Psalms 73:3-12

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G2206 I was jealous G1909 over G3588 the G459 lawless things, G1515 [2 the peace G268 3of sinners G2334 1viewing].
  4 G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G365.1 sign of reluctance G1722 in G3588   G2288 their death, G1473   G2532 nor G4733 confirmation G1722 in G3588   G3148 their whip. G1473  
  5 G1722 In G2873 toils G444 of men G3756 they are not troubled, G1510.2.6   G2532 and G3326 with G444 other men G3756 they will not G3146 be whipped.
  6 G1223 On account of G3778 this G2902 [2held G1473 3them G3588   G5243 1their pride] G1473   G1519 to G5056 the end. G4016 They clothed themselves G93 [2injustice G2532 3and G763 4impiety G1438 1of their own].
  7 G1831 [2comes forth G5613 3as G1537 4from out of G4720.1 5fatness G3588   G93 1Their injustice]. G1473   G1330 They went G1519 by G1241.2 disposition G2588 of heart.
  8 G1269.4 They considered G2532 and G2980 spoke G1722 in G4189 wickedness. G93 [2injustice G1519 3in G3588 4the G5311 5haughtiness G2980 1They spoke].
  9 G5087 They set G1519 [2against G3772 3heaven G3588   G4750 1their mouth], G1473   G2532 and G3588   G1100 their tongue G1473   G1330 went through G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  10 G1223 On account of G3778 this G1994 [2shall return G3588   G2992 1my people] G1473   G1778.2 here; G2532 and G2250 [2days G4134 1full] G2147 shall be found G1722 with G1473 them.
  11 G2532 And G2036 they said, G4459 How did G1097 God know? G3588   G2316   G2532 and, G1487 Is there G1510.2.3   G1108 knowledge G1722 in G3588 the G5310 highest?
  12 G2400 Behold, G3778 these G3588 are the G268 sinners, G2532 and G2112.1 they prosper G1519 into G3588 the G165 eon, G2722 holding G4149 wealth.
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G2206 εζήλωσα G1909 επί G3588 τοις G459 ανόμοις G1515 ειρήνην G268 αμαρτωλών G2334 θεωρών
  4 G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G365.1 ανάνευσις G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω αυτών G1473   G2532 και G4733 στερέωμα G1722 εν G3588 τη G3148 μάστιγι αυτών G1473  
  5 G1722 εν G2873 κόποις G444 ανθρώπων G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2532 και G3326 μετά G444 ανθρώπων G3756 ου G3146 μαστιγωθήσονται
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2902 εκράτησεν G1473 αυτούς G3588 η G5243 υπερηφανία αυτών G1473   G1519 εις G5056 τέλος G4016 περιεβάλοντο G93 αδικίαν G2532 και G763 ασέβειαν G1438 εαυτών
  7 G1831 εξελεύσεται G5613 ως G1537 εκ G4720.1 στέατος G3588 η G93 αδικία αυτών G1473   G1330 διήλθοσαν G1519 εις G1241.2 διάθεσιν G2588 καρδίας
  8 G1269.4 διενοήθησαν G2532 και G2980 ελάλησαν G1722 εν G4189 πονηρία G93 αδικίαν G1519 εις G3588 το G5311 ύψος G2980 ελάλησαν
  9 G5087 έθεντο G1519 εις G3772 ουρανόν G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G1330 διήλθεν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  10 G1223 διά G3778 τούτο G1994 επιστρέψει G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1778.2 ενταύθα G2532 και G2250 ημέραι G4134 πλήρεις G2147 ευρεθήσονται G1722 εν G1473 αυτοίς
  11 G2532 και G2036 είπον G4459 πως G1097 έγνω ο θεός G3588   G2316   G2532 και G1487 ει έστι G1510.2.3   G1108 γνώσις G1722 εν G3588 τω G5310 υψίστω
  12 G2400 ιδού G3778 ούτοι G3588 οι G268 αμαρτωλοί G2532 και G2112.1 ευθηνούντες G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2722 κατέσχον G4149 πλούτου
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [72:3] οτι G2206 V-AAI-1S εζηλωσα G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G1515 N-ASF ειρηνην G268 A-GPM αμαρτωλων G2334 V-PAPNS θεωρων
    4 G3754 CONJ [72:4] οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF ανανευσις G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4733 N-NSN στερεωμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3148 N-DSF μαστιγι G846 D-GPM αυτων
    5 G1722 PREP [72:5] εν G2873 N-DPM κοποις G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ου G3146 V-FPI-3P μαστιγωθησονται
    6 G1223 PREP [72:6] δια G3778 D-ASN τουτο G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G5243 N-NSF υπερηφανια G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G763 N-ASF ασεβειαν G846 D-GPM αυτων
    7 G1831 V-FMI-3S [72:7] εξελευσεται G3739 CONJ ως G1537 PREP εκ   N-GSN στεατος G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3P διηλθοσαν G1519 PREP εις   N-ASF διαθεσιν G2588 N-GSF καρδιας
    8   V-API-3P [72:8] διενοηθησαν G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G4189 N-DSF πονηρια G93 N-ASF αδικιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G2980 V-AAI-3P ελαλησαν
    9 G5087 V-AMI-3P [72:9] εθεντο G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    10 G1223 PREP [72:10] δια G3778 D-ASN τουτο G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G2250 N-NPF ημεραι G4134 A-NPM πληρεις G2147 V-FPI-3P ευρεθησονται G846 D-DPM αυτοις
    11 G2532 CONJ [72:11] και   V-AAI-3P ειπαν G4459 ADV πως G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1108 N-NSF γνωσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
    12 G2400 INJ [72:12] ιδου G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και   V-PMI-3P ευθηνουνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2722 V-AAI-3P κατεσχον G4149 N-GSM πλουτου
HOT(i) 3 כי קנאתי בהוללים שׁלום רשׁעים אראה׃ 4 כי אין חרצבות למותם ובריא אולם׃ 5 בעמל אנושׁ אינמו ועם אדם לא ינגעו׃ 6 לכן ענקתמו גאוה יעטף שׁית חמס׃ 7 יצא מחלב עינמו עברו משׂכיות לבב׃ 8 ימיקו וידברו ברע עשׁק ממרום ידברו׃ 9 שׁתו בשׁמים פיהם ולשׁונם תהלך בארץ׃ 10 לכן ישׁיב עמו הלם ומי מלא ימצו׃ 11 ואמרו איכה ידע אל וישׁ דעה בעליון׃ 12 הנה אלה רשׁעים ושׁלוי עולם השׂגו חיל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H7065 קנאתי I was envious H1984 בהוללים at the foolish, H7965 שׁלום the prosperity H7563 רשׁעים of the wicked. H7200 אראה׃ I saw
  4 H3588 כי For H369 אין no H2784 חרצבות bands H4194 למותם in their death: H1277 ובריא firm. H193 אולם׃ but their strength
  5 H5999 בעמל in trouble H582 אנושׁ men; H369 אינמו They not H5973 ועם like H120 אדם men. H3808 לא neither H5060 ינגעו׃ are they plagued
  6 H3651 לכן Therefore H6059 ענקתמו compasseth them about as a chain; H1346 גאוה pride H5848 יעטף covereth H7897 שׁית them a garment. H2555 חמס׃ violence
  7 H3318 יצא stand out H2459 מחלב with fatness: H5869 עינמו Their eyes H5674 עברו they have more H4906 משׂכיות could wish. H3824 לבב׃ than heart
  8 H4167 ימיקו They are corrupt, H1696 וידברו and speak H7451 ברע wickedly H6233 עשׁק oppression: H4791 ממרום loftily. H1696 ידברו׃ they speak
  9 H8371 שׁתו They set H8064 בשׁמים against the heavens, H6310 פיהם their mouth H3956 ולשׁונם and their tongue H1980 תהלך walketh H776 בארץ׃ through the earth.
  10 H3651 לכן Therefore H7725 ישׁיב return H5971 עמו his people H1988 הלם hither: H4325 ומי and waters H4392 מלא of a full H4680 ימצו׃ are wrung out
  11 H559 ואמרו And they say, H349 איכה How H3045 ידע know? H410 אל doth God H3426 וישׁ and is there H1844 דעה knowledge H5945 בעליון׃ in the most High?
  12 H2009 הנה Behold, H428 אלה these H7563 רשׁעים the ungodly, H7961 ושׁלוי who prosper H5769 עולם in the world; H7685 השׂגו they increase H2428 חיל׃ riches.
new(i)
  3 H7065 [H8765] For I was envious H1984 [H8802] at the foolish, H7200 [H8799] when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 [H8792] neither are they afflicted H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 [H8804] surroundeth them as a chain; H2555 violence H5848 [H8799] covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness: H5674 [H8804] they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 [H8686] They jeer, H1696 [H8762] and speak H7451 evily H6233 concerning oppression: H1696 [H8762] they speak H4791 loftily.
  9 H8371 [H8804] They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 [H8799] walketh H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 H7725 [H8799] return H1988 here: H4325 and waters H4392 of a full H4680 [H8735] cup are wrung out to them.
  11 H559 [H8804] And they say, H410 How doth God H3045 [H8804] know? H3426 and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
  12 H7563 Behold, these are the wicked, H7961 who prosper H5769 in the world; H7685 [H8689] they increase H2428 in riches.
Vulgate(i) 3 in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur 4 ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi 5 processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis 6 inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes 7 posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra 8 propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis 9 et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso 10 ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias 11 ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas 12 et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis
Clementine_Vulgate(i) 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto! 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa: 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus 6 exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. 9 Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius. 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem? 11 Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem? 12 Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.
Wycliffe(i) 3 Reise thin hondis in to the prides of hem; hou grete thingis the enemy dide wickidli in the hooli. 4 And thei that hatiden thee; hadden glorie in the myddis of thi solempnete. 5 Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not. 6 As in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax. 7 Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe. 8 The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe. 9 We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs. 10 God, hou long schal the enemye seie dispit? the aduersarie territh to ire thi name in to the ende. 11 Whi turnest thou awei thin hoond, and `to drawe out thi riythond fro the myddis of thi bosum, til in to the ende? 12 Forsothe God oure kyng bifore worldis; wrouyte heelthe in the mydis of erthe.
Coverdale(i) 3 And why. I was greued at ye wicked, to se the vngodly in soch prosperite. 4 For they are in no parell of death, but stonde fast like a palace. 5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men. 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst. 8 Corrupte are they, and speake blasphemies maliciously, proude and presumptuous are their wordes. 9 They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde. 10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small auauntage. 11 Tush (saye they) how shulde God perceaue it? is there knowlege in the most hyest? 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue riches in possession.
MSTC(i) 3 And why? I was grieved at the wicked, to see the ungodly in such prosperity. 4 For they are in no peril of death, but stand fast like a palace. 5 They come in no misfortune like other folk; neither are they plagued like other men. 6 And this is the cause that they be so puffed up in pride, and overwhelmed with cruelty and unrighteousness. 7 Their eyes swell with fatness, and they do even what they lust. 8 They corrupt others, and speak blasphemies maliciously; proud and presumptuous are their words. 9 They stretch forth their mouth unto the heaven, and their tongue goeth through the world. 10 Therefore fall the people unto them, and there out suck they no small advantage. 11 "Tush," say they, "How should God perceive it? Is there knowledge in the most high?" 12 Lo, these are the ungodly, these prosper in the world, these have riches in possession;
Matthew(i) 3 And why? I was greued at the wicked, to se the vngodly in suche prosperitie. 4 For they are in no parell of deathe, but stande fast lyke a palace. 5 They come in no misfortune lyke other folke, neither are they plaged like other men. 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, and ouerwhelmed with crueltie & vnrighteousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst. 8 Corrupte are they, and speake blasphemyes maliciouslye, proude and presumpteous are their wordes. 9 They stretche forth their mouthe vnto the heauen, and their tongue goeth thorow the worlde. 10 Therfore fall the people vnto them, and thereout sucke they no small auauntage. 11 Tush (saye they) howe shoulde God perceiue it? is there knowlege in the most hyest? 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue ryches in possession.
Great(i) 3 And why I was greued at the wicked, I do se also the vngodly in soch prosperite. 4 For they are in no parell of death, but are lusty and strong. 5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men. 6 And this is the cause the they be so holden with pride, and ouerwhelmed with cruelte. 7 Their eyes swell for fatnesse, and they do euen what they lyst. 8 They corrupte other, & speake of wicked blasphemye: theyr talkynge is agaynst the most hiest. 9 For they stretch forth theyr mouth vnto the heauen, & theyr tonge goeth thorow the world. 10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small aduauntage. 11 Tush (saye they) how shuld God perceaue it? is there knowlege in the moost hyest? 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, and these haue ryches in possessyon
Geneva(i) 3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked. 4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong. 5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men. 6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment. 7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish. 8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously. 9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High? 12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.
Bishops(i) 3 For I enuied at the case of the foolishe: I sawe the wicked [flowe] in all kynde of prosperitie 4 For there be no bondes of death that can holde them: and the galaries of their houses be strong 5 They come in no misfortune lyke other folke: neither are they plagued lyke other men 6 And this is the cause that pride compasse them rounde about: and crueltie couereth them as a garment 7 Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them 8 They make other dissolute, they speake oppression with iniurie: they talke proudely and presumptuously 9 For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde 10 Therfore [God] his people turneth thither: and there is drawen vnto them waters in a full [cuppe. 11 And they say, howe shoulde God perceaue it? is there knowledge in the most hyghest 12 Lo these vngodly and fortunate in the worlde: do possesse riches
DouayRheims(i) 3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. 4 For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes. 5 They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. 6 Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. 7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. 8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. 9 They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth. 10 Therefore will my people return here and full days shall be found in them. 11 And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold these are sinners; and yet, abounding in the world they have obtained riches.
KJV(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
KJV_Cambridge(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
KJV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious [H8765]   H1984 at the foolish [H8802]   H7200 , when I saw [H8799]   H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no bands H4194 in their death H193 : but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men H5060 ; neither are they plagued [H8792]   H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 compasseth them about as a chain [H8804]   H2555 ; violence H5848 covereth [H8799]   H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out [H8804]   H2459 with fatness H5674 : they have more [H8804]   H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt [H8686]   H1696 , and speak [H8762]   H7451 wickedly H6233 concerning oppression H1696 : they speak [H8762]   H4791 loftily.
  9 H8371 They set [H8804]   H6310 their mouth H8064 against the heavens H3956 , and their tongue H1980 walketh [H8799]   H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 return [H8799]   [H8675]   H7725   [H8686]   H1988 hither H4325 : and waters H4392 of a full H4680 cup are wrung out [H8735]   to them.
  11 H559 And they say [H8804]   H410 , How doth God H3045 know [H8804]   H3426 ? and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
  12 H7563 Behold, these are the ungodly H7961 , who prosper H5769 in the world H7685 ; they increase [H8689]   H2428 in riches.
Thomson(i) 3 for I envied the unrighteous; when I saw the prosperity of sinners. 4 For there is no lifting up of eyes in their death: and in their affliction they have support. 5 They are not in trouble like other men; nor with other men to be scourged. 6 Therefore haughtiness hath got a mastery over them; they have clothed themselves with their iniquity and impiety. 7 Their iniquity springeth up as it were out of fatness; they passed on to the purpose of their heart. 8 They thought and spoke wickedly; they spoke injustice with a lofty air. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth. 10 Shall my people therefore turn to this; and will full days be found by them? 11 They indeed said, How doth God know? and, Is there any knowledge in the Most High? 12 Behold these who are sinful men; are always prosperous and have gotten wealth.
Webster(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they afflicted like other men. 6 Therefore pride encompasseth them as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
Webster_Strongs(i)
  3 H7065 [H8765] For I was envious H1984 [H8802] at the foolish H7200 [H8799] , when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death H193 : but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men H5060 [H8792] ; neither are they afflicted H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 [H8804] surroundeth them as a chain H2555 ; violence H5848 [H8799] covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness H5674 [H8804] : they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 [H8686] They are corrupt H1696 [H8762] , and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression H1696 [H8762] : they speak H4791 loftily.
  9 H8371 [H8804] They set H6310 their mouth H8064 against the heavens H3956 , and their tongue H1980 [H8799] walketh H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 H7725 [H8799] return H1988 here H4325 : and waters H4392 of a full H4680 [H8735] cup are wrung out to them.
  11 H559 [H8804] And they say H410 , How doth God H3045 [H8804] know H3426 ? and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
  12 H7563 Behold, these are the ungodly H7961 , who prosper H5769 in the world H7685 [H8689] ; they increase H2428 in riches.
Brenton(i) 3 (72:3) For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 (72:4) For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. 5 (72:5) They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. 6 (72:6) Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 (72:7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. 8 (72:8) They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. 9 (72:9) They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. 10 (72:10) Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. 11 (72:11) And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? 12 (72:12) Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις, εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν.
4 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν, καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν. 5 Ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται. 6 Διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. 7 Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας. 8 Διενοήθησαν, καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν. 9 Ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. 10 Διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται ἐν αὐτοῖς. 11 Καὶ εἶπαν, πῶς ἔγνω ὁ Θεὸς, καὶ εἰ ἔστι γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ; 12 Ἰδοὺ οὗτοι οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦντες εἰς τὸν αἰῶνα, κατέσχον πλούτου.
Leeser(i) 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no deadly fetters for them, but their strength is firm. 5 They share not in the trouble of mortals, and with men are they not afflicted. 6 Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment. 7 Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart’s imaginings. 8 They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak. 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth. 10 Therefore do his people turn away hither: and waters of a full cup are drained by them. 11 And they say, How should God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked; and yet prospering continually they increase in wealth.
YLT(i) 3 The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death, 4 And their might is firm. 5 In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued. 6 Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress. 7 Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed; 8 They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak. 9 They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth. 10 Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them. 11 And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?' 12 Lo, these are the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
JuliaSmith(i) 3 For I was envious at the foolish; I shall see the peace of the unjust 4 For not the pains to their death, and their body fat 5 They are not in the trouble of men, and with man they shall not be struck. 6 For this, pride surrounded them as a neck-chain; the dress of violence will cover to them. 7 Their eye will come forth from fat: they passed over the imaginations of the heart 8 They will mock and speak in evil of oppression: they will speak from elevation. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue will go in the earth. 10 For this, his people will turn back here: and full water shall be sucked out to them. 11 And they said, How did God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these the unjust, and they being secure of the world increased riches.
Darby(i) 3 For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked. 4 For they have no pangs in their death, and their body is well nourished; 5 They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men: 6 Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment; 7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart: 8 They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily: 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them. 11 And they say, How can ?God know, and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
ERV(i) 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as [other] men; neither are they plagued like [other] men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out by them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches.
ASV(i) 3 For I was envious at the arrogant,
When I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs in their death;
But their strength is firm. 5 They are not in trouble as [other] men;
Neither are they plagued like [other] men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck;
Violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness:
They have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression:
They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens,
And their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither:
And waters of a full [cup] are drained by them. 11 And they say, How doth God know?
And is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked;
And, being alway at ease, they increase in riches.
ASV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 at the arrogant, H7200 When I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death; H193 But their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 Neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 is as a chain H2555 about their neck; Violence H5848 covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 They have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They scoff, H7451 and in wickedness H1696 utter H6233 oppression: H1696 They speak H4791 loftily.
  9 H8371 They have set H6310 their mouth H8064 in the heavens, H3956 And their tongue H1980 walketh H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 return H1988 hither: H4325 And waters H4392 of a full H4680 cup are drained by them.
  11 H559 And they say, H410 How doth God H3045 know? H3426 And is there H1844 knowledge H5945 in the Most High?
  12 H7563 Behold, these are the wicked; H5769 And, being alway H7961 at ease, H7685 they increase H2428 in riches.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs at their death, and their body is sound. 5 In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high. 9 They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them. 11 And they say: 'How doth God know? And is there knowledge in the Most High?' 12 Behold, such are the wicked; and they that are always at ease increase riches.
Rotherham(i) 3 For I was envious of the boasters, At the prosperity of the lawless, used I to look. 4 For they have no pangs in their death, And vigorous is their body; 5 Of the toil of weak mortals, have they none, Nor, with the sons of earth, are they hard smitten. 6 For this cause, doth arrogance deck them as a neck–chain, And a garment of wrong is their attire; 7 Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart; 8 They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command; 9 They have set, in the heavens, their mouth, And, their tongue, marcheth through the earth. 10 Therefore must his people return thither, And, the waters of abundance, are drained by them; 11 And they say––How doth GOD know? And is there knowledge in the Most High? 12 Lo! these, are the lawless, Who are secure for an age, They have attained unto wealth.
CLV(i) 3 For I was jealous of those who are boasting; I was seeing the well-being of the wicked. 4 For there are no hindrances for them; Robust and plump is their physique. 5 They are not involved in the toil of a mortal, And they are not touched by ills with humanity." 6 Wherefore pride is their necklace; Violence is draping about them like a burnoose. 7 Their eye protrudes from fat; Vain fancies pass through their heart. 8 They belittle and speak with evil intent; From their height they are plotting extortion. 9 They set their mouth in the heavens, And their tongue is going about the earth." 10 Wherefore His people are turning away thither, And waters of intemperance are being wrung out by them." 11 And they say, How can El know? And is there knowledge in the Supreme? 12 Behold, these are the wicked! Even these at ease eonian, who make their estate huge."
BBE(i) 3 Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers. 4 For they have no pain; their bodies are fat and strong. 5 They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men. 6 For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe. 7 Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire. 8 Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts. 9 Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth. 10 For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them. 11 And they say, How will the Lord see this? is there knowledge in the Most High? 12 Truly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased.
MKJV(i) 3 For I was jealous of the proud, when I saw the peace of the wicked. 4 For there are no bands in their death; but their strength is fat. 5 They are not in trouble like other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes stand out with fatness; they have more than the heart could imagine. 8 They scoff and speak in malice of cruelty; from on high they speak. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore His people return here, and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the ungodly, who are at ease in the world; they increase in riches.
LITV(i) 3 For I was jealous of the proud; I looked upon the peace of the wicked. 4 For there are no pangs to their death; but their body is fat. 5 They are not in the misery of mortal man; and with men they are not touched. 6 So pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes go out with fatness; they have passed the imaginations of the heart. 8 They scoff and speak in malice; from on high they speak cruelty. 9 They set their mouth in the heavens; and their tongues walk through the earth. 10 Because of this His people shall return here; and waters of a full cup shall be drained by them. 11 And they say, How does God know? And, Is there knowledge in the Most High? 12 Behold! These are the ungodly who are always at ease; they increase their riches.
ECB(i) 3 For I envy them who halal when I see the shalom of the wicked: 4 for there are no bands in their death: their might fattens; 5 they are neither in toil of man nor touched as humans. 6 So pomp chokes them; violence shrouds them as a masculine garment: 7 their eyes stand out with fat; they surpass the imagination of the heart: 8 they blaspheme and word evil concerning oppression; they word loftily: 9 they set their mouth against the heavens and their tongue walks through the earth. 10 So his people return here; and waters of fulness wring out to them. 11 And they say, How knows El? Is there knowledge in Elyon? 12 Behold, these are the wicked, - eternally serene who increase in valuables.
ACV(i) 3 For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs in their death, but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them. 11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked, and those who always prosper. They have possessed wealth.
WEB(i) 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no struggles in their death, but their strength is firm. 5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit. 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth. 10 Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance. 11 They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?” 12 Behold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.
WEB_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 of the arrogant, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no struggles H4194 in their death, H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are free from burdens H582 of men, H5060 neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 is like a chain H2555 around their neck. Violence H5848 covers H7897 them like a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 bulge H2459 with fat. H3824 Their minds H5674 pass the limits H4906 of conceit.
  8 H4167 They scoff H1696 and speak H7451 with malice. H4791 In arrogance, H1696 they threaten H6233 oppression.
  9 H8371 They have set H6310 their mouth H8064 in the heavens. H3956 Their tongue H1980 walks H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore their people H7725 return H1988 to them, H4680 and they drink H4325 up waters H4392 of abundance.
  11 H559 They say, H410 "How does God H3045 know? H3426 Is there H1844 knowledge H5945 in the Most High?"
  12 H7563 Behold, these are the wicked. H5769 Being always H7961 at ease, H7685 they increase H2428 in riches.
NHEB(i) 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no struggles in their death, but their strength is firm. 5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations. 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth. 10 Therefore my people turn to them, and they drink up waters of abundance. 11 They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?" 12 Look, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.
AKJV(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 at the foolish, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H369 For there are no H2784 bands H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H3808 neither H5060 are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 compasses H6059 them about as a chain; H2555 violence H5848 covers H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand H2459 out with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt, H1696 and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression: H1696 they speak H4791 loftily.
  9 H8371 They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 walks H776 through the earth.
  10 H3651 Therefore H5971 his people H7725 return H1988 here: H4325 and waters H4392 of a full H4680 cup are wrung out to them.
  11 H559 And they say, H349 How H410 does God H3045 know? H1844 and is there knowledge H5945 in the most H5945 High?
  12 H2009 Behold, H428 these H7563 are the ungodly, H7951 who prosper H5769 in the world; H7685 they increase H2428 in riches.
KJ2000(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pains in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride surrounds them as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with abundance: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
UKJV(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
TKJU(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no chains in their death: But their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: They speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: And waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the most High?" 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 at the foolish, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pains H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 encompasses them about as a chain; H2555 violence H5848 covers H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt, H1696 and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression: H1696 they speak H4791 loftily.
  9 H8371 They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 walks H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 return H1988 here: H4325 and waters H4392 of a full H4680 cup are wrung out to them.
  11 H559 And they say, H410 How does God H3045 know? H3426 and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
  12 H7563 Behold, these are the ungodly, H7961 who prosper H5769 in the world; H7685 they increase H2428 in riches.
EJ2000(i) 3 For I became angry against the foolish when I saw the peace of the wicked. 4 Because there is no restraint that would bring about their death, but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore they are crowned with pride; they cover themselves with violence as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness; they easily obtain the desires of their heart. 8 They are lawless and speak wickedly of doing violence; they speak loftily. 9 They set their mouth against heaven, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people shall return here; and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these ungodly men, without being troubled by the world obtain riches.
CAB(i) 3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 For there is no sign of reluctance in their death, and they have firmness under their affliction. 5 They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. 6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention. 8 They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily. 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. 10 Therefore shall my people return here, and full days shall be found with them. 11 And they said, How does God know? And is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the sinners, and they that prosper always; they have possessed wealth.
LXX2012(i) 3 Lift up your hands against their pride continually; [because of] all that the enemy has done wickedly in your holy places. 4 And they that hate you have boasted in the midst of your feast; they have set up their standards for signs, 5 ignorantly as it were in the entrance above; 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 They have burnt your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name. 8 They have said in their heart, [even] all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. 9 We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and [God] will not know us any more. 10 How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke your name forever? 11 Therefore turn you away your hand, and your right hand from the midst of your bosom for ever? 12 But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth.
NSB(i) 3 I was envious of arrogant people when I saw the peace and prosperity that wicked people enjoy. 4 They suffer no pain. Their bodies are healthy. 5 They have no drudgery in their lives like ordinary people. They are not plagued with problems like mankind. 6 That is why arrogance is their necklace and violence covers them like clothing. 7 Their eyes stand out with fatness, and their heart’s imagination run wild. 8 They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression. 9 They set their mouth in the heavens and their tongue parades through the earth. 10 Therefore his people return here and here they drink waters of abundance. 11 They ask: How does God know? And is there knowledge with the most High? 12 Behold, these are the ungodly. They prosper in the world; they increase in wealth.
ISV(i) 3 For I was envious of the proud when I observed the prosperity of the wicked. 4 For there is no struggle at their deaths, and their bodies are healthy. 5 They do not experience problems common to ordinary people; they aren’t afflicted as others are. 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge from obesity and the imaginations of their mind cross the border into sin. 8 In their mockery they speak evil; from their arrogant position they speak oppression. 9 They choose to speak against heaven; while they talk about things on earth. 10 Therefore God’s people return there and drink it all in like water until they’re satiated. 11 Then they say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?” 12 Just look at these wicked people! They’re perpetually carefree as they increase their wealth.
LEB(i) 3 because I envied the boastful when I saw the well-being* of the wicked. 4 For there are no pains up to their death, and their bodies are healthy.* 5 They do not have ordinary trouble,* and they are not plagued as other people.* 6 Therefore pride is their necklace; an outfit of violence covers them. 7 Their eye bulges from fat.* Imaginings overflow their heart. 8 They mock and speak maliciously of oppression; they speak as though from on high. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue roams the earth. 10 Therefore his people turn there,* and abundant waters are slurped up by them. 11 And they say, "How does God know?" and, "Does the Most High have knowledge?" 12 See, these are the wicked, and they increase wealth, ever carefree.
BSB(i) 3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed. 5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men. 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild. 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth. 10 So their people return to this place and drink up waters in abundance. 11 The wicked say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?” 12 Behold, these are the wicked—always carefree as they increase their wealth.
MSB(i) 3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed. 5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men. 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild. 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth. 10 So their people return to this place and drink up waters in abundance. 11 The wicked say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?” 12 Behold, these are the wicked—always carefree as they increase their wealth.
MLV(i) 3 Because I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 Because there are no pains in their death, but their strength is firm.
5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth.
10 Therefore his people return here and waters of a full cup are drained by them.
11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
12 Behold, these are the wicked and those who prosper of old. They have possessed wealth.
VIN(i) 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For they have no pain; their bodies are fat and strong. 5 They are free from the burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat, their minds pass the limits of conceit. 8 They scoff and speak with malice; in arrogance, they threaten oppression. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth. 10 Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance. 11 Then they say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?" 12 Look, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.
Luther1545(i) 3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. 4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. 5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. 8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. 10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser 11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten? 12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7065 Denn es verdroß mich H1984 auf die Ruhmredigen H7200 , da ich sah H7563 , daß es den GOttlosen H7965 so wohl ging .
  4 H4194 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes H1277 , sondern stehen fest H193 wie ein Palast .
  5 H5973 Sie sind nicht in H5999 Unglück H582 wie andere Leute H120 und werden nicht wie andere Menschen H5060 geplagt .
  6 H6059 Darum muß H1346 ihr Trotzen H2555 köstlich Ding sein, und ihr Frevel H7897 muß wohlgetan heißen .
  7 H5869 Ihre Person brüstet sich H2459 wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H4906 , was H3824 sie nur gedenken .
  8 H1696 Sie vernichten alles und reden H7451 übel H6233 davon H1696 , und reden H4791 und lästern hoch her.
  9 H8371 Was H6310 sie reden H1980 , das muß H8064 vom Himmel H3956 herab geredet sein; was sie sagen H776 , das muß gelten auf Erden .
  10 H1988 Darum fällt H5971 ihnen H4680 ihr Pöbel zu und laufen H7725 ihnen H4392 zu mit Haufen wie Wasser
  11 H559 und sprechen H1844 : Was sollte H410 GOtt H3045 nach jenen fragen H5945 ? Was sollte der Höchste H3426 ihrer achten ?
  12 H2428 Siehe, das sind H5769 die H7563 GOttlosen H7685 ; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
Luther1912(i) 3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. 4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. 5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. 8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. 10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser 11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" 12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7065 Denn es verdroß H1984 mich der Ruhmredigen H7200 , da ich sah H7563 , daß es den Gottlosen H7965 so wohl ging.
  4 H2784 Denn sie sind in keiner Gefahr H4194 des Todes H193 H1277 , sondern stehen fest wie ein Palast.
  5 H5999 Sie sind nicht in Unglück H582 wie andere Leute H5973 und werden nicht wie H120 andere Menschen H5060 geplagt .
  6 H1346 Darum muß ihr Trotzen H6059 köstlich Ding H2555 sein, und ihr Frevel H7897 H5848 muß wohl getan heißen.
  7 H5869 Ihre Person H3318 brüstet H2459 sich wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H3824 , was sie H4906 nur gedenken .
  8 H4167 Sie achten H4167 alles für nichts H1696 und reden H7451 übel H6233 davon H1696 und reden H4791 und lästern hoch her.
  9 H8371 Was H6310 sie reden H8064 , daß muß vom Himmel H3956 herab geredet sein; was sie sagen H1980 , das muß gelten H776 auf Erden .
  10 H1988 Darum fällt H7725 H7725 ihnen H5971 ihr Pöbel H1988 zu H4680 und laufen H4680 ihnen zu H4392 mit Haufen H4325 wie Wasser
  11 H559 und sprechen H3045 : »Was sollte H410 Gott H3045 nach jenen fragen H3426 ? Was sollte H5945 der Höchste H1844 ihrer achten ?
  12 H7563 Siehe, das sind die Gottlosen H7961 ; die sind glücklich H5769 in der Welt H7685 und werden H2428 reich .
ELB1871(i) 3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib. 5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde. 10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. 11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten? 12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen.
ELB1905(i) 3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig wohlgenährt ist ihr Leib. 5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde. 10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. O. für sie ausgepreßt 11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, El und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten? 12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, O. sicher ruhig erwerben sie sich Vermögen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7065 Denn ich beneidete H7200 die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
  4 H4194 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
  5 H5973 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit H582 den Menschen H5060 werden sie nicht geplagt .
  6 H1346 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
  7 H3318 Es tritt aus H2459 dem Fett H5869 hervor ihr Auge H5674 ; sie wallen über H3824 in den Einbildungen des Herzens .
  8 H1696 Sie höhnen und reden H7451 in Bosheit H1696 von Bedrückung; von oben herab reden sie.
  9 H8064 Sie setzen in den Himmel H6310 ihren Mund H3956 , und ihre Zunge H1980 wandelt H776 auf der Erde .
  10 H7725 Deshalb wendet sich H1988 hierher H5971 sein Volk H4325 , und Wasser H7725 in Fülle wird von ihnen geschlürft.
  11 H559 Und sie sprechen H410 : Wie wüßte es Gott H1844 , und wie sollte H3045 Wissen H5945 sein bei dem Höchsten ?
  12 H2428 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen .
DSV(i) 3 Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede. 4 Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris. 5 Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd. 6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad. 7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven. 8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte. 9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde. 10 Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt, 11 Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste? 12 Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen.
DSV_Strongs(i)
  3 H7065 H8765 Want ik was nijdig H1984 H8802 op de dwazen H7200 H8799 , ziende H7563 der goddelozen H7965 vrede.
  4 H2784 Want er zijn geen banden H4194 tot hun dood H193 toe, en hun kracht H1277 is fris.
  5 H5999 Zij zijn niet in de moeite H582 [als] [andere] mensen H5973 , en worden met H120 [andere] mensen H5060 H8792 niet geplaagd.
  6 H6059 H0 Daarom omringt H1346 hen de hovaardij H6059 H8804 als een keten H2555 ; het geweld H5848 H8799 bedekt H7897 hen [als] een gewaad.
  7 H5869 Hun ogen H3318 H8804 puilen uit H2459 van vet H4906 ; zij gaan de inbeeldingen H3824 des harten H5674 H8804 te boven.
  8 H4167 H8686 Zij mergelen [de] [lieden] uit H1696 H8762 , en spreken H7451 boselijk H6233 van verdrukking H1696 H8762 ; zij spreken H4791 uit de hoogte.
  9 H8371 H8804 Zij zetten H6310 hun mond H8064 tegen den hemel H3956 , en hun tong H1980 H8799 wandelt H776 op de aarde.
  10 H7725 H8799 H8675 H7725 H8686 Daarom keert zich H5971 Zijn volk H1988 hiertoe H4325 , als hun wateren H4392 eens vollen H4680 H8735 [bekers] worden uitgedrukt,
  11 H559 H8804 Dat zij zeggen H410 : Hoe zou het God H3045 H8804 weten H1844 , en zou er wetenschap H3426 zijn H5945 bij den Allerhoogste?
  12 H7563 Ziet, dezen zijn goddeloos H7961 ; nochtans hebben zij rust H5769 in de wereld H7685 H8689 ; zij vermenigvuldigen H2428 het vermogen.
Giguet(i) 3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés. 4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu’ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments. 5 Ils n’ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés. 6 A cause de cela l’orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété. 7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur coeur. 8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice. 9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre. 10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux. 11 Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut? 12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
DarbyFR(i) 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. 4 Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; 7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord, 11 Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
Martin(i) 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. 5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. 11 Et ils disent : comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ? 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Segond(i) 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il? 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Segond_Strongs(i)
  3 H7065 Car je portais envie H8765   H1984 aux insensés H8802   H7200 , En voyant H8799   H7965 le bonheur H7563 des méchants.
  4 H2784 Rien ne les tourmente H4194 jusqu’à leur mort H193 , Et leur corps H1277 est chargé d’embonpoint ;
  5 H5999 Ils n’ont aucune part aux souffrances H582 humaines H5060 , Ils ne sont point frappés H8792   H5973 comme H120 le reste des hommes.
  6 H1346 Aussi l’orgueil H6059 leur sert de collier H8804   H2555 , La violence H7897 est le vêtement H5848 qui les enveloppe H8799   ;
  7 H5869 L’iniquité H3318 sort H8804   H2459 de leurs entrailles H3824 , Les pensées de leur cœur H5674 se font jour H8804   H4906  .
  8 H4167 Ils raillent H8686   H1696 , et parlent H8762   H7451 méchamment H6233 d’opprimer H1696  ; Ils profèrent H8762   H4791 des discours hautains,
  9 H8371 Ils élèvent H8804   H6310 leur bouche H8064 jusqu’aux cieux H3956 , Et leur langue H1980 se promène H8799   H776 sur la terre.
  10 H5971 Voilà pourquoi son peuple H7725 se tourne H8799   H8675   H7725   H8686   H1988 de leur côté H4680 , Il avale H8735   H4325 l’eau H4392 abondamment,
  11 H559 Et il dit H8804   H410  : Comment Dieu H3045 saurait H8804   H5945 -il, Comment le Très-Haut H1844 connaîtrait H3426  -il ?
  12 H7563 Ainsi sont les méchants H7961  : Toujours heureux H5769   H7685 , ils accroissent H8689   H2428 leurs richesses.
SE(i) 3 Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera. 5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres. 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón. 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra. 10 Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas. 11 Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? 12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
ReinaValera(i) 3 Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. 5 No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. 6 Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. 8 Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. 9 Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra. 10 Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas. 11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? 12 He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
JBS(i) 3 Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera. 5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres. 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón. 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra. 10 Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas. 11 Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo más alto? 12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Albanian(i) 3 Sepse i kisha zili mburravecët, duke parë mirëqënien e njerëzve të këqij. 4 Sepse nuk ka dhembje në vdekjen e tyre, dhe trupi i tyre është i majmë. 5 Ata nuk po heqin si vdekatarët e tjerë, as pësojnë goditje si njerëzit e tjerë. 6 Prandaj kryelartësia i rrethon si një gjerdan dhe dhuna i mbështjell si një rrobe. 7 Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë. 8 Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë. 9 E drejtojnë gojën e tyre kundër qiellit dhe gjuha e tyre përshkon tokën. 10 Prandaj njerëzit e tyre kthehen nga ajo anë dhe pijnë me të madhe ujërat e tyre, 11 dhe thonë: "Si është e mundur që Perëndia të dijë çdo gjë dhe të ketë njohuri te Shumë i Larti?". 12 Ja, këta janë të pabesë; megjithatë janë gjithnjë të qetë dhe i shtojnë pasuritë e tyre.
RST(i) 3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, 4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; 5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам. 6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их; 7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; 8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; 9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. 10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею, 11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?" 12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
Arabic(i) 3 ‎لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار‎. 4 ‎لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين‎. 5 ‎ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون‎. 6 ‎لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم‎. 7 ‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎. 8 ‎يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون‎. 9 ‎جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض‎. 10 ‎لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم‎. 11 ‎وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة‎. 12 ‎هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة
Bulgarian(i) 3 защото завидях на надменните, като гледах благоденствието на безбожните, 4 защото нямат мъки в смъртта си и тялото им е охранено. 5 Не са в грижи като другите смъртни, нито са измъчвани като другите хора, 6 затова гордостта им е като гердан, насилието ги облича като дреха. 7 Очите им изпъкват от тлъстина, въображенията на сърцето им преливат. 8 Присмиват се и говорят злобно за насилие, говорят горделиво. 9 Издигнали са устата си против небето и езикът им обхожда земята. 10 Затова народът му се връща тук и вода с пълна чаша се изцежда за тях. 11 И те казват: Как ще знае Бог? И как ще има знание у Всевишния? 12 Ето, това са безбожните — и винаги благополучни, умножават богатство!
Croatian(i) 3 jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika. 4 Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo. 5 Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju. 6 Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva. 7 Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama. 8 Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo. 9 Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju. 10 Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode 11 pa veli: "Kako da dozna Bog? Spoznaje li Svevišnji?" 12 Eto, takvi su grešnici: uvijek spokojni, bogatstvo zgrću.
BKR(i) 3 Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných. 4 Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich. 5 V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají. 6 Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni. 7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce, 8 Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví. 9 Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí. 10 A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá, 11 Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu? 12 Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží.
Danish(i) 3 Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel. 4 Thi der findes intet Band for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt. 5 De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker. 6 Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke. 7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang. 8 De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de. 9 De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden. 10 Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem. 11 Og de sige: Hvorledes skulde Gud vide det? og er der Kundskab hos den Højeste? 12 Se, disse ere de ugudelige; dog ere de rolige til evig Tid, de forøge deres Gods.
CUV(i) 3 我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 懷 不 平 。 4 他 們 死 的 時 候 沒 有 疼 痛 ; 他 們 的 力 氣 卻 也 壯 實 。 5 他 們 不 像 別 人 受 苦 , 也 不 像 別 人 遭 災 。 6 所 以 , 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 ; 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。 7 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。 8 他 們 譏 笑 人 , 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 ; 他 們 說 話 自 高 。 9 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 ; 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。 10 所 以   神 的 民 歸 到 這 裡 , 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。 11 他 們 說 : 神 怎 能 曉 得 ? 至 高 者 豈 有 知 識 呢 ? 12 看 哪 , 這 就 是 惡 人 ; 他 們 既 是 常 享 安 逸 , 財 寶 便 加 增 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7200 我見 H7563 惡人 H1984 和狂傲人 H7965 享平安 H7065 就心懷不平。
  4 H4194 他們死 H2784 的時候沒有疼痛 H193 ;他們的力氣 H1277 卻也壯實。
  5 H582 他們不像別人 H5999 受苦 H5973 ,也不像 H120 別人 H5060 遭災。
  6 H1346 所以,驕傲 H6059 如鏈子戴在 H2555 他們的項上;強暴 H7897 像衣裳 H5848 遮住他們的身體。
  7 H5869 他們的眼睛 H2459 因體胖 H3318 而凸出 H5674 ;他們所得的,過於 H3824 心裡 H4906 所想的。
  8 H4167 他們譏笑 H7451 人,憑惡意 H1696 H6233 欺壓 H1696 人的話;他們說話 H4791 自高。
  9 H6310 他們的口 H8371 褻瀆 H8064 上天 H3956 ;他們的舌 H1980 毀謗 H776 全地。
  10 H430 所以 神 H5971 的民 H7725 H7725 歸到 H1988 這裡 H4680 ,喝盡 H4392 了滿 H4325 杯的苦水。
  11 H559 他們說 H410 :神 H3045 怎能曉得 H5945 ?至高者 H3426 豈有 H1844 知識呢?
  12 H7563 看哪,這就是惡人 H7961 H7961 ;他們既是常享安逸 H2428 ,財寶 H7685 便加增。
CUVS(i) 3 我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。 4 他 们 死 的 时 候 没 冇 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。 5 他 们 不 象 别 人 受 苦 , 也 不 象 别 人 遭 灾 。 6 所 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 象 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。 7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 于 心 里 所 想 的 。 8 他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。 9 他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。 10 所 以   神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。 11 他 们 说 : 神 怎 能 晓 得 ? 至 高 者 岂 冇 知 识 呢 ? 12 看 哪 , 这 就 是 恶 人 ; 他 们 既 是 常 享 安 逸 , 财 宝 便 加 增 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7200 我见 H7563 恶人 H1984 和狂傲人 H7965 享平安 H7065 就心怀不平。
  4 H4194 他们死 H2784 的时候没有疼痛 H193 ;他们的力气 H1277 却也壮实。
  5 H582 他们不象别人 H5999 受苦 H5973 ,也不象 H120 别人 H5060 遭灾。
  6 H1346 所以,骄傲 H6059 如链子戴在 H2555 他们的项上;强暴 H7897 象衣裳 H5848 遮住他们的身体。
  7 H5869 他们的眼睛 H2459 因体胖 H3318 而凸出 H5674 ;他们所得的,过于 H3824 心里 H4906 所想的。
  8 H4167 他们讥笑 H7451 人,凭恶意 H1696 H6233 欺压 H1696 人的话;他们说话 H4791 自高。
  9 H6310 他们的口 H8371 亵渎 H8064 上天 H3956 ;他们的舌 H1980 毁谤 H776 全地。
  10 H430 所以 神 H5971 的民 H7725 H7725 归到 H1988 这里 H4680 ,喝尽 H4392 了满 H4325 杯的苦水。
  11 H559 他们说 H410 :神 H3045 怎能晓得 H5945 ?至高者 H3426 岂有 H1844 知识呢?
  12 H7563 看哪,这就是恶人 H7961 H7961 ;他们既是常享安逸 H2428 ,财宝 H7685 便加增。
Esperanto(i) 3 CXar mi cxagrenigxis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj. 4 CXar ili ne havas suferojn de morto, Kaj iliaj fortoj estas fortikaj. 5 Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj. 6 Tial ilian kolon cxirkauxvolvis fiereco, Kaj perforteco ilin vestas kiel ornamo. 7 Pro graso elmetigxis iliaj okuloj, Superbordigxis en ilia koro la intencoj. 8 Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte. 9 Kontraux la cxielon ili levas sian busxon, Kaj ilia lango promenas sur la tero. 10 Tial tien ankaux iras Lia popolo, Kaj ili akvon cxerpas abunde. 11 Kaj ili diras:Kiel Dio scias? Kaj cxu la Plejaltulo komprenas? 12 Jen tiuj estas malvirtuloj, Kaj ili estas felicxuloj de la mondo kaj atingis ricxecon!
Finnish(i) 3 Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän. 4 Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana. 5 Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. 6 Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä. 7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa. 8 Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi. 9 Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata. 10 Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet, 11 Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän? 12 Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat.
FinnishPR(i) 3 Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän. 4 Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat. 5 Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. 6 Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa. 7 Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina. 8 He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista. 9 Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata. 10 Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti. 11 Ja he sanovat: "Kuinka Jumala sen tietäisi, onko tietoa Korkeimmalla?" 12 Katso, nämä ovat jumalattomat; kuitenkin he elävät ainaisessa rauhassa ja rikastuvat yhäti.
Haitian(i) 3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz. 4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra. 5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen. 6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun. 7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo. 8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun. 9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans. 10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo. 11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen? 12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Hungarian(i) 3 Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét. 4 Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az õ erejök állandó. 5 A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak. 6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erõszak borítja õket. 7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak. 8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással. 9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet. 10 Azért fordul az õ népe ide, hogy tele [pohár] vizet szürcsölnek; 11 És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem? 12 Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyûjtenek!
Indonesian(i) 3 sebab aku cemburu kepada orang congkak, ketika aku melihat keberuntungan orang jahat. 4 Sebab mereka tidak menderita sakit, badan mereka kuat dan sehat. 5 Mereka tidak menanggung susah, tidak ditimpa kemalangan seperti orang lain. 6 Karena itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan kekerasan. 7 Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat. 8 Mereka mengejek dan mengata-ngatai, dan dengan sombong mengancam akan menindas. 9 Mereka menghujat Allah di surga, dan membual kepada orang-orang di bumi, 10 sehingga umat Allah pun berbalik kepada mereka, dan percaya kepada omongan mereka. 11 Kata mereka, "Allah tidak tahu, Yang Mahatinggi tidak mengerti." 12 Begitulah keadaan orang jahat; hidupnya tenang, hartanya terus bertambah.
Italian(i) 3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi. 4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa. 5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini. 6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento. 7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro. 8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto. 9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra. 10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice, 11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo? 12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. 4 Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. 5 Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. 6 Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. 7 Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. 8 Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. 9 Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. 10 Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, 11 e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo? 12 Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
Korean(i) 3 이는 내가 악인의 형통함을 보고 오만한 자를 질시하였음이로다 4 저희는 죽는 때에도 고통이 없고 그 힘이 건강하며 5 타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니 6 그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며 7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며 8 저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며 9 저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다 10 그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며 11 말하기를 하나님이 어찌 알랴 지극히 높은 자에게 지식이 있으랴 하도다 12 볼지어다 ! 이들은 악인이라 항상 평안하고 재물은 더 하도다
Lithuanian(i) 3 Aš pavydėjau kvailiams, matydamas nedorėlių pasisekimą. 4 Jie nepatiria kentėjimų mirdami, yra kupini jėgų. 5 Jie nevargsta kaip kiti žmonės, jų nepaliečia bėdos. 6 Išdidumu ir smurtu jie rengiasi lyg drabužiu. 7 Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis. 8 Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu. 9 Jų burnos dangui grūmoja, o liežuviai vaikštinėja po žemę. 10 Todėl Jo tauta pritaria jiems ir jų mokslą lyg vandenį geria. 11 Jie sako: “Kaip Dievas gali žinoti? Argi Aukščiausiajame yra pažinimas?” 12 Štai tokie yra bedieviai, kurie klesti pasaulyje ir turtėja.
PBG(i) 3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych. 4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich. 5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają. 6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną. 7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca. 8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. 9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi. 10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją, 11 Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy? 12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Portuguese(i) 3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios. 4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio. 5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens. 6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido. 7 Os olhos deles estão inchados de gordura; transbordam as fantasias do seu coração. 8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão. 9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra. 10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma. 11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo? 12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
Norwegian(i) 3 For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel. 4 For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt. 5 De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker. 6 Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon. 7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem. 8 De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de. 9 De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden. 10 Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig*. / {* d.e. de nyter stor lykke.} 11 Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste? 12 Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt.
Romanian(i) 3 Căci mă uitam cu jind la cei nesocotiţi, cînd vedeam fericirea celor răi. 4 Într'adevăr, nimic nu -i turbură pînă la moarte, şi trupul le este încărcat de grăsime. 5 N'au parte de suferinţele omeneşti, şi nu sînt loviţi ca ceilalţi oameni. 6 Deaceea mîndria le slujeşte ca salbă, şi asuprirea este haina care -i înveleşte. 7 Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima. 8 Rîd, şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus, 9 îşi înalţă gura pînă la ceruri, şi limba le cutreieră pămîntul. 10 Deaceea aleargă lumea la ei, înghite apă din plin, 11 şi zice:,,Ce ar putea să ştie Dumnezeu, şi ce ar putea să cunoască Cel Prea Înalt?`` 12 Aşa sînt cei răi: totdeauna fericiţi, şi îşi măresc bogăţiile.
Ukrainian(i) 3 бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних, 4 бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло, 5 на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів. 6 Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля, 7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися, 8 сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно: 9 свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!... 10 Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду 11 та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість, 12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє?