Revelation 2:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G3367 Do not G5399 fear G3739 the things G3195 you are about G3958 to suffer! G2400 Behold G1211 indeed, G3195 [3is about G906 4to throw G3588 1the G1228 2devil] G1537 some of G1473 you G1519 in G5438 prison, G2443 that G3985 you should be tested. G2532 And G2192 you shall have G2347 affliction G2250 [2days G1176 1ten]. G1096 Be G4103 trustworthy G891 unto G2288 death! G2532 and G1325 I will give G1473 to you G3588 the G4735 crown G3588   G2222 of life.
  11 G3588 The one G2192 having G3775 an ear, G191 hear G5100 what G3588 the G4151 spirit G3004 says G3588 to the G1577 assemblies! G3588 The one G3528 overcoming, G3766.2 in no way G91 should be injured G1537 by G3588 the G2288 [2death G3588   G1208 1second].
ABP_GRK(i)
  10 G3367 μηδέν G5399 φοβού G3739 α G3195 μέλλεις G3958 πάσχειν G2400 ιδού G1211 δη G3195 μέλλει G906 βαλείν G3588 ο G1228 διάβολος G1537 εξ G1473 υμών G1519 εις G5438 φυλακήν G2443 ίνα G3985 πειρασθήτε G2532 και G2192 έξετε G2347 θλίψιν G2250 ημερών G1176 δέκα G1096 γίνου G4103 πιστός G891 άχρι G2288 θανάτου G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G3588 τον G4735 στέφανον G3588 της G2222 ζωής
  11 G3588 ο G2192 έχων G3775 ους G191 ακουσάτω G5100 τι G3588 το G4151 πνεύμα G3004 λέγει G3588 ταις G1577 εκκλησίαις G3588 ο G3528 νικών G3766.2 ου μη G91 αδικηθή G1537 εκ G3588 του G2288 θανάτου G3588 του G1208 δευτέρου
Stephanus(i) 10 μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλειν εξ υμων ο διαβολος εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης 11 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου
LXX_WH(i)
    10 G3361 PRT-N | μη G3367 A-ASN | μηδεν G5399 [G5737] V-PNM-2S | φοβου G3739 R-APN α G3195 [G5719] V-PAI-2S μελλεις G3958 [G5721] V-PAN πασχειν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G906 [G5721] V-PAN βαλλειν G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2443 CONJ ινα G3985 [G5686] V-APS-2P πειρασθητε G2532 CONJ και G2192 [G5725] V-PAS-2P | εχητε G2192 [G5692] V-FAI-2P | εξετε G2347 N-ASF | θλιψιν G2250 N-GPF ημερων G1176 A-NUI δεκα G1096 [G5737] V-PNM-2S γινου G4103 A-NSM πιστος G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
    11 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3775 N-ASN ους G191 [G5657] V-AAM-3S ακουσατω G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-NSM ο G3528 [G5723] V-PAP-NSM νικων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G91 [G5686] V-APS-3S αδικηθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου
Tischendorf(i)
  10 G3367 A-ASN-N μηδὲν G5399 V-PNM-2S φοβοῦ G3739 R-APN G3195 V-PAI-2S μέλλεις G3958 V-PAN πάσχειν. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3195 V-PAI-3S μέλλει G906 V-2AAN βαλεῖν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακὴν G2443 CONJ ἵνα G3985 V-APS-2P πειρασθῆτε, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2P ἕξετε G2347 N-ASF θλῖψιν G2250 N-GPF ἡμερῶν G1176 A-NUI δέκα. G1096 V-PNM-2S γίνου G4103 A-NSM πιστὸς G891 ADV ἄχρι G2288 N-GSM θανάτου, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι G3588 T-ASM τὸν G4735 N-ASM στέφανον G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς.
  11 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3775 N-ASN οὖς G191 V-AAM-3S ἀκουσάτω G5101 I-ASN τί G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPF ταῖς G1577 N-DPF ἐκκλησίαις. G3588 T-NSM G3528 V-PAP-NSM νικῶν G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G91 V-APS-3S ἀδικηθῇ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G3588 T-GSM τοῦ G1208 A-GSM δευτέρου.
Tregelles(i) 10 μὴ φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν· ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. 11 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις· Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
TR(i)
  10 G3367 A-ASN μηδεν G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3739 R-APN α G3195 (G5719) V-PAI-2S μελλεις G3958 (G5721) V-PAN πασχειν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2443 CONJ ινα G3985 (G5686) V-APS-2P πειρασθητε G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2P εξετε G2347 N-ASF θλιψιν G2250 N-GPF ημερων G1176 A-NUI δεκα G1096 (G5737) V-PNM-2S γινου G4103 A-NSM πιστος G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
  11 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-ASN ους G191 (G5657) V-AAM-3S ακουσατω G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-NSM ο G3528 (G5723) V-PAP-NSM νικων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G91 (G5686) V-APS-3S αδικηθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου
Nestle(i) 10 μὴ φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. 11 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
RP(i)
   10 G3367A-ASN-NμηδενG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3739R-APNαG3195 [G5719]V-PAI-2SμελλειvG3958 [G5629]V-2AAN| παθεινG3958 [G5629]V-2AAN| <παθειν>G3958 [G5721]V-PANVAR: πασχειν :ENDG3708 [G5640]V-2AMM-2S| ιδουG1211PRT| δηG1211PRT| <δη>G3195 [G5719]V-PAI-3S| μελλειG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG2443CONJιναG3985 [G5686]V-APS-2PπειρασθητεG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2PεξετεG2347N-ASFθλιψινG2250N-GPF| ημερωνG2250N-GPF| <ημερων>G2250N-APFVAR: ημεραv :ENDG1176A-NUI| δεκαG1096 [G5737]V-PNM-2SγινουG4103A-NSMπιστοvG891ADVαχριG2288N-GSMθανατουG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοιG3588T-ASMτονG4735N-ASMστεφανονG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηv
   11 G3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-ASNουvG191 [G5657]V-AAM-3SακουσατωG5101I-ASNτιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPFταιvG1577N-DPFεκκλησιαιvG3588T-NSMοG3528 [G5723]V-PAP-NSMνικωνG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG91 [G5686]V-APS-3SαδικηθηG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3588T-GSMτουG1208A-GSMδευτερου
SBLGNT(i) 10 ⸀μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις ⸀πάσχειν. ⸀ἰδοὺ μέλλει ⸀βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ⸀ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. 11 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
f35(i) 10 μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου δη μελλει βαλειν ο διαβολος εξ υμων εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωηv 11 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου
IGNT(i)
  10 G3367 μηδεν Not At All G5399 (G5737) φοβου Fear G3739 α The Things Which G3195 (G5719) μελλεις Thou Are About G3958 (G5721) πασχειν To Suffer. G2400 (G5628) ιδου Lo, G3195 (G5719) μελλει Is About G906 (G5629) βαλειν To Cast "some" G1537 εξ Of G5216 υμων You G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G2443 ινα That G3985 (G5686) πειρασθητε Ye May Be Tried; G2532 και And G2192 (G5692) εξετε Ye Shall Have G2347 θλιψιν Tribulation G2250 ημερων Days G1176 δεκα Ten. G1096 (G5737) γινου Be Thou G4103 πιστος Faithful G891 αχρι Unto G2288 θανατου Death, G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι To Thee G3588 τον The G4735 στεφανον   G3588 της Crown G2222 ζωης Of Life.
  11 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3775 ους An Ear, G191 (G5657) ακουσατω Let Him Hear G5101 τι What G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3004 (G5719) λεγει Says G3588 ταις To The G1577 εκκλησιαις Assemblies. G3588 ο He That G3528 (G5723) νικων Overcomes G3756 ου   G3361 μη In No Wise G91 (G5686) αδικηθη Shall Be Injured G1537 εκ Of G3588 του The G2288 θανατου Death G3588 του The G1208 δευτερου Second.
ACVI(i)
   10 G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3367 A-ASN μηδεν None G3739 R-APN α That G3195 V-PAI-2S μελλεις Thou Are Going G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G1211 PRT δη Indeed G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G906 V-2AAN βαλειν To Cast G1537 PREP εξ From G5216 P-2GP υμων You G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G2443 CONJ ινα So That G3985 V-APS-2P πειρασθητε Ye May Be Tried G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2P εξετε Ye Will Have G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G1176 N-NUI δεκα Ten G2250 N-GPF ημερων Days G1096 V-PNM-2S γινου Become Thou G4103 A-NSM πιστος Faithful G891 PREP αχρι Until G2288 N-GSM θανατου Death G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-ASM τον Tho G4735 N-ASM στεφανον Crown G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life
   11 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-ASN ους Ear G191 V-AAM-3S ακουσατω Let Him Hear G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DPF ταις To Thas G1577 N-DPF εκκλησιαις Congregations G3588 T-NSM ο Tho G3528 V-PAP-NSM νικων Who Overcomes G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G91 V-APS-3S αδικηθη Will Be Hurt G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G1208 A-GSM δευτερου Second G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death
new(i)
  10 G5399 [G5737] { Fear G3367 none G3739 of those things which G3195 [G5719] thou shalt G3958 [G5721] suffer: G2400 [G5628] behold, G3588 the G1228 slanderer G3195 [G5719] shall G906 [G5629] cast G1537 some of G5216 you G1519 into G5438 prison, G2443 that G3985 [G5686] ye may be tested; G2532 and G2192 [G5692] ye shall have G2347 tribulation G1176 ten G2250 days: G1096 [G5737] be thou G4103 faithful G891 to G2288 death, G2532 and G1325 [G5692] I will give G4671 thee G4735 a crown G2222 of life.}
  11 G2192 [G5723] { He that hath G3775 an ear, G191 [G5657] let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 [G5719] saith G1577 to the congregations; G3528 [G5723] He that overcometh G91 0 shall G3364 not G91 [G5686] be hurt G1537 by G1208 the second G2288 death.}
Vulgate(i) 10 nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae 11 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda
Clementine_Vulgate(i) 10 { Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.} 11 { Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.}
Wycliffe(i) 10 Drede thou no thing of these thingis, whiche thou schalt suffre. Lo! the deuel schal sende summe of you in to prisoun, that ye be temptid; and ye schulen haue tribulacioun ten daies. Be thou feithful to the deth, and Y schal yyue to thee a coroun of lijf. 11 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. He that ouercometh, schal not be hirt of the secounde deth.
Tyndale(i) 10 Feare none of thoo thynges which thou shalt soffre. Beholde the devyll shall caste of you into preson to tempte you and ye shall have tribulacion .x. dayes. Be faythfull vnto the deeth and I will geve the a croune of lyfe. 11 Let him that hath ears heare what the sprete sayth to the congregacions: He that overcometh shall not be hurte of the seconde deeth.
Coverdale(i) 10 Feare none of tho thinges which thou shalt soffre. Beholde, ye deuell shal cast of you in to preson, to tempte you, and ye shal haue tribulacion x. dayes. Be faithfull vnto the deeth, and I wil geue ye a crowne of life. 11 Let him that hath ears, heare, what the sprete saith to the congregacions: He that ouercometh, shal not be hurte of the seconde deeth.
MSTC(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil shall cast of you into prison, to tempt you, and ye shall have tribulation ten days. Be faithful unto the death, and I will give thee a crown of life. 11 Let him that hath ears hear, what the spirit saith to the congregations: He that overcometh shall not be hurt of the second death.'
Matthew(i) 10 Feare none of those thynges, which thou shalt suffre. Behold, the deuil shal caste of you into pryson, to tempte you, and ye shal haue tribulacion .x. dayes. Be faythful vnto the death, & I wyl geue the a croune of life. 11 Let him that hath eares, heare what the spyryte sayth to the congregacyons. He that ouercommeth, shall not be hurte of the second death.
Great(i) 10 Feare none of those thynges, which thou shalt suffre. Beholde, the deuyll shall caste some of you into preson, to tempte you, & ye shall haue tribulacyon ten dayes. Be faythfull vnto the deeth, and I wyll geue the a croune of lyfe. 11 Let hym that hath eares, heare, what the sprete sayth to the congregacyons. He that ouercommeth, shall not be hurt of the seconde deeth.
Geneva(i) 10 Feare none of those things, which thou shalt suffer: beholde, it shall come to passe, that the deuill shall cast some of you into prison, that ye may be tryed, and ye shall haue tribulation tenne dayes: be thou faithfull vnto the death, and I will giue thee the crowne of life. 11 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saith to the Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death.
Bishops(i) 10 Feare none of those thynges, which thou shalt suffer: Beholde, the deuyll shall caste some of you into prison, to tempt you, and ye shall haue tribulation ten dayes. Be faythfull vnto the death, and I wyll geue thee a crowne of lyfe 11 Let hym that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto ye Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the seconde death
DouayRheims(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death: and I will give thee the crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome shall not be hurt by the second death.
KJV(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
KJV_Cambridge(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
KJV_Strongs(i)
  10 G5399 Fear [G5737]   G3367 none G3739 of those things which G3195 thou shalt [G5719]   G3958 suffer [G5721]   G2400 : behold [G5628]   G1228 , the devil G3195 shall [G5719]   G906 cast [G5629]   G1537 some of G5216 you G1519 into G5438 prison G2443 , that G3985 ye may be tried [G5686]   G2532 ; and G2192 ye shall have [G5692]   G2347 tribulation G1176 ten G2250 days G1096 : be thou [G5737]   G4103 faithful G891 unto G2288 death G2532 , and G1325 I will give [G5692]   G4671 thee G4735 a crown G2222 of life.
  11 G2192 He that hath [G5723]   G3775 an ear G191 , let him hear [G5657]   G5101 what G4151 the Spirit G3004 saith [G5719]   G1577 unto the churches G3528 ; He that overcometh [G5723]   G91 shall G3364 not G91 be hurt [G5686]   G1537 of G1208 the second G2288 death.
Mace(i) 10 fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. 11 he that hath an ear, let him hear what the spirit saith to the churches, he that overcometh, shall not be hurt by the second death."
Whiston(i) 10 Fear not those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and may have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches, He that overcometh, shall not be hurt of the second death.
Wesley(i) 10 Fear none of those things which thou art about to suffer: behold the devil is about to cast some of you into prison that ye may be tried, and ye shall have affliction ten days: Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that overcometh shall not be hurt by the second death.
Worsley(i) 10 Fear none of the things which thou wilt suffer: behold the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall suffer affliction ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. 11 Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches. He, that overcometh, shall not be hurt by the second death.
Haweis(i) 10 Fear nothing from the things which thou shalt suffer: lo! the devil will cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have a ten day's tribulation: be thou faithful until death, and I will give thee a crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. He that overcometh shall receive no injury from the second death.
Thomson(i) 10 Be not terrified at what thou art about to suffer. Behold the devil will soon cast some of you into prison, that you may be tried; and ye will have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 11 Let him who hath an ear hear what the spirit saith to the congregations. "He who overcometh shall not be hurt by the second death."
Webster(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful to death, and I will give thee a crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; He that overcometh, shall not be hurt by the second death.
Webster_Strongs(i)
  10 G5399 [G5737] { Fear G3367 none G3739 of those things which G3195 [G5719] thou shalt G3958 [G5721] suffer G2400 [G5628] : behold G1228 , the devil G3195 [G5719] shall G906 [G5629] cast G1537 some of G5216 you G1519 into G5438 prison G2443 , that G3985 [G5686] ye may be tried G2532 ; and G2192 [G5692] ye shall have G2347 tribulation G1176 ten G2250 days G1096 [G5737] : be thou G4103 faithful G891 to G2288 death G2532 , and G1325 [G5692] I will give G4671 thee G4735 a crown G2222 of life.}
  11 G2192 [G5723] { He that hath G3775 an ear G191 [G5657] , let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 [G5719] saith G1577 to the churches G3528 [G5723] ; He that overcometh G91 0 shall G3364 not G91 [G5686] be hurt G1537 by G1208 the second G2288 death.}
Living_Oracles(i) 10 Fear none of the things which you shall suffer; behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be you faithful until death, and I will give you a crown of life. 11 Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. The conqueror shall not be injured by the second death.
Etheridge(i) 10 Fear not any thing of those that thou art to suffer; for, behold, it will be that the accuser will cast some of you into prison, so that you may be tried; and you will have affliction ten days. Be faithful unto the death, and I will give thee the crown of life 11 He who hath ears, let him hear what saith the Spirit to the churches. He who overcometh shall not be injured by the second death.
Murdock(i) 10 Be not terrified at any of the things thou art to suffer. For lo, the Accuser will throw some of you into custody, that ye may be tried; and there will be trouble to you ten days. Be faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 11 He that hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that is victorious, shall not be harmed by the second death.
Sawyer(i) 10 Fear not what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, that you may be tried, and you shall have affliction ten days. Be faithful till death, and I will give you the crown of life. 11 Let him that has an ear hear what the Spirit says to the churches; He that conquers shall not be injured by the second death.
Diaglott(i) 10 Not fear thou the things thou art about to suffer; lo, is about to cast the accuser from of you into prison, so that you may be tried; and you shall have affliction days ten. Be thou faithful till death, and I will give to thee the crown of the life. 11 The one having an ear, let him hear what the spirit says to the congregations. The one overcoming not not he may be hurt by the death the second.
ABU(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer. Behold, the Devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye will have affliction ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 11 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He that overcomes shall not be hurt by the second death.
Anderson(i) 10 Fear none of the things which you are about to suffer; behold, the devil will throw some of you into prison, that you may be tried: and you shall have affliction ten days. Be faithful till death, and I will give you the crown of life. 11 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He that overcomes shall not be hurt by the second death.
Noyes(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer. Behold, now, the Devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye will have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt by the second death.
YLT(i) 10 `Be not afraid of the things that thou art about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days; become thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of the life. 11 He who is having an ear—let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death.
JuliaSmith(i) 10 Neither be afraid of what things thou art about to suffer: behold, the accuser is about to cast of you into prison, that ye might be tried; and ye shall have pressure ten days: be thou faithful until death, and I will give thee the crown of life. 11 He having ears, let him hear what the Spirit says to the churches; He conquering should not be injured by the second death.
Darby(i) 10 Fear nothing [of] what thou art about to suffer. Behold, the devil is about to cast of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of life. 11 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that overcomes shall in no wise be injured of the second death.
ERV(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
ASV(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
ASV_Strongs(i)
  10 G5399 Fear G3367 not G3739 the things which G3195 thou art about G3958 to suffer: G2400 behold, G1228 the devil G3195 is about G906 to cast G1537 some of G5216 you G1519 into G5438 prison, G2443 that G3985 ye may be tried; G2532 and G2192 ye shall have G2347 tribulation G1176 ten G2250 days. G1096 Be thou G4103 faithful G891 unto G2288 death, G2532 and G1325 I will give G4671 thee G4735 the crown G2222 of life.
  11 G2192 He that hath G3775 an ear, G191 let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 saith G1577 to the churches. G3528 He that overcometh G91 shall G3364 not G91 be hurt G1537 of G1208 the second G2288 death.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer; behold, indeed, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
Rotherham(i) 10 Do not fear the things which thou art about to suffer. Lo! the adversary is about to cast some of you into prison, that ye may be tried, and may have tribulation ten days. Become thou faithful until death, and I will give thee the crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies. He that overcometh, shall in nowise be injured by reason of the second death.
Twentieth_Century(i) 10 Do not be afraid of what you are about to suffer. The Devil is about to throw some of you into prison, that you may be tempted, and may undergo persecution for ten days. Be faithful even to death, and I will give you the Crown of Life. 11 Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches. He who conquers shall suffer no hurt from the Second Death."
Godbey(i) 10 Fear not those things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, that you may be tested; and you shall have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you a crown of life. 11 Let the one having ears, hear what the Spirit says to the churches; The one conquering can never be hurt by the second death.
WNT(i) 10 Dismiss your fears concerning all that you are about to suffer. I tell you that the Devil is about to throw some of you into prison that you may be put to the test, and for ten days you will have to endure persecution. Be faithful to the End, even if you have to die, and then I will give you the victor's Wreath of Life. 11 "'Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches. He who overcomes shall be in no way hurt by the Second Death.'
Worrell(i) 10 Fear not the things which you are about to suffer. Behold, the Devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life. 11 He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the assemblies. He that overcomes shall in nowise be hurt by the second death.
Moffatt(i) 10 Have no fear of what you are to suffer. The devil indeed is going to put some of you in prison, that you may be tested; you will have a distressful ten days. Be faithful, though you have to die for it, and I will give you the crown of Life. 11 Let anyone who has an ear listen to what the Spirit says to the churches: 'The conqueror shall not be injured by the second death.'
Goodspeed(i) 10 Do not be afraid of what you are going to suffer. See! The devil is going to put some of you into prison to be tested there, and for ten days to endure persecution. Prove faithful even unto death and I will give you the crown of life. 11 Let everyone who can hear listen to what the Spirit says to the churches. He who is victorious will not be hurt by the second death.'
Riverside(i) 10 Do not fear what you are soon to suffer. The Devil will soon cast some of you into prison so that you may be tested, and you will have distress ten days. Be faithful to death and I will give you the crown of life. 11 Let him who has an ear hear what the Spirit says to the churches. He who conquers will not be hurt by the second death.
MNT(i) 10 Fear not what you are about to suffer! Behold, the devil is indeed going to put some of you in prison, that you may be tested, and you will have persecution for ten days. Be faithful even unto death, and I will give you the crown of life. 11 Let him who has ears, listen to what the Spirit is saying to the churches. He that overcomes shall not be hurt of the second death.
Lamsa(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil will cast some of you into prison, that you be tried; and you will be oppressed for ten days: be faithful even to death, and I will give you a crown of life. 11 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; He who overcomes shall not be hurt by the second death.
CLV(i) 10 Fear nothing that you are about to be suffering. Lo! the Adversary is about to be casting some of you into jail that you may be tried, and you will be having affliction ten days. Become faithful until death, and I shall be giving you the wreath of life." 11 '"Who has an ear, let him hear what the spirit is saying to the ecclesias. "'"The one who is conquering may under no circumstances be injured by the second death."
Williams(i) 10 Do not be so afraid of what you are to suffer. See! The devil is going to throw some of you into prison to be tested there and for ten days to suffer pressing troubles. Each one of you must prove to be faithful, even if you have to die, and I will give you the crown of life. 11 Let everyone who has ears listen to what the Spirit says to the churches. Whoever conquers will not be hurt at all by the second death."'"
BBE(i) 10 Have no fear of the things which you will have to undergo: see, the Evil One will send some of you into prison, so that you may be put to the test; and you will have great trouble for ten days. Be true till death, and I will give you the crown of life. 11 He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not come under the power of the second death.
MKJV(i) 10 Do not at all fear what you are about to suffer. Behold, the Devil will cast some of you into prison, so that you may be tried. And you will have tribulation ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt by the second death.
LITV(i) 10 Do not at all fear what you are about to suffer. Behold, the Devil is about to throw you into prison, so that you may be tried; and you will have affliction ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. 11 The one who has an ear, hear what the Spirit says to the churches. The one overcoming will not at all be hurt by the second death.
ECB(i) 10 Awe none of those you are about to suffer: behold, Diabolos is about to cast you in the guardhouse, to test; and you have tribulation ten days: become trustworthy to death and I give you a wreath of life. 11 Whoever has an ear, hear what the Spirit words to the ecclesiae: Whoever triumphs is never no way injured of the second death.
AUV(i) 10 Do not be afraid of the things you are about to suffer. [For] look, the devil is about to throw some of you into prison, so that you may be tested, and you will suffer persecution for ten days. [But], you should be faithful [to God] even to the point of dying [for Him], and I will give you the crown of [never ending] life. 11 “The person who has an ear should listen to what the Holy Spirit is saying to the churches. The person who has victory [in the Christian life] will not be harmed at all by the second death [i.e., the lake of fire. See 21:8].
ACV(i) 10 Fear none of the things that thou are going to suffer. Behold, the devil is indeed going to cast some of you into prison, so that ye may be tried, and ye will have tribulation ten days. Become thou faithful until death, and I will give thee the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. He who overcomes will, no, not be hurt from the second death.
Common(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful even until death, and I will give you the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death.'
WEB(i) 10 Don’t be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won’t be harmed by the second death.
WEB_Strongs(i)
  10 G3367 Don't G5399 be afraid G3739 of the things which G3195 you are about G3958 to suffer. G2400 Behold, G1228 the devil G3195 is about G906 to throw G1537 some of G5216 you G1519 into G5438 prison, G2443 that G3985 you may be tested; G2532 and G1096 you G2192 will have G2347 oppression G1176 for ten G2250 days. G4103 Be faithful G891 to G2288 death, G2532 and G1325 I will give G4671 you G4735 the crown G2222 of life.
  11 G2192 He who has G3775 an ear, G191 let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 says G1577 to the assemblies. G3528 He who overcomes G91   G3364 won't G91 be harmed G1537 by G1208 the second G2288 death.
NHEB(i) 10 Do not be afraid of the things which you are about to suffer. Look, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes won't be harmed by the second death.
AKJV(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be you faithful to death, and I will give you a crown of life. 11 He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; He that overcomes shall not be hurt of the second death.
AKJV_Strongs(i)
  10 G5399 Fear G3367 none G3588 of those G3739 things which G3958 you shall suffer: G2400 behold, G1228 the devil G906 shall cast G1519 some of you into G5438 prison, G3985 that you may be tried; G2192 and you shall have G2347 tribulation G1176 ten G2250 days: G4103 be you faithful G2288 to death, G1325 and I will give G4735 you a crown G2222 of life.
  11 G2192 He that has G3775 an ear, G191 let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 said G1577 to the churches; G3528 He that overcomes G91 shall not be hurt G1208 of the second G2288 death.
KJC(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be you faithful unto death, and I will give you a crown of life. 11 He that has an ear, let him hear what the Spirit says unto the churches; He that overcomes shall not be hurt of the second death.
KJ2000(i) 10 Fear none of those things which you will suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be faithful unto death, and I will give you a crown of life. 11 He that has an ear, let him hear what the Spirit says unto the churches; He that overcomes shall not be hurt of the second death.
UKJV(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that all of you may be tried; and all of you shall have tribulation ten days: be you faithful unto death, and I will give you a crown of life. 11 He that has an ear, let him hear what the Spirit (o. pneuma) says unto the churches; He that overcomes shall not be hurt of the second death.
RKJNT(i) 10 Do not fear any of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tested; and you shall have tribulation ten days: be faithful to death, and I will give you the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches; He who overcomes shall not be hurt by the second death.
TKJU(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: Behold, the devil shall throw some of you into prison, that you may be proven; and you shall have tribulation ten days: Be faithful to death, and I will give you a crown of life. 11 "He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches; he that overcomes shall not be hurt by the second death." '
CKJV_Strongs(i)
  10 G5399 Fear G3367 none G3739 of those things which G3195 you shall G3958 suffer: G2400 behold, G1228 the devil G3195 shall G906 cast G1537 some of G5216 you G1519 into G5438 prison, G2443 that G3985 you may be tried; G2532 and G2192 you shall have G2347 tribulation G1176 ten G2250 days: G1096 be G4103 faithful G891 to G2288 death, G2532 and G1325 I will give G4671 you G4735 a crown G2222 of life.
  11 G2192 He that has G3775 an ear, G191 let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 says G1577 to the churches; G3528 He that overcomes G91 shall G3364 not G91 be hurt G1537 by G1208 the second G2288 death.
RYLT(i) 10 'Be not afraid of the things that you are about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that you may be tried, and you shall have tribulation ten days; become you faithful unto death, and I will give to you the crown of the life. 11 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit says to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death.
EJ2000(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer; behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days; be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 11 He that has an ear let him hear what the Spirit saith unto the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}; He that overcomes shall not be hurt by the second death.
CAB(i) 10 Fear none of those things which you are about to suffer. Behold indeed, the devil is about to cast some of you into prison, so that you may be tested, and you will have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall in no way be harmed by the second death." '
WPNT(i) 10 Do not fear any of the things that you are about to suffer: Take note, the devil is really about to throw some of you into prison, so that you may be tested, and you will have an affliction of ten days. Stay faithful until death and I will give you the crown of life. 11 ‘He who has an ear let him hear what the Spirit is saying to the churches. The one who overcomes will absolutely not be harmed by the second death.’
JMNT(i) 10 Do not be habitually fearing things which you are about to experience (or: to suffer; in which you are about to have sensible experience). Consider: the one who thrusts-through (the one who casts adversity through your midst; the devil) is about to thrust some from among you into prison (or: jail), so that you may be tried (put to the proof), and you will continue having pressure (squeezing; tribulation) [for] ten days. Progressively come to be a faithful and reliable person (or: You must be being birthed a trusting and loyal one) until death, and I will continue giving Life’s wreath to you (or: for you the wreath of The Life; or: the victor’s symbol, which is life in you).' 11 "Let the person who has an ear hear what the Spirit is presently saying to the called-out communities (the summoned forth assemblies): The one habitually overcoming (or: repeatedly victorious) may by no means be injured or harmed from the midst of the second death."
NSB(i) 10 »'Do not be afraid of what you are about to suffer. The devil (false accuser) (Devil) is about to throw you into prison, that you may be tested. You will have tribulation ten days. Be faithful even if you must die, and I will give you the crown of life. 11 »'He who can hear should listen to what the Spirit says to the congregations. He who overcomes will not be hurt by the second death.'
ISV(i) 10 Don’t be afraid of what you are going to suffer. Look! The devil is going to throw some of you into prison so that you may be tested. For ten days you will undergo suffering. Be faithful until death, and I will give you the victor’s crown of life.
11 ‘Let everyone listen to what the Spirit says to the churches. The one who conquers will never be hurt by the second death.’”
LEB(i) 10 Do not be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison so that you may be tested, and you will experience affliction ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. 11 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will never be harmed by the second death.'
BGB(i) 10 Μηδὲν* φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. 11 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
BIB(i) 10 Μηδὲν* (Not) φοβοῦ (fear) ἃ (what) μέλλεις (you are about) πάσχειν (to suffer). ἰδοὺ (Behold), μέλλει (is about) βάλλειν (to cast) ὁ (the) διάβολος (devil) ἐξ (some of) ὑμῶν (you) εἰς (into) φυλακὴν (prison), ἵνα (so that) πειρασθῆτε (you might be tested); καὶ (and) ἕξετε (you shall have) θλῖψιν (tribulation) ἡμερῶν (days) δέκα (ten). γίνου (Be) πιστὸς (faithful) ἄχρι (unto) θανάτου (death), καὶ (and) δώσω (I will give) σοι (to you) τὸν (the) στέφανον (crown) τῆς (-) ζωῆς (of life). 11 Ὁ (The one) ἔχων (having) οὖς (an ear), ἀκουσάτω (let him hear) τί (what) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) λέγει (says) ταῖς (to the) ἐκκλησίαις (churches). Ὁ (The one) νικῶν (overcoming) οὐ (no) μὴ (not) ἀδικηθῇ (shall be injured) ἐκ (by) τοῦ (the) θανάτου (death) τοῦ (-) δευτέρου (second).
BLB(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you might be tested; and you shall have tribulation ten days. Be faithful unto death, and I will give to you the crown of life. 11 The one having an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one overcoming shall not be injured by the second death.
BSB(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Look, the devil is about to throw some of you into prison to test you, and you will suffer tribulation for ten days. Be faithful even unto death, and I will give you the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who overcomes will not be harmed by the second death.
MSB(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Look, the devil is about to throw some of you into prison to test you, and you will suffer tribulation for ten days. Be faithful even unto death, and I will give you the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who overcomes will not be harmed by the second death.
MLV(i) 10 Let no one fear the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some from you into prison, in order that you may be tested and you will have affliction ten days. Become faithful to death and I will be giving you the crown of life.
11 He who has an ear, let him hear what the Spirit is saying to the congregations. He who overcomes may never be hurt from the second death.
VIN(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Look, the devil is about to throw some of you into prison to test you, and you will suffer tribulation for ten days. Be faithful even unto death, and I will give you the crown of life. 11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death.'
Luther1545(i) 10 Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst. Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet; und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getreu bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben. 11 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G5399 Fürchte G4671 dich G3367 vor der keinem G3739 , das G3958 du leiden G2400 wirst. Siehe G1228 , der Teufel G3195 wird G1537 etliche von G5216 euch G1519 ins G5438 Gefängnis G906 werfen G2443 , auf daß G3985 ihr versucht G3195 werdet G2532 ; und G1096 werdet G2347 Trübsal G2192 haben G1176 zehn G2250 Tage G4103 . Sei getreu G891 bis G2288 an den Tod G2532 , so G4735 will ich dir die Krone G2222 des Lebens G1325 geben .
  11 G5101 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , der höre G4151 , was der Geist G1577 den Gemeinden G3004 sagt G91 : Wer G3528 überwindet G3364 , dem soll kein G91 Leid G1537 geschehen von G1208 dem andern G2288 Tode .
Luther1912(i) 10 Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getrost bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben. 11 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G5399 Fürchte G3367 dich vor der keinem G3739 , das G3958 du leiden G3195 wirst G2400 ! Siehe G1228 , der Teufel G3195 wird G1537 etliche G5216 von euch G1519 ins G5438 Gefängnis G906 werfen G2443 , auf daß G3985 ihr versucht G2532 werdet, und G2192 werdet G2347 Trübsal G2192 haben G1176 zehn G2250 Tage G1096 . Sei G4103 getreu G891 bis G2288 an den Tod G2532 , so G1325 will G4671 ich dir G4735 die Krone G2222 des Lebens G1325 geben .
  11 G2192 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , der höre G5101 , was G4151 der Geist G1577 den Gemeinden G3004 sagt G3528 : Wer überwindet G91 , dem soll G3364 kein G91 Leid G1537 geschehen von G1208 dem andern G2288 Tode .
ELB1871(i) 10 Fürchte nichts von dem, was du leiden wirst. Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei getreu bis zum Tode, und ich werde dir die Krone des Lebens geben. 11 Wer ein Ohr hat, höre was der Geist den Versammlungen sagt! Wer überwindet, wird nicht beschädigt werden von dem zweiten Tode.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G5399 Fürchte G3367 nichts G3739 von dem, was G3958 du leiden G3195 wirst. G2400 Siehe, G1228 der Teufel G3195 wird G1537 etliche von G5216 euch G1519 ins G5438 Gefängnis G906 werfen, G2443 auf daß G3985 ihr geprüft G2532 werdet, und G2192 ihr werdet G2347 Drangsal G2192 haben G1176 zehn G2250 Tage. G1096 Sei G4103 getreu G891 bis zum G2288 Tode, G2532 und G1325 ich werde G4671 dir G4735 die Krone G2222 des Lebens G1325 geben.
  11 G3775 Wer ein Ohr G2192 hat, G191 höre G5101 was G4151 der Geist G1577 den Versammlungen G3004 sagt! G3528 Wer überwindet, G91 wird G3364 nicht G91 beschädigt G1537 werden von G1208 dem zweiten G2288 Tode.
ELB1905(i) 10 Fürchte nichts von dem, was du leiden wirst. O. zu leiden im Begriff stehst Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, O. steht im Begriff... zu werfen auf daß ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei getreu bis zum Tode, und ich werde dir die Krone des Lebens geben. 11 Wer ein Ohr hat, höre was der Geist den Versammlungen sagt! Wer überwindet, wird nicht beschädigt werden von dem zweiten Tode.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G5399 Fürchte G3367 nichts G3739 von dem, was G3958 du leiden G3195 wirst G2400 . Siehe G1228 , der Teufel G3195 wird G1537 etliche von G5216 euch G1519 ins G5438 Gefängnis G906 werfen G2443 , auf daß G3985 ihr geprüft G2532 werdet, und G2192 ihr werdet G2347 Drangsal G2192 haben G1176 zehn G2250 Tage G1096 . Sei G4103 getreu G891 bis zum G2288 Tode G2532 , und G1325 ich werde G4671 dir G4735 die Krone G2222 des Lebens G1325 geben .
  11 G3775 Wer ein Ohr G2192 hat G191 , höre G5101 was G4151 der Geist G1577 den Versammlungen G3004 sagt G3528 ! Wer überwindet G91 , wird G3364 nicht G91 beschädigt G1537 werden von G1208 dem zweiten G2288 Tode .
DSV(i) 10 Vrees geen der dingen, die gij lijden zult. Ziet, de duivel zal enigen van ulieden in de gevangenis werpen, opdat gij verzocht wordt; en gij zult een verdrukking hebben van tien dagen. Zijt getrouw tot den dood, en Ik zal u geven de kroon des levens. 11 Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, zal van den tweeden dood niet beschadigd worden.
DSV_Strongs(i)
  10 G5399 G5732 G5737 Vrees G3367 geen G3739 der dingen, die G3958 G5721 gij lijden G3195 G5719 zult G2400 G5628 . Ziet G1228 , de duivel G3195 G5719 zal G1537 [enigen] van G5216 ulieden G1519 in G5438 de gevangenis G906 G5629 werpen G2443 , opdat G3985 G5686 gij verzocht wordt G2532 ; en G2347 gij zult een verdrukking G2192 G5692 hebben G1176 van tien G2250 dagen G1096 G5737 . Zijt G4103 getrouw G891 tot G2288 den dood G2532 , en G4671 Ik zal u G1325 G5692 geven G4735 de kroon G2222 des levens.
  11 G3775 Die oren G2192 G5723 heeft G191 G5657 , die hore G5101 wat G4151 de Geest G1577 tot de Gemeenten G3004 G5719 zegt G3528 G5723 . Die overwint G1537 , zal van G1208 den tweeden G2288 dood G3364 niet G91 G5686 beschadigd worden.
DarbyFR(i) 10 Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés: et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort.
Martin(i) 10 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.
Segond(i) 10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.
Segond_Strongs(i)
  10 G5399 Ne crains G5732   G5737   G3367 pas G3739 ce que G3195 tu vas G5719   G3958 souffrir G5721   G2400 . Voici G5628   G1228 , le diable G3195 jettera G5719   G906   G5629   G1537 quelques-uns G5216 de vous G1519 en G5438 prison G2443 , afin que G3985 vous soyez éprouvés G5686   G2532 , et G2192 vous aurez G5692   G2347 une tribulation G1176 de dix G2250 jours G1096 . Sois G5737   G4103 fidèle G891 jusqu’à G2288 la mort G2532 , et G4671 je te G1325 donnerai G5692   G4735 la couronne G2222 de vie.
  11 G2192 Que celui qui a G5723   G3775 des oreilles G191 entende G5657   G5101 ce G4151 que l’Esprit G3004 dit G5719   G1577 aux Eglises G3528 : Celui qui vaincra G5723   G3364 n’aura pas G91 à souffrir G5686   G1537   G1208 la seconde G2288 mort.
SE(i) 10 No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo ha de enviar algunos de vosotros a la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida. 11 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.
ReinaValera(i) 10 No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo ha de enviar algunos de vosotros á la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida. 11 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.
JBS(i) 10 No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo ha de enviar algunos de vosotros a la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida. 11 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.
Albanian(i) 10 Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave: kush fiton nuk do të preket nga vdekja e dytë''. 11 ''Dhe engjëllit të kishës në Pergam, shkruaji: Këto gjëra thotë ai që ka shpatën e mprehtë me dy tehë:
RST(i) 10 Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти,и дам тебе венец жизни. 11 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.
Peshitta(i) 10 ܒܡܕܡ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕ ܐܢܬ ܠܡܚܫ ܗܐ ܥܬܝܕ ܐܟܠܩܪܨܐ ܕܢܪܡܐ ܡܢܟܘܢ ܒܒܝܬ ܚܒܘܫܝܐ ܕܬܬܢܤܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܝܘܡܝܢ ܥܤܪܐ ܗܘܘ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܟܠܝܠܐ ܕܚܝܐ ܀ 11 ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܢܐ ܕܙܟܐ ܠܐ ܢܗܪ ܡܢ ܡܘܬܐ ܬܢܝܢܐ ܀
Arabic(i) 10 لا تخف البتة مما انت عتيد ان تتألم به. هوذا ابليس مزمع ان يلقي بعضا منكم في السجن لكي تجربوا ويكون لكم ضيق عشرة ايام. كن امينا الى الموت فسأعطيك اكليل الحياة. 11 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس من يغلب فلا يؤذيه الموت الثاني
Amharic(i) 10 ልትቀበለው ያለህን መከራ አትፍራ። እነሆ፥ እንድትፈተኑ ዲያብሎስ ከእናንተ አንዳንዶቻችሁን በወኅኒ ሊያገባችሁ አለው፥ አሥር ቀንም መከራን ትቀበላላችሁ። እስከሞት ድረስ የታመንህ ሁን የሕይወትንም አክሊል እሰጥሃለሁ። 11 መንፈስ ለአብያተ ክርስቲያናት የሚለውን ጆሮ ያለው ይስማ። ድል የነሣው በሁለተኛው ሞት አይጐዳም።
Armenian(i) 10 Բնաւ մի՛ վախնար այն չարչարանքներէն՝ որ պիտի կրես. ահա՛ Չարախօսը բանտը պիտի նետէ ձեզմէ ոմանք՝ որպէսզի փորձուիք, եւ տասը օր տառապանք պիտի ունենաք: Մինչեւ մահ հաւատարիմ եղիր, ու պիտի տամ քեզի կեանքի պսակը"”: 11 Ա՛ն որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ՚ըսէ եկեղեցիներուն: Ո՛վ որ յաղթէ՝ պիտի չվնասուի երկրորդ մահէն»:
Basque(i) 10 Ezaicela suffritzeco dituán gaucen beldur: huná, deabruac çuetaric batzu presoinean eçarteco citic phoroga çaiteztençát, eta vkanen duçue tribulatione hamar egunez: aicén fidel heriorano, eta emanen drauát vicitzeco coroa. 11 Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicéy, Victoriosoari etzayo calteric eguinen bigarren herioaz.
Bulgarian(i) 10 Не се страхувай от това, което ще пострадаш. Ето, дяволът скоро ще хвърли някои от вас в тъмница, за да бъдете изпитани, и ще имате скръб десет дни. Бъди верен до смърт, и Аз ще ти дам венеца на живота. 11 Който има ухо, нека слуша какво казва Духът на църквите! Който победи, няма да бъде повреден от втората смърт.
Croatian(i) 10 Ne boj se onoga što ti je trpjeti! Evo, Sotona, će neke od vas baciti u tamnicu da budete iskušani. Bit ćete u nevolji deset dana. Budi vjeran do smrti i dat ću ti vijenac života." 11 "Tko ima uho, nek posluša što Duh govori crkvama! Pobjedniku neće nauditi druga smrt."
BKR(i) 10 Nebojž se nic toho, co trpěti máš. Aj, uvržeť ďábel některé z vás do vězení, abyste zkušeni byli, a budete míti úzkost za deset dní. Budiž věrný až do smrti, a dámť korunu života. 11 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo zvítězí, nebude uražen od smrti druhé.
Danish(i) 10 Frygt ikke for det, du skal lide! See, Djævelen skal kaste Nogle af Eder i Fængsel, paa det I skulle fristes og I skulle have Trængsel i ti Dage. Vær tro indtil Døden, saa vil jeg give dig Livsens Krone. 11 Hvo som har Øren, høre, hvad Aanden siger til Menighederne: den, som seirer, skal indgenlunde skades af den anden Død.
CUV(i) 10 你 將 要 受 的 苦 你 不 用 怕 。 魔 鬼 要 把 你 們 中 間 幾 個 人 下 在 監 裡 , 叫 你 們 被 試 煉 , 你 們 必 受 患 難 十 日 。 你 務 要 至 死 忠 心 , 我 就 賜 給 你 那 生 命 的 冠 冕 。 11 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! 得 勝 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。
CUV_Strongs(i)
  10 G3195 你將要 G3958 受的苦 G3367 你不用 G5399 G1228 。魔鬼 G3195 要把 G5216 你們 G1537 中間 G906 幾個人下在 G5438 G1519 G2443 ,叫 G3985 你們被試煉 G2192 ,你們必受 G2347 患難 G1176 G2250 G1096 。你務要 G891 G2288 G4103 忠心 G1325 ,我就賜給 G4671 G2222 那生命 G4735 的冠冕。
  11 G4151 聖靈 G1577 向眾教會 G3004 所說 G2192 的話,凡有 G3775 G191 的,就應當聽 G3528 !得勝的 G3364 ,必不 G1208 受第二次 G2288 G91 的害。
CUVS(i) 10 你 将 要 受 的 苦 你 不 用 怕 。 魔 鬼 要 把 你 们 中 间 几 个 人 下 在 监 里 , 叫 你 们 被 试 炼 , 你 们 必 受 患 难 十 日 。 你 务 要 至 死 忠 心 , 我 就 赐 给 你 那 生 命 的 冠 冕 。 11 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 冇 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G3195 你将要 G3958 受的苦 G3367 你不用 G5399 G1228 。魔鬼 G3195 要把 G5216 你们 G1537 中间 G906 几个人下在 G5438 G1519 G2443 ,叫 G3985 你们被试炼 G2192 ,你们必受 G2347 患难 G1176 G2250 G1096 。你务要 G891 G2288 G4103 忠心 G1325 ,我就赐给 G4671 G2222 那生命 G4735 的冠冕。
  11 G4151 圣灵 G1577 向众教会 G3004 所说 G2192 的话,凡有 G3775 G191 的,就应当听 G3528 !得胜的 G3364 ,必不 G1208 受第二次 G2288 G91 的害。
Esperanto(i) 10 Ne timu tion, kion vi suferos; jen la diablo jxetos iujn el vi en malliberejon, por ke vi estu elprovataj; kaj vi havos aflikton dek tagojn. Estu fidela gxis morto, kaj mi donos al vi la kronon de vivo. 11 Kiu havas orelon, tiu auxskultu, kion la Spirito diras al la eklezioj. La venkanto tute ne difektigxos de la dua morto.
Estonian(i) 10 Ära karda seda, mida sul tuleb kannatada! Vaata, kurat tahab visata mõned teie seast vangitorni, et teid kiusataks; ja teil on viletsust kümme päeva. Ole ustav surmani, siis Ma annan sulle elukrooni! 11 Kellel kõrv on, see kuulgu, mis Vaim kogudustele ütleb: kes võidab, sellele ei tee teine surm mingit kahju!
Finnish(i) 10 Älä sinä ensinkään pelkää, mitä sinun kärsimän pitää. Katso, perkele on muutamia teistä heittävä vankiuteen, kiusattaa; ja teillä pitää oleman vaiva kymmenen päivää. Ole uskollinen kuolemaan asti, niin minä sinulle elämän kruunun annan. 11 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo: Joka voittaa, ei se toiselta kuolemalta vahingoiteta.
FinnishPR(i) 10 Älä pelkää sitä, mitä tulet kärsimään. Katso, perkele on heittävä muutamia teistä vankeuteen, että teidät pantaisiin koetukselle, ja teidän on oltava ahdistuksessa kymmenen päivää. Ole uskollinen kuolemaan asti, niin minä annan sinulle elämän kruunun. 11 Jolla on korva, se kuulkoon, mitä Henki seurakunnille sanoo. Sitä, joka voittaa, ei toinen kuolema vahingoita.'
Haitian(i) 10 Ou pa bezwen pè pou sa ou pral soufri ankò. Koute, Satan pral chache sonde nou tout, li pral jete anpil nan nou nan prizon. Nou pral soufri pandan dis jou. Men, kenbe fèm menm si nou gen pou n' mouri. M'a ban nou lavi pou rekonpans. 11 Se pou moun ki gen zòrèy pou yo tande tande sa Lespri Bondye a ap di legliz yo. Moun ki va goumen jouk yo genyen batay la p'ap soufri dezyèm lanmò a.
Hungarian(i) 10 Semmit ne félj azoktól, a miket szenvedned kell: Ímé a Sátán egynéhányat ti közületek a tömlöczbe fog vetni, hogy megpróbáltassatok; és lesz tíz napig való nyomorúságtok. Légy hív mind halálig, és néked adom az életnek koronáját. 11 A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A ki gyõz, annak nem árt a második halál.
Indonesian(i) 10 Janganlah takut akan penderitaan yang tidak lama lagi kalian harus alami. Ingat, Iblis akan memasukkan sebagian dari kalian ke dalam penjara untuk mencobai kalian. Kalian akan menderita sepuluh hari lamanya. Hendaklah kalian setia kepada-Ku sampai mati, maka Aku akan memberikan kepadamu hidup sejati dan kekal sebagai hadiah kemenangan. 11 Barangsiapa dapat mendengar, hendaklah memperhatikan apa yang dikatakan oleh Roh Allah kepada jemaat-jemaat! Mereka yang menang, sama sekali tidak akan menderita apa-apa oleh kematian yang kedua."
Italian(i) 10 Non temer nulla delle cose che tu soffrirai; ecco, egli avverrà che il Diavolo caccerà alcuni di voi in prigione, acciocchè siate provati; e voi avrete tribolazione di dieci giorni; sii fedele infino alla morte, ed io ti darò la corona della vita. 11 Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.
ItalianRiveduta(i) 10 Non temere quel che avrai da soffrire; ecco, il diavolo sta per cacciare alcuni di voi in prigione, perché siate provati: e avrete una tribolazione di dieci giorni. Sii fedele fino alla morte, e io ti darò la corona della vita. 11 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.
Japanese(i) 10 なんぢ受けんとする苦難を懼るな、視よ、惡魔なんぢらを試みんとて、汝らの中の或者を獄に入れんとす。汝ら十日のあひだ患難を受けん、なんぢ死に至るまで忠實なれ、然らば我なんぢに生命の冠冕を與へん。 11 耳ある者は御靈の諸教會に言ひ給ふことを聽くべし。勝を得るものは第二の死に害はるることなし」
Kabyle(i) 10 Ur țțagad ara leɛtab i d-ițeddun ɣuṛ-ek. Atan Cciṭan ad yerr kra deg-wen ɣer lḥebs iwakken aț-țujeṛbem, aț-țilim di leɛtab ɛecṛa wussan. Eṭṭef di liman-inek alamma d lmut, a k-d-fkeɣ taɛeṣṣabt n tudert. 11 Win yesɛan imeẓẓuɣen, ad ismeḥses i wayen i d-yeqqaṛ Ṛṛuḥ n Ṛebbi i tejmuyaɛ n watmaten : win ara yeṭṭfen deg-i alamma ț-țaggara, ur t-tețțawi ara lmut tis snat.
Korean(i) 10 네가 장차 받을 고난을 두려워 말라 볼지어다 마귀가 장차 너희 가운데서 몇 사람을 옥에 던져 시험을 받게 하리니 너희가 십일 동안 환난을 받으리라 네가 죽도록 충성하라 ! 그리하면 내가 생명의 면류관을 네게 주리라 11 귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다 이기는 자는 둘째 사망의 해를 받지 아니하리라
Latvian(i) 10 Nebīsties no tā, kas tev vēl būs jācieš! Lūk, velns metīs kādus no jums cietumā, lai jūs tiktu pārbaudīti un jums būs bēdas desmit dienas. Esi uzticīgs līdz nāvei, un es tev došu dzīvības kroni. 11 Kam ausis, tas lai dzird, ko Gars saka baznīcām: Kas uzvarēs, tas otrā nāvē necietīs.
Lithuanian(i) 10 Nebijok būsimųjų kentėjimų. Štai velnias įmes kai kuriuos jūsiškius į kalėjimą, kad būtumėte išbandyti. Jūsų laukia dešimties dienų priespauda. Būk ištikimas iki mirties, ir Aš tau duosiu gyvenimo vainiką’. 11 Kas turi ausis, teklauso, ką Dvasia sako bažnyčioms: ‘Nugalėtojas nenukentės nuo antrosios mirties’ ”.
PBG(i) 10 Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto wrzuci dyjabeł niektórych z was do więzienia, abyście byli doświadczeni; i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota. 11 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Kto zwycięży, nie będzie obrażony od wtórej śmierci.
Portuguese(i) 10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida. 11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
Norwegian(i) 10 Frykt ikke for det du skal lide! Se, djevelen skal kaste nogen av eder i fengsel, forat I skal prøves, og I skal ha trengsel i ti dager. Vær tro inntil døden, så vil jeg gi dig livsens krone! 11 Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, skal slett ikke skades av den annen død!
Romanian(i) 10 Nu te teme nicidecum de ce ai să suferi. Iată că diavolul are să arunce în temniţă pe unii din voi, ca să vă încerce. Şi veţi avea un necaz de zece zile. Fii credincios pînă la moarte, şi-ţi voi da cununa vieţii.`` 11 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul:,,Cel ce va birui, nicidecum nu va fi vătămat de a doua moarte.``
Ukrainian(i) 10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас випробувати. І будете мати біду десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця життя! 11 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможець не буде пошкоджений від другої смерти.
UkrainianNT(i) 10 Нїчого не бій ся, що маєш терпіти. Ось, диявол вкидати ме декотрих із вас у темницю, щоб спокусити вас; і мати мете горе десять день. Будь вірний аж до смерти, і дам тобі вінець життя. 11 Хто має ухо, нехай слухає, що Дух глаголе церквам. Хто побідить, не мати ме кривди від другої смерти.
SBL Greek NT Apparatus

10 μηδὲν NIV RP ] μὴ WH Treg • πάσχειν WH Treg NIV ] παθεῖν RP • ἰδοὺ WH Treg NIV] + δή RP • βάλλειν WH Treg NIV ] βαλεῖν RP • ἕξετε Treg NIV RP ] ἔχητε WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <παθειν> πασχειν <δη> OMIT δη <ημερων> ημερας