. 4 Ab altitudine diei timebo: ego vero in te sperabo. 5 In Deo laudabo sermones meos; in Deo speravi: non timebo quid faciat mihi caro. 6 Tota die verba mea execrabantur; adversum me omnes cogitationes eorum in malum. 7 Inhabitabunt, et abscondent; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam, 8 pro nihilo salvos facies illos; in ira populos confringes. 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua: 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum. In quacumque die invocavero te, ecce cognovi quoniam Deus meus es. 11 In Deo laudabo verbum; in Domino laudabo sermonem. In Deo speravi: non timebo quid faciat mihi homo.
Wycliffe(i) 3 Myn enemyes defouliden me al dai; for manye fiyteris weren ayens me. 4 Of the hiynesse of dai Y schal drede; but God Y schal hope in thee. 5 In God Y schal preise my wordis; Y hopide in God, Y schal not drede what thing fleisch schal do to me. 6 Al dai thei cursiden my wordis; ayens me alle her thouytis weren in to yuel. 7 Thei schulen dwelle, and schulen hide; thei schulen aspie myn heele. 8 As thei abiden my lijf, for nouyt schalt thou make hem saaf; in ire thou schalt breke togidre puplis. 9 God, Y schewide my lijf to thee; thou hast set my teeris in thi siyt. As and in thi biheest, Lord; 10 thanne myn enemyes schulen be turned abak. In what euere dai Y schal inwardli clepe thee; lo! Y haue knowe, that thou art my God. 11 In God Y schal preise a word; in the Lord Y schal preyse a word. Y schal hope in God; Y schal not drede what thing a man schal do to me.
Coverdale(i) 3 My herte is heuy within me, and the feare of death is fallen vpon me. 4 Fearfullnesse and tremblinge are come vpon me, and an horrible drede hath ouerwhelmed me. 5 And I sayde: O that I had wynges like a doue, that I might fle somwhere, and be at rest. 6 Lo, then wolde I get me awaye farre of, and remayne in the wildernesse. 7 Sela. I wolde make haist to escape, from the stormy wynde and tempest. 8 Destroie their tonges (o LORDE) and deuyde them, for I se vnrightuousnes & strife in ye cite. 9 This goeth daye and night aboute the walles, myschefe and vyce are in the myddest of it. 10 Wickednesse is therin, disceate and gyle go not out of hir stretes. 11 Yf it were myne enemie that reuyled me, I coude beare it: or yf one that ought me euell will dyd threaten me, I wolde hyde myself from him.
MSTC(i) 3 The enemy crieth so, and the ungodly cometh on so fast: for they are minded to do me some mischief, so maliciously are they set against me. 4 My heart is heavy within me, and the fear of death is fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and a horrible dread hath overwhelmed me. 6 And I said, "O that I had wings like a dove! For then would I flee away, and be at rest. 7 Lo, then would I get me away far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would make haste to escape from the stormy wind and tempest." 9 Destroy their tongues, O LORD, and divide them; for I see unrighteousness and strife in the city. 10 This goeth day and night about the walls; mischief and vice are in the midst of it. 11 Wickedness is therein; deceit and guile go not out of her streets.
Matthew(i) 3 The enemye cryeth so, and the vngodly commeth on so fast: for they are mynded too do me some mischief, so maliciously are they set agaynst me. 4 My hert is heuy within me, and the feare of death is fallen vpon me. 5 Fearfulnesse and tremblynge are come vpon me, and an horrible drede hathe ouerwhelmed me. 6 And I sayde: O that I had wynges lyke a doue, that I might fle somwhere, and be at rest. 7 Lo, then wolde I get me awaye farre of, and remayne in the wildernesse. Selah. 8 I wolde make haste to escape, from the stormy wynde and tempest. 9 Destroye their tonges (O Lorde) and deuyde them, for I se vnrighteousnes & stryfe in the cytye. 10 Thys goeth daye and nyght aboute the walles, mischief and vyce are in the middest of it. 11 Wickednesse is therin, disceate and gyle go not out of her stretes.
Great(i) 3 My herte is dysquyeted within me, and the feare of death is fallen vpon me. 4 Fearfulnes and trembling are come vpon me, and an horryble drede hath ouerwhelmed me. 5 And I sayd: O that I had winges like a doue, for then wold I flie awaye, and be at reste. 6 Lo, then wolde I gett me awaye farre of, and remayne in the wildernes. Sela. 7 I wolde make hast to escape, because of the stormy wynd and tempeste. 8 Destroye theyr tonges (O Lorde) and deuide them, for I haue spyed vnrighteousnes and stryfe in the cyte. 9 Daye and night go they about within the walles therof: myschefe also, and sorow are in the myddest of it. 10 Wyckednes is therin, dysceate, and gyle go not out of her stretes. 11 For it is not an open enemye that hath done me thys dishonoure: for then I coulde haue borne it: nether was it myne aduersary, that did magnifye hym selfe agaynst me: for then I wolde haue hyd my selfe from hym.
Geneva(i) 3 For the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me. 4 Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me. 5 Feare and trembling are come vpon mee, and an horrible feare hath couered me. 6 And I said, Oh that I had wings like a doue: then would I flie away and rest. 7 Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. Selah. 8 Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest. 9 Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie. 10 Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it. 11 Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes.
Bishops(i) 3 [Deliuer me] from the voyce of the enemie, and from the present affliction of the wicked: for they are minded to do me mischiefe, and are set malitiously against me 4 My heart trembleth within me: and the feare of death is fallen vpon me 5 Fearefulnes and trembling are come vpon me: and an horrible dread hath ouerwhelmed me 6 And I sayde, O that I had wynges like a doue: for then woulde I flee away, and be at rest 7 Lo, then woulde I fleeing get me away farre of: and remayne in the wyldernesse. Selah 8 Then woulde I make hast to escape: from the stormie wynde, [and] from the tempest 9 Destroy their tongues O Lorde, and deuide [them]: for I haue seene oppression and strife in the citie 10 They do compasse it day and night within the walles: mischiefe also and labour, are in the midst of it 11 Malice is in the midst of it: disceipt and guyle go not out of her streates
DouayRheims(i) 3 (55:4) At the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me. 4 (55:5) My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me. 5 (55:6) Fear and trembling are come upon me: and darkness hath covered me. 6 (55:7) And I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest? 7 (55:8) Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness. 8 (55:9) I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm. 9 (55:10) Cast down, O Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and contradiction in the city. 10 (55:11) Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour, 11 (55:12) And injustice. And usury and deceit have not departed from its streets.
KJV(i) 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
KJV_Cambridge(i) 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
KJV_Strongs(i)
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy [H8802]   H6440 , because H6125 of the oppression H7563 of the wicked H4131 : for they cast [H8686]   H205 iniquity H639 upon me, and in wrath H7852 they hate [H8799]   me.
  4 H3820 My heart H2342 is sore pained [H8799]   H7130 within H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 are fallen [H8804]   upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 are come [H8799]   H6427 upon me, and horror H3680 hath overwhelmed [H8762]   me.
  6 H559 And I said [H8799]   H5414 , Oh that [H8799]   H83 I had wings H3123 like a dove H5774 ! for then would I fly away [H8799]   H7931 , and be at rest [H8799]  .
  7 H5074 Lo, then would I wander [H8800]   H7368 far off [H8686]   H3885 , and remain [H8799]   H4057 in the wilderness H5542 . Selah.
  8 H2363 I would hasten [H8686]   H4655 my escape H7307 from the windy H5584 storm [H8801]   H5591 and tempest.
  9 H1104 Destroy [H8761]   H136 , O Lord H6385 , and divide [H8761]   H3956 their tongues H7200 : for I have seen [H8804]   H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they go about [H8779]   H2346 it upon the walls H205 thereof: mischief H5999 also and sorrow H7130 are in the midst of it.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in the midst H8496 thereof: deceit H4820 and guile H4185 depart [H8686]   H7339 not from her streets.
Thomson(i) 3 because of the voice of an enemy and because of the oppression of a sinner. Because upon me they cast iniquity and boiled with malice against me; 4 my heart within me was troubled; and the terror of death fell upon me. 5 Fear and trembling came against me; and a dark gloom overwhelmed me. 6 So that I said, that I had wings like those of a dove; that I might fly away and be at rest. 7 Behold I had removed far away, as a fugitive, and taken up my lodging in the wilderness. 8 I waited for him who delivereth me from distress and a furious tempest. 9 Confound, O Lord, and divide their tongues, For I saw iniquity and contradiction in the city. 10 Day and night shall transgression go round it on its walls 11 and trouble be in the midst of it, and injustice? Usury and, fraud have not departed from its streets.
Webster(i) 3 (55:2)Attend to me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; 4 (55:3)Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 5 (55:4)My heart is severely pained within me: and the terrors of death have fallen upon me. 6 (55:5)Fearfulness and trembling have come upon me, and horror hath overwhelmed me. 7 (55:6)And I said, O that I had wings like a dove! for then I would fly away, and be at rest. 8 (55:7)Lo, then I would wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 9 (55:8)I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 10 (55:9)Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 11 (55:10)Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow are in the midst of it.
Webster_Strongs(i)
  3 H6963 Because of the voice H341 [H8802] of the enemy H6440 , because H6125 of the oppression H7563 of the wicked H4131 [H8686] : for they cast H205 iniquity H639 upon me, and in wrath H7852 [H8799] they hate me.
  4 H3820 My heart H2342 [H8799] is greatly pained H7130 within H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 [H8804] have fallen upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 [H8799] have come H6427 upon me, and horror H3680 [H8762] hath overwhelmed me.
  6 H559 [H8799] And I said H5414 [H8799] , O that H83 I had wings H3123 like a dove H5774 [H8799] ! for then I would fly away H7931 [H8799] , and be at rest.
  7 H5074 [H8800] Lo, then I would wander H7368 [H8686] far off H3885 [H8799] , and remain H4057 in the wilderness H5542 . Selah.
  8 H2363 [H8686] I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 [H8801] storm H5591 and tempest.
  9 H1104 [H8761] Destroy H136 , O Lord H6385 [H8761] , and divide H3956 their tongues H7200 [H8804] : for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 [H8779] they go about H2346 her upon her walls H205 : mischief H5999 also and sorrow H7130 are in her midst.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in her midst H8496 : deceit H4820 and guile H4185 [H8686] depart H7339 not from her streets.
Brenton(i) 3 (54:3) because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner: for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. 4 (54:4) My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me. 5 (54:5) Fear and trembling came upon me, and darkness covered me. 6 (54:6) And I said, O that I had wings as those of a dove! then would I flee away, and be at rest. 7 (54:7) Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. 8 (54:8) I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. 9 (54:9) Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen iniquity and gain saying in the city. 10 (54:10) Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; 11 (54:11) and usury and craft have not failed from its streets.
Brenton_Greek(i) 3 ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ, καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ· ὅτι ἐξέκλιναν ἐπʼ ἐμὲ ἀνομίαν, καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι.
4 Ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί, καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπʼ ἐμέ. 5 Φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπʼ ἐμέ καὶ ἐκάλυψέ με σκότος. 6 Καὶ εἶπα, τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς; καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω. 7 Ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων, καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ· διάψαλμα. 8 Προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος.
9 Καταπόντισον Κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν, ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει. 10 Ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς, ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς 11 καὶ ἀδικία, καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος.
Leeser(i) 3 (55:4) Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast wrong upon me, and in wrath they attack me. 4 (55:5) My heart is sorely pained within me, and the terrors of death are fallen upon me. 5 (55:6) Fearfulness and trembling are come upon me, and shuddering hath covered me. 6 (55:7) And I said, Oh that some one would give me wings like a dove! I would fly away and dwell quietly. 7 (55:8) Lo, I would flee far away, I would spend my night in the wilderness. Selah. 8 (55:9) I would prepare hastily a refuge for me from the sweeping wind and from storm. 9 (55:10) Destroy, O Lord, divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city; 10 (55:11) Day and night do these encompass it upon her walls: and wrong and trouble are in her midst. 11 (55:12) Mischief is in her midst: guile and deceit depart not from her streets.
YLT(i) 3 Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me. 4 My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me. 5 Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me. 6 And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest, 7 Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah. 8 I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
9 Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city. 10 By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness are in its midst, 11 Mischiefs are in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.
JuliaSmith(i) 3 From the voice of the enemy, from the face of the oppression of the unjust one: for they will bring down vanity upon me, for in anger they will lie in wait for me. 4 My heart will be pained within me, and the terrors of death fell upon me. 5 Fear and trembling will come upon me, and horror will cover me. 6 And saying, Who will give me the wing-feather as a dove? I will fly away and settle down. 7 Behold, I will move far off; fleeing away I will lodge in the desert. Silence. 8 I will hasten escape to me from the rushing wind, from the storm. 9 Swallow up, O Jehovah, divide their tongue: for I saw violence and strife in the city. 10 Day and night they will surround it upon its walls: and vanity and trouble in her midst 11 Mischief in her midst: oppression and deceit will not depart from her wide place.
Darby(i) 3 Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. 4 My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; 7 Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah; 8 I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest. 9 Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it. 11 Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets.
ERV(i) 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah 8 I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest. 9 Destroy, O Lord, [and] divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets.
ASV(i) 3 Because of the voice of the enemy,
Because of the oppression of the wicked;
For they cast iniquity upon me,
And in anger they persecute me. 4 My heart is sore pained within me:
And the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me,
And horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove!
Then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off,
I would lodge in the wilderness. [Selah
8 I would haste me to a shelter
From the stormy wind and tempest. 9 Destroy, O Lord, [and] divide their tongue;
For I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof:
Iniquity also and mischief are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof:
Oppression and guile depart not from its streets.
ASV_Strongs(i)
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy, H6440 Because H6125 of the oppression H7563 of the wicked; H4131 For they cast H205 iniquity H639 upon me, And in anger H7852 they persecute me.
  4 H3820 My heart H2342 is sore pained H7130 within H367 me: And the terrors H4194 of death H5307 are fallen upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 are come H6427 upon me, And horror H3680 hath overwhelmed me.
  6 H559 And I said, H5414 Oh that H83 I had wings H3123 like a dove! H5774 Then would I fly away, H7931 and be at rest.
  7 H5074 Lo, then would I wander H7368 far off, H3885 I would lodge H4057 in the wilderness. H5542 [[Selah
  8 H2363 I would haste H4655 me to a shelter H5584 From the stormy H7307 wind H5591 and tempest.
  9 H1104 Destroy, H136 O Lord, H6385 and divide H3956 their tongue; H7200 For I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they go about H2346 it upon the walls H205 thereof: Iniquity H205 also and mischief H7130 are in the midst of it.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in the midst H8496 thereof: Oppression H4820 and guile H4185 depart H7339 not from its streets.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (55:4) Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast mischief upon me, and in anger they persecute me. 4 (55:5) My heart doth writhe within me; and the terrors of death are fallen upon me. 5 (55:6) Fear and trembling come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 (55:7) And I said: 'Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest. 7 (55:8) Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah 8 (55:9) I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.' 9 (55:10) Destroy, O Lord, and divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city. 10 (55:11) Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and mischief are in the midst of it. 11 (55:12) Wickedness is in the midst thereof; oppression and guile depart not from her broad place.
Rotherham(i) 3 Because of the noise of the enemy, By reason of the oppression of the lawless one, For they would let trouble drop upon me, And, in anger, would they entrap me. 4 My heart, would writhe within me, And, the terrors of Death, have fallen upon me: 5 Fear and trembling, would enter me, And there would have overwhelmed me––a horror! 6 Then I said––Oh that there were given me a pinion, like a dove, I would fly away and be at rest: 7 Lo! I would take a distant flight, I would tarry in the wilderness. [Selah.] 8 I would hasten mine escape, From rushing wind, from storm.
9 Confuse, O My Lord, divide their speech, For I have seen violence and contention in the city; 10 Day and night, they go round her, upon her walls, And, trouble and misery, are in her midst; 11 Engulfing ruin, is in her midst, And there depart not from her broadway, oppression and deceit.
CLV(i) 3 And I am discomfited by the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked. For they are slipping lawlessness upon me And are assailing me in anger." 4 My heart, it is travailing within me, And dreadings of death have fallen upon me." 5 Fear and quivering come over me, And shuddering covers me." 6 I said, O that I had pinions like a dove; I would fly away and tabernacle in serenity." 7 Behold, I would bolt away afar; I would lodge in the wilderness. {Interlude{ " 8 I would hurry to a place of deliverance for me, Away from the gusting wind and from the tempest." 9 Do away with them, O Yahweh; befuddle their tongue, For I see Violence and Contention in the city." 10 By day and night they go round about it on its walls, And Lawlessness and Misery are within it." 11 Woes are within it, And Fraud and Deceit do not remove from its square."
BBE(i) 3 I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me. 4 My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me. 5 Fear and shaking have come over me, with deep fear I am covered. 6 And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest. 7 I would go wandering far away, living in the waste land. Selah. 8 I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind. 9 Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town. 10 By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it. 11 Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets.
MKJV(i) 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked, for they shake trouble over me, and in wrath they hate me. 4 My heart is pained within me; and the terrors of death have fallen on me. 5 Fear and trembling have come on me, and horror has covered me. 6 And I said, Who will give to me wings like a dove! I would fly away and be at rest. 7 Lo, I would wander far off; I would lodge in the desert. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Swallow up, O Jehovah, and divide their tongues; for I have seen violence and fighting in the city. 10 They go around her on her walls by day and night; and evil and sorrow are in her midst. 11 Covetings are in her midst; oppression and guile will not depart from her streets.
LITV(i) 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked; for they shake trouble over me, and in anger they hate me. 4 My heart is pained within me, and the terrors of death have fallen on me. 5 Fear and trembling come on me; and honor has covered me. 6 And I said, Who will give to me wings like a dove? I would fly away and be at rest. 7 I would rove far away, fleeing; I would lodge in the desert. Selah. 8 I would hasten to my escape from the rushing wind, from the tempest. 9 Swallow up, O Lord; divide their tongue; for I see violence and strife in the city. 10 They go around her on her walls by day and night; and trouble and mischief are in her midst. 11 Covetings are in her midst; oppression and guile will not depart from her streets.
ECB(i) 3 - because of the voice of the enemy at the face of the oppression of the wicked: for they topple mischief on me; in wrath they oppose me. 4 My heart writhes within me and the terrors of death fall on me: 5 awe and trembling come on me and horror covers over me. 6 And I say, Oh that they give me pinions as a dove! for then I fly and tabernacle! 7 Behold, then I wander afar and stay overnight in the wilderness! Selah. 8 I hasten my escape from the rushing wind and storm. 9 Swallow them, O Adonay; divide their tongues: for I see violence and strife in the city. 10 Day and night they surround the walls; mischief also and toil are in their midst; 11 calamity is in the midst: fraud and deceit depart not from her broadways.
ACV(i) 3 because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. 4 My heart is greatly pained within me, and the terrors of death have fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling have come upon me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. 7 Lo, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah. 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest. 9 Destroy, O Lord, divide their tongue, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit depart not from its streets.
WEB(i) 3 because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me. 4 My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me. 5 Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me. 6 I said, “Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. 7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah. 8 “I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.” 9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her. 11 Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
WEB_Strongs(i)
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy, H6440 Because H6125 of the oppression H7563 of the wicked. H4131 For they bring H205 suffering H639 on me. In anger H7852 they hold a grudge against me.
  4 H3820 My heart H2342 is severely pained H7130 within H367 me. The terrors H4194 of death H5307 have fallen on me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 have come H6427 on me. Horror H3680 has overwhelmed me.
  6 H559 I said, H5414 "Oh that H83 I had wings H3123 like a dove! H5774 Then I would fly away, H7931 and be at rest.
  7 H5074 Behold, then I would wander H7368 far off. H3885 I would lodge H4057 in the wilderness." H5542 Selah.
  8 H2363 "I would hurry H4655 to a shelter H5584 from the stormy H7307 wind H5584 and storm."
  9 H1104 Confuse H136 them, Lord, H6385 and confound H3956 their language, H7200 for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they prowl around H2346 on its walls. H205 Malice H5999 and abuse H7130 are also within her.
  11 H1942 Destructive H7130 forces are within H8496 her. Threats H4820 and lies H4185 don't depart H7339 from her streets.
NHEB(i) 3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me. 4 My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me. 5 Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me. 6 I said, "Oh that I had wings like a dove. Then I would fly away, and be at rest. 7 Look, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah. 8 "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm." 9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her. 11 Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets.
AKJV(i) 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity on me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen on me. 5 Fearfulness and trembling are come on me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 See, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it on the walls thereof: mischief also and sorrow are in the middle of it. 11 Wickedness is in the middle thereof: deceit and guile depart not from her streets.
AKJV_Strongs(i)
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy, H6440 because H6125 of the oppression H7563 of the wicked: H4131 for they cast H205 iniquity H639 on me, and in wrath H7852 they hate me.
  4 H3820 My heart H2342 is sore pained H7130 within H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 are fallen on me.
  5 H3374 Fearfulness H7460 and trembling H935 are come H6427 on me, and horror H3680 has overwhelmed me.
  6 H559 And I said, H83 Oh that I had wings H3123 like a dove! H5774 for then would I fly H7931 away, and be at rest.
  7 H2009 See, H5074 then would I wander H7368 far H3885 off, and remain H4057 in the wilderness. H5542 Selah.
  8 H2363 I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 storm H5591 and tempest.
  9 H1104 Destroy, H136 O Lord, H6385 and divide H3956 their tongues: H7200 for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they go H5437 about H2346 it on the walls H205 thereof: mischief H5999 also and sorrow H7130 are in the middle of it.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in the middle H8496 thereof: deceit H4820 and guile H4185 depart H7339 not from her streets.
KJ2000(i) 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is greatly pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and confuse their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
UKJV(i) 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
TKJU(i) 3 because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: For they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: And the terrors of death have fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling have come upon me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, "Oh that I had wings like a dove! For then I would fly away, and be at rest. 7 Look, then I would wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: For I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon its walls: Mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst of it: Deceit and guile do not depart from her streets.
CKJV_Strongs(i)
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy, H6440 because H6125 of the oppression H7563 of the wicked: H4131 for they cast H205 iniquity H639 upon me, and in wrath H7852 they hate me.
  4 H3820 My heart H2342 is severely pained H7130 inside H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 are fallen upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 are come H6427 upon me, and horror H3680 has overwhelmed me.
  6 H559 And I said, H5414 Oh that H83 I had wings H3123 like a dove! H5774 for then would I fly away, H7931 and be at rest.
  7 H5074 Behold, then would I wander H7368 far off, H3885 and remain H4057 in the wilderness. H5542 Selah.
  8 H2363 I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 storm H5591 and whirlwind.
  9 H1104 Destroy, H136 O Lord, H6385 and divide H3956 their tongues: H7200 for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they go about H2346 it upon the walls H205 there: mischief H5999 also and sorrow H7130 are in the middle of it.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in the middle H8496 there: deceit H4820 and guile H4185 depart H7339 not from her streets.
EJ2000(i) 3 because of the voice of the enemy because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me, and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then I would fly away and be at rest. 7 Behold, then I would flee far away and dwell in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 ¶ Destroy, O Lord, and divide their tongues, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof; deceit and guile depart not from her streets.
CAB(i) 3 because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner; for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. 4 My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me. 5 Fear and trembling came upon me, and darkness covered me. 6 And I said, O, that I had wings as those of a dove! Then would I fly away, and be at rest. 7 Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. 8 I waited for Him that would deliver me from my distressed spirit, and from the tempest. 9 Destroy, O LORD, and divide their tongues, for I have seen iniquity and gainsaying in the city. 10 Day and night he shall go round about it upon its walls; iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; 11 and usury and craft have not failed from its streets.
LXX2012(i) 3 They shall be afraid, but I will trust in you. 4 In God I will praise my words; all the day have I hoped in God; I will not fear what flesh shall do to me. 5 All the day long they have abominated my words; all their devices [are] against me for evil. 6 They will dwell near and hide [themselves]; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul. 7 You will on no account save them; you will bring down the people in wrath. 8 O God, I have declared my life to you; you has set my tears before you, even according to your promise. 9 Mine enemies shall be turned back, in the day wherein I shall call upon you; behold, I know that you are my God. 10 In God, will I praise [his] word; in the Lord will I praise [his] saying. 11 I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me.
NSB(i) 3 This is because my enemy shouts at me and a wicked person persecutes me. They bring misery crashing down on me, and they attack me out of anger. 4 My heart is in turmoil within me. The terrors of death have seized me. 5 Fear and trembling have overcome me. Horror has overwhelmed me. 6 I said: If only I had wings like a dove. I would fly away and find rest. 7 I would run far away. I would stay in the desert. 8 I would hurry to a place of refuge from the raging wind and storm. 9 Confuse their language, O Jehovah, because I see violence and conflict in the city. 10 Day and night they go around on top of the city walls. Trouble and misery are everywhere. 11 Destruction is everywhere. Oppression and fraud never leave the streets.
ISV(i) 3 because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the wicked. They bring down evil upon me, and in anger they hate me. 4 My heart is trembling within me, and the terrors of death have assaulted me. 5 Fear and trembling have overwhelmed me, and horror has covered me. 6 I said, “O, who will give me the wings of a dove, so that I could fly away and live somewhere else? 7 Look, I want to flee far away; I want to settle down in the wilderness. Interlude 8 I want to deliver myself quickly from this windstorm and tempest.” 9 Confound them, Lord, and confuse their speech, because I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they prowl around its walls; evil and iniquity are within it. 11 Wickedness is at the center of it; fraud and lies never leave its streets.
LEB(i) 3 because of the voice of an enemy, because of the oppression of the wicked, because they bring down evil on me, and in anger they hold a grudge against me. 4 My heart trembles within me, and deathly terrors fall on me. 5 Fear and trembling come on me, and horror overwhelms me. 6 So I say, "Oh, that* I had wings like a dove. I would fly away and be at rest. 7 Look, I would flee far away. I would dwell in the wilderness. Selah 8 I would hurry to my refuge from the raging wind and storm." 9 Confuse, O Lord; divide their speech, because I see violence and strife in the city. 10 Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are in its midst. 11 Destruction is within it, and oppression and deceit do not depart from its public square.
BSB(i) 3 at the voice of the enemy, at the pressure of the wicked. For they release disaster upon me and revile me in their anger. 4 My heart murmurs within me, and the terrors of death assail me. 5 Fear and trembling grip me, and horror has overwhelmed me. 6 I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and find rest. 7 How far away I would flee! In the wilderness I would remain. Selah 8 I would hurry to my shelter, far from this raging tempest.” 9 O Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city. 10 Day and night they encircle the walls, while malice and trouble lie within. 11 Destruction is within; oppression and deceit never leave the streets.
MSB(i) 3 at the voice of the enemy, at the pressure of the wicked. For they release disaster upon me and revile me in their anger. 4 My heart murmurs within me, and the terrors of death assail me. 5 Fear and trembling grip me, and horror has overwhelmed me. 6 I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and find rest. 7 How far away I would flee! In the wilderness I would remain. Selah 8 I would hurry to my shelter, far from this raging tempest.” 9 O Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city. 10 Day and night they encircle the walls, while malice and trouble lie within. 11 Destruction is within; oppression and deceit never leave the streets.
MLV(i) 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked. Because they shake down iniquity upon me and they persecute me in anger.
4 My heart is greatly pained within me and the terrors of death have fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling have come upon me and horror has overwhelmed me.
6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest. 7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah. 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.
9 Destroy, O Lord, divide their tongue, because I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit do not depart from its streets.
VIN(i) 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked. Because they shake down iniquity upon me and they persecute me in anger. 4 My heart is in turmoil within me. The terrors of death have seized me. 5 Fear and trembling have overcome me. Horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; 7 I would run far away. I would stay in the desert. 8 "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm." 9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they prowl around on its walls, malice and abuse are also within her. 11 Destructive forces are within her, threats and lies don't depart from her streets.
Luther1545(i) 3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, 4 daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram. 5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. 6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen. 7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe! 8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela. 9 Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. 10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. 11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6963 Merke auf H6440 mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
  4 H5307 daß H3820 der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie H2342 wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
  5 H3680 Mein Herz ängstet sich H3374 in meinem Leibe, und des Todes Furcht H935 ist auf mich gefallen.
  6 H559 Furcht und H5414 Zittern ist mich ankommen, und H7931 Grauen hat mich überfallen.
  7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
  8 H7307 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
  9 H7200 Ich H5892 wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
  10 H7130 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
  11 H7130 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen .
Luther1912(i) 3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, 4 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram. 5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. 6 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen. 7 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! 8 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. [Sela.] 9 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. 10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. 11 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7181 [ Merke H6030 auf mich und erhöre H7879 mich, wie ich so kläglich H7300 zage H1949 und heule,
  4 H341 [daß der Feind H6963 so schreit H6440 und H7563 der Gottlose H6125 drängt H205 ; denn sie wollen mir eine Tücke H4131 beweisen H7852 und sind mir heftig H639 gram .
  5 H3820 [Mein Herz H2342 ängstet H7130 sich in meinem Leibe H4194 , und des Todes H367 Furcht H5307 ist auf mich gefallen .
  6 H3374 [ Furcht H7461 und Zittern H935 ist mich angekommen H6427 , und Grauen H3680 hat mich überfallen .
  7 H559 [Ich sprach H5414 : O hätte H83 ich Flügel H3123 wie Tauben H5774 , daß ich flöge H7931 und wo bliebe!
  8 H7368 [Siehe, so wollte ich ferne H5074 wegfliehen H4057 und in der Wüste H3885 bleiben H5542 . [Sela .]
  9 H2363 [Ich wollte eilen H4655 , daß ich entrönne H7307 H5584 vor dem Sturmwind H5591 und Wetter .
  10 H3956 Mache ihre Zunge H6385 uneins H136 , HERR H1104 , und laß sie untergehen H7200 ; denn ich sehe H2555 Frevel H7379 und Hader H5892 in der Stadt .
  11 H5437 Solches geht H3119 Tag H3915 und Nacht H5437 um H2346 und um auf ihren Mauern H205 , und Mühe H5999 und Arbeit H7130 ist drinnen .
ELB1871(i) 3 Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an. 4 Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen. 5 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich. 6 Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen. 7 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.) 8 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme. 9 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen. 10 Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte. 11 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße.
ELB1905(i) 3 Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen 4 vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an. 5 Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen. 6 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich. 7 Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen. 8 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. [Sela.] 9 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme. 10 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! dh. vereitle ihren Ratschlag Denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen. 11 Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal O. Frevel und Unrecht sind in ihrer Mitte.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7181 Horche auf H6030 mich und H7879 antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
  4 H6963 vor der Stimme H341 des Feindes H6440 , vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf H639 mich, und im Zorn feinden sie mich an.
  5 H3820 Mein Herz H5307 ängstigte sich H7130 in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
  6 H3374 Furcht H7461 und Zittern H935 kamen H3680 mich an, und Schauder bedeckte mich.
  7 H5774 Und H559 ich sprach H5414 : O daß H83 ich Flügel H3123 hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
  8 H3885 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen H4057 in der Wüste H5542 . [ Sela .]
  9 H7307 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
  10 H136 Vernichte, Herr H3956 , zerteile ihre Zunge H7379 ! Denn Gewalttat und Hader H5892 habe ich in der Stadt H7200 gesehen .
  11 H3119 Tag H3915 und Nacht H5437 machen sie die Runde um H7130 sie auf H2346 ihren Mauern H205 ; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte.
DSV(i) 3 Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier; 4 Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij. 5 Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen. 6 Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij; 7 Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht. 8 Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela. 9 Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm. 10 Verslind hen, HEERE! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad. 11 Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.
DSV_Strongs(i)
  3 H6963 [055:4] Om den roep H341 H8802 des vijands H6440 , vanwege H6125 de beangstiging H7563 des goddelozen H4131 H8686 ; want zij schuiven H205 ongerechtigheid H639 op mij, en in toorn H7852 H8799 haten zij mij.
  4 H3820 [055:5] Mijn hart H2342 H8799 smart H7130 in het binnenste H367 van mij, en verschrikkingen H4194 des doods H5307 H8804 zijn op mij gevallen.
  5 H3374 [055:6] Vrees H7461 en beving H935 H8799 komt mij aan H6427 , en gruwen H3680 H8762 overdekt mij;
  6 H559 H8799 [055:7] Zodat ik zeg H5414 H8799 : Och, dat H83 mij iemand vleugelen H3123 , als ener duive H5774 H8799 , gave! ik zou henenvliegen H7931 H8799 , waar ik blijven mocht.
  7 H7368 H8686 [055:8] Ziet, ik zou ver H5074 H8800 wegzwerven H3885 H8799 , ik zou vernachten H4057 in de woestijn H5542 . Sela.
  8 H2363 H8686 [055:9] Ik zou haasten H4655 , dat ik ontkwame H7307 , van den drijvenden H5584 H8801 wind H5591 , van den storm.
  9 H1104 H8761 [055:10] Verslind H136 hen, HEERE H6385 H8761 ! deel H3956 hun tong H7200 H8804 ; want ik zie H2555 wrevel H7379 en twist H5892 in de stad.
  10 H3119 [055:11] Dag H3915 en nacht H5437 H8779 omringen zij H2346 haar op haar muren H205 ; en ongerechtigheid H5999 en overlast H7130 is binnen in haar.
  11 H1942 [055:12] Enkel verderving H7130 is binnen H8496 in haar; en list H4820 en bedrog H4185 H8686 wijkt H7339 niet van haar straat.
Giguet(i) 3 Par la voix de l’ennemi et la persécution du pécheur; car ils avaient tourné contre moi leur iniquité, et ils étaient pleins de colère contre moi. 4 Mon coeur en moi a été troublé, et la terreur de la mort est tombée sur moi. 5 La crainte et le tremblement m’ont saisi, et les ténèbres m’ont enveloppé, 6 Et j’ai dit: Qui me donnera des ailes, comme à la colombe? Je m’envolerai et je me reposerai. 7 Voilà que j’ai fui au loin, et j’ai demeuré dans la solitude. 8 J’attendais celui qui pouvait me sauver des défaillances de mon âme et de la tempête. 9 ¶ Submergez-les, Seigneur, et divisez leurs langues; car j’ai vu l’iniquité et la contradiction dans la cité. 10 Jour et nuit l’iniquité assiégera ses remparts; il y aura l’iniquité, la douleur et l’injustice au milieu d’elles. 11 L’usure et la fraude ne quittent pas ses places publiques.
DarbyFR(i) 3 A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. 4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi; 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. 6 Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. 9
Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle; 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
Martin(i) 3 Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. 4 A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. 5 Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. 6 La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. 7 Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. 9 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. 10 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. 11 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
Segond(i) 3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. 4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; 5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. 6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; 7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. 8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. 9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; 10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; 11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Segond_Strongs(i)
  3 H6440 (55-4) A cause H6963 de la voix H341 de l’ennemi H8802   H6125 et de l’oppression H7563 du méchant H4131  ; Car ils font tomber H8686   H205 sur moi le malheur H7852 , Et me poursuivent H8799   H639 avec colère.
  4 H3820 (55-5) Mon cœur H2342 tremble H8799   H7130 au dedans H367 de moi, Et les terreurs H4194 de la mort H5307 me surprennent H8804   ;
  5 H3374 (55-6) La crainte H7461 et l’épouvante H935 m’assaillent H8799   H6427 , Et le frisson H3680 m’enveloppe H8762  .
  6 H559 (55-7) Je dis H8799   H5414  : Oh H8799   H83  ! si j’avais les ailes H3123 de la colombe H5774 , Je m’envolerais H8799   H7931 , et je trouverais le repos H8799   ;
  7 H5074 (55-8) Voici, je fuirais H8800   H7368 bien loin H8686   H3885 , J’irais séjourner H8799   H4057 au désert H5542  ;  — Pause.
  8 H4655 (55-9) Je m’échapperais H2363 en toute hâte H8686   H7307 , Plus rapide que le vent H5584 impétueux H8801   H5591 , que la tempête.
  9 H1104 ¶ (55-10) Réduis à néant H8761   H136 , Seigneur H6385 , divise H8761   H3956 leurs langues H7200  ! Car je vois H8804   H5892 dans la ville H2555 la violence H7379 et les querelles ;
  10 H3119 (55-11) Elles en font jour H3915 et nuit H5437 le tour H8779   H2346 sur les murs H205  ; L’iniquité H5999 et la malice H7130 sont dans son sein ;
  11 H1942 (55-12) La méchanceté H7130 est au milieu H8496 d’elle, Et la fraude H4820 et la tromperie H4185 ne quittent H8686   H7339 point ses places.
SE(i) 3 a causa de la voz del enemigo, por la opresión del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado. 4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte han caído sobre mí. 5 Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto. 6 Y dije: ­Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. 7 Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah.) 8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad. 9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. 10 Día y noche la rodean sobre sus muros; e iniquidad y trabajo hay en medio de ella. 11 Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
ReinaValera(i) 3 A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado. 4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído. 5 Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto. 6 Y dije: ­Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. 7 Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.) 8 Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad. 9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. 10 Día y noche la rodean sobre sus muros; E iniquidad y trabajo hay en medio de ella. 11 Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
JBS(i) 3 a causa de la voz del enemigo, por la opresión del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado. 4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte han caído sobre mí. 5 Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto. 6 Y dije: ¡Quién me diera alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. 7 Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah.) 8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad. 9 ¶ Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. 10 Día y noche la rodean sobre sus muros; e iniquidad y trabajo hay en medio de ella. 11 Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
Albanian(i) 3 për zërin e armikut, për shtypjen e të pabesit; sepse më bien mbi kurriz disa fatkeqësi dhe në zemërimin e tyre më ndjekin këmba këmbës. 4 Zemra ime është e shqetësuar në trupin tim dhe tmerre që shkaktojnë vdekjen kanë rënë mbi mua. 5 Frika dhe të drithma më kanë sulmuar dhe tmerri më ka mposhtur. 6 Prandaj kam thënë: "Ah, sikur të kisha krahë si një pëllumb! Do të fluturoja larg për të gjetur prehje. 7 Ja, do të ikja larg dhe do të qëndroja në shkretëtirë. (Sela) 8 Do të shpejtoja për të gjetur një strehë nga era e furishme dhe nga furtuna". 9 Shkatërroji, o Zot, ngatërro gjuhët e tyre, sepse kam parë dhunë dhe kacafytje në qytet. 10 Ditën dhe natën sillen mbi muret e tij; brenda tij sundojnë e keqja dhe çoroditja. 11 Në mes të tij është lakmia; shtypja dhe gënjeshtra janë të zakonshme në rrugët e tij.
RST(i) 3 (54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня. 4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; 5 (54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. 6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; 7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; 8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури". 9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; 10 (54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; 11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
Arabic(i) 3 من صوت العدو من قبل ظلم الشرير. لانهم يحيلون عليّ اثما وبغضب يضطهدونني‎. 4 ‎يمخض قلبي في داخلي واهوال الموت سقطت عليّ‎. 5 ‎خوف ورعدة أتيا عليّ وغشيني رعب‎. 6 ‎فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير واستريح‎. 7 ‎هانذا كنت ابعد هاربا وأبيت في البرية. سلاه‎. 8 ‎كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء 9 اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة‎. 10 ‎نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها‎. 11 ‎مفاسد في وسطها ولا يبرح من ساحتها ظلم وغش‎.
Bulgarian(i) 3 от гласа на врага, от притеснението на безбожния; защото хвърлят върху мене грях и в гняв враждуват против мен. 4 Сърцето ми тъжи във мен, нападнаха ме ужасите на смъртта. 5 Страх и трепет ме връхлетяха и ужас ме покри. 6 И казах: Да бих имал криле като гълъб! Щях да отлетя, да си почина. 7 Ето, щях да избягам далеч, щях да живея в пустинята. (Села.) 8 Щях да ускоря бягството си от вихъра и от бурята. 9 Унищожи, Господи, и раздели езика им, защото в града видях насилие и свада. 10 Ден и нощ те го обикалят по стените му и грях и зло има сред него. 11 Лукавство има сред него, гнет и измама не се отдалечават от улиците му.
Croatian(i) 3 obazri se na me i usliši me! Mučim se u svojoj tjeskobi, 4 zbuni me vika dušmanska i tlačenje grešničko. Navališe na me nesrećom, bijesno me progone. 5 Srce mi je ustreptalo i strah me samrtni spopade. 6 Užas me i trepet hvata, groza me obuze. 7 Zavapih: "O, da su mi krila golubinja, odletio bih da otpočinem! 8 Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio; 9 brzo bih si potražio sklonište od bijesne oluje i vihora." 10 Smeti ih, Gospode, podvoji im jezike, jer nasilje i svađu vidim u gradu; 11 danju i noću zidinama kruže; bezakonja su i nevolje u njemu.
BKR(i) 3 Pozoruj a vyslyš mne, neboť naříkám v úpění svém, a kormoutím se, 4 A to pro křik nepřítele, pro nátisk bezbožníka; neboť sčítají na mne lživé věci, a s vzteklostí se proti mně postavují. 5 Srdce mé bolestí ve mně, a strachové smrti připadli na mne. 6 Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne. 7 I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul. 8 Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah. 9 Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici. 10 Zkaz je, ó Pane, změť jazyk jejich, neboť jsem spatřil bezpráví a rozbroj v městě. 11 Dnem i nocí ty věci je obkličují po zdech jeho, a v prostředku jeho jest nepravost a převrácenost.
Danish(i) 3 Giv Agt paa mig og bønhør mig; jeg vil overlade mig til min Klage og hyle 4 over Fjendens Røst, over den ugudeliges Undertrykkelse; thi de vælte Uret paa mig og hade mig i Vrede. 5 Mit Hjerte er bange inden i mig, og Dadens Rædsler ere faldne paa mig. 6 Frygt og Bæven kom over mig, og Gru lægger sig over mig. 7 Og jeg sagde: Gid jeg havde Vinger som en Due, da vilde jeg flyve bort og fæste Bo. 8 Se, jeg vilde flygte langt bort; jeg vilde blive Natten over i Ørken. Sela. 9 Jeg vilde haste til et Tilflugtssted for mig, fra Hvirvelvinden og Stormen. 10 Herre! opslug dem, gør deres Tunger uens; thi jeg har set Vold og Trætte i Staden. 11 Dag og Nat omringe de den paa dens Mure, og Uret og Møje er inden i den.
CUV(i) 3 都 因 仇 敵 的 聲 音 , 惡 人 的 欺 壓 ; 因 為 他 們 將 罪 孽 加 在 我 身 上 , 發 怒 氣 逼 迫 我 。 4 我 心 在 我 裡 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 驚 惶 臨 到 我 身 。 5 恐 懼 戰 兢 歸 到 我 身 ; 驚 恐 漫 過 了 我 。 6 我 說 : 但 願 我 有 翅 膀 像 鴿 子 , 我 就 飛 去 , 得 享 安 息 。 7 我 必 遠 遊 , 宿 在 曠 野 。 ( 細 拉 ) 8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脫 離 狂 風 暴 雨 。 9 主 啊 , 求 你 吞 滅 他 們 , 變 亂 他 們 的 舌 頭 ! 因 為 我 在 城 中 見 了 強 暴 爭 競 的 事 。 10 他 們 在 城 牆 上 晝 夜 繞 行 ; 在 城 內 也 有 罪 孽 和 奸 惡 。 11 邪 惡 在 其 中 ; 欺 壓 和 詭 詐 不 離 街 市 。
CUV_Strongs(i)
  3 H341 都因仇敵 H6963 的聲音 H7563 ,惡人 H6125 的欺壓 H205 ;因為他們將罪孽 H4131 H639 在我身上,發怒氣 H7852 逼迫我。
  4 H3820 我心 H7130 在我裡面 H2342 甚是疼痛 H4194 ;死 H367 的驚惶 H5307 臨到我身。
  5 H3374 恐懼 H7461 戰兢 H935 H6427 到我身;驚恐 H3680 漫過了我。
  6 H559 我說 H83 :但願我有翅膀 H3123 像鴿子 H5774 ,我就飛去 H7931 ,得享安息。
  7 H7368 我必遠 H5074 H3885 ,宿 H4057 在曠野 H5542 。(細拉)
  8 H2363 我必速速 H4655 逃到避所 H7307 H5584 H5591 ,脫離狂風暴雨。
  9 H136 主啊 H1104 ,求你吞滅 H6385 他們,變亂 H3956 他們的舌頭 H5892 !因為我在城 H7200 中見了 H2555 強暴 H7379 爭競的事。
  10 H2346 他們在城牆 H3119 上晝 H3915 H5437 繞行 H7130 ;在城內 H205 也有罪孽 H5999 和奸惡。
  11 H1942 邪惡 H7130 在其中 H8496 ;欺壓 H4820 和詭詐 H4185 不離 H7339 街市。
CUVS(i) 3 都 因 仇 敌 的 声 音 , 恶 人 的 欺 压 ; 因 为 他 们 将 罪 孽 加 在 我 身 上 , 发 怒 气 逼 迫 我 。 4 我 心 在 我 里 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 惊 惶 临 到 我 身 。 5 恐 惧 战 兢 归 到 我 身 ; 惊 恐 漫 过 了 我 。 6 我 说 : 但 愿 我 冇 翅 膀 象 鸽 子 , 我 就 飞 去 , 得 享 安 息 。 7 我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 ) 8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。 9 主 啊 , 求 你 吞 灭 他 们 , 变 乱 他 们 的 舌 头 ! 因 为 我 在 城 中 见 了 强 暴 争 竞 的 事 。 10 他 们 在 城 墙 上 昼 夜 绕 行 ; 在 城 内 也 冇 罪 孽 和 奸 恶 。 11 邪 恶 在 其 中 ; 欺 压 和 诡 诈 不 离 街 市 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H341 都因仇敌 H6963 的声音 H7563 ,恶人 H6125 的欺压 H205 ;因为他们将罪孽 H4131 H639 在我身上,发怒气 H7852 逼迫我。
  4 H3820 我心 H7130 在我里面 H2342 甚是疼痛 H4194 ;死 H367 的惊惶 H5307 临到我身。
  5 H3374 恐惧 H7461 战兢 H935 H6427 到我身;惊恐 H3680 漫过了我。
  6 H559 我说 H83 :但愿我有翅膀 H3123 象鸽子 H5774 ,我就飞去 H7931 ,得享安息。
  7 H7368 我必远 H5074 H3885 ,宿 H4057 在旷野 H5542 。(细拉)
  8 H2363 我必速速 H4655 逃到避所 H7307 H5584 H5591 ,脱离狂风暴雨。
  9 H136 主啊 H1104 ,求你吞灭 H6385 他们,变乱 H3956 他们的舌头 H5892 !因为我在城 H7200 中见了 H2555 强暴 H7379 争竞的事。
  10 H2346 他们在城墙 H3119 上昼 H3915 H5437 绕行 H7130 ;在城内 H205 也有罪孽 H5999 和奸恶。
  11 H1942 邪恶 H7130 在其中 H8496 ;欺压 H4820 和诡诈 H4185 不离 H7339 街市。
Esperanto(i) 3 Pro la kriado de la malamiko, Pro la premado de la malbonulo, CXar ili preparas kontraux mi malicon Kaj kolere min malamas. 4 Mia koro tremas en mi; Kaj teruroj de morto min atakis; 5 Timo kaj tremo venis sur min, Kaj konsternego min kovris. 6 Kaj mi diris:Ho, se mi havus flugilojn kiel kolombo! Mi forflugus kaj mi ie eklogxus; 7 Malproksimen mi forigxus, Mi eklogxus en dezerto. Sela. 8 Mi rapidus al rifugxejo For de ventego kaj fulmotondro. 9 Pereigu, ho mia Sinjoro, disigu ilian langon; CXar mi vidas rabadon kaj malpacon en la urbo. 10 Tage kaj nokte ili cxirkauxas gxiajn murojn; Kaj malbonfaroj estas interne de gxi; 11 Pereigemo estas interne de gxi, Kaj trompo kaj falso ne forlasas gxian straton.
Finnish(i) 3 Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan. 4 Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni. 5 Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun. 6 Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin! 7 Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela! 8 Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä. 9 Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa. 10 He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä. 11 Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa.
FinnishPR(i) 3 (H55:4) koska vihamies huutaa ja jumalaton ahdistaa; sillä he vyöryttävät minun päälleni turmiota ja vihassa minua vainoavat. 4 (H55:5) Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni. 5 (H55:6) Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut. 6 (H55:7) Ja minä sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin minä lentäisin pois ja pääsisin lepoon! 7 (H55:8) Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela. 8 (H55:9) Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta. 9 (H55:10) Sekoita, Herra, tee eripuraiseksi heidän kielensä, sillä minä näen väkivaltaa ja riitaa kaupungissa. 10 (H55:11) Yötä päivää he sitä kiertävät, sen muureja pitkin, vääryys ja vaiva on sen keskellä. 11 (H55:12) Sen keskellä on turmio, sorto ja petos ei väisty sen torilta.
Haitian(i) 3 Pran ka mwen, koute m', reponn mwen non! Kè m' sere, m'ap plenn! 4 Mwen boulvèse lè m' tande lènmi m' yo ap pale, lè m' tande mechan yo ap pale byen fò. Yo fè malè tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y'ap pèsekite m'. 5 Mwen santi kè m' kase. Sezisman pran m' lè m' wè mwen fin mouri. 6 Tout kò m' ap tranble tèlman mwen sezi. 7 Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo. 8 Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a. 9 Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen. 10 Seyè, mele yo. Fè yonn pa konprann sa lòt ap di. Paske, sa m' wè nan lavil la se chen manje chen, yonn ap goumen ak lòt. 11 Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans.
Hungarian(i) 3 Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok! 4 Az ellenségnek szaváért [és] a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és [nagy] dühösséggel ellenkeznek velem. 5 Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem. 6 Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem. 7 Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám. 8 Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela. 9 Sietnék kiszabadulni e sebes szélbõl, e forgószélbõl. 10 Rontsd meg Uram, [és] oszlasd meg az õ nyelvöket; mert erõszakot és háborgást látok a városban. 11 Nappal és éjjel körüljárják azt annak kõfalainál, bent hamisság és ártalom van abban.
Indonesian(i) 3 (55-4) Hatiku gelisah oleh ancaman musuh dan penindasan orang jahat. Sebab mereka menyusahkan hidupku, dan dengan marah memusuhi aku. 4 (55-5) Hatiku sangat gelisah, kengerian maut menghantui diriku. 5 (55-6) Aku diliputi kegentaran dan ketakutan, dicekam oleh perasaan seram. 6 (55-7) Ah, sekiranya aku bersayap seperti merpati, aku akan terbang mencari tempat yang tenang. 7 (55-8) Ya, aku akan terbang jauh sekali, dan berdiam di padang gurun. 8 (55-9) Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap badai dan angin ribut. 9 (55-10) Ya TUHAN, bingungkanlah musuh-musuhku, kacaukanlah percakapan mereka, sebab di kota kulihat kekerasan dan perkelahian. 10 (55-11) Siang malam mereka berkeliling, melakukan kejahatan dan menimbulkan kekacauan. 11 (55-12) Di mana-mana ada penghancuran; penindasan dan penipuan merajalela di pasar.
Italian(i) 3 Per lo gridar del nemico, per l’oppressione dell’empio; Perciocchè essi mi traboccano addosso delle calamità, E mi nimicano con ira. 4 Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso. 5 Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto. 6 Onde io ho detto: Oh! avessi io delle ale, come le colombe! Io me ne volerei, e mi riparerei in alcun luogo. 7 Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela. 8 Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo. 9 Disperdili, Signore; dividi le lor lingue; Perciocchè io ho vedute violenze e risse nella città. 10 Essa n’è circondata d’intorno alle sue mura, giorno e notte; E in mezzo ad essa vi è iniquità ed ingiuria. 11 Dentro di essa non vi è altro che malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze.
ItalianRiveduta(i) 3 per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio; poiché mi gettano addosso delle iniquità e mi perseguitano con furore. 4 Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso. 5 Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto; 6 onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo. 7 Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela. 8 m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta. 9 Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città. 10 Giorno e notte essi fanno la ronda sulle sue mura; dentro di essa sono iniquità e vessazioni. 11 Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze.
Korean(i) 3 이는 원수의 소리와 악인의 압제의 연고라 저희가 죄악으로 내게 더하며 노하여 나를 핍박하나이다 4 내 마음이 내 속에서 심히 아파하며 사망의 위험이 내게 미쳤도다 5 두려움과 떨림이 내게 이르고 황공함이 나를 덮었도다 6 나의 말이 내가 비둘기 같이 날개가 있으면 날아가서 편히 쉬리로다 7 내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다 (셀라) 8 내가 피난처에 속히 가서 폭풍과 광풍을 피하리라 하였도다 9 내가 성내에서 강포와 분쟁을 보았사오니 주여, 저희를 멸하소서 저희 혀를 나누소서 10 저희가 주야로 성벽 위에 두루 다니니 성중에는 죄악과 잔해함이 있으며 11 악독이 그 중에 있고 압박과 궤사가 그 거리를 떠나지 않도다
Lithuanian(i) 3 dėl priešo balso, dėl nedorėlių siautimo. Jie daro man pikta, užsirūstinę neapkenčia manęs. 4 Širdis dreba mano krūtinėje, mirties siaubai apėmė mane. 5 Mane užklupo baimė ir drebulys, siaubas užpuolė mane. 6 Aš sakiau: “O kad turėčiau balandžio sparnus; išskrisčiau ir būčiau ramus. 7 Toli nuskrisčiau, dykumoje apsinakvočiau. 8 Skubėčiau pasislėpti nuo viesulų ir audrų”. 9 Viešpatie, suardyk ir sumaišyk jų kalbas! Mieste mačiau tik smurtą ir vaidus. 10 Dieną ir naktį jie slankioja aplink jo sienas, o viduje neteisybė ir priespauda. 11 Nedorybė viduryje, apgaulė ir klasta gatvėse.
PBG(i) 3 Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą: 4 Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się. 5 Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię. 6 Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga. 7 I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym. 8 Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela. 9 Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem. 10 Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście. 11 We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.
Portuguese(i) 3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade, e com furor me perseguem. 4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram. 5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu. 6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso. 7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. 8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade. 9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade. 10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniquidade e malícia estão no meio dela. 11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
Norwegian(i) 3 Gi akt på mig og svar mig! Mine sorgfylte tanker farer hit og dit, og jeg må stønne, 4 for fiendens røst, for den ugudeliges undertrykkelse; for de velter elendighet over mig, og i vrede forfølger de mig. 5 Mitt hjerte bever i mitt bryst, og dødens redsler er falt på mig. 6 Frykt og beven kommer over mig, og forferdelse legger sig over mig. 7 Og jeg sier: Gid jeg hadde vinger som duen! Da vilde jeg flyve bort og feste bo. 8 Se, jeg vilde flykte langt bort, jeg vilde ta herberge i ørkenen. Sela. 9 Jeg vilde i hast søke mig et tilfluktssted for den rasende vind, for stormen. 10 Opsluk dem, Herre, kløv deres tungemål! For jeg ser vold og kiv i byen. 11 Dag og natt vandrer de omkring den på dens murer, og elendighet og ulykke er inneni den.
Romanian(i) 3 din pricina zarvei vrăjmaşului şi din pricina apăsării celui rău. Căci ei aruncă nenorocirea peste mine, şi mă urmăresc cu mînie. 4 Îmi tremură inima în mine, şi mă cuprinde spaima morţii, 5 mă apucă frica şi groaza, şi mă iau fiorii. 6 Eu zic:,,O, dacă aş avea aripile porumbelului, aş sbura, şi aş găsi undeva odihnă!`` 7 Da, aş fugi departe de tot, şi m'aş duce să locuiesc în pustie. -(Oprire). 8 Aş fugi în grabă la un adăpost de vîntul acesta năpraznic şi de furtuna aceasta. 9 Nimiceşte -i, Doamne, împarte-le limbile, căci în cetate văd silă şi certuri; 10 zi şi noapte ei îi dau ocol pe ziduri: nelegiuirea şi răutatea sînt în sînul ei; 11 răutatea este în mijlocul ei, şi vicleşugul şi înşelătoria nu lipsesc din pieţele ei.
Ukrainian(i) 3 Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну, 4 від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують... 5 Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене, 6 страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула... 7 казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив! 8 Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села. 9 Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею... 10 Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку, 11 вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,