Revelation 7:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2896 they cry out G5456 [2voice G3173 1a great], G3004 saying, G3588   G4991 Deliverance G3588 to G2316 our God, G1473   G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 to the G721 lamb.
  11 G2532 And G3956 all G3588 the G32 angels G2476 stood G2945 round about G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G5064 four G2226 living creatures. G2532 And G4098 they fell G1799 before G3588 the G2362 throne G1909 upon G3588   G4383 their faces, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G2316 God,
  12 G3004 saying, G281 Amen; G3588 the G2129 blessing, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G4678 wisdom, G2532 and G3588 the G2169 thankfulness, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G2479 strength G3588 to G2316 our God G1473   G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  13 G2532 And G611 answered G1520 one G1537 of G3588 the G4245 elders, G3004 saying G1473 to me, G3778 These G3588   G4016 wearing G3588 the G4749 [2robes G3588   G3022 1white], G5100 who G1510.2.6 are they, G2532 and G4159 from where G2064 came they?
  14 G2532 And G2036 I said G1473 to him, G2962 O my Lord, G1473   G1473 you G1492 know. G2532 And G2036 he said G1473 to me, G3778 These G1510.2.6 are G3588 the ones G2064 coming G1537 from out of G3588 the G2347 [2affliction G3588   G3173 1great], G2532 and G4150 they washed G3588   G4749 their robes, G1473   G2532 and G3021 whitened G1473 them G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G721 lamb.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2896 κράζουσι G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγοντες G3588 η G4991 σωτηρία G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 τω G721 αρνίω
  11 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G32 άγγελοι G2476 ειστηκεισαν G2945 κύκλω G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G2532 και G4098 έπεσον G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G1909 επί G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2316 θεώ
  12 G3004 λέγοντες G281 αμήν G3588 η G2129 ευλογία G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 η G4678 σοφία G2532 και G3588 η G2169 ευχαριστία G2532 και G3588 η G5092 τιμή G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G2479 ισχύς G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιωνων G281 αμήν
  13 G2532 και G611 απεκρίθη G1520 εις G1537 εκ G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3004 λέγων G1473 μοι G3778 ούτοι G3588 οι G4016 περιβεβλημένοι G3588 τας G4749 στολάς G3588 τας G3022 λευκάς G5100 τίνες G1510.2.6 εισί G2532 και G4159 πόθεν G2064 ήλθον
  14 G2532 και G2036 ειπον G1473 αυτώ G2962 κύριε μου G1473   G1473 συ G1492 οίδας G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G2064 ερχόμενοι G1537 εκ G3588 της G2347 θλίψεως G3588 της G3173 μεγάλης G2532 και G4150 έπλυναν G3588 τας G4749 στολάς αυτών G1473   G2532 και G3021 ελεύκαναν G1473 αυτας G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 του G721 αρνίου
Stephanus(i) 10 και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω καθημενω επι του θρονου του θεου ημων και τω αρνιω 11 και παντες οι αγγελοι εστηκεσαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι προσωπον αυτων και προσεκυνησαν τω θεω 12 λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον 14 και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν στολας αυτων εν τω αιματι του αρνιου
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2896 [G5719] V-PAI-3P κραζουσιν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    12 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2169 N-NSF ευχαριστια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB | " αμην " G281 HEB | αμην |
    13 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 [G5772] V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον
    14 G2532 CONJ και G4483 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3450 P-1GS μου G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4150 [G5656] V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3021 [G5656] V-AAI-3P ελευκαναν G846 P-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G2896 V-PAI-3P κράζουσιν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G721 N-DSN ἀρνίῳ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G2945 N-DSM κύκλῳ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ,
  12 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G281 HEB ἀμήν· G3588 T-NSF G2129 N-NSF εὐλογία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2169 N-NSF εὐχαριστία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2479 N-NSF ἰσχὺς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
  13 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-PAP-NSM λέγων G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημένοι G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G3588 T-APF τὰς G3022 A-APF λευκὰς G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον;
  14 G2532 CONJ καὶ G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G846 P-DSM αὐτῷ, G2962 N-VSM κύριέ G1473 P-1GS μου, G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας. G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G4150 V-AAI-3P ἔπλυναν G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3021 V-AAI-3P ἐλεύκαναν G846 P-APF αὐτὰς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
Tregelles(i) 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ. 11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 12 λέγοντες, Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G2896 (G5723) V-PAP-NPM κραζοντες G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω
  11 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2476 (G5715) V-LAI-3P-ATT εστηκεσαν G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  12 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2169 N-NSF ευχαριστια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  13 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον
  14 G2532 CONJ και G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4150 (G5656) V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3021 (G5656) V-AAI-3P ελευκαναν G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Nestle(i) 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ. 11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ, 12 λέγοντες Ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG2896 [G5719]V-PAI-3PκραζουσινG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GPημωνG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG721N-DSNαρνιω
   11 G2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG2945N-DSMκυκλωG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSM| θρονουG2362N-GSM| <θρονου>G2362N-GSMVAR: θρονουG846P-GSMαυτου :ENDG1909PREP| επιG3588T-APNταG4383N-APNπροσωπαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   12 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG281HEBαμηνG3588T-NSFηG2129N-NSFευλογιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2169N-NSFευχαριστιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2479N-NSFισχυvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   13 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG4016 [G5772]V-RPP-NPMπεριβεβλημενοιG3588T-APFταvG4749N-APFστολαvG3588T-APFταvG3022A-APFλευκαvG5101I-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG4159ADV-IποθενG2064 [G5627]V-2AAI-3Pηλθον
   14 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1473P-1GSμουG4771P-2NSσυG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG3588T-GSFτηvG3173A-GSFμεγαληvG2532CONJκαιG4150 [G5656]V-AAI-3PεπλυνανG3588T-APFταvG4749N-APFστολαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3021 [G5656]V-AAI-3P| ελευκανανG3021 [G5656]V-AAI-3P| <ελευκαναν>G3021 [G5656]V-AAI-3PVAR: ελευκανανG846P-APFαυταv :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
SBLGNT(i) 10 καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ. 11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 12 λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
f35(i) 10 και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω 11 και παντες οι αγγελοι ειστηκεισαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω 12 λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον 14 και ειπον αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου
IGNT(i)
  10 G2532 και And G2896 (G5723) κραζοντες Crying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγοντες   G3588 η Saying, G4991 σωτηρια Salvation G3588 τω To Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God G2532 και And G3588 τω To The G721 αρνιω Lamb.
  11 G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G2476 (G5715) εστηκεσαν Stood G2945 κυκλω Around G3588 του The G2362 θρονου Throne G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures, G2532 και And G4098 (G5627) επεσον Fell G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne G1909 επι Upon G4383 προσωπον Face G846 αυτων Their, G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν   G3588 τω Worshipped G2316 θεω God,
  12 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G281 αμην   G3588 η Amen G2129 ευλογια Blessing, G2532 και   G3588 η And G1391 δοξα Glory, G2532 και   G3588 η And G4678 σοφια Wisdom, G2532 και   G3588 η And G2169 ευχαριστια Thanksgiving, G2532 και   G3588 η And G5092 τιμη Honour G2532 και   G3588 η And G1411 δυναμις Power, G2532 και   G3588 η And G2479 ισχυς Strength, G3588 τω   G2316 θεω   G2257 ημων To Our God G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  13 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη Answered G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G3004 (G5723) λεγων Saying G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι These G3588 οι Who G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Are Clothed With G3588 τας The G4749 στολας   G3588 τας Robes G3022 λευκας White, G5101 τινες Who G1526 (G5748) εισιν Are They, G2532 και And G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον Came They?
  14 G2532 και And G2046 (G5758) ειρηκα I Said G846 αυτω To Him, " My " G2962 κυριε Lord, G4771 συ Thou G1492 (G5758) οιδας Knowest. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G2064 (G5740) ερχομενοι Come G1537 εκ Out Of G3588 της The G2347 θλιψεως   G3588 της Tribulation G3173 μεγαλης Great, G2532 και And G4150 (G5656) επλυναν They Washed G3588 τας   G4749 στολας   G846 αυτων Their Robes, G2532 και And G3021 (G5656) ελευκαναν Made White G4749 στολας Robes G846 αυτων Their G1722 εν In G3588 τω The G129 αιματι Blood G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G2896 V-PAI-3P κραζουσιν Crying Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G3588 T-DSM τω In Tho G2316 N-DSM θεω God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-DSM τω Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω In The G721 N-DSN αρνιω Lamb
   11 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G2945 N-DSM κυκλω All Around G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G3588 T-GPN των Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3P επεσον They Fell G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G4383 N-APN προσωπα Faces G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   12 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G281 HEB αμην Truly G3588 T-NSF η Tha G2129 N-NSF ευλογια Blessing G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2169 N-NSF ευχαριστια Thanksgiving G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5092 N-NSF τιμη Honor G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2479 N-NSF ισχυς Strength G3588 T-DSM τω For Tho G2316 N-DSM θεω God G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   13 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3427 P-1DS μοι To Me G5101 I-NPM τινες Who? G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημενοι Who Are Clothed In G3588 T-APF τας Thas G3022 A-APF λευκας White G3588 T-APF τας Thas G4749 N-APF στολας Robes G2532 CONJ και And G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-3P ηλθον Did They Come
   14 G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-1S ειπον I Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3450 P-1GS μου Of Me G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3173 A-GSF μεγαλης Great G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Tribulation G2532 CONJ και And G4150 V-AAI-3P επλυναν They Washed G3588 T-APF τας Thas G4749 N-APF στολας Robes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3021 V-AAI-3P ελευκαναν Made White G846 P-APF αυτας Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
new(i)
  10 G2532 And G2896 [G5723] cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G4991 Salvation G2257 to our G2316 God G3588 who G2521 [G5740] sitteth G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the messengers G2476 [G5715] stood G2945 around G2362 the throne, G2532 and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings, G2532 and G4098 [G5627] fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God,
  12 G3004 [G5723] Saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G2532 and G1391 glory, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2169 thanksgiving, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1411 power, G2532 and G2479 strength, G2257 be to our G2316 God G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying G3427 to me, G5101 Who G1526 [G5748] are G3778 these G3588 that G4016 [G5772] are arrayed in G3022 white G4749 long robes? G2532 and G4159 whence G2064 [G5627] did they come?
  14 G2532 And G2046 [G5758] I said G846 to him, G2962 Sir, G4771 thou G1492 [G5758] knowest. G2532 And G2036 [G5627] he said G3427 to me, G3778 These G1526 [G5748] are G3588 the ones G2064 [G5740] coming G1537 out of G3588 the G3173 great G2347 tribulation, G2532 and G4150 [G5656] have laundered G846 their G4749 long robes, G2532 and G3021 0 made G846 them G3021 [G5656] white G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G721 Lamb.
Vulgate(i) 10 et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno 11 et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum 12 dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen 13 et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt 14 et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni
Clementine_Vulgate(i) 10 et clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. 11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum, 12 dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen. 13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt? 14 Et dixi illi: Domine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni.
Wycliffe(i) 10 And thei crieden with greet vois, and seiden, Heelthe to oure God, that sittith on the troone, and to the lombe. 11 And alle aungels `stoden al aboute the trone, and the eldre men, and the foure beestis. And thei fellen doun in the siyt of the trone, on her faces, and worschipiden God, and seiden, Amen! 12 blessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and vertu, and strengthe to oure God, in to worldis of worldis. 13 Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei? 14 And Y seide to hym, My lord, thou woost. And he seide to me, These ben thei, that camen fro greet tribulacioun, and waischiden her stoolis, and maden hem white in the blood of the lomb.
Tyndale(i) 10 and cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe. 11 And all the angelles stode in the compase of the seate and of the elders and of the iiii. bestes and fel before the seat on their faces and worshipped god 12 sayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thankes and honour and power and myght be vnto oure god for evermore Amen. 13 And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they? 14 And I sayde vnto him: lorde thou wottest. And he sayde vnto me: these are they which cam oute of gret tribulacion and made their garmetes large and made them whyte in the bloud of the lambe:
Coverdale(i) 10 and cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe. 11 And all the angels stode in the compase of the seate, and of the elders and of the foure beastes, and fell before ye seat on their faces, and worshipped God, 12 sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen. 13 And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they? 14 And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe:
MSTC(i) 10 and cried with a loud voice, saying, "Salvation be ascribed to him that sitteth upon the seat of our God, and unto the lamb." 11 And all the angels stood in the compass of the seat, and of the elders and of the four beasts, and fell before the seat on their faces, and worshipped God, 12 saying, amen, "Blessing and glory, wisdom and thanks, and honour, and power and might, be unto our God, for evermore, amen." 13 And one of the elders answered, saying unto me, "What are these which are arrayed in long white garments, and whence came they?" 14 And I said unto him, "Lord, thou knowest." And he said unto me, "These are they which came out of great tribulation and made their garments large, and made them white in the blood of the lamb:
Matthew(i) 10 and cried with a loude voyce, saying: saluacion be ascribed to him that sitteth vpon the seate of our God, and vnto the lamb. 11 And all the Angelles stode in the compasse of the seate, and of the elders, and of the .iiij. beastes, and fell before the seate on theyr faces, & worshipped God 12 saying, Amen: Blessing and glory, wisdome, and thankes, and honoure, and power & mighte, be vnto our God for euermore: Amen. 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: what are these, which are arayed in longe whyte garmentes, and whence came they? 14 And I sayd vnto hym: Lorde thou wotest. And he said vnto me: these are they which came out of great tribulacion, and made their garmentes large and made them white, in the bloude of the lambe,
Great(i) 10 & cryed with a lowde voyce, sayinge: saluacyon be asscribed to him that sytteth vpon the seate of oure God, & vnto the lambe. 11 And all the angels stode in the compase of the seate, & of the elders & of the foure bestes, & fell before the seat on their faces, and worshypped God, 12 sayinge, Amen: Blessinge & glory & wysdome & thankes, and honour, & power, & myght, be vnto oure God for euermore. Amen. 13 And one of the elders answered, sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes, & whence came they? 14 And I sayde vnto him: Lord thou wotest. And he sayde to me: these are they, whych came out of great tribulacyon, & made their garmentes large, & made them white by the bloude of the lambe:
Geneva(i) 10 And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe. 11 And all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen. 13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they? 14 And I saide vnto him, Lord, thou knowest. And he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe.
Bishops(i) 10 And cryed with a loude voyce, saying: Saluation be ascribed to hym that sitteth vpon the throne of our God, and vnto the lambe 11 And all the angels stoode in the compasse of the throne, and of the elders, & of the foure beastes, and fell before the throne on their faces, and worshypped God 12 Saying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they 14 And he sayde vnto hym, Lorde thou wotest. And he sayde to me: These are they which came out of great tribulation, and haue wasshed their long robes, and made them whyte by the blood of the lambe
DouayRheims(i) 10 And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne and the ancients and the four living creatures. And they fell down before the throne upon their faces and adored God, 12 Saying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen. 13 And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they? 14 And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb.
KJV(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
KJV_Cambridge(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G2896 cried [G5723]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G4991 , Salvation G2257 to our G2316 God G3588 which G2521 sitteth [G5740]   G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 unto the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 stood [G5715]   G2945 round about G2362 the throne G2532 , and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 beasts G2532 , and G4098 fell [G5627]   G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces G2532 , and G4352 worshipped [G5656]   G2316 God,
  12 G3004 Saying [G5723]   G281 , Amen G2129 : Blessing G2532 , and G1391 glory G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2169 thanksgiving G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2532 , and G2479 might G2257 , be unto our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3427 unto me G5101 , What G1526 are [G5748]   G3778 these G3588 which G4016 are arrayed in [G5772]   G3022 white G4749 robes G2532 ? and G4159 whence G2064 came they [G5627]  ?
  14 G2532 And G2046 I said [G5758]   G846 unto him G2962 , Sir G4771 , thou G1492 knowest [G5758]   G2532 . And G2036 he said [G5627]   G3427 to me G3778 , These G1526 are they [G5748]   G2064 which came [G5740]   G1537 out of G3173 great G2347 tribulation G2532 , and G4150 have washed [G5656]   G846 their G4749 robes G2532 , and G3021 made G4749 them G846   G3021 white [G5656]   G1722 in G129 the blood G721 of the Lamb.
Mace(i) 10 They cried with a loud voice, "salvation from our God who sits upon the throne, and unto the lamb.' 11 and all the angels who stood round about the throne, and about the elders, and the four animals fell before the throne on their faces, and worshipped God, saying, amen: 12 praise, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be to our God for ever and ever. amen. 13 Then one of the elders spake, and said to me, who are those that are arrayed in white robes? and whence do they come? 14 my Lord, answer'd I, you can tell. and he said to me, these are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the lamb.
Whiston(i) 10 And they cry with a loud voice, saying. Salvation to our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and the elders, and the four animals, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen: Blessing, and glory, and thanksgiving, and honour, and power, and might [be] unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Wesley(i) 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth on the throne and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God saying, Amen: 12 the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, be to our God for ever and ever. 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are cloathed in white robes? and whence are they come? And I said to him, My lord, thou knowest. 14 And he said to me, These are they who come out of great affliction, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Worsley(i) 10 and crying with a loud voice, saying, Salvation be ascribed to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round the throne, and round the elders, and the four animate beings; and fell on their faces before the throne, and worshipped God, saying, Amen: 12 Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength be ascribed to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Haweis(i) 10 and crying with a loud voice, saying, Salvation to our God that sitteth on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood in a circle about the throne, and the presbyters and the four living beings, and fell on their faces before the throne, and worshipped God, 12 saying, Amen: blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they? 14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are persons who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and made their robes white in the blood of the Lamb.
Thomson(i) 10 and they cried with a loud voice, saying, "To our God who is sitting on the throne and to the Lamb be ascribed this salvation!" 11 Whereupon all the angels who stood around the throne and the elders and the four animate beings prostrated themselves before the throne and worshipped God, 12 saying, "Amen! the blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honour and the power and the majesty be to our God for ages of the ages! Amen." 13 'Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these who are clad in white robes? and whence came they?" 14 And I said to him, "Sir, thou knowest" Then he said to me, "These are they who have come out of great affliction and have washed their robes and made them white by the blood of the Lamb.
Webster(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne, and about the elders and the four living beings, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G2896 [G5723] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G4991 , Salvation G2257 to our G2316 God G3588 who G2521 [G5740] sitteth G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 to the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 [G5715] stood G2945 around G2362 the throne G2532 , and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G2532 , and G4098 [G5627] fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces G2532 , and G4352 [G5656] worshipped G2316 God,
  12 G3004 [G5723] Saying G281 , Amen G2129 : Blessing G2532 , and G1391 glory G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2169 thanksgiving G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2532 , and G2479 might G2257 , be to our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G3427 to me G5101 , Who G1526 [G5748] are G3778 these G3588 that G4016 [G5772] are arrayed in G3022 white G4749 robes G2532 ? and G4159 where G2064 [G5627] did they come from?
  14 G2532 And G2046 [G5758] I said G846 to him G2962 , Sir G4771 , thou G1492 [G5758] knowest G2532 . And G2036 [G5627] he said G3427 to me G3778 , These G1526 [G5748] are they G2064 [G5740] who came G1537 out of G3173 the great G2347 tribulation G2532 , and G4150 [G5656] have washed G846 their G4749 robes G2532 , and G3021 0 made G4749 G846 them G3021 [G5656] white G1722 in G129 the blood G721 of the Lamb.
Living_Oracles(i) 10 and they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb! 11 And all the messengers stood round about the throne, and about the elders, and the four living creatures; and they fell down on their faces, before the throne, and worshiped God; 12 saying, Amen: the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, be to our God for ever and ever: Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they who have come out of much tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb:
Etheridge(i) 10 and, crying with a great voice, said, Salvation to our God! To him who sitteth on the throne, and to the Lamb! 11 And all the angels stood around the throne, and the presbyters, and the four living-ones; and they fell before his throne upon their faces, and worshipped Aloha, 12 saying, Amen. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and might, and power, to our God, for ever and ever. Amen. 13 And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come? 14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who have come from great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Murdock(i) 10 and they cried, with a loud voice, saying: Salvation to our God, to him who sitteth on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne and the Elders and the four Animals; and they fell upon their faces before his throne, and worshipped God, 12 saying: Amen. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God, for ever and ever: Amen. 13 And one of the Elders turned, and said to me: These who are clothed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: My lord, thou knowest. And he said to me: These are they who came from great affliction; and they have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Sawyer(i) 10 and they cried with a loud voice, saying, Salvation be to our God who sits on the throne and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four cherubs, and fell down before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen, blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength be to our God forever and ever. 13 (4:10) And one of the elders answered and said to me, Who are those clothed with white robes, and whence did they come? 14 And I said to him, My Lord, you know. And he said to me, These are those who come out from great affliction, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Diaglott(i) 10 and they cry with a voice great, saying: The salvation to the God of us to that one sitting on the throne, and to the lamb. 11 And all the messengers stood in a circle of the throne and of the elders and of the four living ones, and fell down before the throne and the faces of themselves, and worshipped the God, 12 saying: So be it; the blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength to the God of us for the ages of the ages; so be it. 13 And answered one of the elders, saying to me: These the ones having been clothed the robes the white, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: O lord of me, thou knowest. And he said to me: These are they coming out of the affliction the great, and washed the robes of themselves, and whitened them in the blood of the lamb.
ABU(i) 10 And they cry with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels were standing round the throne and the elders and the four animals, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying: Amen; the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the might, be to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me: These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who come out of the great affliction, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Anderson(i) 10 and they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne, and worshiped God, 12 saying, Amen: blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God from acre to acre. Amen. 13 And one of the elders answered, and said to me: "Who are these that are clothed in white robes, and whence came they? 14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who have come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Noyes(i) 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels were standing around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen; the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the might, be to our God, for ever and ever. 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
YLT(i) 10 and crying with a great voice, saying, `The salvation is to Him who is sitting upon the throne—to our God, and to the Lamb!' 11 And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God, 12 saying, `Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, are to our God—to the ages of the ages! Amen!'
13 And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes—who are they, and whence came they?' 14 and I have said to him, `Sir, thou hast known;' and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;
JuliaSmith(i) 10 And crying with a great voice, saying, Salvation to our God sitting upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell before the throne upon their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: praise, and glory, and wisdom, and gratitude, and honour, and power, and strength, to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, These having put round white robes, who are they? and whence came they 14 And I said to him, Lord, thou knowest. And he said to me, These are they coming out of great pressure, and they washed their robes, and whitened their robes in the blood of the Lamb.
Darby(i) 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell before the throne upon their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our God, to the ages of ages. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him, My lord, *thou* knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb.
ERV(i) 10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
ASV(i) 10 and they cry with a great voice, saying,
Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying,
Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 and G2896 they cry G3173 with a great G5456 voice, G3004 saying, G4991 Salvation G2257 unto our G2316 God G3588 who G2521 sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 unto the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 were standing G2945 round about G2362 the throne, G2532 and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures; G2532 and G4098 they fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 worshipped G2316 God,
  12 G3004 saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G2532 and G1391 glory, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2169 thanksgiving, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1411 power, G2532 and G2479 might, G2257 be unto our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 unto me, G3778 These G5101 that G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 who are they, and G2064 whence came G4159 they?
  14 G2532 And G2046 I say G846 unto him, G2962 My lord, G4771 thou G1492 knowest. G2532 And G2036 he said G3427 to me, G3778 These G1526 are G2064 they that come G1537 out G3173 of the great G2347 tribulation, G2532 and G4150 they washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G129 the blood G4749 of the Lamb.
JPS_ASV_Byz(i) 10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen; Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Rotherham(i) 10 and they cry out with a loud voice, saying––Salvation unto our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb! 11 And, all the messengers, were standing round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and rendered homage unto God, 12 saying––Amen! The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the might,––be unto our God, unto the ages of ages. [Amen]!
13 And one of the elders began, saying unto me––These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they? 14 And I at once said to him––My lord! thou, knowest! And he said unto me––These, are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb;
Twentieth_Century(i) 10 And they are crying in a loud voice-- ' Salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.' 11 And all the angels were standing round the throne and the Councillors and the four Creatures, and they prostrated themselves on their faces in front of the throne and worshiped God, 12 saying-- 'Amen. Blessing and praise, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be ascribed to our God for ever and ever. Amen.' 13 Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?' 14 'My Lord,' I answered, 'it is you who know.' 'These,' he said, 'are they who come through the Great Persecution; they washed their robes white in the blood of the Lamb.
Godbey(i) 10 and they are crying with a loud voice, saying, Salvation to our God, the one sitting on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell down before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, Amen: blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God unto the ages of the ages: Amen. 13 And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they? 14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me; These are those coming up out of great tribulation, who have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
WNT(i) 10 In loud voices they were exclaiming, "It is to our God who is seated on the throne, and to the Lamb, that we owe our salvation!" 11 All the angels were standing in a circle round the throne and round the Elders and the four living creatures, and they fell on their faces in front of the throne and worshipped God. 12 "Even so!" they cried: "The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the might are to be ascribed to our God, until the Ages of the Ages! Even so!" 13 Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?" 14 "My lord, you know," I replied. "They are those," he said, "who have just passed through the great distress, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Worrell(i) 10 and they cry with a great voice, saying, "Salvation to our God, Who sitteth on the throne, and to the Lamb!" 11 And all the angels stood around the throne, and around the elders, and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, "Amen. The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, be to our God forever and ever. Amen!" 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in white robes, who are they, and whence did they come?" 14 And I have said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are those who come out of the great tribulation; and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Moffatt(i) 10 and they cried with a loud voice, "Saved by our God who is seated on the throne, and by the Lamb!" 11 And all the angels surrounded the throne and the Presbyters and the four living Creatures, and fell on their faces before the throne, worshipping God 12 and crying, "Even so! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honour and power and might be to our God for ever and ever: Amen!" 13 Then one of the Presbyters addressed me, saying, "Who are these, clad in white robes? where have they come from?" 14 I said to him, "You know, my lord." So he told me, "These are the people who have come out of the great Distress, who washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Goodspeed(i) 10 and they cried in a loud voice, "Our deliverance is the work of our God who is seated on the throne, and of the Lamb!" 11 Then all the angels stood around the throne and the elders and the four animals, and fell on their faces before the throne and worshiped God, 12 saying, "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever. Amen!" 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?" 14 I said to him, "You know, my lord." He said to me, "They are the people who come through the great persecution, who have washed their robes white in the blood of the Lamb.
Riverside(i) 10 and they shouted with a loud voice saying, "Salvation to our God who sits upon the throne and to the Lamb!" 11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God 12 saying, "Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength be to our God for the ages of the ages! Amen." 13 Then one of the elders spoke to me and said, "These who wear the white robes — who are they and where have they come from?" 14 I said to him, "My Lord, you know." He said to me, "These have come out of the great distress and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
MNT(i) 10 and they cried with a loud voice, saying "Salvation to our God, who sits on the throne, And to the Lamb!" 11 And all the angels stood encircling the throne, and the Elders and the Living Creatures; and they fell on their faces before the throne, worshiping God, 12 and crying, "Even so! The blessing and the glory and the wisdom And the thanksgiving and the honor and the power and the might Be to our God forever and ever. Amen." 13 And one of the Elders spoke to me, saying. "Who are these, clad in white robes? Whence come they?" 14 And I said to him, "You know, my Lord." And he said to me, "These are those who have come out of the great persecution, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Lamsa(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God, who sits upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before his throne on their faces, and worshipped God. 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power and might to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered and said to me, Who are these who are arrayed in white robes? And from whence did they come? 14 And I said to him, My LORD, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
CLV(i) 10 And they are crying with a loud voice, saying, "Salvation be our God's, Who is sitting on the throne, And the Lambkin's!" 11 And all the messengers stood around the throne and the elders and the four animals. And they fall on their faces before the throne and worship God, 12 saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be our God's for the eons of the eons. Amen!" 13 And one of the elders answered, saying to me, "These clothed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I have declared to him: "My lord, you are aware.And he said to me, "These are those coming out of the great affliction. And they rinse their robes, and they whiten them in the blood of the Lambkin."
Williams(i) 10 and they cried in a loud voice: "Our salvation is due to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb." 11 Then all the angels stood around the throne, the elders, and the four living creatures, and fell on their faces before the throne and worshiped God, 12 saying: "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever. Amen!" 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people clothed in white robes, and where did they come from?" 14 I answered him, "You know, my lord." He said to me: "These are the people who are coming through the great persecution, who have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
BBE(i) 10 Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb. 11 And all the angels were round about the high seat, and about the rulers and the four beasts; and they went down on their faces before the high seat, and gave worship to God, saying, 12 So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it. 13 And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from? 14 And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.
MKJV(i) 10 And they cried with a loud voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces and worshiped God, 12 saying, Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who came out of the great tribulation and have washed their robes, and have whitened them in the blood of the Lamb.
LITV(i) 10 And they cry with a great voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels and of the elders and of the four living creatures stood around the throne. And they fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, These, the ones having been clothed in the white robes, who are they, and from where did they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation; and they washed their robes and whitened them in the blood of the Lamb.
ECB(i) 10 and crying with a mega voice, wording, Salvation to our Elohim sitting upon the throne and to the Lamb. 11 And all the angels and the elders and the four live beings stand surrounding the throne and fall on their faces in sight of the throne and worship Elohim, 12 wording, Amen: Eulogy and glory and wisdom and eucharist and honor and dynamis and might to our Elohim to the eons of the eons. Amen. 13 And one of the elders answers, wording to me, Who are these arrayed in white stoles? And whence came they? 14 And I say to him, Adonay, you know. And he says to me, These are they coming from mega tribulation who flowed their stoles and whitened their stoles in the blood of the Lamb:
AUV(i) 10 And they called out in a loud voice, saying, “Salvation comes from [or, “belongs to”] our God, who sits on His throne, and from [or, “to”] the Lamb.” 11 And all the angels were standing around the throne and around the [twenty-four] elders and the four living beings. And they fell down on their faces in front of the throne and worshiped God, 12 saying [See Note at 4:8], “May it be so; May there be praise and splendor and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength to our God forever and ever. May it be so.” 13 Then one of the [twenty-four] elders asked me, “Who are these ones dressed in white robes, and where did they come from?” 14 And I answered him, “Sir, [surely] you know.” And he said to me, “These are the people who have come through the terrible persecution, and they have washed their robes and made them white with the blood of the Lamb.
ACV(i) 10 and crying out in a great voice, saying, Salvation is in our God who sits upon the throne, and in the Lamb! 11 And all the agents had stood all around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell before his throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, Truly! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, is for our God into the ages of the ages. Truly! 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are clothed in white robes, and where did they come from? 14 And I said to him, My lord, thou know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Common(i) 10 and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb." 11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshipped God, 12 saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God for ever and ever! Amen." 13 Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and where have they come from?" 14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
WEB(i) 10 They cried with a loud voice, saying, “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” 11 All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.” 13 One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?” 14 I told him, “My lord, you know.” He said to me, “These are those who came out of the great suffering.They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood.
WEB_Strongs(i)
  10 G2532   G2896 They cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4991 "Salvation G2257 be to our G2316 God, G3588 who G2521 sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb!"
  11 G2532   G3956 All G32 the angels G2476 were standing G2945 around G2362 the throne, G2532   G4245 the elders, G2532 and G5064 the four G2226 living creatures; G2532 and G4098 they fell G1909 on G846 their G4383 faces G1799 before G2362 his throne, G2532 and G4352 worshiped G2316 God,
  12 G3004 saying, G281 "Amen! G2129 Blessing, G2532   G1391 glory, G2532   G4678 wisdom, G2532   G2169 thanksgiving, G2532   G5092 honor, G2532   G1411 power, G2532 and G2479 might, G2257 be to our G2316 God G1519   G165 forever G165 and ever! G281 Amen."
  13 G2532   G1520 One G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 to me, G3778 "These G5101 who G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 who are they, and G4159 from where did they G2064 come?"
  14 G2532   G2046 I told G846 him, G2962 "My lord, G4771 you G1492 know." G2532   G2036 He said G3427 to me, G3778 "These G1526 are G2064 those who came G1537 out G3173 of the great G2347 tribulation. G2532   G4150 They washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G4749 the Lamb's G129 blood.
NHEB(i) 10 They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb." 11 All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne, and worshiped God, 12 saying, "Amen. Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever. Amen." 13 One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?" 14 So I said to him, "My lord, you know." He said to me, "These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.
AKJV(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
AKJV_Strongs(i)
  10 G2896 And cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4991 Salvation G2316 to our God G3588 which G2521 sits G2362 on the throne, G721 and to the Lamb.
  11 G3956 And all G32 the angels G2476 stood G2943 round G2943 about G2362 the throne, G4245 and about the elders G5064 and the four G2226 beasts, G4098 and fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G4383 their faces, G4352 and worshipped G2316 God,
  12 G3004 Saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G1391 and glory, G4678 and wisdom, G2169 and thanksgiving, G5092 and honor, G1411 and power, G2479 and might, G2316 be to our God G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  13 G1520 And one G4245 of the elders G611 answered, G3004 saying G5101 to me, What G3778 are these G3588 which G4016 are arrayed G3022 in white G4749 robes? G4159 and from where G2064 came they?
  14 G2046 And I said G2962 to him, Sir, G1492 you know. G2036 And he said G3778 to me, These G2064 are they which came G3173 out of great G2347 tribulation, G4150 and have washed G4749 their robes, G3021 and made G3021 them white G129 in the blood G721 of the Lamb.
KJC(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
KJ2000(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four living creatures, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they who came out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
UKJV(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
RKJNT(i) 10 And cried out with a loud voice, saying, Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders addressed me, saying, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
TKJU(i) 10 And cried out with a loud voice, saying, "Salvation to our God which sits upon the throne, and to the Lamb." 11 And all the angels stood all around the throne, and around the elders and the four beasts, and fell on their faces before the throne, and worshiped God, 12 saying, "Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God forever and ever. Amen." 13 And one of the elders answered, saying to me, "What are these which are arrayed in white robes? And where did they come from?" 14 And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are those which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G2896 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4991 Salvation G2257 to our G2316 God G3588 which G2521 sits G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 stood G2945 round about G2362 the throne, G2532 and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 creatures, G2532 and G4098 fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 worshiped G2316 God,
  12 G3004 Saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G2532 and G1391 glory, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2169 thanksgiving, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1411 power, G2532 and G2479 might, G2257 be to our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 to me, G3778 Who are these G5101 which G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes? G2532 And G2064 from where came G4159 they?
  14 G2532 And G2046 I said G846 to him, G2962 Sir, G4771 you G1492 know. G2532 And G2036 he said G3427 to me, G3778 These G1526 are G2064 they which came G1537 out G3173 of great G2347 tribulation, G2532 and G4150 have washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G129 the blood G4749 of the Lamb.
RYLT(i) 10 and crying with a great voice, saying, 'The salvation is to Him who is sitting upon the throne -- to our God, and to the Lamb!' 11 And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God, 12 saying, 'Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, are to our God -- to the ages of the ages! Amen!' 13 And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and why came they?' 14 and I have said to him, 'Sir, you have known;' and he said to me, 'These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;
EJ2000(i) 10 and cried with a loud voice, saying, Salvation unto him who is seated upon the throne of our God and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne and about the elders and the four animals; and they fell upon their faces before the throne and worshipped God, 12 saying, Amen: The blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honour and the power and the might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 ¶ And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from? 14 And I said unto him, lord, thou knowest. And he said to me, These are those who came out of great tribulation and have washed their long robes, and made them white in the blood of the Lamb.
CAB(i) 10 And they cried out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God, to Him who sits on the throne, and to the Lamb!" 11 And all the angels stood around the throne, and the elders and the four living beings, and they fell down on their faces before His throne and they worshipped God, 12 saying: "Amen! Blessing and glory and wisdom, and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen." 13 Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in long white robes, and where did they come from?" 14 And I said to him, "My lord, you know." So he said to me, "These are those who come out of the Great Tribulation, and have washed their robes and they made them white in the blood of the Lamb.
WPNT(i) 10 And they shouted with a loud voice saying, “Saved by our God who sits on the throne, and by the Lamb!” 11 And all the angels stood around the Throne, and the elders and the four living beings, and they fell down before the Throne, on their faces, and worshipped God, 12 saying: “Amen! The blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength to our God for ever and ever! Amen.” 13 And one of the elders reacted, saying to me, “Who are these that are clothed in the white robes, and where did they come from?” 14 So I said to him, “My lord, you know.” So he said to me: “These are those who come out of the Great Tribulation—they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
JMNT(i) 10 And they are uttering a cry (or: are exclaiming) with a great (= loud) voice, repeatedly saying, "The deliverance (Wholeness and health; The salvation) [is] by our God (in our God) – by (or: in) the One continuously sitting upon the throne, even (or: and) by (or: in) the little Lamb!" 11 And all the agents (or: messengers) had stood and continued standing in a circle around the throne and the elders (or: older folks) and the four living ones. And then they fell on their faces before the throne and worshiped (did obeisance to and kissed toward) God, repeatedly saying, 12 "It is so (Amen)! The blessing (or: The word of goodness), the glory (reputation), the wisdom, the gratitude (thanksgiving), the honor (the value; the pricing), the power (the ability), and the strength [is] in (by; for; with) our God, on into the ages (eons) of the ages! So it is (Amen)!" 13 And one from out of the elders (or: among the older people) answered, saying to me, "These – the ones having been clothed with the bright, white robes (or: uniforms; equipment) – who are they and whence came they?" 14 And I had spoken to him, "O, my lord, you have seen, and thus know, " and so he said to me, "These are the ones continuously coming forth from out of the midst of great pressure (squeezing; ordeal; tribulation), and they washed their robes (uniforms; equipment) and made them bright and white within the little Lamb’s blood.
NSB(i) 10 They cried with a loud voice, saying: »Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb.« 11 All the angels stood around the throne, and the elders and the four living creatures. They fell before the throne on their faces, and worshiped God. 12 They said: »Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God forever and ever. Amen.« 13 One of the elders asked me: »Who are these dressed in white robes? And where are they from?« 14 I said to him: »Sir, you know.« He said to me: »These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
ISV(i) 10 They cried out in a loud voice, “Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!” 11 All the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell on their faces in front of the throne and worshipped God, 12 saying, “Amen! Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength be to our God forever and ever! Amen!”
13 “Who are these people wearing white robes,” one of the elders asked me, “and where did they come from?”
14 I told him, “Sir, you know.”
Then he told me, “These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb.
LEB(i) 10 And they were crying out with a loud voice, saying,
"Salvation to our God who is seated on the throne, and to the Lamb!" 11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell down on their faces before the throne and worshiped God, 12 saying,
"Amen! Praise and glory, and wisdom and thanksgiving, and honor and power and strength be to our God forever and ever*. Amen!" 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?" 14 And I said to him, "My lord, you know." And he said to me,
"These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
BGB(i) 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες “Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ.” 11 Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ, 12 λέγοντες “Ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.” 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι “Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;” 14 Καὶ εἴρηκα αὐτῷ “Κύριέ μου, σὺ οἶδας.” Καὶ εἶπέν μοι “Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου.
BIB(i) 10 καὶ (And) κράζουσιν (they were crying out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγοντες (saying): “Ἡ (-) σωτηρία (Salvation) τῷ (to the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), καὶ (and) τῷ (to the) Ἀρνίῳ (Lamb)!” 11 Καὶ (And) πάντες (all) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) εἱστήκεισαν (stood) κύκλῳ (around) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), καὶ (and) τῶν (the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures), καὶ (and) ἔπεσαν (they fell) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πρόσωπα (faces) αὐτῶν (of them), καὶ (and) προσεκύνησαν (worshiped) τῷ (-) Θεῷ (God), 12 λέγοντες (saying), “Ἀμήν (Amen)! ἡ (-) εὐλογία (Blessing), καὶ (and) ἡ (-) δόξα (glory), καὶ (and) ἡ (-) σοφία (wisdom), καὶ (and) ἡ (-) εὐχαριστία (thanksgiving), καὶ (and) ἡ (-) τιμὴ (honor), καὶ (and) ἡ (-) δύναμις (power), καὶ (and) ἡ (-) ἰσχὺς (strength), τῷ (to the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages)! ἀμήν (Amen).” 13 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), λέγων (saying) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (-) περιβεβλημένοι (having been clothed with) τὰς (the) στολὰς (robes) τὰς (-) λευκὰς (white), τίνες (who) εἰσὶν (are they), καὶ (and) πόθεν (from where) ἦλθον (have they come)?” 14 Καὶ (And) εἴρηκα (I said) αὐτῷ (to him), “Κύριέ (Lord) μου (of me), σὺ (you) οἶδας (know).” Καὶ (And) εἶπέν (he said) μοι (to me), “Οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (the ones) ἐρχόμενοι (coming) ἐκ (out of) τῆς (the) θλίψεως (tribulation) τῆς (-) μεγάλης (great), καὶ (and) ἔπλυναν (they have washed) τὰς (the) στολὰς (robes) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐλεύκαναν (made white) αὐτὰς (them) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb).
BLB(i) 10 And they were crying out in a loud voice, saying: “Salvation to our God, the One sitting on the throne, and to the Lamb!” 11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell upon their faces before the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God, to the ages of the ages! Amen.” 13 And one of the elders answered, saying to me, “These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?” 14 And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
BSB(i) 10 And they cried out in a loud voice: “Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” 11 And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. And they fell facedown before the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God forever and ever! Amen.” 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
MSB(i) 10 And they cried out in a loud voice: “Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” 11 And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. And they fell facedown before the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God forever and ever! Amen.” 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
MLV(i) 10 and they are crying with a loud voice, saying, The salvation is in our God who is sitting upon the throne and in the Lamb.
11 And all the messengers and the elders and the four living creatures stood in a circle of the throne, and they fell upon their faces in the sight of the throne and worshiped God, 12 saying, Assuredly, the thanks and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength is to our God, forevermore. Amen.
13 And one out of the elders answered, saying to me, These who have been dressed in white robes, who are they and from where did they come?
14 And I said to him, My lord, you know.
And he said to me, These are those who are coming out of the great affliction and they have rinsed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
VIN(i) 10 They cried out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!" 11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshipped God, 12 saying, "Amen! Praise and glory, and wisdom and thanksgiving, and honor and power and strength be to our God forever and ever. Amen!" 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Luther1545(i) 10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! 11 Und alle Engel stunden um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an 12 und sprachen: Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen? 14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2896 schrieen G3173 mit großer G5456 Stimme G2532 und G3004 sprachen G4991 : Heil G3588 sei dem G1909 , der auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G2257 , unserm G2316 GOtt G2532 , und G721 dem Lamm!
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2945 stunden um G2362 den Stuhl G4245 und um die Ältesten G5064 und um die vier G2226 Tiere G4098 und fielen G1799 vor G2362 dem Stuhl G2476 auf G4383 ihr Angesicht G2316 und beteten GOtt G1909 an
  12 G2532 und G3004 sprachen G281 : Amen G2129 ! Lob G2532 und G1391 Ehre G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2169 Dank G2532 und G5092 Preis G2532 und G1411 Kraft G2479 und Stärke G2257 sei unserm G2316 GOtt G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  13 G2532 Und G611 es antwortete G1520 der G4245 Ältesten G2532 einer und G3004 sprach G1537 zu G3427 mir G5101 : Wer G1526 sind G3778 diese G3588 , mit den G3022 weißen Kleidern G4016 angetan G4159 , und woher G2064 sind sie kommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich G2036 sprach G1722 zu G2962 ihm: Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G3778 er G3427 sprach zu mir G1526 : Diese sind‘s G2064 , die kommen G1537 sind aus G3173 großer G2347 Trübsal G2532 und G4749 haben ihre Kleider G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben ihre Kleider hell gemacht G129 im Blut G846 des G721 Lammes .
Luther1912(i) 10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! 11 Und alle Engel standen um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an 12 und sprachen: Amen, Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 G2896 schrieen G3173 mit großer G5456 Stimme G3004 und sprachen G4991 : Heil G3588 sei dem, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G2257 , unserm G2316 Gott G2532 , und G721 dem Lamm!
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2476 standen G2945 um G2362 den Stuhl G2532 und G4245 um die Ältesten G2532 und G5064 um die vier G2226 Tiere G2532 und G4098 fielen G1799 vor G2362 dem Stuhl G1909 auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  12 G3004 und sprachen G281 : Amen G2129 , Lob G2532 und G1391 Ehre G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2169 Dank G2532 und G5092 Preis G2532 und G1411 Kraft G2532 und G2479 Stärke G2257 sei unserm G2316 Gott G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  13 G2532 Und G611 es antwortete G1537 der G4245 Ältesten G1520 einer G3004 und sprach G3427 zu mir G5101 : Wer G1526 sind G3778 diese G3588 , mit G3022 den weißen G4749 Kleidern G4016 angetan G2532 , und G4159 woher G2064 sind sie gekommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Diese G1526 sind’s G2064 , die G1537 gekommen sind aus G3173 großer G2347 Trübsal G2532 und G4150 haben G846 ihre G4749 Kleider G4150 gewaschen G2532 und G4749 haben G846 ihre Kleider G3021 hell G4749 gemacht G1722 im G129 Blut G721 des Lammes .
ELB1871(i) 10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme! 11 Und alle Engel standen um den Thron her und um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen, und sie fielen vor dem Throne auf ihre Angesichter und beteten Gott an 12 und sagten: Amen! die Segnung und die Herrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die Macht und die Stärke unserem Gott in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G2896 sie rufen G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagen: G4991 Das Heil G2257 unserem G2316 Gott, G3588 der G1909 auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G2532 und G721 dem Lamme!
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2476 standen G2945 um G2362 den Thron G2945 her G2532 und G2945 um G4245 die Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen, G2532 und G4098 sie fielen G1799 vor G2362 dem Throne G1909 auf G846 ihre G4383 Angesichter G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  12 G3004 und sagten: G281 Amen! G2129 die Segnung G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G4678 die Weisheit G2532 und G2169 die Danksagung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht G2532 und G2479 die Stärke G2257 unserem G2316 Gott G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter! G281 Amen.
  13 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G611 hob an G3004 und sprach G3427 zu mir: G3588 Diese, die G3022 mit weißen G4749 Gewändern G4016 bekleidet G5101 sind, wer G1526 sind G3778 sie, G2532 und G4159 woher G2064 sind sie gekommen?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm: G2962 Mein Herr, G4771 du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir: G3778 Dies G1526 sind G1537 die, welche aus G3173 der großen G2347 Drangsal G2064 kommen, G2532 und G4150 sie haben G846 ihre G4749 Gewänder G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben G846 G4749 sie G3021 weiß gemacht G1722 in G129 dem Blute G721 des Lammes.
ELB1905(i) 10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme! 11 Und alle Engel standen um den Thron her und um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen, und sie fielen vor dem Throne auf ihre Angesichter und beteten Gott an und sagten: Amen! 12 Die Segnung und die Herrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die Macht und die Stärke unserem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G2896 sie rufen G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagen G4991 : Das Heil G2257 unserem G2316 Gott G3588 , der G1909 auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 , und G721 dem Lamme!
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2476 standen G2945 um G2362 den Thron G2945 her G2532 und G2945 um G4245 die Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2532 , und G4098 sie fielen G1799 vor G2362 dem Throne G1909 auf G846 ihre G4383 Angesichter G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  12 G3004 und sagten G281 : Amen G2129 ! die Segnung G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G4678 die Weisheit G2532 und G2169 die Danksagung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht G2532 und G2479 die Stärke G2257 unserem G2316 Gott G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  13 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G611 hob an G3004 und sprach G3427 zu mir G3588 : Diese, die G3022 mit weißen G4749 Gewändern G4016 bekleidet G5101 sind, wer G1526 sind G3778 sie G2532 , und G4159 woher G2064 sind sie gekommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm G2962 : Mein Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Dies G1526 sind G1537 die, welche aus G3173 der großen G2347 Drangsal G2064 kommen G2532 , und G4150 sie haben G846 ihre G4749 Gewänder G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben G846 -G4749 sie G3021 weiß gemacht G1722 in G129 dem Blute G721 des Lammes .
DSV(i) 10 En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam. 11 En al de engelen stonden rondom den troon, en rondom de ouderlingen en de vier dieren; en vielen voor den troon neder op hun aangezicht, en aanbaden God, 12 Zeggende: Amen. De lof, en de heerlijkheid, en de wijsheid, en de dankzegging, en de eer, en de kracht, en de sterkte zij onzen God in alle eeuwigheid. Amen. 13 En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Deze, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen? 14 En ik sprak tot hem: Heere, gij weet het. En hij zeide tot mij: Dezen zijn het, die uit de grote verdrukking komen; en zij hebben hun lange klederen gewassen, en hebben hun lange klederen wit gemaakt in het bloed des Lams.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G2896 G5723 zij riepen G3173 met grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G4991 : De zaligheid G2257 zij onzen G2316 God G3588 , Die G1909 op G2362 den troon G2521 G5740 zit G2532 , en G721 het Lam.
  11 G2532 En G3956 al G32 de engelen G2476 G5715 stonden G2945 rondom G2362 den troon G2532 , en G4245 [rondom] de ouderlingen G2532 en G5064 de vier G2226 dieren G2532 ; en G4098 G5627 vielen G1799 voor G2362 den troon G1909 [neder] op G846 hun G4383 aangezicht G2532 , en G4352 G5656 aanbaden G2316 God,
  12 G3004 G5723 Zeggende G281 : Amen G2129 . De lof G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G4678 de wijsheid G2532 , en G2169 de dankzegging G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1411 de kracht G2532 , en G2479 de sterkte G2257 zij onzen G2316 God G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
  13 G2532 En G1520 een G1537 uit G4245 de ouderlingen G611 G5662 antwoordde G3004 G5723 , zeggende G3427 tot mij G3588 : Deze, die G4016 G5772 bekleed zijn G3022 met de lange witte G4749 klederen G5101 , wie G1526 G5748 zijn G3778 zij G2532 , en G4159 van waar G2064 G5627 zijn zij gekomen?
  14 G2532 En G2046 G5758 ik sprak G846 tot hem G2962 : Heere G4771 , gij G1492 G5758 weet het G2532 . En G2036 G5627 hij zeide G3427 tot mij G3778 : Dezen G1526 G5748 zijn het G1537 , die uit G3173 de grote G2347 verdrukking G2064 G5740 komen G2532 ; en G846 zij hebben hun G4749 lange klederen G4150 G5656 gewassen G2532 , en G846 hebben hun G4749 lange klederen G3021 G5656 wit gemaakt G1722 in G129 het bloed G721 des Lams.
DarbyFR(i) 10 Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. 11 -Et tous les anges se tenaient à l'entour du trône et des anciens et des quatre animaux; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu, disant: Amen! 12 La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen. 13
Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? 14 Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
Martin(i) 10 Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau. 11 Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu, 12 En disant : Amen! louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen! 13 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? 14 Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau.
Segond(i) 10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau. 11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu, 12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! 13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? 14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532 Et G2896 ils criaient G5723   G5456 d’une voix G3173 forte G3004 , en disant G5723   G4991  : Le salut G2257 est à notre G2316 Dieu G3588 qui G2521 est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G721 à l’agneau.
  11 G2532 Et G3956 tous G32 les anges G2476 se tenaient G5715   G2945 autour G2362 du trône G2532 et G4245 des vieillards G2532 et G5064 des quatre G2226 êtres vivants G2532  ; et G4098 ils se prosternèrent G5627   G1909 sur G846 leurs G4383 faces G1799 devant G2362 le trône G2532 , et G4352 ils adorèrent G5656   G2316 Dieu,
  12 G3004 en disant G5723   G281  : Amen G2129  ! La louange G2532 , G1391 la gloire G2532 , G4678 la sagesse G2532 , G2169 l’action de grâces G2532 , G5092 l’honneur G2532 , G1411 la puissance G2532 , et G2479 la force G2257 , soient à notre G2316 Dieu G1519 , aux G165 siècles G165 des siècles G281  ! Amen !
  13 G2532 ¶ Et G1520 l’un G1537 des G4245 vieillards G611 prit la parole G5662   G3427 et me G3004 dit G5723   G3778  : Ceux G3588 qui G4016 sont revêtus G5772   G4749 de robes G3022 blanches G5101 , qui G1526 sont G5748   G2532 -ils, et G4159 d’où G2064 sont-ils venus G5627   ?
  14 G2532   G846 Je lui G2046 dis G5758   G2962  : Mon seigneur G4771 , tu G1492 le sais G5758   G2532 . Et G3427 il me G2036 dit G5627   G3778  : Ce sont ceux G2064 qui viennent G5740   G1526   G5748   G1537 de G3173 la grande G2347 tribulation G2532  ; G4150 ils ont lavé G5656   G846 leurs G4749 robes G2532 , et G846 ils les G4749   G3021 ont blanchies G5656   G1722 dans G129 le sang G721 de l’agneau.
SE(i) 10 y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero. 11 Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos, y de los cuatro animales; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios, 12 diciendo: Amén. Alabanza y gloria, sabiduría, y acción de gracias, honra, potencia y fortaleza, sean a nuestro Dios para siempre jamás. Amén. 13 Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
ReinaValera(i) 10 Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero. 11 Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos y los cuatro animales; y postráronse sobre sus rostros delante del trono, y adoraron á Dios, 12 Diciendo: Amén: La bendición y la gloria y la sabiduría, y la acción de gracias y la honra y la potencia y la fortaleza, sean á nuestro Dios para siempre jamás. Amén. 13 Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
JBS(i) 10 y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero. 11 Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos, y de los cuatro animales; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios, 12 diciendo: Amén. La bendición y la gloria, la sabiduría, y la acción de gracias, la honra, la potencia y la fortaleza, sean a nuestro Dios para siempre jamás. Amén. 13 ¶ Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de gran tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
Albanian(i) 10 Dhe të gjithë engjëjt rrinin në këmbë përqark fronit, dhe pleqve dhe katër qenieve e gjalla, dhe ranë përmbys mbi fytyrën e tyre përpara fronit dhe adhuruan Perëndinë, 11 duke thënë: ''Amen! Bekimi, dhe lavdia, dhe dituria, dhe falendërimi, dhe nderimi, dhe fuqia dhe forca janë te Perëndia ynë në shekuj të shekujve. Amen!''. 12 Pastaj një nga pleqtë m'u drejtua, duke më thënë: ''Cilët janë këta që janë veshur me rroba të bardha, dhe nga kanë ardhur?''. 13 Dhe unë i thashë: ''Imzot, ti e di''. Atëherë ai më tha: ''Këta janë ata që kanë ardhur nga shtrëngimi i madh, dhe i kanë larë rrobat e tyre dhe i kanë zbardhur në gjakun e Qengjit. 14 Prandaj edhe janë përpara fronit të Perëndisë dhe i shërbenin atij ditë e natë në tempullin e tij; dhe ai që rri ulur mbi fron do të banojë në mes tyre.
RST(i) 10 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу! 11 И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, 12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему вовеки веков! Аминь. 13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? 14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
Peshitta(i) 10 ܘܩܥܝܢ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܠܗܢ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܀ 11 ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܘܗܝ ܕܟܘܪܤܝܐ ܘܕܩܫܝܫܐ ܘܕܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܢܦܠܘ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܀ 12 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܐܡܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܘܪܟܬܐ ܘܚܟܡܬܐ ܘܩܘܒܠ ܛܝܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܘܥܘܫܢܐ ܠܐܠܗܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 13 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀ 14 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܚܠܠܘ ܐܤܛܠܝܗܘܢ ܘܚܘܪܘ ܐܢܝܢ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܀
Arabic(i) 10 وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروف. 11 وجميع الملائكة كانوا واقفين حول العرش والشيوخ والحيوانات الاربعة وخرّوا امام العرش على وجوههم وسجدوا للّه 12 قائلين آمين. البركة والمجد والحكمة والشكر والكرامة والقدرة والقوة لالهنا الى ابد الآبدين. آمين 13 واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا. 14 فقلت له يا سيد انت تعلم. فقال لي هؤلاء هم الذين أتوا من الضيقة العظيمة وقد غسلوا ثيابهم وبيّضوا ثيابهم في دم الخروف.
Amharic(i) 10 በታላቅም ድምፅ እየጮሁ። በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለአምላካችንና ለበጉ ማዳን ነው አሉ። 11 መላእክቱም ሁሉ በዙፋኑና በሽማግሌዎቹ በአራቱም እንስሶቹ ዙሪያ ቆመው ነበር፤ በዙፋኑም ፊት በግምባራቸው ተደፉ፥ ለእግዚአብሔርም እየሰገዱ። 12 አሜን፥ በረከትና ክብር ጥበብም ምስጋናም ውዳሴም ኃይልም ብርታትም ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ለአምላካችን ይሁን፤ አሜን አሉ። 13 ከሽማግሌዎቹም አንዱ ተመልሶ። እነዚህ ነጩን ልብስ የለበሱ እነማን ናቸው? ከወዴትስ መጡ? አለኝ። 14 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አንተ ታውቃለህ አልሁት። አለኝም። እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፥ ልብሳቸውንም አጥበው በበጉ ደም አነጹ።
Armenian(i) 10 եւ բարձրաձայն կ՚աղաղակէին. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է՝ որ կը բազմի գահին վրայ, նաեւ՝ Գառնուկինը»: 11 Բոլոր հրեշտակները, որ կայնած էին գահին, երէցներուն ու չորս էակներուն շուրջը, ինկան իրենց երեսին վրայ՝ գահին առջեւ, եւ երկրպագեցին Աստուծոյ՝ 12 ըսելով. «Ամէ՛ն. օրհնաբանութի՜ւն, փա՜ռք, իմաստութի՜ւն, շնորհակալութի՜ւն, պատի՜ւ, զօրութի՜ւն ու կարողութի՜ւն մեր Աստուծոյն՝ դարէ դար՝՝: Ամէն»: 13 Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»: 14 Ես ալ ըսի անոր. «Տէ՛ր, դո՛ւն գիտես»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ասոնք մեծ տառապանքէն եկողներն են, որ լուացին իրենց պարեգօտները ու ճերմկցուցին զանոնք Գառնուկին արիւնով:
Basque(i) 10 Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic. 11 Eta Aingueru guciéc assistitzen çuten thronoaren, eta Ancianoén eta laur animalén inguruän: eta bere buruäc egotz citzaten throno aitzinera bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten Iaincoa, 12 Cioitela, Amen: laudorio, eta gloria, eta sapientia, eta esquer, eta ohore, eta puissança, eta indar gure Iaincoari secula seculacotz. Amen. 13 Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade? 14 Eta erran nieçón, Iauna, hic badaquic. Eta erran cieçadan, Hauc dituc afflictione handitaric ethorri içan diradenac: eta ikuci vkan citié bere arropa luceac eta churitu Bildotsaren odolean.
Bulgarian(i) 10 и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, който седи на престола, и на Агнето! 11 И всичките ангели стояха около престола и старейшините, и четирите живи същества; и паднаха на лицата си пред престола и се поклониха на Бога, и казаха: 12 Амин! Благословение и слава, и мъдрост, и благодарение, и почит, и сила, и могъщество на нашия Бог за вечни векове! Амин. 13 Тогава един от старейшините проговори, като ми каза: Тези, облечените в бели дрехи, кои са и откъде са дошли? 14 И аз му казах: Господине, ти знаеш. А той ми каза: Това са онези, които идват от голямата скръб; и са изпрали дрехите си и са ги избелили в кръвта на Агнето.
Croatian(i) 10 Viču iz glasa: "Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu!" 11 I svi anđeli, što stajahu uokolo prijestolja i starješina i četiriju bića, padoše pred prijestoljem ničice, na svoja lica, 12 i pokloniše se Bogu govoreći: "Amen! Blagoslov i slava, i mudrost, i zahvalnica, i čast, i moć i snaga Bogu našemu u vijeke vjekova. Amen." 13 I jedan me od starješina upita: "Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?" 14 Odgovorih mu: "Gospodine moj, ti to znaš." A on će mi: "Oni dođoše iz nevolje velike i oprali su haljine svoje i ubijelili ih u krvi Jaganjčevoj.
BKR(i) 10 A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka. 11 A všickni andělé stáli okolo trůnu a starců a čtyř zvířat. I padli před trůnem na tváři své a klaněli se Bohu, 12 Řkouce: Amen. Požehnání, a sláva, a moudrost, a díků činění, a čest, a moc, i síla Bohu našemu na věky věků. Amen. 13 I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli? 14 I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově.
Danish(i) 10 og som raabte med høi Røst og sagde: Saliggjørelsen tilhører vor Gud, ham, som sidder paa Thronen og Lammet! 11 Og alle Englene stode omkring Thronen og om de Ældste og om de fire Dyr og faldt ned for Thronen paa deres Ansigt og tilbade Gud og sagde: 12 Amen! Velsignelse og Ære og Viisdom og Tak og Priis og Magt og Styrke være vor Gud i al Evighed! Amen. 13 Og en af de Ældste talede og sagde til mig: disse, som ere iførte de lange hvide Kjortler, hvor ere de? og hvorfra ere de komne? 14 Og jeg sagde til ham: Herre! du veed det. Og han sagde til mig: disse ere de, som ere komne ud af den store Trængsel og have tvættet deres Kjortler og have gjort dem hvide i Lammets Blod.
CUV(i) 10 大 聲 喊 著 說 : 願 救 恩 歸 與 坐 在 寶 座 上 我 們 的 神 , 也 歸 與 羔 羊 ! 11 眾 天 使 都 站 在 寶 座 和 眾 長 老 並 四 活 物 的 周 圍 , 在 寶 座 前 , 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 , 12 說 : 阿 們 ! 頌 讚 、 榮 耀 、 智 慧 、 感 謝 、 尊 貴 、 權 柄 、 大 力 都 歸 與 我 們 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 13 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ? 14 我 對 他 說 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 說 : 這 些 人 是 從 大 患 難 中 出 來 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 淨 了 。
CUV_Strongs(i)
  10 G3173 G5456 G2896 喊著 G3004 G4991 :願救恩 G2521 歸與坐 G2362 在寶座 G1909 G2257 我們的 G2316 G2532 ,也 G721 歸與羔羊!
  11 G3956 G32 天使 G2476 都站 G2362 在寶座 G2532 G4245 眾長老 G2532 G5064 G2226 活物 G2945 的周圍 G2362 ,在寶座 G1799 G4383 ,面 G4098 G1909 G4352 地,敬拜 G2316 神,
  12 G3004 G281 :阿們 G2129 !頌讚 G1391 、榮耀 G4678 、智慧 G2169 、感謝 G5092 、尊貴 G1411 、權柄 G2479 、大力 G2257 都歸與我們的 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G281 。阿們!
  13 G4245 長老 G1537 G1520 有一位 G3427 問我 G3004 G3778 :這些 G4016 穿 G3022 G4749 G1526 的是 G5101 G4159 ?是從那裡 G2064 來的?
  14 G846 我對他 G2046 G2962 :我主 G4771 ,你 G1492 知道 G3427 。他向我 G2036 G3778 :這些人 G1526 G1537 G3173 G2347 患難 G2064 中出來 G1722 的,曾用 G721 羔羊 G129 的血 G4749 把衣裳 G4150 G3021 白淨了。
CUVS(i) 10 大 声 喊 着 说 : 愿 救 恩 归 与 坐 在 宝 座 上 我 们 的 神 , 也 归 与 羔 羊 ! 11 众 天 使 都 站 在 宝 座 和 众 长 老 并 四 活 物 的 周 围 , 在 宝 座 前 , 面 伏 于 地 , 敬 拜 神 , 12 说 : 阿 们 ! 颂 赞 、 荣 耀 、 智 慧 、 感 谢 、 尊 贵 、 权 柄 、 大 力 都 归 与 我 们 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 13 长 老 中 冇 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ? 14 我 对 他 说 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 说 : 这 些 人 是 从 大 患 难 中 出 来 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 净 了 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G3173 G5456 G2896 喊着 G3004 G4991 :愿救恩 G2521 归与坐 G2362 在宝座 G1909 G2257 我们的 G2316 G2532 ,也 G721 归与羔羊!
  11 G3956 G32 天使 G2476 都站 G2362 在宝座 G2532 G4245 众长老 G2532 G5064 G2226 活物 G2945 的周围 G2362 ,在宝座 G1799 G4383 ,面 G4098 G1909 G4352 地,敬拜 G2316 神,
  12 G3004 G281 :阿们 G2129 !颂赞 G1391 、荣耀 G4678 、智慧 G2169 、感谢 G5092 、尊贵 G1411 、权柄 G2479 、大力 G2257 都归与我们的 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G281 。阿们!
  13 G4245 长老 G1537 G1520 有一位 G3427 问我 G3004 G3778 :这些 G4016 穿 G3022 G4749 G1526 的是 G5101 G4159 ?是从那里 G2064 来的?
  14 G846 我对他 G2046 G2962 :我主 G4771 ,你 G1492 知道 G3427 。他向我 G2036 G3778 :这些人 G1526 G1537 G3173 G2347 患难 G2064 中出来 G1722 的,曾用 G721 羔羊 G129 的血 G4749 把衣裳 G4150 G3021 白净了。
Esperanto(i) 10 kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la SXafido. 11 Kaj cxiuj angxeloj staris cxirkaux la trono kaj la presbiteroj kaj la kvar kreitajxoj; kaj ili falis sur sian vizagxon antaux la trono, kaj adorklinigxis al Dio, 12 dirante:Amen; La lauxdo kaj la gloro kaj la sagxeco kaj la danko kaj la honoro kaj la potenco kaj la forto estu al nia Dio por cxiam kaj eterne. Amen. 13 Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis? 14 Kaj mi diris al li:Mia sinjoro, vi scias. Kaj li diris al mi:CXi tiuj estas la venantoj el la granda afliktado, kaj ili lavis siajn robojn, kaj blankigis ilin en la sango de la SXafido.
Estonian(i) 10 Ja nad hüüdsid suure häälega ja ütlesid: "Õnnistus meie Jumalale, Kes aujärjel istub, ja Tallele!" 11 Ja kõik Inglid seisid aujärje ja vanemate ja nelja olendi ümber ja heitsid aujärje ette silmili maha ja kummardasid Jumalat 12 ning ütlesid: "Aamen, kiitus ja austus ja tarkus ja tänu ja au ja vägi ja ramm meie Jumalale ajastute ajastuteni! Aamen." 13 Ja üks vanemaist hakkas kõnelema ning ütles minule: "Need seal valgeis rüüdes, kes nad on ja kust nad tulid?" 14 Ja ma ütlesin temale: "Mu isand, sina tead!" Ja ta ütles mulle: "Need on, kes tulevad suurest viletsusest ja on oma rüüd pesnud ja oma rüüd valgeks teinud Talle Veres!
Finnish(i) 10 Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle! 11 Ja kaikki enkelit seisoivat ympäri istuinta, ja vanhimpia, ja neljää eläintä, ja lankesivat kasvoillensa istuimen eteen, kumarsivat ja rukoilivat Jumalaa, 12 Sanoen: amen! Siunaus, ja ylistys, ja viisaus, ja kiitos, ja kunnia, ja voima, ja väkevyys olkoon meidän Jumalallemme ijankaikkisesta ijankaikkiseen. Amen! 13 Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat? 14 Ja minä sanoin hänelle: herra, sinäpä sen tiedät. Ja hän sanoi minulle: nämät ovat ne, jotka suuresta vaivasta tulivat, ja he ovat vaatteensa pesseet ja ovat vaatteensa Karitsan veressä valaisseet.
FinnishPR(i) 10 ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Pelastus tulee meidän Jumalaltamme, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalta". 11 Ja kaikki enkelit seisoivat piirissä valtaistuimen ja vanhinten ja neljän olennon ympärillä ja lankesivat kasvoilleen valtaistuimen eteen ja kumartaen rukoilivat Jumalaa, 12 sanoen: "Amen! Ylistys ja kirkkaus ja viisaus ja kiitos ja kunnia ja voima ja väkevyys meidän Jumalallemme aina ja iankaikkisesti, amen!" 13 Ja yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkeihin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?" 14 Ja minä sanoin hänelle: "Herrani, sinä tiedät sen". Ja hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne, jotka siitä suuresta ahdistuksesta tulevat, ja he ovat pesseet vaatteensa ja valkaisseet ne Karitsan veressä.
Haitian(i) 10 Yo t'ap rele byen fò, yo t'ap di: Se Bondye nou an ki chita sou fòtèy la. Se li menm ansanm ak ti Mouton an ki vin delivre nou. 11 Tout zanj yo kanpe, yo fè yon wonn, yo mete fòtèy la, granmoun yo ak kat bèt vivan yo nan mitan yo. Yo lage kò yo atè devan fòtèy la, yo bese tèt yo byen ba pou adore Bondye, 12 yo t'ap di: Se vre wi. Lwanj, onè, bon konprann, rekonesans, respè, pouvwa ak fòs, tou sa pou Bondye nou an pou tout tan. Amèn. 13 Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti? 14 Mwen reponn li: Se ou menm ki konnen wi, mèt mwen. Lè sa a, li di mwen: Se moun ki pase anba gwo pèsekisyon an. Yo lave rad yo, yo blanchi yo nan san ti Mouton an.
Hungarian(i) 10 És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé! 11 Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent, 12 Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsõség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erõ a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen. 13 Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek? 14 És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében.
Indonesian(i) 10 Lalu dengan suara yang kuat mereka berseru, "Keselamatan kita datangnya dari Allah kita, yang duduk di atas takhta, dan dari Anak Domba itu!" 11 Semua malaikat berdiri mengelilingi takhta dan para pemimpin serta keempat makhluk itu. Malaikat-malaikat itu tersungkur di depan takhta lalu menyembah Allah. 12 Mereka berseru, "Amin! Terpujilah Allah kita yang agung dan bijaksana. Ia patut dilimpahi ucapan-ucapan syukur dan penghormatan. Ia berkuasa dan kuat untuk selama-lamanya! Amin." 13 Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang?" 14 "Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu.
Italian(i) 10 E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello. 11 E tutti gli angeli stavano in piè intorno al trono, ed a’ vecchi, ed a’ quattro animali; e si gettarono giù in su le lor facce, davanti al trono; e adorarono Iddio, dicendo: 12 Amen! la benedizione, e la gloria, e la sapienza, e le grazie e l’onore, e la potenza, e la forza, appartengono all’Iddio nostro ne’ secoli de’ secoli. Amen! 13 Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti? 14 Ed io gli dissi: Signor mio, tu il sai. Ed egli mi disse: Costoro son quelli che son venuti dalla gran tribolazione, ed hanno lavate le loro stole, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello.
ItalianRiveduta(i) 10 E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello. 11 E tutti gli angeli stavano in piè attorno al trono e agli anziani e alle quattro creature viventi; e si prostrarono sulle loro facce davanti al trono, e adorarono Iddio dicendo: 12 Amen! All’Iddio nostro la benedizione e la gloria e la sapienza e le azioni di grazie e l’onore e la potenza e la forza, nei secoli dei secoli! Amen. 13 E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti? 14 Io gli risposi: Signor mio, tu lo sai. Ed egli mi disse: Essi son quelli che vengono dalla gran tribolazione, e hanno lavato le loro vesti, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello.
Japanese(i) 10 大聲に呼はりて言ふ『救は御座に坐したまふ我らの神と羔羊とにこそ在れ』、 11 御使みな御座および長老たちと四つの活物との周圍に立ちて、御座の前に平伏し神を拜して言ふ、 12 『アァメン、讃美・榮光・知慧・感謝・尊貴・能力・勢威・世々限りなく我らの神にあれ、アァメン』 13 長老たちの一人われに向ひて言ふ『この白き衣を著たるは如何なる者にして何處より來りしか』 14 我いふ『わが主よ、なんぢ知れり』かれ言ふ『かれらは大なる患難より出できたり、羔羊の血に己が衣を洗ひて白くしたる者なり。
Kabyle(i) 10 ?ɛeggiḍen s taɣect ɛlayen qqaṛen : Leslak-nneɣ yekka-d s ɣuṛ Izimer, s ɣuṛ Ṛebbi Illu-nneɣ yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma. 11 Lmalayekkat meṛṛa zzin-t-ed i ukersi-nni n lḥekma, i lecyux akk-d ṛebɛa lxuluq-nni; uɣalent ɣef wudem zdat ukersi-nni n lḥekma țɛebbident Sidi Ṛebbi, 12 qqaṛent : s tideț, a neḥmed, a neckkeṛ Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, i nețța lɛaḍima, lekyasa, ccan d lḥekma si lǧil ɣer lǧil! Amin! 13 Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ? 14 Rriɣ-as : D kečč i geẓran a Sidi. Yerra-yi-d : Wigi, d wid yesɛeddan leqheṛ d ameqqran; ssarden ijellaben-nsen, ssazdgen-ten deg idammen n Izimer.
Korean(i) 10 큰 소리로 외쳐 가로되 `구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다' 하니 11 모든 천사가 보좌와 장로들과 네 생물의 주위에 섰다가 보좌 앞에 엎드려 얼굴을 대고 하나님께 경배하여 12 가로되 `아멘 찬송과 영광과 지혜와 감사와 존귀와 능력과 힘이 우리 하나님께 세세토록 있을지로다 아멘' 하더라 13 장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨' 14 내가 가로되 `내 주여 당신이 알리이다' 하니 그가 나더러 이르되 `이는 큰 환난에서 나오는 자들인데 어린 양의 피에 그 옷을 씻어 희게 하였느니라
Latvian(i) 10 Kas sauca skaļā balsī, sacīdami: Slava mūsu Dievam, kas sēd tronī, un Jēram! 11 Un visi eņģeļi stāvēja apkārt tronim un sentēviem, un četriem dzīvniekiem, un metās uz sava vaiga troņa priekšā un pielūdza Dievu, 12 Sacīdami: Amen! Gods un slava, un gudrība, un pateicība, un godināšana, un vara, un spēks lai ir mūsu Dievam mūžīgi mūžos! 13 Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši? 14 Es viņam atbildēju: Mans kungs, tu to zini. Un viņš man sacīja: Šie ir tie, kas nākuši no lielajām ciešanām un savas drānas mazgājuši un tās balinājuši Jēra asinīs.
Lithuanian(i) 10 Jie šaukė skambiu balsu: “Išgelbėjimas iš mūsų Dievo, sėdinčio soste, ir Avinėlio!” 11 Visi angelai, stovintys aplink sostą, vyresniuosius ir keturias būtybes, parpuolė prieš sostą veidais žemėn ir pagarbino Dievą, 12 sakydami: “Amen! Palaiminimas, ir šlovė, ir išmintis, ir padėka, ir garbė, ir jėga, ir galybė mūsų Dievui per amžių amžius! Amen!” 13 Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: “Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?” 14 Aš jam atsakiau: “Viešpatie, tu žinai”. Ir jis man tarė: “Jie atėjo iš didelio suspaudimo. Jie išplovė savo apsiaustus ir juos išbaltino Avinėlio kraujyje.
PBG(i) 10 I wołali głosem wielkim, mówiąc: Zbawienie należy Bogu naszemu, siedzącemu na stolicy i Barankowi. 11 A wszyscy Aniołowie stali około stolicy i starców i czworga zwierząt, i upadli przed stolicą na oblicze swoje, i kłaniali się Bogu, 12 Mówiąc: Amen! Błogosławieństwo i chwała, i mądrość, i dziękowanie, i cześć, i moc, i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen. 13 I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli? 14 I rzekłem mu: Panie! ty wiesz. I rzekł mi: Cić są, którzy przyszli z ucisku wielkiego i omyli szaty swoje, i wybielili je we krwi Barankowej.
Portuguese(i) 10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro. 11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus, 12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e acções de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém. 13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram? 14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
Norwegian(i) 10 og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet! 11 Og alle englene stod omkring tronen og om de eldste og om de fire livsvesener, og de falt ned for tronen på sitt åsyn og tilbad Gud og sa: 12 Amen! Velsignelsen og prisen og visdommen og takken og æren og makten og styrken tilhører vår Gud i all evighet! Amen. 13 Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra? 14 Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod.
Romanian(i) 10 şi strigau cu glas tare, şi ziceau:,,Mîntuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!`` 11 Şi toţi îngerii stăteau împrejurul scaunului de domnie, împrejurul bătrînilor şi împrejurul celor patru făpturi vii. Şi s'au aruncat cu feţele la pămînt în faţa scaunului de domnie, şi s'au închinat lui Dumnezeu, 12 şi au zis:,,Amin.``,,A Dumnezeului nostru, să fie lauda, slava, înţelepciunea, mulţămirile, cinstea, puterea şi tăria, în vecii vecilor! Amin.`` 13 Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis:,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?`` 14 ,,Doamne``, i-am răspuns eu,,,Tu ştii``. Şi el mi -a zis:,,Aceştia vin din necazul cel mare; ei şi-au spălat hainele, şi le-au albit în sîngele Mielului.
Ukrainian(i) 10 І взивали вони гучним голосом, кажучи: Спасіння нашому Богові, що сидить на престолі, і Агнцеві! 11 А всі Анголи стояли навколо престолу та старців і чотирьох тих тварин. І вони на обличчя попадали перед престолом, і вклонилися Богові, 12 кажучи: Амінь! Благословення, і слава, і мудрість, і хвала, і честь, і сила, і міць нашому Богу на вічні віки! Амінь! 13 І відповів один із старців, і до мене сказав: Оці, що зодягнені в білу одежу, хто вони й звідкіля поприходили? 14 І сказав я йому: Мій пане, ти знаєш! Він же мені відказав: Це ті, що прийшли від великого горя, і випрали одіж свою, та вибілили її в крові Агнця...
UkrainianNT(i) 10 І покликували великим голосом, говорячи: Спасеннє Богу нашому, сидячому на престолі, і Агнцеві. 11 І всї ангели стояли кругом престола і старцїв і чотирьох животних, і впали перед престолом на лиця свої, і поклонились Богу, 12 говорячи; Амінь, благословенне, і слава, і премудрость, і подяка, і честь, і сила і кріпость Богу нашому по вічні віки. Амінь. 13 І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли? 14 І я сказав: Добродію, ти знаєш; і рече менї: се, що прийшли з великого горя, і вимили вони одежі свої, і вибілили одежі свої кровю Агнця.
SBL Greek NT Apparatus

14 εἴρηκα WH Treg NIV ] εἶπον RP • αὐτὰς WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <θρονου> θρονου αυτου
   14 <ελευκαναν> ελευκαναν αυτας