Revelation 7:11-17

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3956 all G3588 the G32 angels G2476 stood G2945 round about G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G5064 four G2226 living creatures. G2532 And G4098 they fell G1799 before G3588 the G2362 throne G1909 upon G3588   G4383 their faces, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G2316 God,
  12 G3004 saying, G281 Amen; G3588 the G2129 blessing, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G4678 wisdom, G2532 and G3588 the G2169 thankfulness, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G2479 strength G3588 to G2316 our God G1473   G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  13 G2532 And G611 answered G1520 one G1537 of G3588 the G4245 elders, G3004 saying G1473 to me, G3778 These G3588   G4016 wearing G3588 the G4749 [2robes G3588   G3022 1white], G5100 who G1510.2.6 are they, G2532 and G4159 from where G2064 came they?
  14 G2532 And G2036 I said G1473 to him, G2962 O my Lord, G1473   G1473 you G1492 know. G2532 And G2036 he said G1473 to me, G3778 These G1510.2.6 are G3588 the ones G2064 coming G1537 from out of G3588 the G2347 [2affliction G3588   G3173 1great], G2532 and G4150 they washed G3588   G4749 their robes, G1473   G2532 and G3021 whitened G1473 them G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G721 lamb.
  15 G1223 Because of G3778 this G1510.2.6 they are G1799 before G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God, G2532 and G3000 they serve G1473 to him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G3588   G3485 his temple; G1473   G2532 and G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne G4637 shall encamp G1909 over G1473 them.
  16 G3756 They shall not G3983 hunger G2089 any more, G3761 nor G1372 thirst G2089 any more, G3761 nor G3766.2 in any way G4098 shall [3fall G1909 4upon G1473 5them G3588 1the G2246 2sun], G3761 nor G3956 any G2738 sweltering heat.
  17 G3754 For G3588 the G721 lamb, G3588 the one G303.1 in the midst G3588 of the G2362 throne, G4165 shall tend G1473 them. G2532 And G3594 he shall guide G1473 them G1909 unto G2222 [3of life G4077 1springs G5204 2of waters]. G2532 And G1813 [2will wipe away G3588   G2316 1God] G3956 every G1144 tear G1537 from G3588   G3788 their eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G32 άγγελοι G2476 ειστηκεισαν G2945 κύκλω G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G2532 και G4098 έπεσον G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G1909 επί G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2316 θεώ
  12 G3004 λέγοντες G281 αμήν G3588 η G2129 ευλογία G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 η G4678 σοφία G2532 και G3588 η G2169 ευχαριστία G2532 και G3588 η G5092 τιμή G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G2479 ισχύς G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιωνων G281 αμήν
  13 G2532 και G611 απεκρίθη G1520 εις G1537 εκ G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3004 λέγων G1473 μοι G3778 ούτοι G3588 οι G4016 περιβεβλημένοι G3588 τας G4749 στολάς G3588 τας G3022 λευκάς G5100 τίνες G1510.2.6 εισί G2532 και G4159 πόθεν G2064 ήλθον
  14 G2532 και G2036 ειπον G1473 αυτώ G2962 κύριε μου G1473   G1473 συ G1492 οίδας G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G2064 ερχόμενοι G1537 εκ G3588 της G2347 θλίψεως G3588 της G3173 μεγάλης G2532 και G4150 έπλυναν G3588 τας G4749 στολάς αυτών G1473   G2532 και G3021 ελεύκαναν G1473 αυτας G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 του G721 αρνίου
  15 G1223 διά G3778 τούτό G1510.2.6 εισιν G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3000 λατρεύουσιν G1473 αυτώ G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 τω G2362 θρόνω G4637 σκηνώσει G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  16 G3756 ου G3983 πεινάσουσιν G2089 έτι G3761 ουδέ G1372 διψήσουσιν G2089 ετι G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G4098 πέση G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 ο G2246 ήλιος G3761 ουδέ G3956 παν G2738 καύμα
  17 G3754 ότι G3588 το G721 αρνίον G3588 το G303.1 αναμέσον G3588 του G2362 θρόνου G4165 ποιμαινεί G1473 αυτούς G2532 και G3594 οδηγήσει G1473 αυτούς G1909 επί G2222 ζωης G4077 πηγάς G5204 υδάτων G2532 και G1813 εξαλείψει G3588 ο G2316 θεός G3956 παν G1144 δάκρυον G1537 εκ G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473  
Stephanus(i) 11 και παντες οι αγγελοι εστηκεσαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι προσωπον αυτων και προσεκυνησαν τω θεω 12 λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον 14 και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν στολας αυτων εν τω αιματι του αρνιου 15 δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους 16 ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα 17 οτι το αρνιον το αναμεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    12 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2169 N-NSF ευχαριστια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB | " αμην " G281 HEB | αμην |
    13 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 [G5772] V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον
    14 G2532 CONJ και G4483 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3450 P-1GS μου G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4150 [G5656] V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3021 [G5656] V-AAI-3P ελευκαναν G846 P-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    15 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3000 [G5719] V-PAI-3P λατρευουσιν G846 P-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4637 [G5692] V-FAI-3S σκηνωσει G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
    16 G3756 PRT-N ου G3983 [G5692] V-FAI-3P πεινασουσιν G2089 ADV ετι G3761 ADV ουδε G1372 [G5692] V-FAI-3P διψησουσιν G2089 ADV ετι G3761 ADV ουδε G3361 PRT-N μη G4098 [G5632] V-2AAS-3S πεση G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3761 ADV ουδε G3956 A-NSN παν G2738 N-NSN καυμα
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3588 T-NSN το G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4165 [G5692] V-FAI-3S ποιμανει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3594 [G5692] V-FAI-3S οδηγησει G846 P-APM αυτους G1909 PREP επι G2222 N-GSF ζωης G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1813 [G5692] V-FAI-3S εξαλειψει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G2945 N-DSM κύκλῳ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ,
  12 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G281 HEB ἀμήν· G3588 T-NSF G2129 N-NSF εὐλογία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2169 N-NSF εὐχαριστία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2479 N-NSF ἰσχὺς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
  13 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-PAP-NSM λέγων G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημένοι G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G3588 T-APF τὰς G3022 A-APF λευκὰς G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον;
  14 G2532 CONJ καὶ G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G846 P-DSM αὐτῷ, G2962 N-VSM κύριέ G1473 P-1GS μου, G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας. G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G4150 V-AAI-3P ἔπλυναν G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3021 V-AAI-3P ἐλεύκαναν G846 P-APF αὐτὰς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  15 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτό G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G3000 V-PAI-3P λατρεύουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G4637 V-FAI-3S σκηνώσει G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς.
  16 G3756 PRT-N οὐ G3983 V-FAI-3P πεινάσουσιν G2089 ADV ἔτι G3761 CONJ-N οὐδὲ G1372 V-FAI-3P διψήσουσιν G2089 ADV ἔτι, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3361 PRT-N μὴ G4098 V-2AAS-3S πέσῃ G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-NSN πᾶν G2738 N-NSN καῦμα,
  17 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G3588 T-NSN τὸ G303 PREP ἀνὰ G3319 A-ASN μέσον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G4165 V-FAI-3S ποιμανεῖ G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3594 V-FAI-3S ὁδηγήσει G846 P-APM αὐτοὺς G1909 PREP ἐπὶ G2222 N-GSF ζωῆς G4077 N-APF πηγὰς G5204 N-GPN ὑδάτων· G2532 CONJ καὶ G1813 V-FAI-3S ἐξαλείψει G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3956 A-ASN πᾶν G1144 N-ASN δάκρυον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 12 λέγοντες, Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς. 16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα· 17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνάμεσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2476 (G5715) V-LAI-3P-ATT εστηκεσαν G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  12 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2169 N-NSF ευχαριστια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  13 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον
  14 G2532 CONJ και G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4150 (G5656) V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3021 (G5656) V-AAI-3P ελευκαναν G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  15 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3000 (G5719) V-PAI-3P λατρευουσιν G846 P-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4637 (G5692) V-FAI-3S σκηνωσει G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
  16 G3756 PRT-N ου G3983 (G5692) V-FAI-3P πεινασουσιν G2089 ADV ετι G3761 ADV ουδε G1372 (G5692) V-FAI-3P διψησουσιν G2089 ADV ετι G3761 ADV ουδε G3361 PRT-N μη G4098 (G5632) V-2AAS-3S πεση G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3761 ADV ουδε G3956 A-NSN παν G2738 N-NSN καυμα
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3588 T-NSN το G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4165 (G5692) V-FAI-3S ποιμανει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3594 (G5692) V-FAI-3S οδηγησει G846 P-APM αυτους G1909 PREP επι G2198 (G5723) V-PAP-APF ζωσας G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1813 (G5692) V-FAI-3S εξαλειψει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ, 12 λέγοντες Ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς. 16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, 17 ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG2945N-DSMκυκλωG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSM| θρονουG2362N-GSM| <θρονου>G2362N-GSMVAR: θρονουG846P-GSMαυτου :ENDG1909PREP| επιG3588T-APNταG4383N-APNπροσωπαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   12 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG281HEBαμηνG3588T-NSFηG2129N-NSFευλογιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2169N-NSFευχαριστιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2479N-NSFισχυvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   13 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG4016 [G5772]V-RPP-NPMπεριβεβλημενοιG3588T-APFταvG4749N-APFστολαvG3588T-APFταvG3022A-APFλευκαvG5101I-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG4159ADV-IποθενG2064 [G5627]V-2AAI-3Pηλθον
   14 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1473P-1GSμουG4771P-2NSσυG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG3588T-GSFτηvG3173A-GSFμεγαληvG2532CONJκαιG4150 [G5656]V-AAI-3PεπλυνανG3588T-APFταvG4749N-APFστολαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3021 [G5656]V-AAI-3P| ελευκανανG3021 [G5656]V-AAI-3P| <ελευκαναν>G3021 [G5656]V-AAI-3PVAR: ελευκανανG846P-APFαυταv :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   15 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3000 [G5719]V-PAI-3PλατρευουσινG846P-DSMαυτωG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-DSM| τωG2362N-DSMθρονωG3588T-DSM| <τωG2362N-DSMθρονω>G3588T-GSMVAR: τουG2362N-GSMθρονου :ENDG4637 [G5692]V-FAI-3S| σκηνωσειG1909PREPεπG846P-APMαυτουv
   16 G3756PRT-NουG3983 [G5692]V-FAI-3PπεινασουσινG2089ADVετιG3761CONJ-NουδεG1372 [G5692]V-FAI-3PδιψησουσινG2089ADVετιG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4098 [G5632]V-2AAS-3SπεσηG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG3761CONJ-NουδεG3956A-NSNπανG2738N-NSNκαυμα
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG3588T-NSNτοG303PREPαναG3319A-ASNμεσονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG4165 [G5719]V-PAI-3S| ποιμαινειG4165 [G5719]V-PAI-3S| <ποιμαινει>G4165 [G5692]V-FAI-3SVAR: ποιμανει :ENDG846P-APM| αυτουvG2532CONJκαιG3594 [G5719]V-PAI-3S| οδηγειG3594 [G5719]V-PAI-3S| <οδηγει>G3594 [G5692]V-FAI-3SVAR: οδηγησει :ENDG846P-APM| αυτουvG1909PREPεπιG2222N-GSFζωηvG4077N-APFπηγαvG5204N-GPNυδατωνG2532CONJκαιG1813 [G5692]V-FAI-3SεξαλειψειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3956A-ASNπανG1144N-ASNδακρυονG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 12 λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς. 16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, 17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
f35(i) 11 και παντες οι αγγελοι ειστηκεισαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω 12 λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον 14 και ειπον αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου 15 δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι τω θρονω σκηνωσει επ αυτουv 16 ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα 17 οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμαινει αυτους και οδηγει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G2476 (G5715) εστηκεσαν Stood G2945 κυκλω Around G3588 του The G2362 θρονου Throne G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures, G2532 και And G4098 (G5627) επεσον Fell G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne G1909 επι Upon G4383 προσωπον Face G846 αυτων Their, G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν   G3588 τω Worshipped G2316 θεω God,
  12 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G281 αμην   G3588 η Amen G2129 ευλογια Blessing, G2532 και   G3588 η And G1391 δοξα Glory, G2532 και   G3588 η And G4678 σοφια Wisdom, G2532 και   G3588 η And G2169 ευχαριστια Thanksgiving, G2532 και   G3588 η And G5092 τιμη Honour G2532 και   G3588 η And G1411 δυναμις Power, G2532 και   G3588 η And G2479 ισχυς Strength, G3588 τω   G2316 θεω   G2257 ημων To Our God G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  13 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη Answered G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G3004 (G5723) λεγων Saying G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι These G3588 οι Who G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Are Clothed With G3588 τας The G4749 στολας   G3588 τας Robes G3022 λευκας White, G5101 τινες Who G1526 (G5748) εισιν Are They, G2532 και And G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον Came They?
  14 G2532 και And G2046 (G5758) ειρηκα I Said G846 αυτω To Him, " My " G2962 κυριε Lord, G4771 συ Thou G1492 (G5758) οιδας Knowest. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G2064 (G5740) ερχομενοι Come G1537 εκ Out Of G3588 της The G2347 θλιψεως   G3588 της Tribulation G3173 μεγαλης Great, G2532 και And G4150 (G5656) επλυναν They Washed G3588 τας   G4749 στολας   G846 αυτων Their Robes, G2532 και And G3021 (G5656) ελευκαναν Made White G4749 στολας Robes G846 αυτων Their G1722 εν In G3588 τω The G129 αιματι Blood G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
  15 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1526 (G5748) εισιν Are They G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου   G3588 του Throne G2316 θεου Of God, G2532 και And G3000 (G5719) λατρευουσιν Serve G846 αυτω Him G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night G1722 εν In G3588 τω   G3485 ναω   G846 αυτου His Temple; G2532 και And G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne G4637 (G5692) σκηνωσει Shall Tabernacle G1909 επ Over G846 αυτους Them.
  16 G3756 ου   G3983 (G5692) πεινασουσιν They Shall Not Hunger G2089 ετι Any More, G3761 ουδε Neither G1372 (G5692) διψησουσιν Shall They Thirst G2089 ετι Any More, G3761 ουδε Nor G3361 μη At All G4098 (G5632) πεση Shall Fall G1909 επ Upon G846 αυτους Them G3588 ο The G2246 ηλιος Sun, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G2738 καυμα Heat;
  17 G3754 οτι Because G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3588 το Which "is" G303 αναμεσον In "the" Midst G3588 του Of The G2362 θρονου Throne G4165 (G5692) ποιμανει Will Shepherd G846 αυτους Them, G2532 και And G3594 (G5692) οδηγησει Will Lead G846 αυτους Them G1909 επι To G2198 (G5723) ζωσας Living G4077 πηγας Fountains G5204 υδατων Of Waters, G2532 και And G1813 (G5692) εξαλειψει   G3588 ο Will Wipe Away G2316 θεος God G3956 παν Every G1144 δακρυον Tear G575 απο From G3588 των   G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G2945 N-DSM κυκλω All Around G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G3588 T-GPN των Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3P επεσον They Fell G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G4383 N-APN προσωπα Faces G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   12 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G281 HEB αμην Truly G3588 T-NSF η Tha G2129 N-NSF ευλογια Blessing G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2169 N-NSF ευχαριστια Thanksgiving G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5092 N-NSF τιμη Honor G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2479 N-NSF ισχυς Strength G3588 T-DSM τω For Tho G2316 N-DSM θεω God G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   13 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3427 P-1DS μοι To Me G5101 I-NPM τινες Who? G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημενοι Who Are Clothed In G3588 T-APF τας Thas G3022 A-APF λευκας White G3588 T-APF τας Thas G4749 N-APF στολας Robes G2532 CONJ και And G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-3P ηλθον Did They Come
   14 G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-1S ειπον I Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3450 P-1GS μου Of Me G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3173 A-GSF μεγαλης Great G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Tribulation G2532 CONJ και And G4150 V-AAI-3P επλυναν They Washed G3588 T-APF τας Thas G4749 N-APF στολας Robes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3021 V-AAI-3P ελευκαναν Made White G846 P-APF αυτας Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   15 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3000 V-PAI-3P λατρευουσιν Serve G846 P-DSM αυτω To Him G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G4637 V-FAI-3S σκηνωσει Will Dwell G1909 PREP επ Among G846 P-APM αυτους Them
   16 G3983 V-FAI-3P πεινασουσιν They Will Hunger G3756 PRT-N ου Not G2089 ADV ετι Any More G3761 ADV ουδε Nor G1372 V-FAI-3P διψησουσιν Will They Thirst G2089 ADV ετι Any More G3761 ADV ουδ Nor G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G4098 V-2AAS-3S πεση Will It Fall G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επ Upon G846 P-APM αυτους Them G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-NSN παν All G2738 N-NSN καυμα Heat
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G3588 T-NSN το The G303 PREP ανα In G3319 A-ASN μεσον Midst G3588 T-GSM του Of Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G4165 V-FAI-3S ποιμανει Will Tend G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G3594 V-FAI-3S οδηγησει He Will Lead G846 P-APM αυτους Them G1909 PREP επι To G4077 N-APF πηγας Fountains G5204 N-GPN υδατων Of Waters G2222 N-GSF ζωης Of Life G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1813 V-FAI-3S εξαλειψει Will Wipe Away G3956 A-ASN παν Every G1144 N-ASN δακρυον Tear G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  11 G2532 And G3956 all G32 the messengers G2476 [G5715] stood G2945 around G2362 the throne, G2532 and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings, G2532 and G4098 [G5627] fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God,
  12 G3004 [G5723] Saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G2532 and G1391 glory, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2169 thanksgiving, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1411 power, G2532 and G2479 strength, G2257 be to our G2316 God G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying G3427 to me, G5101 Who G1526 [G5748] are G3778 these G3588 that G4016 [G5772] are arrayed in G3022 white G4749 long robes? G2532 and G4159 whence G2064 [G5627] did they come?
  14 G2532 And G2046 [G5758] I said G846 to him, G2962 Sir, G4771 thou G1492 [G5758] knowest. G2532 And G2036 [G5627] he said G3427 to me, G3778 These G1526 [G5748] are G3588 the ones G2064 [G5740] coming G1537 out of G3588 the G3173 great G2347 tribulation, G2532 and G4150 [G5656] have laundered G846 their G4749 long robes, G2532 and G3021 0 made G846 them G3021 [G5656] white G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G721 Lamb.
  15 G1223 G5124 Therefore G1526 [G5748] they are G1799 before G3588 the G2362 throne G2316 of God, G2532 and G3000 [G5719] minister to G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 inmost temple: G2532 and G3588 the one G2521 [G5740] sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne G4637 [G5692] shall encamp G1909 upon G846 them.
  16 G3983 [G5692] They shall hunger G3756 no G2089 more, G3761 neither G1372 [G5692] thirst G2089 any more; G3761 G3361 neither G4098 0 shall G2246 the sun G4098 [G5632] light G1909 on G846 them, G3761 nor G3956 any G2738 heat.
  17 G3754 For G3588 the G721 Lamb G3588 who is G303 in the G3319 midst G3588 of the G2362 throne G4165 [G5692] shall feed G846 them, G2532 and G3594 [G5692] shall guide G846 them G1909 to G2198 [G5723] living G4077 fountains G5204 of waters: G2532 and G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes.
Vulgate(i) 11 et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum 12 dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen 13 et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt 14 et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni 15 ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos 16 non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus 17 quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum, 12 dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen. 13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt? 14 Et dixi illi: Domine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni. 15 Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus: et qui sedet in throno, habitabit super illos: 16 non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus: 17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.
Wycliffe(i) 11 And alle aungels `stoden al aboute the trone, and the eldre men, and the foure beestis. And thei fellen doun in the siyt of the trone, on her faces, and worschipiden God, and seiden, Amen! 12 blessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and vertu, and strengthe to oure God, in to worldis of worldis. 13 Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei? 14 And Y seide to hym, My lord, thou woost. And he seide to me, These ben thei, that camen fro greet tribulacioun, and waischiden her stoolis, and maden hem white in the blood of the lomb. 15 Therfor thei ben bifor the trone of God, and seruen to hym dai and niyt, in his temple. And he that sittith in the trone, dwellith on hem. 16 Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete. 17 For the lomb, that is in the myddil of the trone, schal gouerne hem, and schal lede forth hem to the wellis of watris of lijf; and God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem.
Tyndale(i) 11 And all the angelles stode in the compase of the seate and of the elders and of the iiii. bestes and fel before the seat on their faces and worshipped god 12 sayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thankes and honour and power and myght be vnto oure god for evermore Amen. 13 And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they? 14 And I sayde vnto him: lorde thou wottest. And he sayde vnto me: these are they which cam oute of gret tribulacion and made their garmetes large and made them whyte in the bloud of the lambe: 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serve him daye and nyght in hys temple and he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them. 16 They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate: 17 For the lambe which ys in the myddes of the seate shall fede them and shall ledde them vnto fountaynes of lyuynge water and god shall wype awaye all teares from their eyes.
Coverdale(i) 11 And all the angels stode in the compase of the seate, and of the elders and of the foure beastes, and fell before ye seat on their faces, and worshipped God, 12 sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen. 13 And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they? 14 And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe: 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serue him daye and night in his temple, and he that sytteth in the seate, wyll dwell amonge them. 16 They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate: 17 For the labe which is in the myddes of the seate, shal fede them, and shal leade them vnto fountaynes of lyuynge water, and God shal wype awaye all teares from their eyes.
MSTC(i) 11 And all the angels stood in the compass of the seat, and of the elders and of the four beasts, and fell before the seat on their faces, and worshipped God, 12 saying, amen, "Blessing and glory, wisdom and thanks, and honour, and power and might, be unto our God, for evermore, amen." 13 And one of the elders answered, saying unto me, "What are these which are arrayed in long white garments, and whence came they?" 14 And I said unto him, "Lord, thou knowest." And he said unto me, "These are they which came out of great tribulation and made their garments large, and made them white in the blood of the lamb: 15 therefore are they in the presence of the seat of God and serve him day and night in his temple, and he that sitteth in the seat will dwell among them. 16 They shall hunger no more neither thirst, neither shall the sun light on them, neither any heat. 17 For the lamb which is in the midst of the seat, shall feed them, and shall lead them unto fountains of living water, and God shall wipe away all tears from their eyes."
Matthew(i) 11 And all the Angelles stode in the compasse of the seate, and of the elders, and of the .iiij. beastes, and fell before the seate on theyr faces, & worshipped God 12 saying, Amen: Blessing and glory, wisdome, and thankes, and honoure, and power & mighte, be vnto our God for euermore: Amen. 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: what are these, which are arayed in longe whyte garmentes, and whence came they? 14 And I sayd vnto hym: Lorde thou wotest. And he said vnto me: these are they which came out of great tribulacion, and made their garmentes large and made them white, in the bloude of the lambe, 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serue hym daye and nyghte in his temple, and he that sitteth in the seate wyl dwell amonge them. 16 They shal honger no more neyther thyrste, neyther shal the sunne lyghte on them, neyther anye heate: 17 For the lambe, which is in the middes of the seate shall feede them, and shall leade them vnto fountaynes of lyuinge water, and God shall wype awaye al teares from theyr eyes.
Great(i) 11 And all the angels stode in the compase of the seate, & of the elders & of the foure bestes, & fell before the seat on their faces, and worshypped God, 12 sayinge, Amen: Blessinge & glory & wysdome & thankes, and honour, & power, & myght, be vnto oure God for euermore. Amen. 13 And one of the elders answered, sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes, & whence came they? 14 And I sayde vnto him: Lord thou wotest. And he sayde to me: these are they, whych came out of great tribulacyon, & made their garmentes large, & made them white by the bloude of the lambe: 15 therfore are they in the presence of the seate of God & serue hym daye & nyght in his temple, & he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them. 16 They shall honger no more, nether thyrst, nether shall the sunne lyght on them, nether eny heate. 17 For the lambe whych is in the myddes of the seate, shall fede them, & shall leade them vnto fountaynes of lyuynge water, & God shall wype awaye all teares from their eyes.
Geneva(i) 11 And all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen. 13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they? 14 And I saide vnto him, Lord, thou knowest. And he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe. 15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate. 17 For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes.
Bishops(i) 11 And all the angels stoode in the compasse of the throne, and of the elders, & of the foure beastes, and fell before the throne on their faces, and worshypped God 12 Saying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they 14 And he sayde vnto hym, Lorde thou wotest. And he sayde to me: These are they which came out of great tribulation, and haue wasshed their long robes, and made them whyte by the blood of the lambe 15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue hym daye and nyght in his temple, and he that sitteth in the throne, wyll dwell among them 16 They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sunne lyght on them, neither any heate 17 For the lambe which is in the myddes of the throne shall feede them, and shall leade them vnto fountaynes of lyuyng water, and God shall wype awaye all teares from their eyes
DouayRheims(i) 11 And all the angels stood round about the throne and the ancients and the four living creatures. And they fell down before the throne upon their faces and adored God, 12 Saying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen. 13 And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they? 14 And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God: and they serve him day and night in his temple. And he that sitteth on the throne shall dwell over them. 16 They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat. 17 For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them and shall lead them to the fountains of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJV(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJV_Cambridge(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 stood [G5715]   G2945 round about G2362 the throne G2532 , and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 beasts G2532 , and G4098 fell [G5627]   G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces G2532 , and G4352 worshipped [G5656]   G2316 God,
  12 G3004 Saying [G5723]   G281 , Amen G2129 : Blessing G2532 , and G1391 glory G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2169 thanksgiving G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2532 , and G2479 might G2257 , be unto our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3427 unto me G5101 , What G1526 are [G5748]   G3778 these G3588 which G4016 are arrayed in [G5772]   G3022 white G4749 robes G2532 ? and G4159 whence G2064 came they [G5627]  ?
  14 G2532 And G2046 I said [G5758]   G846 unto him G2962 , Sir G4771 , thou G1492 knowest [G5758]   G2532 . And G2036 he said [G5627]   G3427 to me G3778 , These G1526 are they [G5748]   G2064 which came [G5740]   G1537 out of G3173 great G2347 tribulation G2532 , and G4150 have washed [G5656]   G846 their G4749 robes G2532 , and G3021 made G4749 them G846   G3021 white [G5656]   G1722 in G129 the blood G721 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 are they [G5748]   G1799 before G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G3000 serve [G5719]   G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple G2532 : and G2521 he that sitteth [G5740]   G1909 on G2362 the throne G4637 shall dwell [G5692]   G1909 among G846 them.
  16 G3983 They shall hunger [G5692]   G3756 no G2089 more G3761 , neither G1372 thirst [G5692]   G2089 any more G3761 ; neither G3361   G4098 shall G2246 the sun G4098 light [G5632]   G1909 on G846 them G3761 , nor G3956 any G2738 heat.
  17 G3754 For G721 the Lamb G3588 which G303 is in the midst G3319   G2362 of the throne G4165 shall feed [G5692]   G846 them G2532 , and G3594 shall lead [G5692]   G846 them G1909 unto G2198 living [G5723]   G4077 fountains G5204 of waters G2532 : and G2316 God G1813 shall wipe away [G5692]   G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes.
Mace(i) 11 and all the angels who stood round about the throne, and about the elders, and the four animals fell before the throne on their faces, and worshipped God, saying, amen: 12 praise, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be to our God for ever and ever. amen. 13 Then one of the elders spake, and said to me, who are those that are arrayed in white robes? and whence do they come? 14 my Lord, answer'd I, you can tell. and he said to me, these are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the lamb. 15 therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall cover them, as a pavillion. 16 they shall no more suffer hunger or thirst, neither shall the sun dart on them, nor any heat molest them. 17 for the lamb who is in the midst before the throne, shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
Whiston(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and the elders, and the four animals, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen: Blessing, and glory, and thanksgiving, and honour, and power, and might [be] unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb that is in the midst of the throne, shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes.
Wesley(i) 11 And all the angels stood round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God saying, Amen: 12 the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, be to our God for ever and ever. 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are cloathed in white robes? and whence are they come? And I said to him, My lord, thou knowest. 14 And he said to me, These are they who come out of great affliction, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sitteth upon the throne shall have his tent over them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of water: and God will wipe away all tears from their eyes.
Worsley(i) 11 And all the angels stood round the throne, and round the elders, and the four animate beings; and fell on their faces before the throne, and worshipped God, saying, Amen: 12 Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength be ascribed to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in his temple: and He that sitteth upon the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, nor thirst any more, nor shall the sun nor any violent heat fall upon them. 17 For the Lamb, that is in the midst of the throne, shall feed them, and shall lead them to fountains of living waters: and God will wipe off every tear from their eyes.
Haweis(i) 11 And all the angels stood in a circle about the throne, and the presbyters and the four living beings, and fell on their faces before the throne, and worshipped God, 12 saying, Amen: blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they? 14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are persons who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and made their robes white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun scorch them, nor any burning heat. 17 Because the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, as a shepherd, and lead them unto living fountains of waters; and God shall wipe away every tear from their eyes.
Thomson(i) 11 Whereupon all the angels who stood around the throne and the elders and the four animate beings prostrated themselves before the throne and worshipped God, 12 saying, "Amen! the blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honour and the power and the majesty be to our God for ages of the ages! Amen." 13 'Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these who are clad in white robes? and whence came they?" 14 And I said to him, "Sir, thou knowest" Then he said to me, "These are they who have come out of great affliction and have washed their robes and made them white by the blood of the Lamb. 15 For this cause they are before the throne of God and serve him day and night in his temple. And he who sitteth on the throne will spread his tent over them. 16 They shall no more hunger, nor shall they thirst any more; nor shall the sun dart upon them; nor any scorching heat: 17 for the Lamb who is in the midst of the throne will tend them and guide them to living fountains of water; and God will wipe away every tear from their eyes.
Webster(i) 11 And all the angels stood around the throne, and about the elders and the four living beings, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne will dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters: and God will wipe away all tears from their eyes.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 [G5715] stood G2945 around G2362 the throne G2532 , and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G2532 , and G4098 [G5627] fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces G2532 , and G4352 [G5656] worshipped G2316 God,
  12 G3004 [G5723] Saying G281 , Amen G2129 : Blessing G2532 , and G1391 glory G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2169 thanksgiving G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2532 , and G2479 might G2257 , be to our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G3427 to me G5101 , Who G1526 [G5748] are G3778 these G3588 that G4016 [G5772] are arrayed in G3022 white G4749 robes G2532 ? and G4159 where G2064 [G5627] did they come from?
  14 G2532 And G2046 [G5758] I said G846 to him G2962 , Sir G4771 , thou G1492 [G5758] knowest G2532 . And G2036 [G5627] he said G3427 to me G3778 , These G1526 [G5748] are they G2064 [G5740] who came G1537 out of G3173 the great G2347 tribulation G2532 , and G4150 [G5656] have washed G846 their G4749 robes G2532 , and G3021 0 made G4749 G846 them G3021 [G5656] white G1722 in G129 the blood G721 of the Lamb.
  15 G1223 G5124 Therefore G1526 [G5748] they are G1799 before G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G3000 [G5719] serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple G2532 : and G2521 [G5740] he that sitteth G1909 on G2362 the throne G4637 [G5692] shall dwell G1909 among G846 them.
  16 G3983 [G5692] They shall hunger G3756 no G2089 more G3761 , neither G1372 [G5692] thirst G2089 any more G3761 G3361 ; neither G4098 0 shall G2246 the sun G4098 [G5632] light G1909 on G846 them G3761 , nor G3956 any G2738 heat.
  17 G3754 For G721 the Lamb G3588 who G303 G3319 is in the midst G2362 of the throne G4165 [G5692] shall feed G846 them G2532 , and G3594 [G5692] shall lead G846 them G1909 to G2198 [G5723] living G4077 fountains G5204 of waters G2532 : and G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes.
Living_Oracles(i) 11 And all the messengers stood round about the throne, and about the elders, and the four living creatures; and they fell down on their faces, before the throne, and worshiped God; 12 saying, Amen: the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, be to our God for ever and ever: Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they who have come out of much tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb: 15 therefore, they are before the throne of God, and serve him, day and night, in his temple; and he who sits upon the throne, pitches his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, neither shall they thirst any more; nor shall the sun fall upon them, nor any heat: 17 for the Lamb, who is in the midst of the throne, shall feed them, and he shall lead them to fountains of living water; and God shall wipe away every tear from their eyes.
Etheridge(i) 11 And all the angels stood around the throne, and the presbyters, and the four living-ones; and they fell before his throne upon their faces, and worshipped Aloha, 12 saying, Amen. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and might, and power, to our God, for ever and ever. Amen. 13 And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come? 14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who have come from great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 On account of this they are before the throne of Aloha, and minister to him day and night in his temple. And he who sitteth upon the throne will protect them.[Nageen alihun, "shadow over them."] 16 They will not hunger or thirst again, nor will the sun come down upon them, nor any heat; 17 for it is the Lamb who is in the midst of the throne who will feed them, and will lead them unto fountains of living waters, and Aloha will wipe away every tear from their eyes.
Murdock(i) 11 And all the angels stood around the throne and the Elders and the four Animals; and they fell upon their faces before his throne, and worshipped God, 12 saying: Amen. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God, for ever and ever: Amen. 13 And one of the Elders turned, and said to me: These who are clothed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: My lord, thou knowest. And he said to me: These are they who came from great affliction; and they have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night, in his temple; and he who sitteth on the throne, will protect them: 16 they will not hunger, nor thirst any more; nor will the sun fall on them, nor any heat. 17 Because the Lamb, which is in the midst of the throne, will feed them; and will lead them to fountains of living water; and God will wipe every tear from their eyes.
Sawyer(i) 11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four cherubs, and fell down before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen, blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength be to our God forever and ever. 13 (4:10) And one of the elders answered and said to me, Who are those clothed with white robes, and whence did they come? 14 And I said to him, My Lord, you know. And he said to me, These are those who come out from great affliction, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sits on the throne will dwell among them. 16 And they shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun strike them nor any heat, 17 for the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them and lead them to fountains of the waters of life, and God shall wipe away every tear from their eyes.
Diaglott(i) 11 And all the messengers stood in a circle of the throne and of the elders and of the four living ones, and fell down before the throne and the faces of themselves, and worshipped the God, 12 saying: So be it; the blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength to the God of us for the ages of the ages; so be it. 13 And answered one of the elders, saying to me: These the ones having been clothed the robes the white, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: O lord of me, thou knowest. And he said to me: These are they coming out of the affliction the great, and washed the robes of themselves, and whitened them in the blood of the lamb. 15 On account of this they are in presence of the throne of the God, and publicly serve him day and night in the temple of him; and the one sitting on the throne, pitches his tent over them. 16 Not they will hunger more, neither will they thirst more, nor not may fall on them the sun, nor any heat; 17 because the lamb the in the midst of the throne will tend them, and will them to of life fountains of waters; and will wipe away the God every tear from the eyes of them.
ABU(i) 11 And all the angels were standing round the throne and the elders and the four animals, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying: Amen; the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the might, be to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me: These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who come out of the great affliction, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and they serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any heat; 17 because the Lamb which is in the midst of the throne will be their shepherd, and will lead them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes.
Anderson(i) 11 And all the angels stood round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne, and worshiped God, 12 saying, Amen: blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God from acre to acre. Amen. 13 And one of the elders answered, and said to me: "Who are these that are clothed in white robes, and whence came they? 14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who have come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, nor shall they thirst any more, nor shall the sun fall upon them, nor any heat. 17 For the Lamb that is in the midst of the throne will be their shepherd, and will lead them to living fountains of water: and God will wipe away every tear from their eyes.
Noyes(i) 11 And all the angels were standing around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen; the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the might, be to our God, for ever and ever. 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he that sitteth on the throne will make his abode with them. 16 They shall hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any burning heat; 17 for the Lamb who is in the midst before the throne is a shepherd to them, and leadeth them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes.
YLT(i) 11 And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God, 12 saying, `Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, are to our God—to the ages of the ages! Amen!'
13 And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes—who are they, and whence came they?' 14 and I have said to him, `Sir, thou hast known;' and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb; 15 because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them; 16 they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat, 17 because the Lamb that is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.'
JuliaSmith(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell before the throne upon their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: praise, and glory, and wisdom, and gratitude, and honour, and power, and strength, to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, These having put round white robes, who are they? and whence came they 14 And I said to him, Lord, thou knowest. And he said to me, These are they coming out of great pressure, and they washed their robes, and whitened their robes in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he sitting upon the throne will dwell among them. 16 They shall hunger no more, nor thirst any more; nor should the sun fall upon them, neither any heat. 17 For the Lamb in the midst of the throne shall feed them, and shall guide them to living fountains of water: and God shall wipe out every tear from their eyes.
Darby(i) 11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell before the throne upon their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our God, to the ages of ages. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him, My lord, *thou* knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sits upon the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat; 17 because the Lamb which is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of waters of life, and God shall wipe away every tear from their eyes.
ERV(i) 11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: 17 for the Lamb which is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
ASV(i) 11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying,
Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: 17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 were standing G2945 round about G2362 the throne, G2532 and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures; G2532 and G4098 they fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 worshipped G2316 God,
  12 G3004 saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G2532 and G1391 glory, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2169 thanksgiving, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1411 power, G2532 and G2479 might, G2257 be unto our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 unto me, G3778 These G5101 that G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 who are they, and G2064 whence came G4159 they?
  14 G2532 And G2046 I say G846 unto him, G2962 My lord, G4771 thou G1492 knowest. G2532 And G2036 he said G3427 to me, G3778 These G1526 are G2064 they that come G1537 out G3173 of the great G2347 tribulation, G2532 and G4150 they washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G129 the blood G4749 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 are they G1799 before G2362 the throne G2316 of God; G2532 and G1526 they G3000 serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple: G2532 and G3588 he G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne G4637 shall spread his tabernacle G846 over them.
  16 G3983 They shall hunger G3756 no G2089 more, G3761 neither G1372 thirst G3361 any G2089 more; G3761 neither G2246 shall the sun G4098 strike G1909 upon G846 them, G3761 nor G3956 any G2738 heat:
  17 G3754 for G721 the Lamb G3588 that G303 is in G3319 the midst G2362 of the throne G846 shall be their G4165 shepherd, G2532 and G3594 shall guide G846 them G1909 unto G4077 fountains G5204 of waters G2198 of life: G2532 and G2316 God G1813 shall wipe away G3956 every G1144 tear G575 from G846 their G3788 eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen; Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and they serve him day and night in his temple; and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, nor by any means shall they thirst any more, neither shall the sun strike upon them, nor any heat: 17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life; and God shall wipe away every tear from their eyes.
Rotherham(i) 11 And, all the messengers, were standing round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and rendered homage unto God, 12 saying––Amen! The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the might,––be unto our God, unto the ages of ages. [Amen]!
13 And one of the elders began, saying unto me––These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they? 14 And I at once said to him––My lord! thou, knowest! And he said unto me––These, are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb; 15 For this cause, are they before the throne of God, and are rendering divine service unto him, day and night, in his sanctuary; and he that sitteth upon the throne shall spread his tent over them; 16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither in any wise shall the sun fall upon them, nor any burning heat; 17 Because, the Lamb that is in the midst of the throne, shall shepherd them, and shall lead them unto life’s fountains of waters; and God shall wipe away every tear out of their eyes.
Twentieth_Century(i) 11 And all the angels were standing round the throne and the Councillors and the four Creatures, and they prostrated themselves on their faces in front of the throne and worshiped God, 12 saying-- 'Amen. Blessing and praise, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be ascribed to our God for ever and ever. Amen.' 13 Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?' 14 'My Lord,' I answered, 'it is you who know.' 'These,' he said, 'are they who come through the Great Persecution; they washed their robes white in the blood of the Lamb. 15 And therefore it is that they are before the throne of God, and are serving him day and night in his Temple; and he who is seated on the throne will shelter them. 16 Never again shall they be hungry, never again shall they be thirsty, nor shall the sun smite upon them, nor any scorching heat; 17 for the Lamb that stands in the space before the throne will be their shepherd, and will lead them to life-giving springs of water; and God will wipe away all tears from their eyes.'
Godbey(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell down before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, Amen: blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God unto the ages of the ages: Amen. 13 And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they? 14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me; These are those coming up out of great tribulation, who have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 On account of this they are before the throne of God, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting upon the throne will spread his tabernacle over them. 16 And they will never hunger or thirst any more; neither will the sun, or any heat, fall on them: 17 because the Lamb in the midst of the throne will shepherdize them, and guide them to the fountains of the waters of life; and God will wipe every tear out of their eyes.
WNT(i) 11 All the angels were standing in a circle round the throne and round the Elders and the four living creatures, and they fell on their faces in front of the throne and worshipped God. 12 "Even so!" they cried: "The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the might are to be ascribed to our God, until the Ages of the Ages! Even so!" 13 Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?" 14 "My lord, you know," I replied. "They are those," he said, "who have just passed through the great distress, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason they stand before the very throne of God, and render Him service, day after day and night after night, in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne will shelter them in His tent. 16 They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them. 17 For the Lamb who is in front of the throne will be their Shepherd, and will guide them to watersprings of Life, and God will wipe every tear from their eyes."
Worrell(i) 11 And all the angels stood around the throne, and around the elders, and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, "Amen. The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, be to our God forever and ever. Amen!" 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in white robes, who are they, and whence did they come?" 14 And I have said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are those who come out of the great tribulation; and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason are they before the throne of God, and they serve Him day and night in His Temple; and He Who sitteth on the throne will spread His tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, nor thirst any more; nor shall the sun by any means fall on them, nor any heat; 17 because the Lamb, Who is in the midst of the throne, will be their Shepherd, and will guide them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes.
Moffatt(i) 11 And all the angels surrounded the throne and the Presbyters and the four living Creatures, and fell on their faces before the throne, worshipping God 12 and crying, "Even so! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honour and power and might be to our God for ever and ever: Amen!" 13 Then one of the Presbyters addressed me, saying, "Who are these, clad in white robes? where have they come from?" 14 I said to him, "You know, my lord." So he told me, "These are the people who have come out of the great Distress, who washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this they are now before the throne of God, serving him day and night within his temple. and he who is seated on the throne shall overshadow them. 16 Never again will they hunger, never again will they thirst, never shall the sun strike them, nor any scorching heat;" 17 for the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, guiding them to fountains of living water; and God will wipe every tear from their eyes."
Goodspeed(i) 11 Then all the angels stood around the throne and the elders and the four animals, and fell on their faces before the throne and worshiped God, 12 saying, "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever. Amen!" 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?" 14 I said to him, "You know, my lord." He said to me, "They are the people who come through the great persecution, who have washed their robes white in the blood of the Lamb. 15 That is why they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he who is seated on the throne will shelter them. 16 They will never be hungry or thirsty again, and never again will the sun or any burning heat distress them, 17 for the Lamb who is in the center of the throne will be their shepherd, and will guide them to springs of living water, and God will wipe every tear from their eyes."
Riverside(i) 11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God 12 saying, "Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength be to our God for the ages of the ages! Amen." 13 Then one of the elders spoke to me and said, "These who wear the white robes — who are they and where have they come from?" 14 I said to him, "My Lord, you know." He said to me, "These have come out of the great distress and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason they are before the throne of God and worship him day and night in his Temple, and he who sits on the throne will spread his tent over them. 16 They will not hunger any more nor thirst any more, nor will the sun strike on them nor any burning heat, 17 for the Lamb who is in the center before the throne will be their shepherd and will lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes."
MNT(i) 11 And all the angels stood encircling the throne, and the Elders and the Living Creatures; and they fell on their faces before the throne, worshiping God, 12 and crying, "Even so! The blessing and the glory and the wisdom And the thanksgiving and the honor and the power and the might Be to our God forever and ever. Amen." 13 And one of the Elders spoke to me, saying. "Who are these, clad in white robes? Whence come they?" 14 And I said to him, "You know, my Lord." And he said to me, "These are those who have come out of the great persecution, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this they are now before the throne of God, and are serving him day and night in his temple. "And He who sits on the throne Will spread his tabernacle over them. 16 They hunger no more, Neither thirst any more; Neither will the sun strike upon them, Nor any scorching heat; 17 For the Lamb in the midst of the throne Will shepherd them, And will lead them to fountains of living water; And God will wipe away every tear from their eyes."
Lamsa(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before his throne on their faces, and worshipped God. 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power and might to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered and said to me, Who are these who are arrayed in white robes? And from whence did they come? 14 And I said to him, My LORD, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne shall shelter them. 16 They shall hunger no more; neither thirst anymore; neither shall they be stricken by the sun, nor by the heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of living water. And God shall wipe away all tears from their eyes.
CLV(i) 11 And all the messengers stood around the throne and the elders and the four animals. And they fall on their faces before the throne and worship God, 12 saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be our God's for the eons of the eons. Amen!" 13 And one of the elders answered, saying to me, "These clothed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I have declared to him: "My lord, you are aware.And he said to me, "These are those coming out of the great affliction. And they rinse their robes, and they whiten them in the blood of the Lambkin." 15 Therefore they are before the throne of God and are offering divine service to Him day and night in His temple. And He Who is sitting on the throne will be tabernacling over them. 16 They shall not be hungering longer, nor yet shall they be thirsting any longer; no, neither should the sun be falling on them, nor any heat, 17 seeing that the throne-centered Lambkin shall be shepherding them, and shall be guiding them to living springs of water, and every tear shall God be brushing away from their eyes."
Williams(i) 11 Then all the angels stood around the throne, the elders, and the four living creatures, and fell on their faces before the throne and worshiped God, 12 saying: "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever. Amen!" 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people clothed in white robes, and where did they come from?" 14 I answered him, "You know, my lord." He said to me: "These are the people who are coming through the great persecution, who have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 This is why they are before the throne of God, and day and night serve Him in His temple, and He who is seated on His throne will shelter them in His tent. 16 They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun strike them, or any scorching heat, 17 because the Lamb who is in the center of the throne will be their Shepherd, and God will wipe every tear from their eyes."
BBE(i) 11 And all the angels were round about the high seat, and about the rulers and the four beasts; and they went down on their faces before the high seat, and gave worship to God, saying, 12 So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it. 13 And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from? 14 And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb. 15 This is why they are before the high seat of God; and they are his servants day and night in his house: and he who is seated on the high seat will be a tent over them. 16 They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun: 17 For the Lamb who is on the high seat will be their keeper and their guide to fountains of living water: and God will make glad their eyes for ever.
MKJV(i) 11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces and worshiped God, 12 saying, Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who came out of the great tribulation and have washed their robes, and have whitened them in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His temple. And He sitting on the throne will dwell among them. 16 They will not hunger any more, nor thirst any more, nor will the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them and will lead them to the fountains of living waters. And God will wipe away all tears from their eyes.
LITV(i) 11 And all the angels and of the elders and of the four living creatures stood around the throne. And they fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, These, the ones having been clothed in the white robes, who are they, and from where did they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation; and they washed their robes and whitened them in the blood of the Lamb. 15 Because of this they are before the throne of God, and serve Him day and night in His sanctuary. And He sitting on the throne will spread His tabernacle over them. 16 And they will not hunger still, nor will they thirst still, nor at all shall fall on them the sun, nor any kind of heat. 17 Because the Lamb in the midst of the throne will shepherd them, and will lead them on the living fountains of waters; and God will wipe off every tear from their eyes.
ECB(i) 11 And all the angels and the elders and the four live beings stand surrounding the throne and fall on their faces in sight of the throne and worship Elohim, 12 wording, Amen: Eulogy and glory and wisdom and eucharist and honor and dynamis and might to our Elohim to the eons of the eons. Amen. 13 And one of the elders answers, wording to me, Who are these arrayed in white stoles? And whence came they? 14 And I say to him, Adonay, you know. And he says to me, These are they coming from mega tribulation who flowed their stoles and whitened their stoles in the blood of the Lamb: 15 because of this they are in sight of the throne of Elohim and liturgize in his nave day and night: and he sitting on the throne tabernacles among them. 16 They neither still famish nor still thirst; nor falls the sun on them, nor any scorch: 17 because the Lamb midst the throne shepherds them, and guides them to living fountains of waters: and Elohim wipes all tears from their eyes.
AUV(i) 11 And all the angels were standing around the throne and around the [twenty-four] elders and the four living beings. And they fell down on their faces in front of the throne and worshiped God, 12 saying [See Note at 4:8], “May it be so; May there be praise and splendor and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength to our God forever and ever. May it be so.” 13 Then one of the [twenty-four] elders asked me, “Who are these ones dressed in white robes, and where did they come from?” 14 And I answered him, “Sir, [surely] you know.” And he said to me, “These are the people who have come through the terrible persecution, and they have washed their robes and made them white with the blood of the Lamb. 15 So, [now] they are in front of God’s throne and they are serving Him day and night in His Temple. And He who sits on His throne will spread His tent over them [i.e., He will protect them]. 16 They will not be hungry anymore, nor will they get thirsty anymore. The sun will not beat down on them, nor will they become scorched by the heat. 17 For the Lamb, who is at the center of the throne, will be their Shepherd and will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes.”

ACV(i) 11 And all the agents had stood all around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell before his throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, Truly! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, is for our God into the ages of the ages. Truly! 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are clothed in white robes, and where did they come from? 14 And I said to him, My lord, thou know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. And he who sits on the throne will dwell among them. 16 They will hunger no more, nor will they thirst any more. The sun will, no, not fall upon them, nor any heat. 17 Because the Lamb in the midst of the throne will tend them, and will lead them to fountains of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.
Common(i) 11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshipped God, 12 saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God for ever and ever! Amen." 13 Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and where have they come from?" 14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. 16 They will hunger no more, nor thirst anymore; the sun will not beat down on them, nor any scorching heat. 17 For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water; and God will wipe away every tear from their eyes."
WEB(i) 11 All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.” 13 One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?” 14 I told him, “My lord, you know.” He said to me, “These are those who came out of the great suffering.They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood. 15 Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them. 16 They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat; 17 for the Lamb who is in the middle of the throne shepherds them and leads them to springs of life-giving waters. And God will wipe away every tear from their eyes.”
WEB_Strongs(i)
  11 G2532   G3956 All G32 the angels G2476 were standing G2945 around G2362 the throne, G2532   G4245 the elders, G2532 and G5064 the four G2226 living creatures; G2532 and G4098 they fell G1909 on G846 their G4383 faces G1799 before G2362 his throne, G2532 and G4352 worshiped G2316 God,
  12 G3004 saying, G281 "Amen! G2129 Blessing, G2532   G1391 glory, G2532   G4678 wisdom, G2532   G2169 thanksgiving, G2532   G5092 honor, G2532   G1411 power, G2532 and G2479 might, G2257 be to our G2316 God G1519   G165 forever G165 and ever! G281 Amen."
  13 G2532   G1520 One G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 to me, G3778 "These G5101 who G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 who are they, and G4159 from where did they G2064 come?"
  14 G2532   G2046 I told G846 him, G2962 "My lord, G4771 you G1492 know." G2532   G2036 He said G3427 to me, G3778 "These G1526 are G2064 those who came G1537 out G3173 of the great G2347 tribulation. G2532   G4150 They washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G4749 the Lamb's G129 blood.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 they G1799 are before G2362 the throne G2316 of God, G2532   G1526 they G3000 serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple. G2532   G3588 He G2521 who sits G1909 on G2362 the throne G4637 will spread his tabernacle G846 over them.
  16 G2089 They will never G3756 be G3983 hungry, G3761 neither G1372 thirsty G3361 any G2089 more; G3761 neither G2246 will the sun G4098 beat G1909 on G846 them, G3761 nor G3956 any G2738 heat;
  17 G3754 for G721 the Lamb G3588 who G303 is in G3319 the midst G2362 of the throne G4165 shepherds G846 them, G2532 and G3594 leads G846 them G1909 to G4077 springs G5204 of waters G2198 of life. G2532 And G2316 God G1813 will wipe away G3956 every G1144 tear G575 from G846 their G3788 eyes."
NHEB(i) 11 All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne, and worshiped God, 12 saying, "Amen. Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever. Amen." 13 One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?" 14 So I said to him, "My lord, you know." He said to me, "These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood. 15 Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them. 16 They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat; 17 for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."
AKJV(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the middle of the throne shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
AKJV_Strongs(i)
  11 G3956 And all G32 the angels G2476 stood G2943 round G2943 about G2362 the throne, G4245 and about the elders G5064 and the four G2226 beasts, G4098 and fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G4383 their faces, G4352 and worshipped G2316 God,
  12 G3004 Saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G1391 and glory, G4678 and wisdom, G2169 and thanksgiving, G5092 and honor, G1411 and power, G2479 and might, G2316 be to our God G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  13 G1520 And one G4245 of the elders G611 answered, G3004 saying G5101 to me, What G3778 are these G3588 which G4016 are arrayed G3022 in white G4749 robes? G4159 and from where G2064 came they?
  14 G2046 And I said G2962 to him, Sir, G1492 you know. G2036 And he said G3778 to me, These G2064 are they which came G3173 out of great G2347 tribulation, G4150 and have washed G4749 their robes, G3021 and made G3021 them white G129 in the blood G721 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124 G1799 are they before G2362 the throne G2316 of God, G3000 and serve G2250 him day G3571 and night G3485 in his temple: G2521 and he that sits G1909 on G2362 the throne G4637 shall dwell G1909 among them.
  16 G3983 They shall hunger G3756 no G2089 more, G3761 neither G1372 thirst G2089 any G2089 more; G3761 neither G2246 shall the sun G4098 light G1909 on G3761 them, nor G3956 any G2738 heat.
  17 G721 For the Lamb G3588 which G3319 is in the middle G2362 of the throne G4165 shall feed G3594 them, and shall lead G2198 them to living G4077 fountains G5204 of waters: G2316 and God G1813 shall wipe G1813 away G3956 all G1144 tears G3788 from their eyes.
KJC(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJ2000(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four living creatures, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they who came out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike them, nor any heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
UKJV(i) 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
RKJNT(i) 11 And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders addressed me, saying, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he who sits on the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, nor shall they thirst any more; nor shall the sun beat upon them, nor shall any scorching heat. 17 For the Lamb who is at the center of the throne shall be their shepherd, and shall lead them to the springs of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes.
TKJU(i) 11 And all the angels stood all around the throne, and around the elders and the four beasts, and fell on their faces before the throne, and worshiped God, 12 saying, "Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God forever and ever. Amen." 13 And one of the elders answered, saying to me, "What are these which are arrayed in white robes? And where did they come from?" 14 And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are those which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple: And He that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst anymore; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: And God shall wipe away all tears from their eyes."
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 stood G2945 round about G2362 the throne, G2532 and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 creatures, G2532 and G4098 fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 worshiped G2316 God,
  12 G3004 Saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G2532 and G1391 glory, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2169 thanksgiving, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1411 power, G2532 and G2479 might, G2257 be to our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 to me, G3778 Who are these G5101 which G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes? G2532 And G2064 from where came G4159 they?
  14 G2532 And G2046 I said G846 to him, G2962 Sir, G4771 you G1492 know. G2532 And G2036 he said G3427 to me, G3778 These G1526 are G2064 they which came G1537 out G3173 of great G2347 tribulation, G2532 and G4150 have washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G129 the blood G4749 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 are they G1799 before G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G3000 serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple: G2532 and G3588 he G2521 that sits G1909 on G2362 the throne G4637 shall live G1909 among G846 them.
  16 G3983 They shall hunger G3756 no G2089 more, G3761 neither G1372 thirst G3361 any G2089 more; G3761 neither G2246 shall the sun G4098 light G1909 on G846 them, G3761 nor G3956 any G2738 heat.
  17 G3754 For G721 the Lamb G3588 which G303 is in G3319 the midst G2362 of the throne G4165 shall feed G846 them, G2532 and G3594 shall lead G846 them G1909 to G2198 living G4077 fountains G5204 of waters: G2532 and G2316 God G1813 shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes.
RYLT(i) 11 And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God, 12 saying, 'Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, are to our God -- to the ages of the ages! Amen!' 13 And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and why came they?' 14 and I have said to him, 'Sir, you have known;' and he said to me, 'These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb; 15 because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them; 16 they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat, 17 because the Lamb that is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.'
EJ2000(i) 11 And all the angels stood round about the throne and about the elders and the four animals; and they fell upon their faces before the throne and worshipped God, 12 saying, Amen: The blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honour and the power and the might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 ¶ And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from? 14 And I said unto him, lord, thou knowest. And he said to me, These are those who came out of great tribulation and have washed their long robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple, and he that is seated on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more neither thirst anymore; neither shall the sun be thrust upon them nor any other heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall govern them and shall lead them unto living fountains of waters, and God shall wipe away all tears from their eyes.
CAB(i) 11 And all the angels stood around the throne, and the elders and the four living beings, and they fell down on their faces before His throne and they worshipped God, 12 saying: "Amen! Blessing and glory and wisdom, and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen." 13 Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in long white robes, and where did they come from?" 14 And I said to him, "My lord, you know." So he said to me, "These are those who come out of the Great Tribulation, and have washed their robes and they made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His temple. And He that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; nor shall the sun by any means strike them, nor any scorching heat; 17 because the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and He leads them to the springs of the waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."
WPNT(i) 11 And all the angels stood around the Throne, and the elders and the four living beings, and they fell down before the Throne, on their faces, and worshipped God, 12 saying: “Amen! The blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength to our God for ever and ever! Amen.” 13 And one of the elders reacted, saying to me, “Who are these that are clothed in the white robes, and where did they come from?” 14 So I said to him, “My lord, you know.” So he said to me: “These are those who come out of the Great Tribulation—they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His sanctuary. And He who sits on the throne will shelter them. 16 They shall not hunger anymore, nor thirst anymore; the sun will absolutely not strike them, nor any heat; 17 because the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and lead them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.”
JMNT(i) 11 And all the agents (or: messengers) had stood and continued standing in a circle around the throne and the elders (or: older folks) and the four living ones. And then they fell on their faces before the throne and worshiped (did obeisance to and kissed toward) God, repeatedly saying, 12 "It is so (Amen)! The blessing (or: The word of goodness), the glory (reputation), the wisdom, the gratitude (thanksgiving), the honor (the value; the pricing), the power (the ability), and the strength [is] in (by; for; with) our God, on into the ages (eons) of the ages! So it is (Amen)!" 13 And one from out of the elders (or: among the older people) answered, saying to me, "These – the ones having been clothed with the bright, white robes (or: uniforms; equipment) – who are they and whence came they?" 14 And I had spoken to him, "O, my lord, you have seen, and thus know, " and so he said to me, "These are the ones continuously coming forth from out of the midst of great pressure (squeezing; ordeal; tribulation), and they washed their robes (uniforms; equipment) and made them bright and white within the little Lamb’s blood. 15 "Because of this they are constantly before (in the sight and presence of) God’s throne, and they habitually do public service to (in; by; for) Him, day and night, within the midst of His Temple. And the One continuously sitting upon the throne will continue pitching a tent (spreading a covering or tabernacle) upon them. 16 "They will no longer continue hungering, neither will they continue thirsting, nor may the sun repeatedly fall upon them, nor any scorching or burning heat, [Isa. 49:10] 17 "because (or: seeing that) the little Lamb – the One back up amidst the throne (or: the One again in the midst of the throne) – will continue shepherding [other MSS: is continuously shepherding] them, and will continue guiding [others: is continuously guiding] them upon springs of waters of life [other MSS: living springs of water]. And God will continue anointing (or: wiping and smearing) every tear shed from out of their eyes." [Isa. 49:10; Jer. 2:13; Ezk. 34:23; Ps. 23:1-2; Isa. 25:18]
NSB(i) 11 All the angels stood around the throne, and the elders and the four living creatures. They fell before the throne on their faces, and worshiped God. 12 They said: »Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God forever and ever. Amen.« 13 One of the elders asked me: »Who are these dressed in white robes? And where are they from?« 14 I said to him: »Sir, you know.« He said to me: »These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 »Because of this they are before the throne of God. They serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tent over (dwell among) them. 16 »They will hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sunlight beat down on them, nor any heat. 17 »The Lamb who is in the middle of the throne will feed them and lead them to living fountains of water. God will wipe away all tears from their eyes.«
ISV(i) 11 All the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell on their faces in front of the throne and worshipped God, 12 saying, “Amen! Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength be to our God forever and ever! Amen!”
13 “Who are these people wearing white robes,” one of the elders asked me, “and where did they come from?”
14 I told him, “Sir, you know.”
Then he told me, “These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb. 15 That is why: “They are in front of the throne of God and worship him night and day in his Temple. The one who sits on the throne will shelter them. 16 They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor its heat will ever beat down on them, 17 because the lamb in the center of the throne will be their shepherd. He will lead them to springs filled with the water of life, and God will wipe every tear from their eyes.”
LEB(i) 11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell down on their faces before the throne and worshiped God, 12 saying,
"Amen! Praise and glory, and wisdom and thanksgiving, and honor and power and strength be to our God forever and ever*. Amen!" 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?" 14 And I said to him, "My lord, you know." And he said to me,
"These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this, they are before the throne of God, and they serve* him day and night in his temple, and the one who is seated on the throne will shelter* them. 16 They will not be hungry any longer or be thirsty any longer, nor will the sun ever beat down on them, nor any heat,* 17 because the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them to springs of living waters, and God will wipe away every tear from their eyes."*
BGB(i) 11 Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ, 12 λέγοντες “Ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.” 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι “Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;” 14 Καὶ εἴρηκα αὐτῷ “Κύριέ μου, σὺ οἶδας.” Καὶ εἶπέν μοι “Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό ‘Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς. 16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, 17 ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.’”
BIB(i) 11 Καὶ (And) πάντες (all) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) εἱστήκεισαν (stood) κύκλῳ (around) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), καὶ (and) τῶν (the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures), καὶ (and) ἔπεσαν (they fell) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πρόσωπα (faces) αὐτῶν (of them), καὶ (and) προσεκύνησαν (worshiped) τῷ (-) Θεῷ (God), 12 λέγοντες (saying), “Ἀμήν (Amen)! ἡ (-) εὐλογία (Blessing), καὶ (and) ἡ (-) δόξα (glory), καὶ (and) ἡ (-) σοφία (wisdom), καὶ (and) ἡ (-) εὐχαριστία (thanksgiving), καὶ (and) ἡ (-) τιμὴ (honor), καὶ (and) ἡ (-) δύναμις (power), καὶ (and) ἡ (-) ἰσχὺς (strength), τῷ (to the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages)! ἀμήν (Amen).” 13 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), λέγων (saying) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (-) περιβεβλημένοι (having been clothed with) τὰς (the) στολὰς (robes) τὰς (-) λευκὰς (white), τίνες (who) εἰσὶν (are they), καὶ (and) πόθεν (from where) ἦλθον (have they come)?” 14 Καὶ (And) εἴρηκα (I said) αὐτῷ (to him), “Κύριέ (Lord) μου (of me), σὺ (you) οἶδας (know).” Καὶ (And) εἶπέν (he said) μοι (to me), “Οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (the ones) ἐρχόμενοι (coming) ἐκ (out of) τῆς (the) θλίψεως (tribulation) τῆς (-) μεγάλης (great), καὶ (and) ἔπλυναν (they have washed) τὰς (the) στολὰς (robes) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐλεύκαναν (made white) αὐτὰς (them) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb). 15 διὰ (Because of) τοῦτό (this), ‘Εἰσιν (They are) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) λατρεύουσιν (serve) αὐτῷ (Him) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτὸς (night) ἐν (in) τῷ (the) ναῷ (temple) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) θρόνου (throne) σκηνώσει (will tabernacle) ἐπ’ (over) αὐτούς (them). 16 οὐ (Not) πεινάσουσιν (they will hunger) ἔτι (any more), οὐδὲ (neither) διψήσουσιν (will they thirst) ἔτι (anymore), οὐδὲ (nor) μὴ (at all) πέσῃ (shall fall) ἐπ’ (upon) αὐτοὺς (them) ὁ (the) ἥλιος (sun), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) καῦμα (scorching heat); 17 ὅτι (because) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) τὸ (-) ἀνὰ (in the) μέσον (center) τοῦ (of the) θρόνου (throne) ποιμανεῖ (will shepherd) αὐτούς (them), καὶ (and) ὁδηγήσει (He will lead) αὐτοὺς (them) ἐπὶ (to) ζωῆς (living) πηγὰς (fountains) ὑδάτων (of waters), καὶ (and) ἐξαλείψει (will wipe away) ὁ (-) Θεὸς (God) πᾶν (every) δάκρυον (tear) ἐκ (from) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them).’”
BLB(i) 11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell upon their faces before the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God, to the ages of the ages! Amen.” 13 And one of the elders answered, saying to me, “These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?” 14 And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this, ‘They are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple; and the One sitting on the throne will tabernacle over them. 16 they will not hunger any more, neither will they thirst anymore, nor shall the sun at all fall upon them, nor any scorching heat; 17 because the Lamb in the center of the throne will shepherd them, and He will lead them to fountains living of waters, and God will wipe away every tear from their eyes.’”
BSB(i) 11 And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. And they fell facedown before the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God forever and ever! Amen.” 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason, they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and the One seated on the throne will spread His tabernacle over them. 16 ‘Never again will they hunger, and never will they thirst; nor will the sun beat down upon them, nor any scorching heat.’ 17 For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd. ‘He will lead them to springs of living water,’ and ‘God will wipe away every tear from their eyes.’”
MSB(i) 11 And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. And they fell facedown before the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God forever and ever! Amen.” 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason, they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and the One seated on the throne will spread His tabernacle over them. 16 ‘Never again will they hunger, and never will they thirst; nor will the sun beat down upon them, nor any scorching heat.’ 17 For the Lamb in the center of the throne shepherds them. ‘He will lead them to springs of living water,’ and ‘God will wipe away every tear from their eyes.’”
MLV(i) 11 And all the messengers and the elders and the four living creatures stood in a circle of the throne, and they fell upon their faces in the sight of the throne and worshiped God, 12 saying, Assuredly, the thanks and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength is to our God, forevermore. Amen.
13 And one out of the elders answered, saying to me, These who have been dressed in white robes, who are they and from where did they come?
14 And I said to him, My lord, you know.
And he said to me, These are those who are coming out of the great affliction and they have rinsed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this, they are in the sight of the throne of God, and they give-divine service to him day and night in his temple and he who sits upon the throne will be residing over them. 16 They will not be hungry anymore, nor thirsty anymore; nor should the heat of the sun fall upon them, nor any heat, 17 because the Lamb, who is in the midst of the throne, is shepherding them and is guiding them to the springs of waters of life and God will be wiping-away every tear from their eyes.
VIN(i) 11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshipped God, 12 saying, "Amen! Praise and glory, and wisdom and thanksgiving, and honor and power and strength be to our God forever and ever. Amen!" 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. 16 Never again will they hunger, never again will they thirst, never shall the sun strike them, nor any scorching heat;" 17 For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water; and God will wipe away every tear from their eyes."
Luther1545(i) 11 Und alle Engel stunden um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an 12 und sprachen: Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen? 14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen. 16 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze. 17 Denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen; und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2945 stunden um G2362 den Stuhl G4245 und um die Ältesten G5064 und um die vier G2226 Tiere G4098 und fielen G1799 vor G2362 dem Stuhl G2476 auf G4383 ihr Angesicht G2316 und beteten GOtt G1909 an
  12 G2532 und G3004 sprachen G281 : Amen G2129 ! Lob G2532 und G1391 Ehre G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2169 Dank G2532 und G5092 Preis G2532 und G1411 Kraft G2479 und Stärke G2257 sei unserm G2316 GOtt G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  13 G2532 Und G611 es antwortete G1520 der G4245 Ältesten G2532 einer und G3004 sprach G1537 zu G3427 mir G5101 : Wer G1526 sind G3778 diese G3588 , mit den G3022 weißen Kleidern G4016 angetan G4159 , und woher G2064 sind sie kommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich G2036 sprach G1722 zu G2962 ihm: Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G3778 er G3427 sprach zu mir G1526 : Diese sind‘s G2064 , die kommen G1537 sind aus G3173 großer G2347 Trübsal G2532 und G4749 haben ihre Kleider G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben ihre Kleider hell gemacht G129 im Blut G846 des G721 Lammes .
  15 G1526 Darum sind G846 sie G1799 vor G846 dem G2362 Stuhl G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G5124 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G3485 seinem Tempel G2532 . Und G1909 der auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G1909 , wird über G846 ihnen G4637 wohnen .
  16 G846 Sie G3756 wird nicht G2089 mehr G3983 hungern G2089 noch G1372 dürsten G3761 ; es wird auch G3761 nicht G1909 auf G4098 sie fallen G2246 die Sonne G3956 oder irgend eine G2738 Hitze .
  17 G3754 Denn G3588 das G721 Lamm G3319 mitten G303 im G2362 Stuhl G3594 wird G846 sie G4165 weiden G2532 und G1909 leiten zu G846 den G2198 lebendigen G4077 Wasserbrunnen G2532 ; und G2316 GOtt G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen .
Luther1912(i) 11 Und alle Engel standen um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an 12 und sprachen: Amen, Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen. 16 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze; 17 denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2476 standen G2945 um G2362 den Stuhl G2532 und G4245 um die Ältesten G2532 und G5064 um die vier G2226 Tiere G2532 und G4098 fielen G1799 vor G2362 dem Stuhl G1909 auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  12 G3004 und sprachen G281 : Amen G2129 , Lob G2532 und G1391 Ehre G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2169 Dank G2532 und G5092 Preis G2532 und G1411 Kraft G2532 und G2479 Stärke G2257 sei unserm G2316 Gott G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  13 G2532 Und G611 es antwortete G1537 der G4245 Ältesten G1520 einer G3004 und sprach G3427 zu mir G5101 : Wer G1526 sind G3778 diese G3588 , mit G3022 den weißen G4749 Kleidern G4016 angetan G2532 , und G4159 woher G2064 sind sie gekommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Diese G1526 sind’s G2064 , die G1537 gekommen sind aus G3173 großer G2347 Trübsal G2532 und G4150 haben G846 ihre G4749 Kleider G4150 gewaschen G2532 und G4749 haben G846 ihre Kleider G3021 hell G4749 gemacht G1722 im G129 Blut G721 des Lammes .
  15 G1223 G5124 Darum G1526 sind sie G1799 vor G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G846 seinem G3485 Tempel G2532 ; und G2521 der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G4637 , wird G1909 über G846 ihnen G4637 wohnen .
  16 G3983 Sie G3756 wird nicht G2089 mehr G3983 hungern G3761 noch G2089 G1372 dürsten G4098 ; es G3761 G3361 wird auch nicht G1909 auf G846 sie G4098 fallen G2246 die Sonne G3761 oder G3956 irgend G2738 eine Hitze;
  17 G3754 denn G721 das Lamm G303 G3588 G3319 mitten G2362 im Stuhl G846 wird sie G4165 weiden G2532 und G3594 leiten G1909 zu G2198 den lebendigen G5204 G4077 Wasserbrunnen G2532 , und G2316 Gott G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen .
ELB1871(i) 11 Und alle Engel standen um den Thron her und um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen, und sie fielen vor dem Throne auf ihre Angesichter und beteten Gott an 12 und sagten: Amen! die Segnung und die Herrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die Macht und die Stärke unserem Gott in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Throne sitzt, wird sein Zelt über ihnen errichten. 16 Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut; 17 denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des Lebens, und Gott wird jede Träne abwischen von ihren Augen.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2476 standen G2945 um G2362 den Thron G2945 her G2532 und G2945 um G4245 die Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen, G2532 und G4098 sie fielen G1799 vor G2362 dem Throne G1909 auf G846 ihre G4383 Angesichter G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  12 G3004 und sagten: G281 Amen! G2129 die Segnung G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G4678 die Weisheit G2532 und G2169 die Danksagung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht G2532 und G2479 die Stärke G2257 unserem G2316 Gott G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter! G281 Amen.
  13 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G611 hob an G3004 und sprach G3427 zu mir: G3588 Diese, die G3022 mit weißen G4749 Gewändern G4016 bekleidet G5101 sind, wer G1526 sind G3778 sie, G2532 und G4159 woher G2064 sind sie gekommen?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm: G2962 Mein Herr, G4771 du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir: G3778 Dies G1526 sind G1537 die, welche aus G3173 der großen G2347 Drangsal G2064 kommen, G2532 und G4150 sie haben G846 ihre G4749 Gewänder G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben G846 G4749 sie G3021 weiß gemacht G1722 in G129 dem Blute G721 des Lammes.
  15 G1223 G5124 Darum G1526 sind G1799 sie vor G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G846 seinem G3485 Tempel; G2532 und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G4637 wird G4637 sein Zelt G1909 über G846 ihnen G4637 errichten.
  16 G3983 Sie werden G3756 nicht G2089 mehr G3983 hungern, G3761 auch G1372 werden G3361 sie nicht G2089 mehr G1372 dürsten, G3761 noch G4098 wird G2246 je die Sonne G1909 auf G846 sie G4098 fallen, G3761 noch G3956 irgend G2738 eine Glut;
  17 G3754 denn G721 das Lamm, G3588 das G303 in G3319 der Mitte G2362 des Thrones G4165 ist, wird G846 sie G4165 weiden G2532 und G846 sie G3594 leiten G1909 zu G4077 Quellen G5204 der Wasser G2198 des Lebens, G2532 und G2316 Gott G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G1813 abwischen G575 von G846 ihren G3788 Augen.
ELB1905(i) 11 Und alle Engel standen um den Thron her und um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen, und sie fielen vor dem Throne auf ihre Angesichter und beteten Gott an und sagten: Amen! 12 Die Segnung und die Herrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die Macht und die Stärke unserem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; das Heiligtum; so auch nachher und der auf dem Throne sitzt, wird sein Zelt über ihnen errichten. 16 Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut; 17 denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des Lebens, und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2476 standen G2945 um G2362 den Thron G2945 her G2532 und G2945 um G4245 die Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2532 , und G4098 sie fielen G1799 vor G2362 dem Throne G1909 auf G846 ihre G4383 Angesichter G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  12 G3004 und sagten G281 : Amen G2129 ! die Segnung G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G4678 die Weisheit G2532 und G2169 die Danksagung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht G2532 und G2479 die Stärke G2257 unserem G2316 Gott G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  13 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G611 hob an G3004 und sprach G3427 zu mir G3588 : Diese, die G3022 mit weißen G4749 Gewändern G4016 bekleidet G5101 sind, wer G1526 sind G3778 sie G2532 , und G4159 woher G2064 sind sie gekommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm G2962 : Mein Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Dies G1526 sind G1537 die, welche aus G3173 der großen G2347 Drangsal G2064 kommen G2532 , und G4150 sie haben G846 ihre G4749 Gewänder G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben G846 -G4749 sie G3021 weiß gemacht G1722 in G129 dem Blute G721 des Lammes .
  15 G1223 -G5124 Darum G1526 sind G1799 sie vor G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G846 seinem G3485 Tempel G2532 ; und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G4637 , wird G4637 sein Zelt G1909 über G846 ihnen G4637 errichten .
  16 G3983 Sie werden G3756 nicht G2089 mehr G3983 hungern G3761 , auch G1372 werden G3361 sie nicht G2089 mehr G1372 dürsten G3761 , noch G4098 wird G2246 je die Sonne G1909 auf G846 sie G4098 fallen G3761 , noch G3956 irgend G2738 eine Glut;
  17 G3754 denn G721 das Lamm G3588 , das G303 in G3319 der Mitte G2362 des Thrones G4165 ist, wird G846 sie G4165 weiden G2532 und G846 sie G3594 leiten G1909 zu G4077 Quellen G5204 der Wasser G2198 des Lebens G2532 , und G2316 Gott G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G575 von G846 ihren G3788 Augen G1813 abwischen .
DSV(i) 11 En al de engelen stonden rondom den troon, en rondom de ouderlingen en de vier dieren; en vielen voor den troon neder op hun aangezicht, en aanbaden God, 12 Zeggende: Amen. De lof, en de heerlijkheid, en de wijsheid, en de dankzegging, en de eer, en de kracht, en de sterkte zij onzen God in alle eeuwigheid. Amen. 13 En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Deze, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen? 14 En ik sprak tot hem: Heere, gij weet het. En hij zeide tot mij: Dezen zijn het, die uit de grote verdrukking komen; en zij hebben hun lange klederen gewassen, en hebben hun lange klederen wit gemaakt in het bloed des Lams. 15 Daarom zijn zij voor den troon van God, en dienen Hem dag en nacht in Zijn tempel; en Die op den troon zit, zal hen overschaduwen. 16 Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte. 17 Want het Lam, Dat in het midden des troons is, zal hen weiden, en zal hun een Leidsman zijn tot levende fonteinen der wateren; en God zal alle tranen van hun ogen afwissen.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G3956 al G32 de engelen G2476 G5715 stonden G2945 rondom G2362 den troon G2532 , en G4245 [rondom] de ouderlingen G2532 en G5064 de vier G2226 dieren G2532 ; en G4098 G5627 vielen G1799 voor G2362 den troon G1909 [neder] op G846 hun G4383 aangezicht G2532 , en G4352 G5656 aanbaden G2316 God,
  12 G3004 G5723 Zeggende G281 : Amen G2129 . De lof G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G4678 de wijsheid G2532 , en G2169 de dankzegging G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1411 de kracht G2532 , en G2479 de sterkte G2257 zij onzen G2316 God G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
  13 G2532 En G1520 een G1537 uit G4245 de ouderlingen G611 G5662 antwoordde G3004 G5723 , zeggende G3427 tot mij G3588 : Deze, die G4016 G5772 bekleed zijn G3022 met de lange witte G4749 klederen G5101 , wie G1526 G5748 zijn G3778 zij G2532 , en G4159 van waar G2064 G5627 zijn zij gekomen?
  14 G2532 En G2046 G5758 ik sprak G846 tot hem G2962 : Heere G4771 , gij G1492 G5758 weet het G2532 . En G2036 G5627 hij zeide G3427 tot mij G3778 : Dezen G1526 G5748 zijn het G1537 , die uit G3173 de grote G2347 verdrukking G2064 G5740 komen G2532 ; en G846 zij hebben hun G4749 lange klederen G4150 G5656 gewassen G2532 , en G846 hebben hun G4749 lange klederen G3021 G5656 wit gemaakt G1722 in G129 het bloed G721 des Lams.
  15 G1223 G5124 Daarom G1526 G5748 zijn zij G1799 voor G2362 den troon G2316 van God G2532 , en G3000 G5719 dienen G846 Hem G2250 dag G2532 en G3571 nacht G1722 in G846 Zijn G3485 tempel G2532 ; en G1909 Die op G2362 den troon G2521 G5740 zit G1909 G846 , zal hen G4637 G5692 overschaduwen.
  16 G3756 Zij zullen niet G2089 meer G3983 G5692 hongeren G3761 , en zullen niet G2089 meer G1372 G5692 dorsten G2246 , en de zon G1909 zal op G846 hen G3761 G3361 niet G4098 G5632 vallen G3761 , noch G3956 enige G2738 hitte.
  17 G3754 Want G721 het Lam G3588 , Dat G303 in G3319 het midden G2362 des troons G846 is, zal hen G4165 G5692 weiden G2532 , en G846 zal hun G3594 G5692 een Leidsman zijn G1909 tot G2198 G5723 levende G4077 fonteinen G5204 der wateren G2532 ; en G2316 God G3956 zal alle G1144 tranen G575 van G846 hun G3788 ogen G1813 G5692 afwissen.
DarbyFR(i) 11 -Et tous les anges se tenaient à l'entour du trône et des anciens et des quatre animaux; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu, disant: Amen! 12 La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen. 13
Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? 14 Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. 15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. 16 Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, 17 parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Martin(i) 11 Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu, 12 En disant : Amen! louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen! 13 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? 14 Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau. 15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son Temple; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux. 16 Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. 17 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
Segond(i) 11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu, 12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! 13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? 14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau. 15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; 16 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. 17 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 Et G3956 tous G32 les anges G2476 se tenaient G5715   G2945 autour G2362 du trône G2532 et G4245 des vieillards G2532 et G5064 des quatre G2226 êtres vivants G2532  ; et G4098 ils se prosternèrent G5627   G1909 sur G846 leurs G4383 faces G1799 devant G2362 le trône G2532 , et G4352 ils adorèrent G5656   G2316 Dieu,
  12 G3004 en disant G5723   G281  : Amen G2129  ! La louange G2532 , G1391 la gloire G2532 , G4678 la sagesse G2532 , G2169 l’action de grâces G2532 , G5092 l’honneur G2532 , G1411 la puissance G2532 , et G2479 la force G2257 , soient à notre G2316 Dieu G1519 , aux G165 siècles G165 des siècles G281  ! Amen !
  13 G2532 ¶ Et G1520 l’un G1537 des G4245 vieillards G611 prit la parole G5662   G3427 et me G3004 dit G5723   G3778  : Ceux G3588 qui G4016 sont revêtus G5772   G4749 de robes G3022 blanches G5101 , qui G1526 sont G5748   G2532 -ils, et G4159 d’où G2064 sont-ils venus G5627   ?
  14 G2532   G846 Je lui G2046 dis G5758   G2962  : Mon seigneur G4771 , tu G1492 le sais G5758   G2532 . Et G3427 il me G2036 dit G5627   G3778  : Ce sont ceux G2064 qui viennent G5740   G1526   G5748   G1537 de G3173 la grande G2347 tribulation G2532  ; G4150 ils ont lavé G5656   G846 leurs G4749 robes G2532 , et G846 ils les G4749   G3021 ont blanchies G5656   G1722 dans G129 le sang G721 de l’agneau.
  15 G1223 C’est pour cela G5124   G1526 qu’ils sont G5748   G1799 devant G2362 le trône G2316 de Dieu G2532 , et G846 le G3000 servent G5719   G2250 jour G2532 et G3571 nuit G1722 dans G846 son G3485 temple G2532 . G2521 Celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G4637 dressera sa tente G5692   G1909 sur G846 eux ;
  16 G3756 ils n’auront plus G2089   G3983 faim G5692   G3761 , ils n’auront plus G2089   G1372 soif G5692   G2246 , et le soleil G1909 ne les G846   G4098 frappera G5632   G3761 point G3361   G3761 , ni G3956 aucune G2738 chaleur.
  17 G3754 Car G721 l’agneau G3588 qui G303 est au G3319 milieu G2362 du trône G846 les G4165 paîtra G5692   G2532 et G846 les G3594 conduira G5692   G1909 aux G4077 sources G5204 des eaux G2198 de la vie G5723   G2532 , et G2316 Dieu G1813 essuiera G5692   G3956 toute G1144 larme G575 de G846 leurs G3788 yeux.
SE(i) 11 Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos, y de los cuatro animales; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios, 12 diciendo: Amén. Alabanza y gloria, sabiduría, y acción de gracias, honra, potencia y fortaleza, sean a nuestro Dios para siempre jamás. Amén. 13 Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero. 15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono morará entre ellos. 16 No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor; 17 porque el Cordero que está en medio del trono los regirá, y los guiará a fuentes vivas de aguas; y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
ReinaValera(i) 11 Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos y los cuatro animales; y postráronse sobre sus rostros delante del trono, y adoraron á Dios, 12 Diciendo: Amén: La bendición y la gloria y la sabiduría, y la acción de gracias y la honra y la potencia y la fortaleza, sean á nuestro Dios para siempre jamás. Amén. 13 Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero. 15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo: y el que está sentado en el trono tenderá su pabellón sobre ellos. 16 No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor. 17 Porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará á fuentes vivas de aguas: y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
JBS(i) 11 Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos, y de los cuatro animales; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios, 12 diciendo: Amén. La bendición y la gloria, la sabiduría, y la acción de gracias, la honra, la potencia y la fortaleza, sean a nuestro Dios para siempre jamás. Amén. 13 ¶ Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de gran tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero. 15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono morará entre ellos. 16 No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor; 17 porque el Cordero que está en medio del trono los regirá, y los guiará a fuentes vivas de aguas; y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
Albanian(i) 11 duke thënë: ''Amen! Bekimi, dhe lavdia, dhe dituria, dhe falendërimi, dhe nderimi, dhe fuqia dhe forca janë te Perëndia ynë në shekuj të shekujve. Amen!''. 12 Pastaj një nga pleqtë m'u drejtua, duke më thënë: ''Cilët janë këta që janë veshur me rroba të bardha, dhe nga kanë ardhur?''. 13 Dhe unë i thashë: ''Imzot, ti e di''. Atëherë ai më tha: ''Këta janë ata që kanë ardhur nga shtrëngimi i madh, dhe i kanë larë rrobat e tyre dhe i kanë zbardhur në gjakun e Qengjit. 14 Prandaj edhe janë përpara fronit të Perëndisë dhe i shërbenin atij ditë e natë në tempullin e tij; dhe ai që rri ulur mbi fron do të banojë në mes tyre. 15 Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t'i godasë më dielli, as kurrfarë vape, 16 sepse Qengji, që është në mes të fronit, do t'i kullosë dhe do t'i çojë te burimet e gjalla të ujërave; dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre''. 17 Edhe kur ai hapi vulën e shtatë, në qiell u bë heshtje për rreth gjysmë orë.
RST(i) 11 И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, 12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему вовеки веков! Аминь. 13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? 14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. 15 За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. 16 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: 17 ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.
Peshitta(i) 11 ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܘܗܝ ܕܟܘܪܤܝܐ ܘܕܩܫܝܫܐ ܘܕܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܢܦܠܘ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܀ 12 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܐܡܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܘܪܟܬܐ ܘܚܟܡܬܐ ܘܩܘܒܠ ܛܝܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܘܥܘܫܢܐ ܠܐܠܗܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 13 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀ 14 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܚܠܠܘ ܐܤܛܠܝܗܘܢ ܘܚܘܪܘ ܐܢܝܢ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܀ 15 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܠܗ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܒܗܝܟܠܗ ܘܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀ 16 ܠܐ ܢܟܦܢܘܢ ܘܠܐ ܢܨܗܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܐ ܢܦܠ ܘܠܐ ܟܠ ܫܘܒܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܐܡܪܐ ܕܒܡܨܥܬ ܟܘܪܤܝܐ ܢܪܥܐ ܐܢܘܢ ܘܢܫܒܠ ܐܢܘܢ ܨܝܕ ܚܝܐ ܘܨܝܕ ܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܢܠܚܐ ܟܠ ܕܡܥܐ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 وجميع الملائكة كانوا واقفين حول العرش والشيوخ والحيوانات الاربعة وخرّوا امام العرش على وجوههم وسجدوا للّه 12 قائلين آمين. البركة والمجد والحكمة والشكر والكرامة والقدرة والقوة لالهنا الى ابد الآبدين. آمين 13 واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا. 14 فقلت له يا سيد انت تعلم. فقال لي هؤلاء هم الذين أتوا من الضيقة العظيمة وقد غسلوا ثيابهم وبيّضوا ثيابهم في دم الخروف. 15 من اجل ذلك هم امام عرش الله ويخدمونه نهارا وليلا في هيكله والجالس على العرش يحل فوقهم. 16 لن يجوعوا بعد ولن يعطشوا بعد ولا تقع عليهم الشمس ولا شيء من الحرّ 17 لان الخروف الذي في وسط العرش يرعاهم ويقتادهم الى ينابيع ماء حيّة ويمسح الله كل دمعة من عيونهم
Amharic(i) 11 መላእክቱም ሁሉ በዙፋኑና በሽማግሌዎቹ በአራቱም እንስሶቹ ዙሪያ ቆመው ነበር፤ በዙፋኑም ፊት በግምባራቸው ተደፉ፥ ለእግዚአብሔርም እየሰገዱ። 12 አሜን፥ በረከትና ክብር ጥበብም ምስጋናም ውዳሴም ኃይልም ብርታትም ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ለአምላካችን ይሁን፤ አሜን አሉ። 13 ከሽማግሌዎቹም አንዱ ተመልሶ። እነዚህ ነጩን ልብስ የለበሱ እነማን ናቸው? ከወዴትስ መጡ? አለኝ። 14 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አንተ ታውቃለህ አልሁት። አለኝም። እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፥ ልብሳቸውንም አጥበው በበጉ ደም አነጹ። 15 ስለዚህ በእግዚአብሔር ዙፋን ፊት አሉ፥ ሌሊትና ቀንም በመቅደሱ ያመልኩታል፥ በዙፋኑም ላይ የተቀመጠው በእነርሱ ላይ ያድርባቸዋል። 16 ከእንግዲህ ወዲህ አይራቡም፥ ከእንግዲህም ወዲህ አይጠሙም፥ ፀሐይም ትኵሳትም ሁሉ ከቶ አይወርድባቸውም፤ 17 በዙፋኑ መካከል ያለው በጉ እረኛቸው ይሆናልና፥ ወደ ሕይወትም ውኃ ምንጭ ይመራቸዋልና፤ እግዚአብሔርም እንባዎችን ሁሉ ከዓይናቸው ያብሳል።
Armenian(i) 11 Բոլոր հրեշտակները, որ կայնած էին գահին, երէցներուն ու չորս էակներուն շուրջը, ինկան իրենց երեսին վրայ՝ գահին առջեւ, եւ երկրպագեցին Աստուծոյ՝ 12 ըսելով. «Ամէ՛ն. օրհնաբանութի՜ւն, փա՜ռք, իմաստութի՜ւն, շնորհակալութի՜ւն, պատի՜ւ, զօրութի՜ւն ու կարողութի՜ւն մեր Աստուծոյն՝ դարէ դար՝՝: Ամէն»: 13 Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»: 14 Ես ալ ըսի անոր. «Տէ՛ր, դո՛ւն գիտես»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ասոնք մեծ տառապանքէն եկողներն են, որ լուացին իրենց պարեգօտները ու ճերմկցուցին զանոնք Գառնուկին արիւնով: 15 Ուստի Աստուծոյ գահին առջեւ են, եւ կը պաշտեն զինք ցերեկ ու գիշեր՝ իր տաճարին մէջ. եւ գահին վրայ բազմողը պիտի բնակի անոնց մէջ: 16 Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ. 17 որովհետեւ Գառնուկը՝ որ գահին մէջտեղն է՝ պիտի հովուէ զանոնք, պիտի առաջնորդէ զանոնք դէպի կենարար ջուրերու աղբիւրները, եւ Աստուած բոլոր արցունքները պիտի սրբէ անոնց աչքերէն»:
Basque(i) 11 Eta Aingueru guciéc assistitzen çuten thronoaren, eta Ancianoén eta laur animalén inguruän: eta bere buruäc egotz citzaten throno aitzinera bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten Iaincoa, 12 Cioitela, Amen: laudorio, eta gloria, eta sapientia, eta esquer, eta ohore, eta puissança, eta indar gure Iaincoari secula seculacotz. Amen. 13 Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade? 14 Eta erran nieçón, Iauna, hic badaquic. Eta erran cieçadan, Hauc dituc afflictione handitaric ethorri içan diradenac: eta ikuci vkan citié bere arropa luceac eta churitu Bildotsaren odolean. 15 Halacotz dituc Iaincoaren throno aitzinean, eta hura cerbitzatzen dié egun eta gau haren templean: eta thronoan iarria dena habitaturen duc horiequin. 16 Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere. 17 Ecen thronoaren erdian den Bildotsac bazcaturen citic eta guidaturen vretaco ithurri vicietara: eta ichucaturen dic Iaincoac nigar vr gucia horién beguietaric.
Bulgarian(i) 11 И всичките ангели стояха около престола и старейшините, и четирите живи същества; и паднаха на лицата си пред престола и се поклониха на Бога, и казаха: 12 Амин! Благословение и слава, и мъдрост, и благодарение, и почит, и сила, и могъщество на нашия Бог за вечни векове! Амин. 13 Тогава един от старейшините проговори, като ми каза: Тези, облечените в бели дрехи, кои са и откъде са дошли? 14 И аз му казах: Господине, ти знаеш. А той ми каза: Това са онези, които идват от голямата скръб; и са изпрали дрехите си и са ги избелили в кръвта на Агнето. 15 Затова са пред престола на Бога и Му служат денем и нощем в Неговия храм, и Седящият на престола ще разпростре скинията си върху тях. 16 Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек, 17 защото Агнето, което е по средата на престола, ще ги пасе и ще ги заведе при извори на водите на живота, и Бог ще избърше всяка сълза от очите им.
Croatian(i) 11 I svi anđeli, što stajahu uokolo prijestolja i starješina i četiriju bića, padoše pred prijestoljem ničice, na svoja lica, 12 i pokloniše se Bogu govoreći: "Amen! Blagoslov i slava, i mudrost, i zahvalnica, i čast, i moć i snaga Bogu našemu u vijeke vjekova. Amen." 13 I jedan me od starješina upita: "Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?" 14 Odgovorih mu: "Gospodine moj, ti to znaš." A on će mi: "Oni dođoše iz nevolje velike i oprali su haljine svoje i ubijelili ih u krvi Jaganjčevoj. 15 Zato su pred prijestoljem Božjim i služe mu dan i noć u hramu njegovu, i Onaj koji sjedi na prijestolju razapet će Šator svoj nad njima. 16 Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega 17 jer - Jaganjac koji je posred prijestolja bit će pastir njihov i vodit će ih na izvore voda života. I otrt će Bog svaku suzu s očiju njihovih."
BKR(i) 11 A všickni andělé stáli okolo trůnu a starců a čtyř zvířat. I padli před trůnem na tváři své a klaněli se Bohu, 12 Řkouce: Amen. Požehnání, a sláva, a moudrost, a díků činění, a čest, a moc, i síla Bohu našemu na věky věků. Amen. 13 I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli? 14 I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově. 15 Protož jsou před trůnem Božím, a slouží jemu dnem i nocí v chrámě jeho; a ten, jenž sedí na trůnu, přebývati bude s nimi. 16 Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko. 17 Nebo Beránek, kterýž jest uprostřed trůnu, pásti je bude, a dovedeť je k živým studnicím vod, a setře Bůh všelikou slzu s očí jejich.
Danish(i) 11 Og alle Englene stode omkring Thronen og om de Ældste og om de fire Dyr og faldt ned for Thronen paa deres Ansigt og tilbade Gud og sagde: 12 Amen! Velsignelse og Ære og Viisdom og Tak og Priis og Magt og Styrke være vor Gud i al Evighed! Amen. 13 Og en af de Ældste talede og sagde til mig: disse, som ere iførte de lange hvide Kjortler, hvor ere de? og hvorfra ere de komne? 14 Og jeg sagde til ham: Herre! du veed det. Og han sagde til mig: disse ere de, som ere komne ud af den store Trængsel og have tvættet deres Kjortler og have gjort dem hvide i Lammets Blod. 15 Derfor ere de for Guds Throne og tjene ham Dag og Nat i hans Tempel; og han, som sidder paa Thronen, skal udbrede Paulun over dem. 16 De skulle ikke hungre mere, ei heller tørste mere, Solen skal ei falde paa dem, ei heller nogen Hede. 17 Thi Lammet, som er i Thronens Midte, skal vogte dem og lede dem til levende Vandkilder; og Gud skal aftørre hver Taare af deres Øine.
CUV(i) 11 眾 天 使 都 站 在 寶 座 和 眾 長 老 並 四 活 物 的 周 圍 , 在 寶 座 前 , 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 , 12 說 : 阿 們 ! 頌 讚 、 榮 耀 、 智 慧 、 感 謝 、 尊 貴 、 權 柄 、 大 力 都 歸 與 我 們 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 13 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ? 14 我 對 他 說 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 說 : 這 些 人 是 從 大 患 難 中 出 來 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 淨 了 。 15 所 以 , 他 們 在 神 寶 座 前 , 晝 夜 在 他 殿 中 事 奉 他 。 坐 寶 座 的 要 用 帳 幕 覆 庇 他 們 。 16 他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。 17 因 為 寶 座 中 的 羔 羊 必 牧 養 他 們 , 領 他 們 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 。
CUV_Strongs(i)
  11 G3956 G32 天使 G2476 都站 G2362 在寶座 G2532 G4245 眾長老 G2532 G5064 G2226 活物 G2945 的周圍 G2362 ,在寶座 G1799 G4383 ,面 G4098 G1909 G4352 地,敬拜 G2316 神,
  12 G3004 G281 :阿們 G2129 !頌讚 G1391 、榮耀 G4678 、智慧 G2169 、感謝 G5092 、尊貴 G1411 、權柄 G2479 、大力 G2257 都歸與我們的 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G281 。阿們!
  13 G4245 長老 G1537 G1520 有一位 G3427 問我 G3004 G3778 :這些 G4016 穿 G3022 G4749 G1526 的是 G5101 G4159 ?是從那裡 G2064 來的?
  14 G846 我對他 G2046 G2962 :我主 G4771 ,你 G1492 知道 G3427 。他向我 G2036 G3778 :這些人 G1526 G1537 G3173 G2347 患難 G2064 中出來 G1722 的,曾用 G721 羔羊 G129 的血 G4749 把衣裳 G4150 G3021 白淨了。
  15 G1223 G5124 所以 G1526 ,他們在 G2316 G2362 寶座 G1799 G2250 ,晝 G3571 G846 在他 G3485 殿 G1722 G3000 事奉 G846 G2521 。坐 G2362 寶座 G846 的要用帳幕覆庇他們。
  16 G3756 他們不 G2089 G3983 G3761 ,不 G2089 G1372 G2246 ;日頭 G2738 和炎熱 G3761 G3361 也必不 G4098 傷害 G846 他們。
  17 G3754 因為 G2362 寶座 G303 G3319 G721 的羔羊 G4165 必牧養 G846 他們 G3594 ,領 G846 他們 G1909 G2198 生命 G5204 G4077 的泉源 G2316 ;神 G1813 也必擦去 G3956 他們一切的 G1144 眼淚。
CUVS(i) 11 众 天 使 都 站 在 宝 座 和 众 长 老 并 四 活 物 的 周 围 , 在 宝 座 前 , 面 伏 于 地 , 敬 拜 神 , 12 说 : 阿 们 ! 颂 赞 、 荣 耀 、 智 慧 、 感 谢 、 尊 贵 、 权 柄 、 大 力 都 归 与 我 们 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 13 长 老 中 冇 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ? 14 我 对 他 说 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 说 : 这 些 人 是 从 大 患 难 中 出 来 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 净 了 。 15 所 以 , 他 们 在 神 宝 座 前 , 昼 夜 在 他 殿 中 事 奉 他 。 坐 宝 座 的 要 用 帐 幕 覆 庇 他 们 。 16 他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。 17 因 为 宝 座 中 的 羔 羊 必 牧 养 他 们 , 领 他 们 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G3956 G32 天使 G2476 都站 G2362 在宝座 G2532 G4245 众长老 G2532 G5064 G2226 活物 G2945 的周围 G2362 ,在宝座 G1799 G4383 ,面 G4098 G1909 G4352 地,敬拜 G2316 神,
  12 G3004 G281 :阿们 G2129 !颂赞 G1391 、荣耀 G4678 、智慧 G2169 、感谢 G5092 、尊贵 G1411 、权柄 G2479 、大力 G2257 都归与我们的 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G281 。阿们!
  13 G4245 长老 G1537 G1520 有一位 G3427 问我 G3004 G3778 :这些 G4016 穿 G3022 G4749 G1526 的是 G5101 G4159 ?是从那里 G2064 来的?
  14 G846 我对他 G2046 G2962 :我主 G4771 ,你 G1492 知道 G3427 。他向我 G2036 G3778 :这些人 G1526 G1537 G3173 G2347 患难 G2064 中出来 G1722 的,曾用 G721 羔羊 G129 的血 G4749 把衣裳 G4150 G3021 白净了。
  15 G1223 G5124 所以 G1526 ,他们在 G2316 G2362 宝座 G1799 G2250 ,昼 G3571 G846 在他 G3485 殿 G1722 G3000 事奉 G846 G2521 。坐 G2362 宝座 G846 的要用帐幕覆庇他们。
  16 G3756 他们不 G2089 G3983 G3761 ,不 G2089 G1372 G2246 ;日头 G2738 和炎热 G3761 G3361 也必不 G4098 伤害 G846 他们。
  17 G3754 因为 G2362 宝座 G303 G3319 G721 的羔羊 G4165 必牧养 G846 他们 G3594 ,领 G846 他们 G1909 G2198 生命 G5204 G4077 的泉源 G2316 ;神 G1813 也必擦去 G3956 他们一切的 G1144 眼泪。
Esperanto(i) 11 Kaj cxiuj angxeloj staris cxirkaux la trono kaj la presbiteroj kaj la kvar kreitajxoj; kaj ili falis sur sian vizagxon antaux la trono, kaj adorklinigxis al Dio, 12 dirante:Amen; La lauxdo kaj la gloro kaj la sagxeco kaj la danko kaj la honoro kaj la potenco kaj la forto estu al nia Dio por cxiam kaj eterne. Amen. 13 Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis? 14 Kaj mi diris al li:Mia sinjoro, vi scias. Kaj li diris al mi:CXi tiuj estas la venantoj el la granda afliktado, kaj ili lavis siajn robojn, kaj blankigis ilin en la sango de la SXafido. 15 Tial ili estas antaux la trono de Dio; kaj ili servas al Li tage kaj nokte en Lia templo; kaj la Sidanto sur la trono etendos super ili Sian tabernaklon. 16 Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego; 17 cxar la SXafido, kiu estas meze de la trono, pasxtos ilin kaj kondukos ilin al akvofontoj de vivo; kaj Dio forvisxos de iliaj okuloj cxiun larmon.
Estonian(i) 11 Ja kõik Inglid seisid aujärje ja vanemate ja nelja olendi ümber ja heitsid aujärje ette silmili maha ja kummardasid Jumalat 12 ning ütlesid: "Aamen, kiitus ja austus ja tarkus ja tänu ja au ja vägi ja ramm meie Jumalale ajastute ajastuteni! Aamen." 13 Ja üks vanemaist hakkas kõnelema ning ütles minule: "Need seal valgeis rüüdes, kes nad on ja kust nad tulid?" 14 Ja ma ütlesin temale: "Mu isand, sina tead!" Ja ta ütles mulle: "Need on, kes tulevad suurest viletsusest ja on oma rüüd pesnud ja oma rüüd valgeks teinud Talle Veres! 15 Sellepärast on nad Jumala aujärje ees ja teenivad Teda ööd ja päevad Tema templis. Ja See, Kes aujärjel istub, laotab Oma telgi nende üle. 16 Neil ei ole siis enam nälga ega janu; ka ei lange nende peale päikest ega mingisugust palavat; 17 sest Tall, Kes on keset aujärge, hoiab neid ja juhatab nad elava vee allikaile; ja Jumal pühib ära kõik pisarad nende silmist!"
Finnish(i) 11 Ja kaikki enkelit seisoivat ympäri istuinta, ja vanhimpia, ja neljää eläintä, ja lankesivat kasvoillensa istuimen eteen, kumarsivat ja rukoilivat Jumalaa, 12 Sanoen: amen! Siunaus, ja ylistys, ja viisaus, ja kiitos, ja kunnia, ja voima, ja väkevyys olkoon meidän Jumalallemme ijankaikkisesta ijankaikkiseen. Amen! 13 Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat? 14 Ja minä sanoin hänelle: herra, sinäpä sen tiedät. Ja hän sanoi minulle: nämät ovat ne, jotka suuresta vaivasta tulivat, ja he ovat vaatteensa pesseet ja ovat vaatteensa Karitsan veressä valaisseet. 15 Sentähden ovat he Jumalan istuimen edessä ja palvelevat häntä päivällä ja yöllä hänen templissänsä. Ja se, joka istuimella istuu, asuu heidän päällänsä. 16 Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus. 17 Sillä Karitsa, joka istuimen keskellä on, kaitsee heitä ja johdattaa heitä eläväin vesilähdetten tykö, ja Jumala on kuivaava kaikki kyyneleet heidän silmistänsä.
FinnishPR(i) 11 Ja kaikki enkelit seisoivat piirissä valtaistuimen ja vanhinten ja neljän olennon ympärillä ja lankesivat kasvoilleen valtaistuimen eteen ja kumartaen rukoilivat Jumalaa, 12 sanoen: "Amen! Ylistys ja kirkkaus ja viisaus ja kiitos ja kunnia ja voima ja väkevyys meidän Jumalallemme aina ja iankaikkisesti, amen!" 13 Ja yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkeihin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?" 14 Ja minä sanoin hänelle: "Herrani, sinä tiedät sen". Ja hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne, jotka siitä suuresta ahdistuksesta tulevat, ja he ovat pesseet vaatteensa ja valkaisseet ne Karitsan veressä. 15 Sentähden he ovat Jumalan valtaistuimen edessä ja palvelevat häntä päivät ja yöt hänen temppelissään, ja hän, joka valtaistuimella istuu, on levittävä telttamajansa heidän ylitsensä. 16 Ei heidän enää tule nälkä eikä enää jano, eikä aurinko ole sattuva heihin, eikä mikään helle, 17 sillä Karitsa, joka on valtaistuimen keskellä, on kaitseva heitä ja johdattava heidät elämän vetten lähteille, ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä."
Haitian(i) 11 Tout zanj yo kanpe, yo fè yon wonn, yo mete fòtèy la, granmoun yo ak kat bèt vivan yo nan mitan yo. Yo lage kò yo atè devan fòtèy la, yo bese tèt yo byen ba pou adore Bondye, 12 yo t'ap di: Se vre wi. Lwanj, onè, bon konprann, rekonesans, respè, pouvwa ak fòs, tou sa pou Bondye nou an pou tout tan. Amèn. 13 Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti? 14 Mwen reponn li: Se ou menm ki konnen wi, mèt mwen. Lè sa a, li di mwen: Se moun ki pase anba gwo pèsekisyon an. Yo lave rad yo, yo blanchi yo nan san ti Mouton an. 15 Se poutèt sa, yo kanpe la devan fòtèy Bondye a, lajounen kou lannwit y'ap sèvi nan tanp li a. Moun ki chita sou fòtèy la ap toujou la pou pwoteje yo. 16 Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Ni solèy, ni okenn lòt gwo chalè p'ap kapab boule yo. 17 Paske, ti Mouton ki nan mitan fòtèy la va tankou yon gadò pou yo. La mennen yo bò sous dlo ki bay lavi a. Se Bondye menm ki va siye dlo nan je yo.
Hungarian(i) 11 Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent, 12 Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsõség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erõ a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen. 13 Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek? 14 És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében. 15 Ezért vannak az Isten királyiszéke elõtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az õ templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök. 16 Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség: 17 Mert a Bárány, a ki a királyiszéknek közepette van, legelteti õket, és a vizeknek élõ forrásaira viszi õket; és eltöröl Isten az õ szemeikrõl minden könyet.
Indonesian(i) 11 Semua malaikat berdiri mengelilingi takhta dan para pemimpin serta keempat makhluk itu. Malaikat-malaikat itu tersungkur di depan takhta lalu menyembah Allah. 12 Mereka berseru, "Amin! Terpujilah Allah kita yang agung dan bijaksana. Ia patut dilimpahi ucapan-ucapan syukur dan penghormatan. Ia berkuasa dan kuat untuk selama-lamanya! Amin." 13 Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang?" 14 "Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu. 15 Itulah sebabnya mereka berdiri di hadapan takhta Allah, dan beribadat kepada-Nya siang malam di dalam Rumah Allah. Dan Dia yang duduk di atas takhta itu akan hadir dengan mereka untuk melindungi mereka. 16 Mereka tidak akan lagi merasa lapar atau haus; matahari ataupun panas terik tidak lagi akan membakar mereka, 17 sebab Anak Domba yang duduk di tengah-tengah takhta itu akan menjadi gembala mereka. Ia akan menuntun mereka ke sumber air yang memberi kehidupan. Dan Allah akan menyeka segala air mata dari mata mereka."
Italian(i) 11 E tutti gli angeli stavano in piè intorno al trono, ed a’ vecchi, ed a’ quattro animali; e si gettarono giù in su le lor facce, davanti al trono; e adorarono Iddio, dicendo: 12 Amen! la benedizione, e la gloria, e la sapienza, e le grazie e l’onore, e la potenza, e la forza, appartengono all’Iddio nostro ne’ secoli de’ secoli. Amen! 13 Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti? 14 Ed io gli dissi: Signor mio, tu il sai. Ed egli mi disse: Costoro son quelli che son venuti dalla gran tribolazione, ed hanno lavate le loro stole, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello. 15 Perciò sono davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte, nel suo tempio; e colui che siede sopra il trono tenderà sopra loro il suo padiglione. 16 Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna; 17 (G7-16) perciocchè l’Agnello che è in mezzo del trono li pasturerà, e li guiderà alle vive fonti delle acque; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.
ItalianRiveduta(i) 11 E tutti gli angeli stavano in piè attorno al trono e agli anziani e alle quattro creature viventi; e si prostrarono sulle loro facce davanti al trono, e adorarono Iddio dicendo: 12 Amen! All’Iddio nostro la benedizione e la gloria e la sapienza e le azioni di grazie e l’onore e la potenza e la forza, nei secoli dei secoli! Amen. 13 E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti? 14 Io gli risposi: Signor mio, tu lo sai. Ed egli mi disse: Essi son quelli che vengono dalla gran tribolazione, e hanno lavato le loro vesti, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello. 15 Perciò son davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte nel suo tempio; e Colui che siede sul trono spiegherà su loro la sua tenda. 16 Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura; 17 perché l’Agnello che è in mezzo al trono li pasturerà e li guiderà alle sorgenti delle acque della vita; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.
Japanese(i) 11 御使みな御座および長老たちと四つの活物との周圍に立ちて、御座の前に平伏し神を拜して言ふ、 12 『アァメン、讃美・榮光・知慧・感謝・尊貴・能力・勢威・世々限りなく我らの神にあれ、アァメン』 13 長老たちの一人われに向ひて言ふ『この白き衣を著たるは如何なる者にして何處より來りしか』 14 我いふ『わが主よ、なんぢ知れり』かれ言ふ『かれらは大なる患難より出できたり、羔羊の血に己が衣を洗ひて白くしたる者なり。 15 この故に神の御座の前にありて、晝も夜もその聖所にて神に事ふ。御座に坐したまふ者は彼らの上に幕屋を張り給ふべし。 16 彼らは重ねて飢ゑず、重ねて渇かず、日も熱も彼らを侵すことなし。 17 御座の前にいます羔羊は、彼らを牧して生命の水の泉にみちびき、神は彼らの目より凡ての涙を拭ひ給ふべければなり』
Kabyle(i) 11 Lmalayekkat meṛṛa zzin-t-ed i ukersi-nni n lḥekma, i lecyux akk-d ṛebɛa lxuluq-nni; uɣalent ɣef wudem zdat ukersi-nni n lḥekma țɛebbident Sidi Ṛebbi, 12 qqaṛent : s tideț, a neḥmed, a neckkeṛ Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, i nețța lɛaḍima, lekyasa, ccan d lḥekma si lǧil ɣer lǧil! Amin! 13 Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ? 14 Rriɣ-as : D kečč i geẓran a Sidi. Yerra-yi-d : Wigi, d wid yesɛeddan leqheṛ d ameqqran; ssarden ijellaben-nsen, ssazdgen-ten deg idammen n Izimer. 15 Daymi i bedden zdat ukersi n lḥekma n Sidi Ṛebbi, țɛebbiden-t iḍ d wass deg wexxam-is. Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma, a ten-iḥader; 16 ur țțuɣalen ad llaẓen, ur țțuɣalen ad ffaden, ur ten-yețḥaz yiṭij neɣ l eḥmu . 17 Imi Izimer yellan di tlemmast n ukersi n lḥekma, d nețța ara yilin d ameksa-nsen, a ten-yawi ɣer wanda țazzalen waman n lɛinṣer, Sidi Ṛebbi a sen-yesfeḍ imeṭṭawen seg wallen nsen.
Korean(i) 11 모든 천사가 보좌와 장로들과 네 생물의 주위에 섰다가 보좌 앞에 엎드려 얼굴을 대고 하나님께 경배하여 12 가로되 `아멘 찬송과 영광과 지혜와 감사와 존귀와 능력과 힘이 우리 하나님께 세세토록 있을지로다 아멘' 하더라 13 장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨' 14 내가 가로되 `내 주여 당신이 알리이다' 하니 그가 나더러 이르되 `이는 큰 환난에서 나오는 자들인데 어린 양의 피에 그 옷을 씻어 희게 하였느니라 15 그러므로 그들이 하나님의 보좌 앞에 있고 또 그의 성전에서 밤낮 하나님을 섬기매 보좌에 앉으신 이가 그들 위에 장막을 치시리니 16 저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니 17 이는 보좌 가운데 계신 어린 양이 저희의 목자가 되사 생명수 샘으로 인도하시고 하나님께서 저희 눈에서 모든 눈물을 씻어 주실 것임이러라'
Latvian(i) 11 Un visi eņģeļi stāvēja apkārt tronim un sentēviem, un četriem dzīvniekiem, un metās uz sava vaiga troņa priekšā un pielūdza Dievu, 12 Sacīdami: Amen! Gods un slava, un gudrība, un pateicība, un godināšana, un vara, un spēks lai ir mūsu Dievam mūžīgi mūžos! 13 Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši? 14 Es viņam atbildēju: Mans kungs, tu to zini. Un viņš man sacīja: Šie ir tie, kas nākuši no lielajām ciešanām un savas drānas mazgājuši un tās balinājuši Jēra asinīs. 15 Tāpēc tie ir Dieva troņa priekšā un kalpo Viņam dienu un nakti Viņa svētnīcā; un Tas, kas sēž tronī, mājos pār viņiem. 16 Tie vairs neizsalks un neizslāps; ne saule, ne cits kāds karstums tos nenomāks, 17 Jo Jērs, kas ir troņa vidū, sargās un vadīs tos pie dzīvības ūdens avotiem; un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm.
Lithuanian(i) 11 Visi angelai, stovintys aplink sostą, vyresniuosius ir keturias būtybes, parpuolė prieš sostą veidais žemėn ir pagarbino Dievą, 12 sakydami: “Amen! Palaiminimas, ir šlovė, ir išmintis, ir padėka, ir garbė, ir jėga, ir galybė mūsų Dievui per amžių amžius! Amen!” 13 Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: “Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?” 14 Aš jam atsakiau: “Viešpatie, tu žinai”. Ir jis man tarė: “Jie atėjo iš didelio suspaudimo. Jie išplovė savo apsiaustus ir juos išbaltino Avinėlio kraujyje. 15 Todėl jie yra prieš Dievo sostą ir tarnauja Jam dieną ir naktį Jo šventykloje, o Sėdintysis soste išskleis ant jų savo palapinę. 16 Jie daugiau nebealks ir nebetrokš, nebekepins jų saulė nei jokia kaitra. 17 Nes Avinėlis, kuris sosto viduryje, juos ganys ir vedžios prie gyvųjų vandens šaltinių, ir Dievas nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių”.
PBG(i) 11 A wszyscy Aniołowie stali około stolicy i starców i czworga zwierząt, i upadli przed stolicą na oblicze swoje, i kłaniali się Bogu, 12 Mówiąc: Amen! Błogosławieństwo i chwała, i mądrość, i dziękowanie, i cześć, i moc, i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen. 13 I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli? 14 I rzekłem mu: Panie! ty wiesz. I rzekł mi: Cić są, którzy przyszli z ucisku wielkiego i omyli szaty swoje, i wybielili je we krwi Barankowej. 15 Dlatego są przed stolicą Bożą i służą mu we dnie i w nocy w kościele jego, a ten, który siedzi na stolicy, jako namiotem zasłoni ich. 16 Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco 17 Albowiem Baranek, który jest w pośrodku stolicy, będzie ich pasł i poprowadzi ich do żywych źródeł wód, i otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich.
Portuguese(i) 11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus, 12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e acções de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém. 13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram? 14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro. 15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles. 16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum; 17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Norwegian(i) 11 Og alle englene stod omkring tronen og om de eldste og om de fire livsvesener, og de falt ned for tronen på sitt åsyn og tilbad Gud og sa: 12 Amen! Velsignelsen og prisen og visdommen og takken og æren og makten og styrken tilhører vår Gud i all evighet! Amen. 13 Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra? 14 Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod. 15 Derfor er de for Guds trone og tjener ham dag og natt i hans tempel, og han som sitter på tronen, skal reise sin bolig over dem. 16 De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete; 17 for Lammet, som er midt for tronen, skal vokte dem og føre dem til livsens vannkilder, og Gud skal tørke bort hver tåre av deres øine.
Romanian(i) 11 Şi toţi îngerii stăteau împrejurul scaunului de domnie, împrejurul bătrînilor şi împrejurul celor patru făpturi vii. Şi s'au aruncat cu feţele la pămînt în faţa scaunului de domnie, şi s'au închinat lui Dumnezeu, 12 şi au zis:,,Amin.``,,A Dumnezeului nostru, să fie lauda, slava, înţelepciunea, mulţămirile, cinstea, puterea şi tăria, în vecii vecilor! Amin.`` 13 Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis:,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?`` 14 ,,Doamne``, i-am răspuns eu,,,Tu ştii``. Şi el mi -a zis:,,Aceştia vin din necazul cel mare; ei şi-au spălat hainele, şi le-au albit în sîngele Mielului. 15 Pentru aceasta stau ei înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu, şi -I slujesc zi şi noapte în Templul Lui. Cel ce şade pe scaunul de domnie, îşi va întinde peste ei cortul Lui. 16 Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu -i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă. 17 Căci Mielul, care stă în mijlocul scaunului de domnie, va fi Păstorul lor, îi va duce la izvoarele apelor vieţii, şi Dumnezeu va şterge orice lacrimă din ochii lor.``
Ukrainian(i) 11 А всі Анголи стояли навколо престолу та старців і чотирьох тих тварин. І вони на обличчя попадали перед престолом, і вклонилися Богові, 12 кажучи: Амінь! Благословення, і слава, і мудрість, і хвала, і честь, і сила, і міць нашому Богу на вічні віки! Амінь! 13 І відповів один із старців, і до мене сказав: Оці, що зодягнені в білу одежу, хто вони й звідкіля поприходили? 14 І сказав я йому: Мій пане, ти знаєш! Він же мені відказав: Це ті, що прийшли від великого горя, і випрали одіж свою, та вибілили її в крові Агнця... 15 Тому то вони перед Божим престолом, і в храмі Його день і ніч Йому служать. А Той, Хто сидить на престолі, розтягне намета над ними. 16 Вони голоду й спраги терпіти не будуть уже, і не буде палити їх сонце, ані спека яка. 17 Бо Агнець, що серед престолу, буде їх пасти, і водитиме їх до джерел вод життя. І Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре!
UkrainianNT(i) 11 І всї ангели стояли кругом престола і старцїв і чотирьох животних, і впали перед престолом на лиця свої, і поклонились Богу, 12 говорячи; Амінь, благословенне, і слава, і премудрость, і подяка, і честь, і сила і кріпость Богу нашому по вічні віки. Амінь. 13 І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли? 14 І я сказав: Добродію, ти знаєш; і рече менї: се, що прийшли з великого горя, і вимили вони одежі свої, і вибілили одежі свої кровю Агнця. 15 Тим то вони перед престолом Бога, і служять Йому день і ніч в храмі Його; і Сидячий на престолі оселить ся в них. 16 Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека; 17 Агнець бо, що на серединї престола, пасти ме їх, і водити ме їх до живих жерел вод; і Бог отре всяку сльозину з очей їх.
SBL Greek NT Apparatus

14 εἴρηκα WH Treg NIV ] εἶπον RP • αὐτὰς WH Treg NIV ] – RP
15 τοῦ θρόνου WH Treg NIV ] τῷ θρόνῳ RP
16 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐδ᾽ οὐ RP
17 ποιμανεῖ WH Treg NIV ] ποιμαίνει RP • ὁδηγήσει WH Treg NIV ] ὁδηγεῖ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <θρονου> θρονου αυτου
   14 <ελευκαναν> ελευκαναν αυτας
   15 <τω θρονω> του θρονου
   17 <ποιμαινει> ποιμανει <οδηγει> οδηγησει