Romans 9:11-23

ABP_Strongs(i)
  11 G3380 (for not yet G1063   G1080 being born, G3366 nor G4238 having done G5100 anything G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G3588   G2596 [3according to G1589 4choice G3588   G2316 2of God G4286 1 the intention] G3306 should abide, G3756 not G1537 from G2041 works, G235 but G1537 of G3588 the one G2564 calling),
  12 G4483 and it was said G1473 to her G3754 that, G3588 The G3173 greater G1398 shall serve G3588 the G1640 lesser.
  13 G2531 As G1125 it has been written, G3588   G* Jacob G25 I loved, G3588   G1161 but G* Esau G3404 I detested.
  14 G5100 What G3767 then G2046 shall we say? G3361 There is no G93 injustice G3844 with G3588   G2316 God? G3361 May it not G1096 be.
  15 G3588   G1063 For G* to Moses G3004 he says, G1653 I will show mercy on G3739 whom G302 ever G1653 I should show mercy, G2532 and G3627 I shall pity G3739 whom G302 ever G3627 I should pity.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G3588 of the one G2309 wanting, G3761 nor G3588 of the one G5143 running, G235 but G3588 of the G1653 showing mercy G2316 of God.
  17 G3004 [4says G1063 1For G3588 2the G1124 3scripture] G3588 to G* Pharaoh G3754 that, G1519 For G1473 this same thing G3778   G1825 I awakened G1473 you, G3704 so that G1731 I should demonstrate G1722 in G1473 you G3588   G1411 my power, G1473   G2532 and G3704 so that G1229 I should declare G3588   G3686 my name G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
  18 G686 So G3767 then G3739 whom G2309 he wants, G1653 he shows mercy; G3739 but whom G1161   G2309 he wants, G4645 he hardens.
  19 G2046 You will say G3767 then G1473 to me, G5100 Why G2089 yet G3201 does he complain? G3588   G1063 For G1013 [3his will G1473   G5100 1who G436 2has opposed]?
  20 G3304 Certainly, G5599 O G444 man, G1473 [3you G5100 1who G1510.2.2 2are] G3588 the one G470 answering G3588 to G2316 God? G3361 Shall G2046 [3say G3588 1the G4110 2thing shaped] G3588 to the one G4111 shaping, G5100 Why G1473 have you made me G4160   G3779 thus?
  21 G2228 Or G3756 has not G2192   G1849 [3authority G3588 1the G2763 2potter] G3588 of the G4081 clay, G1537 from out of G3588 the G1473 same G5445 batch, G4160 to make G3588 the one G3303 indeed G1519 for G5092 [2of honor G4632 1a vessel], G3739 and the other G1161   G1519 for G819 dishonor?
  22 G1487 And if G1161   G2309 God wanting G3588   G2316   G1731 to demonstrate G3588 the G3709 wrath, G2532 and G1107 to make known G3588   G1415 his might, G1473   G5342 he bore G1722 with G4183 much G3115 leniency G4632 vessels G3709 of wrath G2675 being readied G1519 for G684 destruction;
  23 G2532 and G2443 that G1107 he should make known G3588 the G4149 riches G3588   G1391 of his glory G1473   G1909 upon G4632 vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he prepared beforehand G1519 for G1391 glory,
ABP_GRK(i)
  11 G3380 μήπω γαρ G1063   G1080 γεννηθέντων G3366 μηδέ G4238 πραξάντων G5100 τι G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G2443 ίνα G3588 η G2596 κατ΄ G1589 εκλογήν G3588 του G2316 θεού G4286 πρόθεσις G3306 μένη G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G235 αλλ΄ G1537 εκ G3588 του G2564 καλούντος
  12 G4483 ερρέθη G1473 αυτή G3754 ότι G3588 ο G3173 μείζων G1398 δουλεύσει G3588 τω G1640 ελάσσονι
  13 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3588 τον G* Ιακώβ G25 ηγάπησα G3588 τον G1161 δε G* Ησαύ G3404 εμίσησα
  14 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G3361 μη G93 αδικία G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ G3361 μη G1096 γένοιτο
  15 G3588 τω G1063 γαρ G* Μωσή G3004 λέγει G1653 ελεήσω G3739 ον G302 αν G1653 ελεώ G2532 και G3627 οικτειρήσω G3739 ον G302 αν G3627 οικτείρω
  16 G686 άρα G3767 ούν G3756 ου G3588 του G2309 θέλοντος G3761 ουδέ G3588 του G5143 τρέχοντος G235 αλλά G3588 του G1653 ελεούντος G2316 θεού
  17 G3004 λέγει G1063 γαρ G3588 η G1124 γραφή G3588 τω G* Φαραώ G3754 ότι G1519 εις G1473 αυτό τούτο G3778   G1825 εξήγειρά G1473 σε G3704 όπως G1731 ενδείξωμαι G1722 εν G1473 σοι G3588 την G1411 δύναμίν μου G1473   G2532 και G3704 όπως G1229 διαγγελή G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  18 G686 άρα G3767 ούν G3739 ον G2309 θέλει G1653 ελεεί G3739 ον δε G1161   G2309 θέλει G4645 σκληρύνει
  19 G2046 ερείς G3767 ούν G1473 μοι G5100 τι G2089 έτι G3201 μέμφεται G3588 τω G1063 γαρ G1013 βουλήματι αυτού G1473   G5100 τις G436 ανθέστηκεν
  20 G3304 μενούνγε G5599 ω G444 άνθρωπε G1473 συ G5100 τις G1510.2.2 ει G3588 ο G470 ανταποκρινόμενος G3588 τω G2316 θεώ G3361 μη G2046 ερεί G3588 το G4110 πλάσμα G3588 τω G4111 πλάσαντι G5100 τι G1473 με εποίησας G4160   G3779 ούτως
  21 G2228 η G3756 ουκ έχει G2192   G1849 εξουσίαν G3588 ο G2763 κεραμεύς G3588 του G4081 πηλού G1537 εκ G3588 του G1473 αυτού G5445 φυράματος G4160 ποιήσαι G3588 ο G3303 μεν G1519 εις G5092 τιμήν G4632 σκεύος G3739 ο δε G1161   G1519 εις G819 ατιμίαν
  22 G1487 ει δε G1161   G2309 θέλων ο θεός G3588   G2316   G1731 ενδείξασθαι G3588 την G3709 οργήν G2532 και G1107 γνωρίσαι G3588 το G1415 δυνατόν αυτού G1473   G5342 ήνεγκεν G1722 εν G4183 πολλή G3115 μακροθυμία G4632 σκεύη G3709 οργής G2675 κατηρτισμένα G1519 εις G684 απώλειαν
  23 G2532 και G2443 ίνα G1107 γνωρίση G3588 τον G4149 πλούτον G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G1909 επί G4632 σκεύη G1656 ελέους G3739 α G4282 προητοίμασεν G1519 εις G1391 δόξαν
Stephanus(i) 11 μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος 12 ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι 13 καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα 14 τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο 15 τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω 16 αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου 17 λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη 18 αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει 19 ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν 20 μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως 21 η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν 22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν 23 και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
LXX_WH(i)
    11 G3380 ADV μηπω G1063 CONJ γαρ G1080 [G5685] V-APP-GPM γεννηθεντων G3366 CONJ μηδε G4238 [G5660] V-AAP-GPM πραξαντων G5100 X-ASN τι G18 A-ASN αγαθον G2228 PRT η G5337 A-ASN φαυλον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G2596 PREP κατ G1589 N-ASF εκλογην G4286 N-NSF προθεσις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G3756 PRT-N [9-12] ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2564 [G5723] V-PAP-GSM καλουντος
    12 G4482 [G5681] V-API-3S ερρεθη G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1398 [G5692] V-FAI-3S δουλευσει G3588 T-DSM τω G1640 A-DSM ελασσονι
    13 G2509 ADV | καθαπερ G2531 ADV | καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S | γεγραπται G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2269 N-PRI ησαυ G3404 [G5656] V-AAI-1S εμισησα
    14 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G93 N-NSF αδικια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο
    15 G3588 T-DSM τω G3475 N-DSM μωυσει G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1653 [G5692] V-FAI-1S ελεησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1653 [G5725] V-PAS-1S ελεω G2532 CONJ και G3627 [G5692] V-FAI-1S οικτιρησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G3627 [G5725] V-PAS-1S οικτιρω
    16 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ου G3588 T-GSM του G2309 [G5723] V-PAP-GSM θελοντος G3761 ADV ουδε G3588 T-GSM του G5143 [G5723] V-PAP-GSM τρεχοντος G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G1653 [G5723] V-PAP-GSM ελεωντος G2316 N-GSM θεου
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G1825 [G5656] V-AAI-1S εξηγειρα G4571 P-2AS σε G3704 ADV οπως G1731 [G5672] V-AMS-1S ενδειξωμαι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3704 ADV οπως G1229 [G5652] V-2APS-3S διαγγελη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη
    18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3739 R-ASM ον G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G1653 [G5719] V-PAI-3S ελεει G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4645 [G5719] V-PAI-3S σκληρυνει
    19 G2046 [G5692] V-FAI-2S ερεις G3427 P-1DS μοι G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3767 CONJ | | " ουν " G2089 ADV | ετι G3201 [G5736] V-PNI-3S μεμφεται G3588 T-DSN τω G1063 CONJ γαρ G1013 N-DSN βουληματι G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSM τις G436 [G5758] V-RAI-3S ανθεστηκεν
    20 G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3304 PRT μενουνγε G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G470 [G5740] V-PNP-NSM ανταποκρινομενος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G3588 T-NSN το G4110 N-NSN πλασμα G3588 T-DSM τω G4111 [G5660] V-AAP-DSM πλασαντι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας G3779 ADV ουτως
    21 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NSM ο G2763 N-NSM κεραμευς G3588 T-GSM του G4081 N-GSM πηλου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G846 P-GSN αυτου G5445 N-GSN φυραματος G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3739 R-ASN ο G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G4632 N-ASN σκευος G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G819 N-ASF ατιμιαν
    22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1731 [G5670] V-AMN ενδειξασθαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G1107 [G5658] V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASN το G1415 A-ASN δυνατον G846 P-GSM αυτου G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G3115 N-DSF μακροθυμια G4632 N-APN σκευη G3709 N-GSF οργης G2675 [G5772] V-RPP-APN κατηρτισμενα G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
    23 G2532 CONJ | | και G2443 CONJ | ινα G1107 [G5661] V-AAS-3S γνωριση G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4632 N-APN σκευη G1656 N-GSN ελεους G3739 R-APN α G4282 [G5656] V-AAI-3S προητοιμασεν G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν
Tischendorf(i)
  11 G3380 ADV-N μήπω G1063 CONJ γὰρ G1080 V-APP-GPM γεννηθέντων G3366 CONJ-N μηδὲ G4238 V-AAP-GPM πραξάντων G5100 X-ASN τι G18 A-ASN ἀγαθὸν G2228 PRT G5337 A-ASN φαῦλον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G2596 PREP κατ' G1589 N-ASF ἐκλογὴν G4286 N-NSF πρόθεσις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAS-3S μένῃ, G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2564 V-PAP-GSM καλοῦντος,
  12 G2046 V-API-3S ἐρρέθη G846 P-DSF αὐτῇ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3187 A-NSM-C μείζων G1398 V-FAI-3S δουλεύσει G3588 T-DSM τῷ G1640 A-DSM ἐλάσσονι,
  13 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3588 T-ASM τὸν G2384 N-PRI Ἰακὼβ G25 V-AAI-1S ἠγάπησα, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G2269 N-PRI Ἠσαῦ G3404 V-AAI-1S ἐμίσησα.
  14 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3361 PRT-N μὴ G93 N-NSF ἀδικία G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο.
  15 G3588 T-DSM τῷ G3475 N-DSM Μωυσεῖ G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-3S λέγει· G1653 V-FAI-1S ἐλεήσω G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G1653 V-PAS-1S ἐλεῶ, G2532 CONJ καὶ G3627 V-FAI-1S οἰκτειρήσω G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G3627 V-PAS-1S οἰκτείρω.
  16 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G3756 PRT-N οὐ G3588 T-GSM τοῦ G2309 V-PAP-GSM θέλοντος G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-GSM τοῦ G5143 V-PAP-GSM τρέχοντος, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-GSM τοῦ G1653 V-PAP-GSM ἐλεῶντος G2316 N-GSM θεοῦ.
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-DSM τῷ G5328 N-PRI Φαραὼ G3754 CONJ ὅτι G1519 PREP εἰς G846 P-ASN αὐτὸ G3778 D-ASN τοῦτο G1825 V-AAI-1S ἐξήγειρά G4771 P-2AS σε G3704 ADV ὅπως G1731 V-AMS-1S ἐνδείξωμαι G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμίν G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3704 ADV ὅπως G1229 V-2APS-3S διαγγελῇ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομά G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ.
  18 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G3739 R-ASM ὃν G2309 V-PAI-3S θέλει G1653 V-PAI-3S ἐλεεῖ, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAI-3S θέλει G4645 V-PAI-3S σκληρύνει.
  19 G2046 V-FAI-2S Ἐρεῖς G1473 P-1DS μοι G3767 CONJ οὖν, G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G3201 V-PNI-3S μέμφεται; G3588 T-DSN τῷ G1063 CONJ γὰρ G1013 N-DSN βουλήματι G846 P-GSM αὐτοῦ G5101 I-NSM τίς G436 V-RAI-3S ἀνθέστηκεν;
  20 G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε, G3304 PRT μενοῦνγε G4771 P-2NS σὺ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G470 V-PNP-NSM ἀνταποκρινόμενος G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ; G3361 PRT-N μὴ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G3588 T-NSN τὸ G4110 N-NSN πλάσμα G3588 T-DSM τῷ G4111 V-AAP-DSM πλάσαντι, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G3779 ADV οὕτως;
  21 G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-NSM G2763 N-NSM κεραμεὺς G3588 T-GSM τοῦ G4081 N-GSM πηλοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G846 P-GSN αὐτοῦ G5445 N-GSN φυράματος G4160 V-AAN ποιῆσαι G3739 R-ASN G3303 PRT μὲν G1519 PREP εἰς G5092 N-ASF τιμὴν G4632 N-ASN σκεῦος, G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G819 N-ASF ἀτιμίαν;
  22 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAP-NSM θέλων G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1731 V-AMN ἐνδείξασθαι G3588 T-ASF τὴν G3709 N-ASF ὀργὴν G2532 CONJ καὶ G1107 V-AAN γνωρίσαι G3588 T-ASN τὸ G1415 A-ASN δυνατὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G1722 PREP ἐν G4183 A-DSF πολλῇ G3115 N-DSF μακροθυμίᾳ G4632 N-APN σκεύη G3709 N-GSF ὀργῆς G2675 V-RPP-APN κατηρτισμένα G1519 PREP εἰς G684 N-ASF ἀπώλειαν,
  23 G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G1107 V-AAS-3S γνωρίσῃ G3588 T-ASM τὸν G4149 N-ASM πλοῦτον G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G4632 N-APN σκεύη G1656 N-GSN ἐλέους, G3739 R-APN G4282 V-AAI-3S προητοίμασεν G1519 PREP εἰς G1391 N-ASF δόξαν,
Tregelles(i) 11 μή πω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐῤῥέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 13 καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα. 14
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω. 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 19 ἐρεῖς μοι οὖν, Τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 20 Ὦ ἄνθρωπε, μενοῦν γε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Τί με ἐποίησας οὕτως; 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;
TR(i)
  11 G3380 ADV μηπω G1063 CONJ γαρ G1080 (G5685) V-APP-GPM γεννηθεντων G3366 CONJ μηδε G4238 (G5660) V-AAP-GPM πραξαντων G5100 X-ASN τι G18 A-ASN αγαθον G2228 PRT η G2556 A-ASN κακον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G2596 PREP κατ G1589 N-ASF εκλογην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4286 N-NSF προθεσις G3306 (G5725) V-PAS-3S μενη G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2564 (G5723) V-PAP-GSM καλουντος
  12 G4483 (G5681) V-API-3S ερρηθη G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1398 (G5692) V-FAI-3S δουλευσει G3588 T-DSM τω G1640 A-DSM ελασσονι
  13 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2269 N-PRI ησαυ G3404 (G5656) V-AAI-1S εμισησα
  14 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G93 N-NSF αδικια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο
  15 G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G3475 N-DSM μωση G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1653 (G5692) V-FAI-1S ελεησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1653 (G5725) V-PAS-1S ελεω G2532 CONJ και G3627 (G5692) V-FAI-1S οικτειρησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G3627 (G5725) V-PAS-1S οικτειρω
  16 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ου G3588 T-GSM του G2309 (G5723) V-PAP-GSM θελοντος G3761 ADV ουδε G3588 T-GSM του G5143 (G5723) V-PAP-GSM τρεχοντος G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G1653 (G5723) V-PAP-GSM ελεουντος G2316 N-GSM θεου
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G1825 (G5656) V-AAI-1S εξηγειρα G4571 P-2AS σε G3704 ADV οπως G1731 (G5672) V-AMS-1S ενδειξωμαι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3704 ADV οπως G1229 (G5652) V-2APS-3S διαγγελη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη
  18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3739 R-ASM ον G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G1653 (G5719) V-PAI-3S ελεει G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4645 (G5719) V-PAI-3S σκληρυνει
  19 G2046 (G5692) V-FAI-2S ερεις G3767 CONJ ουν G3427 P-1DS μοι G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G3201 (G5736) V-PNI-3S μεμφεται G3588 T-DSN τω G1063 CONJ γαρ G1013 N-DSN βουληματι G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSM τις G436 (G5758) V-RAI-3S ανθεστηκεν
  20 G3304 PRT μενουνγε G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G470 (G5740) V-PNP-NSM ανταποκρινομενος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G3588 T-NSN το G4110 N-NSN πλασμα G3588 T-DSM τω G4111 (G5660) V-AAP-DSM πλασαντι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G3779 ADV ουτως
  21 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NSM ο G2763 N-NSM κεραμευς G3588 T-GSM του G4081 N-GSM πηλου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G846 P-GSN αυτου G5445 N-GSN φυραματος G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3739 R-ASN ο G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G4632 N-ASN σκευος G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G819 N-ASF ατιμιαν
  22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1731 (G5670) V-AMN ενδειξασθαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G1107 (G5658) V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASN το G1415 A-ASN δυνατον G846 P-GSM αυτου G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G3115 N-DSF μακροθυμια G4632 N-APN σκευη G3709 N-GSF οργης G2675 (G5772) V-RPP-APN κατηρτισμενα G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
  23 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1107 (G5661) V-AAS-3S γνωριση G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4632 N-APN σκευη G1656 N-GSN ελεους G3739 R-APN α G4282 (G5656) V-AAI-3S προητοιμασεν G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν
Nestle(i) 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 13 καθάπερ γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω. 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 19 Ἐρεῖς μοι οὖν Τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
RP(i)
   11 G3380ADV-NμηπωG1063CONJγαρG1080 [G5685]V-APP-GPMγεννηθεντωνG3366CONJ-NμηδεG4238 [G5660]V-AAP-GPMπραξαντωνG5100X-ASNτιG18A-ASNαγαθονG2228PRTηG2556A-ASNκακονG2443CONJιναG3588T-NSFηG2596PREPκατG1589N-ASFεκλογηνG4286N-NSFπροθεσιvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5725]V-PAS-3SμενηG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG235CONJαλλG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2564 [G5723]V-PAP-GSMκαλουντοv
   12 G2046 [G5681]V-API-3SερρηθηG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3173A-NSM-CμειζωνG1398 [G5692]V-FAI-3SδουλευσειG3588T-DSMτωG1640A-DSMελασσονι
   13 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-ASMτονG2384N-PRIιακωβG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG3588T-ASMτονG1161CONJδεG2269N-PRIησαυG3404 [G5656]V-AAI-1Sεμισησα
   14 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG3361PRT-NμηG93N-NSFαδικιαG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3Sγενοιτο
   15 G3588T-DSMτωG1063CONJγαρG3475N-DSM| μωυσηG3475N-DSM| <μωυση>G3475N-DSMVAR: μωση :ENDG3004 [G5719]V-PAI-3S| λεγειG1653 [G5692]V-FAI-1SελεησωG3739R-ASMονG302PRTανG1653 [G5725]V-PAS-1SελεωG2532CONJκαιG3627 [G5692]V-FAI-1SοικτειρησωG3739R-ASMονG302PRTανG3627 [G5725]V-PAS-1Sοικτειρω
   16 G686PRTαραG3767CONJουνG3756PRT-NουG3588T-GSMτουG2309 [G5723]V-PAP-GSMθελοντοvG3761CONJ-NουδεG3588T-GSMτουG5143 [G5723]V-PAP-GSMτρεχοντοvG235CONJαλλαG3588T-GSMτουG1653 [G5723]V-PAP-GSMελεουντοvG2316N-GSMθεου
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-DSMτωG5328N-PRIφαραωG3754CONJοτιG1519PREPειvG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG1825 [G5656]V-AAI-1SεξηγειραG4771P-2ASσεG3704ADVοπωvG1731 [G5672]V-AMS-1SενδειξωμαιG1722PREPενG4771P-2DSσοιG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3704ADVοπωvG1229 [G5652]V-2APS-3SδιαγγεληG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG1473P-1GSμουG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG1093N-DSFγη
   19 G2046 [G5692]V-FAI-2SερειvG3767CONJουνG1473P-1DSμοιG5101I-ASNτιG2089ADVετιG3201 [G5736]V-PNI-3SμεμφεταιG3588T-DSNτωG1063CONJγαρG1013N-DSNβουληματιG846P-GSMαυτουG5101I-NSMτιvG436 [G5758]V-RAI-3Sανθεστηκεν
   20 G3304PRTμενουνγεG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG4771P-2NSσυG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG470 [G5740]V-PNP-NSMανταποκρινομενοvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3361PRT-NμηG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG3588T-NSNτοG4110N-NSNπλασμαG3588T-DSMτωG4111 [G5660]V-AAP-DSMπλασαντιG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG3779ADVουτωv
   21 G2228PRTηG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1849N-ASFεξουσιανG3588T-NSMοG2763N-NSMκεραμευvG3588T-GSMτουG4081N-GSMπηλουG1537PREPεκG3588T-GSNτουG846P-GSNαυτουG5445N-GSNφυραματοvG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3739R-ASNοG3303PRTμενG1519PREPειvG5092N-ASFτιμηνG4632N-ASNσκευοvG3739R-ASNοG1161CONJδεG1519PREPειvG819N-ASFατιμιαν
   22 G1487CONDειG1161CONJδεG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1731 [G5670]V-AMNενδειξασθαιG3588T-ASFτηνG3709N-ASFοργηνG2532CONJκαιG1107 [G5658]V-AANγνωρισαιG3588T-ASNτοG1415A-ASNδυνατονG846P-GSMαυτουG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG1722PREPενG4183A-DSFπολληG3115N-DSFμακροθυμιαG4632N-APNσκευηG3709N-GSFοργηvG2675 [G5772]V-RPP-APNκατηρτισμεναG1519PREPειvG684N-ASFαπωλειαν
   23 G2532CONJκαιG2443CONJιναG1107 [G5661]V-AAS-3SγνωρισηG3588T-ASMτονG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG4632N-APNσκευηG1656N-GSNελεουvG3739R-APNαG4282 [G5656]V-AAI-3SπροητοιμασενG1519PREPειvG1391N-ASFδοξαν
SBLGNT(i) 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ ⸀φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 13 ⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο· 15 τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 19 Ἐρεῖς ⸂μοι οὖν⸃· Τί ⸀οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 20 ⸂ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 ⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
f35(i) 11 μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντοv 12 ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι 13 καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα 14 τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο 15 τω γαρ μωυση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω 16 αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου 17 λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη 18 αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει 19 ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν 20 μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτωv 21 η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν 22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν 23 και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
IGNT(i)
  11 G3380 μηπω Not Yet " The Children " G1063 γαρ For G1080 (G5685) γεννηθεντων Being Born G3366 μηδε Nor G4238 (G5660) πραξαντων Having Done G5100 τι Anything G18 αγαθον Good G2228 η Or G2556 κακον Evil, G2443 ινα (that G3588 η The G2596 κατ According To G1589 εκλογην Election G3588 του Of G2316 θεου God G4286 προθεσις Purpose G3306 (G5725) μενη Might Abide, G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G2041 εργων Works, G235 αλλ But G1537 εκ Of G3588 του Him G2564 (G5723) καλουντος Who Calls),
  12 G4483 (G5681) ερρηθη It Was Said G846 αυτη   G3754 οτι To Her, G3588 ο The G3187 μειζων Greater G1398 (G5692) δουλευσει Shall Serve G3588 τω The G1640 ελασσονι Lesser :
  13 G2531 καθως According As It G1125 (G5769) γεγραπται   G3588 τον Has Been Written, G2384 ιακωβ Jacob G25 (G5656) ηγαπησα   G3588 τον I Loved, G1161 δε And G2269 ησαυ Esau G3404 (G5656) εμισησα I Hated.
  14 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν   G3361 μη Shall We Say? G93 αδικια Unrighteousness G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God " Is There "? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be!
  15 G3588 τω To G1063 γαρ For G3475 μωση Moses G3004 (G5719) λεγει He Says, G1653 (G5692) ελεησω I Will Show Mercy G3739 ον To G302 αν Whomsoever G1653 (G5725) ελεω I Shew Mercy, G2532 και And G3627 (G5692) οικτειρησω I Will Feel Compassion G3739 ον On G302 αν Whomsoever G3627 (G5725) οικτειρω I Feel Compassion
  16 G686 αρα So G3767 ουν Then "it Is" G3756 ου Not Of G3588 του Him That G2309 (G5723) θελοντος Wills, G3761 ουδε Nor Of G3588 του Him That G5143 (G5723) τρεχοντος Runs, G235 αλλα But G3588 του Who G1653 (G5723) ελεουντος Shows Mercy G2316 θεου Of God.
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G1063 γαρ For G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 τω To G5328 φαραω   G3754 οτι Pharaoh, G1519 εις For G846 αυτο This G5124 τουτο Same Thing G1825 (G5656) εξηγειρα I Raised Out G4571 σε Thee, G3704 οπως So That G1731 (G5672) ενδειξωμαι I Might Show G1722 εν In G4671 σοι   G3588 την Thee G1411 δυναμιν   G3450 μου My Power, G2532 και And G3704 οπως So That G1229 (G5652) διαγγελη   G3588 το Should Be Declared G3686 ονομα Name G3450 μου My G1722 εν In G3956 παση All G3588 τη The G1093 γη Earth.
  18 G686 αρα So G3767 ουν Then G3739 ον To Whom G2309 (G5719) θελει He Will G1653 (G5719) ελεει He Shows Mercy, G3739 ον And G1161 δε Whom G2309 (G5719) θελει He Will G4645 (G5719) σκληρυνει He Hardens.
  19 G2046 (G5692) ερεις Thou Wilt Say G3767 ουν Then G3427 μοι To Me, G5101 τι Why G2089 ετι Yet G3201 (G5736) μεμφεται Does He Find Fault? G3588 τω The G1063 γαρ For G1013 βουληματι Purpose G846 αυτου Of Him G5101 τις Who G436 (G5758) ανθεστηκεν Has Resisted?
  20 G3304 μενουνγε Yea, Rather, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man, G4771 συ Thou G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Art G3588 ο That G470 (G5740) ανταποκρινομενος   G3588 τω Answerest Against G2316 θεω   G3361 μη God? G2046 (G5692) ερει Shall Say G3588 το The G4110 πλασμα Thing Formed G3588 τω To Him Who G4111 (G5660) πλασαντι Formed "it", G5101 τι Why G3165 με Me G4160 (G5656) εποιησας Madest Thou G3779 ουτως Thus?
  21 G2228 η Or G3756 ουκ Has G2192 (G5719) εχει Not G1849 εξουσιαν Authority G3588 ο The G2763 κεραμευς Potter G3588 του Over The G4081 πηλου Clay, G1537 εκ Out Of G3588 του The G846 αυτου Same G5445 φυραματος Lump G4160 (G5658) ποιησαι   G3739 ο To Make G3303 μεν One G1519 εις To G5092 τιμην Honour G4632 σκευος Vessel G3739 ο And G1161 δε Another G1519 εις To G819 ατιμιαν Dishonour?
  22 G1487 ει If G1161 δε And G2309 (G5723) θελων   G3588 ο Willing G2316 θεος God G1731 (G5670) ενδειξασθαι   G3588 την To Show G3709 οργην Wrath, G2532 και And G1107 (G5658) γνωρισαι   G3588 το To Make Known G1415 δυνατον Power G846 αυτου His G5342 (G5656) ηνεγκεν Bore G1722 εν In G4183 πολλη Much G3115 μακροθυμια Longsuffering G4632 σκευη Vessels G3709 οργης Of Wrath G2675 (G5772) κατηρτισμενα Fitted G1519 εις For G684 απωλειαν Destruction;
  23 G2532 και And G2443 ινα That G1107 (G5661) γνωριση He Might Make Known G3588 τον The G4149 πλουτον Riches G3588 της Of G1391 δοξης Glory G846 αυτου His G1909 επι Upon G4632 σκευη Vessels G1656 ελεους Of Mercy G3739 α Which G4282 (G5656) προητοιμασεν He Before Prepared G1519 εις For G1391 δοξαν Glory,
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G3380 ADV μηπω Not Yet G1080 V-APP-GPM γεννηθεντων Having Been Born G3366 CONJ μηδε Nor G4238 V-AAP-GPM πραξαντων Having Done G5100 X-ASN τι Anything G18 A-ASN αγαθον Good G2228 PRT η Or G2556 A-ASN κακον Bad G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G4286 N-NSF προθεσις Purpose G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2596 PREP κατ According To G1589 N-ASF εκλογην Selection G3306 V-PAS-3S μενη Might Remain G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2564 V-PAP-GSM καλουντος Who Calls
   12 G4483 V-API-3S ερρηθη It Was Said G846 P-DSF αυτη To Her G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Older G1398 V-FAI-3S δουλευσει Will Serve G3588 T-DSM τω Tho G1640 A-DSM-C ελασσονι Younger
   13 G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-ASM τον Tho G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G25 V-AAI-1S ηγαπησα I Loved G1161 CONJ δε But G3588 T-ASM τον Tho G2269 N-PRI ησαυ Esau G3404 V-AAI-1S εμισησα I Regarded Inferior
   14 G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3767 CONJ ουν Then G3361 PRT-I μη Not? G93 N-NSF αδικια Injustice G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen
   15 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3475 N-DSM μωυση Moses G1653 V-FAI-1S ελεησω I Will Be Merciful G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G1653 V-PAS-1S ελεω I May Be Merciful G2532 CONJ και And G3627 V-FAI-1S οικτειρησω I Will Be Compassionate G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G3627 V-PAS-1S οικτειρω I May Be Compassionate
   16 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G3756 PRT-N ου Not G3588 T-GSM του Of Tho G2309 V-PAP-GSM θελοντος Who Wills G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-GSM του Of Tho G5143 V-PAP-GSM τρεχοντος Who Runs G235 CONJ αλλα But G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1653 V-PAP-GSM ελεουντος Who Is Merciful
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G5328 N-PRI φαραω Pharaoh G3754 CONJ οτι That G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same G1825 V-AAI-1S εξηγειρα I Raised Up G4571 P-2AS σε Thee G3704 ADV οπως That G1731 V-AMS-1S ενδειξωμαι I Might Display G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3704 ADV οπως That G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1229 V-2APS-3S διαγγελη Might Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Earth
   18 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G1653 V-PAI-3S ελεει He Is Merciful G3739 R-ASM ον Whom G2309 V-PAI-3S θελει He Will G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G2309 V-PAI-3S θελει He Will G4645 V-PAI-3S σκληρυνει He Hardens
   19 G2046 V-FAI-2S ερεις Thou Will Say G3427 P-1DS μοι To Me G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι Why? G3201 V-PNI-3S μεμφεται Does He Find Fault G2089 ADV ετι Still G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSM τις Who? G436 V-RAI-3S ανθεστηκεν Has Resisted G3588 T-DSN τω The G1013 N-DSN βουληματι Purpose G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G3304 PRT μενουνγε Rather G5599 INJ ω O G444 N-VSM ανθρωπε Man G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G470 V-PNP-NSM ανταποκρινομενος Answering Back G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3361 PRT-N μη No G3588 T-NSN το The G4110 N-NSN πλασμα Thing Formed G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G3588 T-DSM τω To Tho G4111 V-AAP-DSM πλασαντι Who Formed G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-AAI-2S εποιησας Did Thou Make G3165 P-1AS με Me G3779 ADV ουτως This Way
   21 G2228 PRT η Nor G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G2763 N-NSM κεραμευς Potter G1849 N-ASF εξουσιαν Right G3588 T-GSM του Of Tho G4081 N-GSM πηλου Clay G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G846 P-GSN αυτου Same G5445 N-GSN φυραματος Lump G3303 PRT μεν Certainly G4160 V-AAN ποιησαι To Make G3739 R-ASN ο That G4632 N-ASN σκευος Vessel G1519 PREP εις For G5092 N-ASF τιμην Esteem G1161 CONJ δε And G3739 R-ASN ο That G1519 PREP εις For G819 N-ASF ατιμιαν Disesteem
   22 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G1731 V-AMN ενδειξασθαι To Show G3588 T-ASF την Tha G3709 N-ASF οργην Wrath G2532 CONJ και And G1107 V-AAN γνωρισαι To Make Known G3588 T-ASN το The G1415 A-ASN δυνατον Power G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν Endured G1722 PREP εν With G4183 A-DSF πολλη Much G3115 N-DSF μακροθυμια Longsuffering G4632 N-APN σκευη Vessels G3709 N-GSF οργης Of Wrath G2675 V-RPP-APN κατηρτισμενα Prepared G1519 PREP εις For G684 N-ASF απωλειαν Destruction
   23 G2532 CONJ και Even G2443 CONJ ινα That G1107 V-AAS-3S γνωριση He Might Make Known G3588 T-ASM τον Tho G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G4632 N-APN σκευη Vessels G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G3739 R-APN α Which G4282 V-AAI-3S προητοιμασεν He Previously Prepared G1519 PREP εις For G1391 N-ASF δοξαν Glory
new(i)
  11 G1063 (For G1080 0 the children being G3380 not yet G1080 [G5685] born, G3366 neither G4238 [G5660] having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 [G5725] might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 [G5723] him that calleth;)
  12 G4483 [G5681] It was said G846 to her G3754 that, G3588 The G3187 greater G1398 [G5692] shall be a slave G3588 to the G1640 lesser.
  13 G2531 As G1125 [G5769] it is written, G2384 Jacob G25 [G5656] have I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 [G5656] have I hated.
  14 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then? G3361 There is no G93 injustice G3844 with G2316 God? G3361 May it not G1096 [G5636] be.
  15 G1063 For G3004 [G5719] he saith G3475 to Moses, G1653 [G5692] I will have mercy on G3739 G302 whom G1653 [G5725] I will have mercy, G2532 and G3627 [G5692] I will have compassion G3739 G302 on whom G3627 [G5725] I will have compassion.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 [G5723] of him that willeth, G3761 nor G5143 [G5723] of him that runneth, G235 but G2316 of God G1653 [G5723] that showeth mercy.
  17 G1063 For G3588 the G1124 scripture G3004 [G5719] saith G3588   G5328 to Pharaoh, G3754 G1519 Even for G5124 this G846 same purpose G1825 0 have I raised G4571 thee G1825 [G5656] up, G3704 that G1731 [G5672] I might show G3450 my G3588   G1411 power G1722 in G4671 thee, G2532 and G3704 that G3450 my G3588   G3686 name G1229 [G5652] might be thoroughly announced G1722 throughout G3956 all G3588 the G1093 earth.
  18 G686 G3767 Therefore G1653 [G5719] he hath mercy G3739 on whom G2309 [G5719] he will G1161 have mercy, and G3739 whom G2309 [G5719] he will G4645 [G5719] he hardeneth.
  19 G2046 [G5692] Thou wilt say G3767 then G3427 to me, G5101 Why G2089 doth he yet G3201 [G5736] find fault? G1063 For G5101 who G436 [G5758] hath resisted G846 his G1013 will?
  20 G3304 Nay but, G5599 O G444 man, G5101 who G1488 [G5748] art G4771 thou G470 [G5740] that repliest against G2316 God? G3361   G2046 0 Shall G4110 the thing formed G2046 [G5692] say G4111 [G5660] to him that formed G5101 it, Why G4160 [G5656] hast thou made G3165 me G3779 thus?
  21 G2228   G2192 [G5719] Hath G3756 not G2763 the potter G1849 authority G4081 over the clay, G1537 of G846 the same G5445 lump G3739 G3303 to G4160 [G5658] make G4632 one vessel G1519 to G5092 honour, G1161 and G3739 another G1519 to G819 dishonour?
  22 G1487 G1161 What if G2316 God, G2309 [G5723] willing G1731 [G5670] to show G3709 his wrath, G2532 and G1107 0 to make G846 his G1415 power G1107 [G5658] known, G5342 [G5656] endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 [G5772] prepared G1519 to G684 loss:
  23 G2532 And G2443 that G1107 [G5661] he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 [G5656] he had before prepared G1519 for G1391 glory,
Vulgate(i) 11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret 12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori 13 sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui 14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit 15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor 16 igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei 17 dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra 18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat 19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit 20 o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic 21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam 22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum 23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
Clementine_Vulgate(i) 11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret), 12 { non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,} 13 { sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.} 14 Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit. 15 { Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.} 16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei. 17 { Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.} 18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat. 19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit? 20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic? 21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam? 22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum, 23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
Wycliffe(i) 11 And whanne thei weren not yit borun, nether hadden don ony thing of good ether of yuel, that the purpos of God schulde dwelle bi eleccioun, 12 not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym, 13 that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau. 14 What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God? 15 God forbede. For he seith to Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on whom Y schal haue merci. 16 Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy. 17 And the scripture seith to Farao, For to this thing Y haue stirid thee, that Y schewe in thee my vertu, and that my name be teld in al erthe. 18 Therfor of whom God wole, he hath merci; and whom he wole, he endurith. 19 Thanne seist thou to me, What is souyt yit? for who withstondith his wille? 20 O! man, who art thou, that answerist to God? Whether a maad thing seith to hym that made it, What hast thou maad me so? 21 Whether a potter of cley hath not power to make of the same gobet o vessel in to honour, an othere in to dispit? 22 That if God willynge to schewe his wraththe, and to make his power knowun, hath suffrid in greet pacience vessels of wraththe able in to deth, 23 to schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie.
Tyndale(i) 11 yeer the chyldren were borne when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is by election myght stonde 12 it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger. 13 As it is written: Iacob he loved but Esau he hated. 14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd. 15 For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have copassion. 16 So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in ye mercye of god. 17 For the scripture sayth vnto Pharao: Even for this same purpose have I stered ye vp to shewe my power on ye and that my name myght be declared thorow out all the worlde. 18 So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted. 19 Thou wilt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who can resist his will? 20 But o man what arte thou which disputest with God? Shall the worke saye to the workeman: why hast thou made me on this fassion? 21 Hath not the potter power over the claye even of the same lompe to make one vessell vnto honoure and a nother vnto dishonoure? 22 Even so God willynge to shewe his wrath and to make his power knowen suffered with longe pacience the vessels of wrath ordeyned to damnacion 23 that he myght declare ye ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie:
Coverdale(i) 11 or euer the childre were borne, & had done nether good ner bad (that the purpose of God might stode acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of workes, but by the grace of the caller) 12 it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse. 13 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. 14 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. 15 For he sayeth vnto Moses: I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion, 16 on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God. 17 For the scripture sayeth vnto Pharao: For this cause haue I stered the vp, euen to shewe my power on the, that my name mighte be declared in all lodes. 18 Thus hath he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth. 19 Thou wilt saye then vnto me: Why blameth he vs yet? For who can resiste his will? 20 O thou man, who art thou, that disputest with God? Sayeth the worke to his workman: Why hast thou made me on this fashion? 21 Hath not the potter power, out of one lompe of claye to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? 22 Therfore whan God wolde shewe wrath, and to make his power knowne, he broughte forth with greate pacience the vessels off wrath, which are ordeyned to damnacion: 23 that he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye,
MSTC(i) 11 yer the children were born, when they had neither done good neither bad — that the purpose of God, which is by election, might stand — it was said unto her, not by the reason of works, but by grace of the caller, 12 "The elder shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob he loved, but Esau he hated." 14 What shall we say then? Is there any unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, "I will show mercy to whom I show mercy: And will have compassion on whom I have compassion." 16 So lieth it not then in a man's will, or cunning, but in the mercy of God. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, "Even for this same purpose have I stirred thee up, to show my power on thee, and that my name might be declared throughout all the world." 18 So hath he mercy on whom he will. And whom he will, he maketh hard hearted. 19 Thou wilt say then unto me, "Why then blameth he us yet? For who can resist his will?" 20 But O man what art thou, which disputest with God? Shall the work say to the workman, "Why hast thou made me on this fashion?" 21 Hath not the potter power over the clay, even of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 Even so, God, willing to show his wrath, and to make his power known, suffered with long patience the vessels of wrath, ordained to damnation, 23 that he might declare the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had prepared unto glory:
Matthew(i) 11 yer the children were borne, when they had neither done good nor bad: that the purpose of God whiche is by election, might stand, it was sayed vnto her, not by the reason of workes, but by grace of the caller: 12 the elder shall serue the yonger. 13 As it is wrytten: Iacob loued, but Esau he hated. 14 What shall we saye then? is there any vnrightuousnes with God? God forbid. 15 For he sayth to Moyses: I will shewe mercy to whom I shewe mercy: and wyll haue compassion 16 on whom I will haue compassion. So lyeth it not then in a mans wil or cunnynge, but in the mercy of God. 17 For the scripture sayeth vnto Pharao. Euen for this same purpose haue I sterred the vp, to shewe my power on the and that my name myghte be declared thorowout al the worlde. 18 So hath he mercie on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted. 19 Thou wylt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who can resist hys wyll? 20 But O man, what arte thou whiche disputeste wyth God? Shall the worke saye to the workeman, why haste thou made me on thys fashion? 21 Hath not the potter power ouer the clay euen of the same lumpe to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? 22 Euen so God wyllynge to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffered wyth longe pacience the vessels of wrath, ordeined to damnacion, 23 that he myght declare the riches of his glory on the vesseles of mercye, whiche he had prepared vnto glorye:
Great(i) 11 For yer the chyldren were borne, when they had nether done good nether bad (that the purpose of God by eleccyon, myght stande) it was sayde vnto her, not by the reason of workes, but by the caller: 12 the elder shall serue the younger. 13 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. 14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesnes with God? God forbyd. 15 For he sayth to Moses: I wyll shewe mercy to whomsoeuer I shewe mercy: and wyll haue compassyon, 16 on whomsoeuer I haue compassyon. So lyeth it not then in a mans wyll or runnynge, but in the mercye of God. 17 For the scripture sayth vnto Pharao: euen for thys same purpose haue I stered the vp, to shewe my power on the, and that my name myght be declared thorow out all the worlde. 18 So hath he mercye on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted. 19 Thou wylt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who hath bene able to resist his wyll? 20 But O man, what art thou, which disputest with God? Shall the worcke saye to the worke man: why hast thou made me on this fassyon? 21 Hath not the potter power ouer the claye, euen of the same lompe to make one vessel vnto honoure, and another vnto dishonoure? 22 Euen so, God willyng to shewe hys wrath, and to make his power knowen suffered wyth longe pacyence the vessels of wrath, ordeyned to damnacyon, 23 and to declare the ryches of hys glory on the vessels of mercye, which he had prepared vnto glorye:
Geneva(i) 11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth) 12 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger. 13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau. 14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion. 16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy. 17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth. 18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth. 19 Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will? 20 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour? 22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction? 23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?
Bishops(i) 11 For yer the [chyldren] were borne, when they had neither done good neither bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of workes, but by the caller 12 It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger 13 As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated 14 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid 15 For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll haue compassion, on whom I haue compassion 16 So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God 17 For the scripture sayth vnto Pharao: Euen for this same purpose haue I stirred thee vp, to shewe my power in thee, & that my name myght be declared throughout all the worlde 18 So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth 19 Thou wylt say then vnto me: Why then blameth he [vs] yet? For who hath ben able to resist his wyll 20 But O man, what art thou which disputest with God? Shall the worke say to the workeman, why hast thou made me on this fashion 21 Hath not the potter power ouer the clay, euen of the same lumpe to make one vessel vnto honour, and another vnto dishonour 22 If then, God wyllyng to shewe his wrath, and to make his power knowe, suffred with long patience, the vessels of wrath, ordayned to destruction 23 To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory
DouayRheims(i) 11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand): 12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. 13 As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated. 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid! 15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth. 18 Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth. 19 Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? For who resisteth his will? 20 O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? 21 Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour? 22 What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, 23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory?
KJV(i) 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
KJV_Cambridge(i) 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
KJV_Strongs(i)
  11 G1063 (For G1080 the children being G3380 not yet G1080 born [G5685]   G3366 , neither G4238 having done [G5660]   G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil G2443 , that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 might stand [G5725]   G3756 , not G1537 of G2041 works G235 , but G1537 of G2564 him that calleth [G5723]  ;)
  12 G3754   G4483 It was said [G5681]   G846 unto her G3187 , The elder G1398 shall serve [G5692]   G1640 the younger.
  13 G2531 As G1125 it is written [G5769]   G2384 , Jacob G25 have I loved [G5656]   G1161 , but G2269 Esau G3404 have I hated [G5656]  .
  14 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G3361 ? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God G3361 ? God forbid G1096   [G5636]  .
  15 G1063 For G3004 he saith [G5719]   G3475 to Moses G1653 , I will have mercy on [G5692]   G3739 whom G302   G1653 I will have mercy [G5725]   G2532 , and G3627 I will have compassion [G5692]   G3739 on whom G302   G3627 I will have compassion [G5725]  .
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 of him that willeth [G5723]   G3761 , nor G5143 of him that runneth [G5723]   G235 , but G2316 of God G1653 that sheweth mercy [G5723]  .
  17 G1063 For G1124 the scripture G3004 saith [G5719]   G5328 unto Pharaoh G3754 , Even for G1519   G5124 this G846 same purpose G1825 have I raised G4571 thee G1825 up [G5656]   G3704 , that G1731 I might shew [G5672]   G3450 my G1411 power G1722 in G4671 thee G2532 , and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 might be declared [G5652]   G1722 throughout G3956 all G1093 the earth.
  18 G686 Therefore G3767   G1653 hath he mercy [G5719]   G3739 on whom G2309 he will [G5719]   G1161 have mercy, and G3739 whom G2309 he will [G5719]   G4645 he hardeneth [G5719]  .
  19 G2046 Thou wilt say [G5692]   G3767 then G3427 unto me G5101 , Why G2089 doth he yet G3201 find fault [G5736]   G1063 ? For G5101 who G436 hath resisted [G5758]   G846 his G1013 will?
  20 G3304 Nay but G5599 , O G444 man G5101 , who G1488 art [G5748]   G4771 thou G470 that repliest against [G5740]   G2316 God G3361 ? G2046 Shall G4110 the thing formed G2046 say [G5692]   G4111 to him that formed [G5660]   G5101 it, Why G4160 hast thou made [G5656]   G3165 me G3779 thus?
  21 G2228   G2192 Hath [G5719]   G3756 not G2763 the potter G1849 power G4081 over the clay G1537 , of G846 the same G5445 lump G3739 to G3303   G4160 make [G5658]   G4632 one vessel G1519 unto G5092 honour G1161 , and G3739 another G1519 unto G819 dishonour?
  22 G1487 What if G1161   G2316 God G2309 , willing [G5723]   G1731 to shew [G5670]   G3709 his wrath G2532 , and G1107 to make G846 his G1415 power G1107 known [G5658]   G5342 , endured [G5656]   G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 fitted [G5772]   G1519 to G684 destruction:
  23 G2532 And G2443 that G1107 he might make known [G5661]   G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy G3739 , which G4282 he had afore prepared [G5656]   G1519 unto G1391 glory,
Mace(i) 11 for before they were born, and had done neither good or evil, that the distinction which God had purposed to make might appear to be, not in consideration of their actions, but of his own free call, 12 it was said to her, "the elder shall serve the younger." 13 as it is written, "Jacob have I loved, but Esau I have discarded." 14 What do we say then? is there injustice in God? 15 God forbid. for he saith to Moses, "I will show favour to whom I will show favour, and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 so that this is a matter not dependent on him that wills or runs, but on God, who shews mercy. 17 for 'tis said in scripture to Pharaoh, "even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth." 18 thus some he pursues with his favours, and abandons others to their obduracy, according as he thinks fit. 19 But you will object, why does he then find fault? for "who can resist his will?" 20 nay, but, O man, who art thou, to raise a dust against heaven? shall the pitcher say to him that formed it, "why hast thou made me thus?" 21 is not the potter the master of his own clay, of the same mass to make one vessel for use and ornament, and another for a meaner purpose? 22 if the divine Being has patiently bore with those objects of his displeasure, that had been working out their own destruction, why may he not reveal himself to make them feel his vindictive power, 23 and display his infinite goodness to such objects of mercy, as he had prepared for glory?
Whiston(i) 11 For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth. 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore hath he mercy on whom he will, and whom he will, he hardneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he therefore find fault? For who hath resisted his will? 20 O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou formed me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory?
Wesley(i) 11 our father Isaac, The children being not yet born, neither having done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand not of works, but of him that called,) It was said to her, The elder shall serve the younger. 12 As it is written, I have loved Jacob, 13 and hated Esau. 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 It is not therefore of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 Moreover the scripture saith to Pharoah, For this very thing have I raised thee up, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared through all the earth. 18 So then he hath mercy on whom he willeth, and whom he willeth, he hardneth. 19 But thou wilt say to me, Why doth he still find fault? 20 For who hath resisted his will? Nay, but who art thou, O man, that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honour, and another to dishonour? 22 What if God, being willing to shew his wrath, and to make his power known, yet endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted for destruction? 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he had before prepared for glory?
Worsley(i) 11 (when the children were not yet born, nor had done either good or evil, that the purpose of God according to his choice might abide, not on account of works, but of Him that calleth,) it was said to her, the elder shall serve the younger: 12 as it is written, 13 "I loved Jacob and I hated Esau." 14 What shall we say then? Is there injustice in God? 15 God forbid! For He saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 And the scripture saith unto Pharaoh, for this very purpose have I raised thee up, that I may shew forth my power in thee, and that my name may be declared through all the earth. 18 So then He hath mercy on whom He pleaseth, and whom He will, He hardeneth. 19 Thou wilt say then, Why doth he yet blame us? who hath resisted his will? 20 Nay but, O man, who art thou, that disputest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honor and another to dishonor? 22 And what if God, though resolved to shew his displeasure at last, and to make known his power, yet bore with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction? 23 and that He might make known the riches of his glory in the vessels of mercy, which He hath prepared for glory?
Haweis(i) 11 (though the children were not yet born, nor had done any thing good or evil, that according to the election of God the purpose might abide, not from works, but from him who called;) 12 it was said unto her, "That the elder shall be servant to the younger." 13 As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." 14 What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 Well then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who sheweth mercy. 17 For the scripture saith to Pharaoh, "That for this very end have I raised thee up, that I might display in thee my power, and that my name may be proclaimed in all the earth." 18 Well then, he hath mercy on whom he will, but whom he will he hardeneth. 19 Wilt thou then say to me, Why yet doth he blame us? Who hath resisted his will? 20 Nay but, O man, who art thou that disputest against God? Shall the thing fashioned say to him that fashioned it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, from the same mass to make one vessel for an honourable use, and another for a dishonourable? 22 But what if God, willing to display his wrath, and to make known what is possible with him, hath borne with much long-suffering the vessels of wrath fitted for perdition: 23 and that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy which he had before prepared for glory:
Thomson(i) 11 For the children being not yet born, nor having done any thing good or evil that the purpose might rest on the choice of God, not in consideration of works, but of his call, 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 As it is written "Jacob I have loved and Esau I have slighted." 14 What then shall we say"? Is there injustice with God? No by no means. 15 For to Moses he saith, "I will have mercy on whomsoever I please to have mercy'? and I will have compassion on whomsoever I please to compassionate. 16 Therefore it is not of him who willeth, nor of him who runneth, but of God, who sheweth mercy. 17 For the scripture saith to Pharaoh, "I have raised thee up for this purpose that by thee I may display my power; and that my name may be celebrated throughout all the earth." 18 Well then, he sheweth mercy to whom he pleaseth, and hardeneth whom he pleaseth, 19 wilt thou then say to me, Why doth he yet find fault, for who hath resisted his will? 20 But who art thou, O man, who enterest into a dispute with God? Shall the thing formed say to him who formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay to make, out of the same lump, one vessel for honour, and another for dishonour? 22 What if God willing to manifest his wrath and make known his power, did with much long suffering, bear with the vessels of wrath fitted for destruction, 23 to the end that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he had previously prepared for glory
Webster(i) 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. 17 For the scripture saith to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. 19 Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will? 20 No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
Webster_Strongs(i)
  11 G1063 (For G1080 0 the children being G3380 not yet G1080 [G5685] born G3366 , neither G4238 [G5660] having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil G2443 , that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 [G5725] might stand G3756 , not G1537 of G2041 works G235 , but G1537 of G2564 [G5723] him that calleth;)
  12 G3754   G4483 [G5681] It was said G846 to her G3187 , The elder G1398 [G5692] shall serve G1640 the younger.
  13 G2531 As G1125 [G5769] it is written G2384 , Jacob G25 [G5656] have I loved G1161 , but G2269 Esau G3404 [G5656] have I hated.
  14 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then G3361 ? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God G3361 G1096 [G5636] ? By no means.
  15 G1063 For G3004 [G5719] he saith G3475 to Moses G1653 [G5692] , I will have mercy on G3739 G302 whom G1653 [G5725] I will have mercy G2532 , and G3627 [G5692] I will have compassion G3739 G302 on whom G3627 [G5725] I will have compassion.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 [G5723] of him that willeth G3761 , nor G5143 [G5723] of him that runneth G235 , but G2316 of God G1653 [G5723] that showeth mercy.
  17 G1063 For G1124 the scripture G3004 [G5719] saith G5328 to Pharaoh G3754 G1519 , Even for G5124 this G846 same purpose G1825 0 have I raised G4571 thee G1825 [G5656] up G3704 , that G1731 [G5672] I might show G3450 my G1411 power G1722 in G4671 thee G2532 , and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 [G5652] might be declared G1722 throughout G3956 all G1093 the earth.
  18 G686 G3767 Therefore G1653 [G5719] he hath mercy G3739 on whom G2309 [G5719] he will G1161 have mercy, and G3739 whom G2309 [G5719] he will G4645 [G5719] he hardeneth.
  19 G2046 [G5692] Thou wilt say G3767 then G3427 to me G5101 , Why G2089 doth he yet G3201 [G5736] find fault G1063 ? For G5101 who G436 [G5758] hath resisted G846 his G1013 will?
  20 G3304 Nay but G5599 , O G444 man G5101 , who G1488 [G5748] art G4771 thou G470 [G5740] that repliest against G2316 God G3361 ? G2046 0 Shall G4110 the thing formed G2046 [G5692] say G4111 [G5660] to him that formed G5101 it, Why G4160 [G5656] hast thou made G3165 me G3779 thus?
  21 G2228   G2192 [G5719] Hath G3756 not G2763 the potter G1849 power G4081 over the clay G1537 , of G846 the same G5445 lump G3739 G3303 to G4160 [G5658] make G4632 one vessel G1519 to G5092 honour G1161 , and G3739 another G1519 to G819 dishonour?
  22 G1487 G1161 What if G2316 God G2309 [G5723] , willing G1731 [G5670] to show G3709 his wrath G2532 , and G1107 0 to make G846 his G1415 power G1107 [G5658] known G5342 [G5656] , endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 [G5772] fitted G1519 to G684 destruction:
  23 G2532 And G2443 that G1107 [G5661] he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy G3739 , which G4282 [G5656] he had before prepared G1519 for G1391 glory,
Living_Oracles(i) 11 (they, indeed, not being yet born; neither having done any good or evil; that the purpose of God might stand, by an election; not on account of works, but of him who calls:) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger"; 13 as it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have slighted." 14 What shall we, then, say? Is there not injustice with God? 15 By no means. For he says to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy; and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy. 17 Besides, the scripture says to Pharaoh, "Even for this same purpose I have roused you up; that I might show, in you, my power; and that my name might be published through all the earth." 18 Well, then, he has mercy on whom he will; and whom he will, he hardens. 19 But you will say to me, Why does he still find fault, for who has resisted his will? 20 Nay, but, O man, who are you, who reply against God? Shall the thing formed, say to him who formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter a just power over the clay, to make of the same lump one vessel to honor, and another to dishonor? 22 Yet God, willing to show his wrath, and make know his power, did bear, with much long-suffering, the vessels of wrath, fitted for destruction. 23 And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory:
Etheridge(i) 11 before her sons were born, and had not wrought good or evil, the (choice) of Aloha was (made) known before that it should remain: not by works, but by him who called: 12 for it was said, The elder shall be servant to the less; 13 as it is written, Jakub have I loved, and Isu have I hated. 14 What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so: 15 behold, also, he said unto Musha, I will have mercy upon whom I will have mercy, and I will be gracious to whom I will be gracious. 16 Therefore it is not by him who willeth, nor by him who runneth, but by Aloha the Merciful. 17 For it is said in the scripture to Pherun, For this I have raised thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be proclaimed in all the earth. 18 Then upon whom he willeth he is merciful, and whom he willeth he hardeneth. 19 Perhaps thou wilt say, Of what then doth he complain; for who shall arise against his will? 20 Who then art thou, O man, who givest answer against Aloha? Will the mass say to him who formeth it, Why thus hast thou formed me? 21 Or, hath not the potter power over his clay, that from the (same) mass he might make vessels, the one to honour, and the other to vileness? 22 BUT if Aloha, willing to reveal his wrath, and to make known his power, in his much patience bore with the vessels of wrath who were perfected for destruction, 23 and poured his mercy upon the vessels of mercy who were prepared of Aloha for glory,
Murdock(i) 11 before her children were born, or: had done good or evil, the choice of God was predeclared; that it might stand, not of works, but of him who called. 12 For it was said: The elder shall be servant to the younger. 13 As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. 15 Behold, to Moses also he said: I will have pity, on whom I will have pity; and I will be merciful, to whom I will be merciful. 16 Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God. 17 For in the scripture, he said to Pharaoh: For this very thing, have I raised thee up; that I might shew my power in thee, and that my name might be proclaimed in all the earth. 18 Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth. 19 But, perhaps thou wilt say: Of what then doth he complain? For, who hath resisted his pleasure? 20 Thou, thus! Who art thou? O man; that thou repliest against God! Shall the potter's vessel say to the former of it, Why hast thou formed me so? 21 Hath not the potter dominion over his clay out of the same mass to make vessels, one for honor, and another for dishonor? 22 And if God, being disposed to exhibit his wrath and to make known his power, in abundance of long-suffering, brought wrath upon the vessels of wrath which were complete for destruction; 23 and made his mercy flow forth upon the vessels of mercy, which were prepared by God for glory;
Sawyer(i) 11 for the children not yet being born, nor having done any thing good or evil, that the purpose of God according to election might continue, not of works but of him that calls,— 12 it was said to her that the older shall serve the younger; 13 as it is written; Jacob I loved, but Esau I hated. 14 (7:2) What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. 15 For he says to Moses, I will be merciful to him to whom I may be merciful, and I will compassionate him whom I may compassionate. 16 Therefore, it is not of him that wills nor of him that runs, but of God that exercises mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, For this same cause I raised you up, to show my power in you, and that my name may be declared in all the earth. 18 He therefore has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. 19 You will say to me then, Why then does he yet find fault? for who has resisted his will? 20 Yes indeed, O man, who are you that reply against God? Shall the work say to him that made it, Why did you make me thus? 21 or has not the potter a right, in respect to the clay, to make of the same mass one vessel to honor and another to dishonor? 22 But if God wishing to show his wrath and to make known his power endured with much long suffering vessels of wrath fitted for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared for glory,
Diaglott(i) 11 Not yet for they having been born, nor having done anything good or bad, (so that the according to an election purpose of the God might abide, not from works, but from the one calling.) 12 it was said to her: That the greater shall be subject to the lesser; 13 as it has been written: The Jacob I loved, the but Esau I hated. 14 What then shall we say? not injustice with the God? Not let it be. 15 To the for Moses he says: I will pity whom I pity, and compassionate whom I should compassionate. 16 So then not of the one willing, nor of the one running, but of the pitying God. 17 Says for the writing to the Pharaoh: That for same this I raised up thee, that I might show in thee the power of me, and that may be declared the name of me in all the earth. 18 So then whom he wills, he pities; whom and he wills, he hardens. 19 Thou wilt say then to me: Why still does he find fault? to the for will of him who has been opposed? 20 But indeed, O man, thou who art, the one answering again to the God? Not shall say the thing formed to the one having formed: Why me madest thou thus? 21 Or not has authority the potter of the clay, out of the same mixture to make, this indeed for honor a vessel, that and for dishonor? 22 If but wishing the God to show the wrath, and make known the power of himself, bore in much long-suffering vessels of wrath having been fitted for destruction; 23 and that he might make known the wealth of the glory of himself on vessels of mercy, which were previously prepared for glory;
ABU(i) 11 (for they being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls), 12 it was said to her: The elder shall serve the younger. 13 As it is written: Jacob I loved, But Esau I hated. 14 What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it! 15 For he says to Moses: I will have mercy on whomsoever I have mercy, and I will have compassion on whomsoever I have compassion. 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy, 17 For the Scripture says to Pharaoh: Even for this very purpose did I raise thee up, that I might show forth my power in thee, and that my name might be declared in all the earth. 18 So that, on whom he will he has mercy, and whom he will he hardens. 19 Thou wilt say then to me: Why then does he yet find fault? For who resists his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him who formed it: Why didst thou make me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 And what if God, willing to show forth his wrath, and to make known his power, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he had before prepared for glory;
Anderson(i) 11 (the children, indeed, having not yet been born, and having done neither good nor evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls,) 12 it was said to her: The elder shall serve the younger; 13 as it is written: Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with. God? It can not be. 15 For he says to Moses: I will show mercy to whom I will show mercy; and I will show compassion to whom I will show compassion. 16 Therefore, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh: For this very purpose have I raised you up, that I may show in you my power, and that my name may be published in all the earth. 18 Therefore, he has mercy on whom he wills to have mercy: and whom he wills to harden, he hardens. 19 You will then say to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 No, but rather, O man, who are you that dispute with God? Shall the thing formed say to him that formed, it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, to make from the same mass one vessel for honor, and another for dishonor? 22 What, then, if God, intending to show his wrath, and to make his power known, yet, in much long-suffering bore with the vessels of wrath fitted for destruction: 23 and, that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he before prepared for glory, showed mercy to us,
Noyes(i) 11 before the children were born, or had done any thing good or evil, to the end that Gods purpose according to election might stand, not depending on works, but on the will of him that calleth, 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger:" 13 as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it! 15 For he saith to Moses, "On whom I have mercy, on him will I have mercy; and on whom I have compassion, on him will I have compassion." 16 So then it dependeth not on him that willeth, nor on him that runneth, but on God who showeth mercy. 17 For the Scripture saith to Pharaoh, "For this very purpose did I raise thee up, that I might show forth my power in thee, and that my name might be made known in all the earth." 18 So then he hath mercy on whom he will, and hardeneth whom he will. 19 Hence thou wilt say to me, Why then doth he still find fault? for who resisteth his will? 20 Nay but, O man, who art thou that makest answer to God? Shall the thing that is wrought say to the workman, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter a right out of the same lump of clay to make one vessel for an honorable use, and another for a dishonorable? 22 What if God endured with much patience vessels of wrath fitted for destruction, purposing to manifest his wrath and to make known his power; 23 purposing also to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
YLT(i) 11 (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her— 12 `The greater shall serve the less;' 13 according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.'
14 What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be! 15 for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;' 16 so, then—not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: 17 for the Writing saith to Pharaoh—`For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;' 18 so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden. 19 Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?' 20 nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me didst thou make thus? 21 hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? 22 And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, 23 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call—us—
JuliaSmith(i) 11 (For not yet born, neither having done any good or evil, that according to choice the purpose of God might remain, not of works, but of him calling;) 12 It was said to her, That the greater shall serve the less. 13 As has been written, Jacob have I loved, and Esau have I hated. 14 What then shall we say Is injustice with God? It may not be. 15 I will commiserate whomsoever I commiserate, and I will have compassion upon whomsoever I have compassion. 16 Surely then, not of him Willing, nor of him running, but of God commiserating. 17 For the writing says to Pharaoh, That for this same have I raised thee up, so that I might show in thee my power, and so that my name might be announced in all the earth. 18 Surely then, whom he will he commiserates, and whom he will he hardens. 19 Thou wilt then say to me, Why does he yet blame For who has withstood his will? 20 Surely, O man, who art thou replying against God? Shall the formation say to him having formed, Why hest thou made me so 21 Or has not the potter power over the clay, of the same mixture truly to make one vessel for honour, and one for dishonour 22 And if God, willing anger to be shown, and his power to be made known, endured in much long suffering the vessels of anger put in proper order for destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy, which he before prepared for glory
Darby(i) 11 [the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls), 12 it was said to her, The greater shall serve the less: 13 according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. 14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought. 15 For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion. 16 So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst [men], that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth. 18 So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens. 19 Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose? 20 Aye, but thou, O man, who art *thou* that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus? 21 Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour? 22 And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
ERV(i) 11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might shew in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. 18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? 21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
ASV(i) 11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. 18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? 21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
ASV_Strongs(i)
  11 G1063 for G1080 the children being G3380 not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 anything G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according to G1589 election G3306 might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 him that calleth,
  12 G4483 it was said G846 unto her, G3187 The elder G1398 shall serve G1640 the younger.
  13 G2531 Even as G1125 it is written, G2384 Jacob G25 I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 I hated.
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God? G1096 God forbid.
  15 G1063 For G3004 he saith G3475 to Moses, G1653 I will have mercy on G3739 whom G1653 I have mercy, G2532 and G3627 I will have compassion on G3739 whom G302 I have G3627 compassion.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 of him that willeth, G3761 nor G5143 of him that runneth, G235 but G2316 of God G1653 that hath mercy.
  17 G1063 For G1124 the scripture G3004 saith G3754 unto Pharaoh, G1519 For G5124 this G846 very G5124 purpose G1825 did I raise G4571 thee G1825 up, G3704 that G1731 I might show G1722 in G4671 thee G3450 my G1411 power, G2532 and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 might be published G1722 abroad in G3956 all G1093 the earth.
  18 G3767 So then G1653 he hath mercy on G3739 whom G2309 he will, G1161 and G3739 whom G2309 he will G4645 be hardeneth.
  19 G2046 Thou wilt say G3767 then G3427 unto me, G5101 Why G3201 doth he G2089 still G3201 find fault? G1063 For G5101 who G436 withstandeth G846 his G1013 will?
  20 G3304 Nay but, G5599 O G444 man, G5101 who G1488 art G4771 thou G470 that repliest against G2316 God? G2046 Shall G4110 the thing formed G2046 say G4111 to him that formed G5101 it, Why G4160 didst thou make G3165 me G3779 thus?
  21 G2192 Or hath G3756 not G2763 the potter G1849 a right G4081 over the clay, G846 from the same G5445 lump G1519 to G4160 make G3303 one G4632 part a vessel G1519 unto G5092 honor, G1161 and G3739 another G1519 unto G819 dishonor?
  22 G1161 What G1487 if G2316 God, G2309 willing G1731 to show G3709 his wrath, G2532 and G1107 to make G846 his G1415 power G1107 known, G5342 endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 vessels G3709 of wrath G2675 fitted G1519 unto G684 destruction:
  23 G2532 and G2443 that G1107 he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 upon G4632 vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he afore prepared G1519 unto G1391 glory,
JPS_ASV_Byz(i) 11 for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. 18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? 21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
Rotherham(i) 11 They, in fact, not being yet born, nor having practised anything good or bad,––in order that the purpose of God by way of election might stand,––not by works but by him that was calling, 12 It was said unto her––The elder, shall serve the younger; 13 Even as it is written––Jacob, have I loved, but, Esau, have I hated.
14 What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! 15 For, unto Moses, he saith––I will have mercy upon whomsoever I can have mercy, and I will have compassion upon whomsoever I can have compassion. 16 Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy–shewing God. 17 For the Scripture saith unto Pharaoh––Unto this end, have I raised thee up, that I may thus shew in thee my power, and that I may declare my name in all the earth. 18 Hence, then,––on whom he pleaseth, he hath mercy, and, whom he pleaseth, he doth harden. 19 Thou wilt say to me, then––Why longer findeth he fault? For, his purpose, who hath withstood? 20 O man! Who, nevertheless, art, thou, that art answering again unto God? Shall the thing formed say unto him that formed it––Why didst thou make me thus? 21 Or hath not the potter a right over the clay––out of the same lump, to make some, indeed, into a vessel for honour, and some for dishonour? 22 And, if God––wishing to shew his anger and to make known his power––bare, in much patience, with vessels of anger already fitted for destruction, 23 In order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy which he prepared beforehand for glory,––
Twentieth_Century(i) 11 For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail-a selection depending, not on obedience, but on his Call-Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong, 12 that 'the elder would be a servant to the younger.' 13 The words of Scripture are-'I loved Jacob, but I hated Esau.' 14 What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid! 15 For his words to Moses are-'I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.' 16 So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God's mercy. 17 In Scripture, again, it is said to Pharaoh-'It was for this very purpose that I raised thee to the throne, to show my power by my dealings with thee, and to make my name known throughout the world.' 18 So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart. 19 Perhaps you will say to me-'How can any one still be blamed? For who withstands his purpose?' 20 I might rather ask 'Who are you who are arguing with God?' Does a thing which a man has molded say to him who has molded it 'Why did you make me like this?' 21 Has not the potter absolute power over his clay, so that out of the same lump he makes one thing for better, and another for common, use? 22 And what if God, intending to reveal his displeasure and make his power known, bore most patiently with the objects of his displeasure, though they were fit only to be destroyed, 23 So as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,
Godbey(i) 11 for the children not having been born, neither having done anything good or evil, in order that the purpose of God might stand according to election not of works, but of him that calleth, 12 and it was said to her, The elder shall serve the younger: 13 as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I do have mercy, and I will commiserate whom I do commiserate. 16 Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, For this very thing have I raised you up, that I may show forth my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth. 18 Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. 19 Then thou wilt say to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 O man, who art thou that repliest against God? Whether shall the thing formed say to him that formed it. Why did you make me thus? 21 Has not the potter the right of the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 But if God, wishing to show forth his indignation and make his power known, endured with much longsuffering the vessels of indignation having been perfected unto destruction: 23 and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory?
WNT(i) 11 and even then, though they were not then born and had not done anything either good or evil, yet in order that God's electing purpose might not be frustrated, based, as it was, not on their actions but on the will of Him who called them, she was told, 12 "THE ELDER OF THEM WILL BE BONDSERVANT TO THE YOUNGER." 13 This agrees with the other Scripture which says, "JACOB I HAVE LOVED, BUT ESAU I HAVE HATED." 14 What then are we to infer? That there is injustice in God? 15 No, indeed; the solution is found in His words to Moses, "WHEREVER I SHOW MERCY IT SHALL BE NOTHING BUT MERCY, AND WHEREVER I SHOW COMPASSION IT SHALL BE SIMPLY COMPASSION." 16 And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh, 17 "IT IS FOR THIS VERY PURPOSE THAT I HAVE LIFTED YOU SO HIGH--THAT I MAY MAKE MANIFEST IN YOU MY POWER, AND THAT MY NAME MAY BE PROCLAIMED FAR AND WIDE IN ALL THE EARTH." 18 This is a proof that wherever He chooses He shows mercy, and wherever he chooses He hardens the heart. 19 "Why then does God still find fault?" you will ask; "for who is resisting His will?" 20 Nay, but who are you, a mere man, that you should cavil against GOD? SHALL THE THING MOULDED SAY TO HIM WHO MOULDED IT, "WHY HAVE YOU MADE ME THUS?" 21 Or has not the potter rightful power over the clay to make out of the same lump one vessel for more honourable and another for less honourable uses? 22 And what if God, while choosing to make manifest the terrors of His anger and to show what is possible with Him, has yet borne with long-forbearing patience with the subjects of His anger who stand ready for destruction, 23 in order to make known His infinite goodness towards the subjects of His mercy whom He has prepared beforehand for glory,
Worrell(i) 11 (for, the children being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of Him Who calleth), 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 Even as it has been written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be! 15 For He saith to Moses, "I will have mercy on whomsoever I have mercy; and I will have compassion on whomsoever I have compassion." 16 So, then, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God Who hath mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose did I raise you up, that I might show forth My power in you, and that my name might be published abroad in all the earth." 18 So, then, He hath mercy on whom He willeth, and whom He willeth He hardeneth. 19 You will say to me, then, "Why doth He still find fault? for who has withstood His will?" 20 Nay but, O man, who are you that reply against God ? Shall the thing formed say to Him Who formed it, "Why didst Thou make me thus?" 21 Or has not the potter a right over the clay, out of the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 And what if God, willing to show forth His wrath and to make known His power, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; 23 and that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, even us,
Moffatt(i) 11 and though the children were still unborn and had done nothing either good or bad (to confirm the divine purpose in election which depends upon the call of God, not on anything man does), 12 she was told that the elder will serve the younger. 13 As it is written, Jacob I loved but Esau I hated. 14 Then are we to infer that there is injustice in God? Never! 15 God says to Moses, I will have mercy on whom I choose to have mercy, I will have compassion on whom I choose to have compassion. 16 You see, it is not a question of human will or effort but of the divine mercy. 17 Why, scripture says to Pharaoh, It was for this that I raised you up, to display my power in you, and to spread news of my name over all the earth. 18 Thus God has mercy on anyone just as he pleases, and he makes anyone stubborn just as he pleases. 19 "Then," you will retort, "why does he go on finding fault? Who can oppose his will?" 20 But who are you, my man, to speak back to God? Is something a man has moulded to ask him who has moulded it, "Why did you make me like this?" 21 What! has the potter no right over the clay? Has he no right to make out of the same lump one vessel for a noble purpose and another for a menial? 22 What if God, though desirous to display his anger and show his might, has tolerated most patiently the objects of his anger, ripe and ready to be destroyed? 23 What if he means to show the wealth that lies in his glory for the objects of his mercy, whom he has made ready beforehand to receive glory —
Goodspeed(i) 11 For before the children were born or had done anything either good or bad, in order to carry out God's purpose of selection, which depends not on what men do but on his calling them, 12 she was told, "The elder will be the younger's slave." 13 As the Scripture says, "I loved Jacob, but I hated Esau." 14 What do we conclude? That God is guilty of injustice? By no means. 15 He said to Moses, "I will have mercy on the man on whom I choose to have mercy, and take pity on the man on whom I choose to take pity." 16 So it depends not on human will or exertion, but on the mercy of God. 17 The Scripture says to Pharaoh, "I have raised you to your position for the very purpose of displaying my power in dealing with you, and making my name known all over the world." 18 So he has mercy on anyone he pleases, and hardens the heart of anyone he pleases. 19 "Why, then," you will ask, "does he still find fault? For who can resist his will?" 20 On the contrary, who are you, my friend, to answer back to God? Can something a man shapes say to the man who shaped it, "Why did you make me like this?" 21 Has not the potter with his clay the right to make from the same lump one thing for exalted uses and another for menial ones? 22 Then what if God, though he wanted to display his anger and show his power, has shown great patience toward the objects of his anger, already ripe for destruction, 23 so as to show all the wealth of his glory in dealing with the objects of his mercy, whom he has prepared from the beginning to share his glory,
Riverside(i) 11 though the same man was father of both children and they were not yet born and had done nothing good or bad, in order that the purpose of God according to his choice might stand, not according to their works, but according to his call, 12 it was said to her, "The older shall serve the younger." 13 In the same way it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What shall we say then? Is there unrighteousness on God's part? Never. 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy and I will have compassion on whom I have compassion." 16 So then it is not a question of the man who wills or who runs, but of God who shows mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I raised you up in order to show my power upon you and to have my name proclaimed in all the earth." 18 So then he has mercy on whom he chooses and he hardens whom he chooses. 19 You will say to me then, "Why does he still find fault? For who has opposed his will?" 20 But who are you, O man, who are answering back to God? Does the thing that is moulded say to the moulder, "Why have you made me so?" 21 Has not the potter the right to make from the same lump of clay one vessel for honor and another for dishonor? 22 What if God, choosing to exhibit his wrath and to make known what he can do, bore in long patience the vessels of wrath made for destruction, 23 and in order to make known the richness of his glory upon the vessels of mercy which he had prepared for glory
MNT(i) 11 and even though they were still unborn, and had done nothing either good or bad, in order that the purpose of God might stand according to election, not of works, but of Him who called, 12 it was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? that there is injustice with God? No indeed. 15 His words to Moses are. I will have mercy on whom I choose to have mercy; I will have compassion on whom I choose to have compassion. 16 So then it is not a question of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, It is for this very purpose that I have raised you up, To show in you my power, And to proclaim my name far and wide, in all the earth. 18 So then he has mercy on whom he will, and whom he will, he hardens. 19 Then you will say to me. "Why does he still go on finding fault? Who can withstand his will?" 20 "Nay, but who are you, O man, that replies to God? Shall the thing formed say unto him who formed it, "Why did you do me like this?" 21 Or has not the potter power over the clay, to make out of the same lump one vessel for noble, and another for ignoble uses? 22 But what if God, while intending to show forth his wrath, and to make known his power, yet endured, with much long-suffering, vessels of wrath, fitted to destruction? 23 And what if he thus purposed to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory?
Lamsa(i) 11 Before her children were born, or had done good or evil, the choice of God was made known in advance; that it might stand, not by means of works, but through him who made the choice. 12 For it was said, The elder shall be the servant of the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there injustice with God? Far be it. 15 For he said to Moses also, I will have mercy on him whom I love, and I will have compassion on him whom I favor. 16 Therefore, it is not within reach of him who wishes, nor within the reach of him who runs, but it is within the reach of the merciful God. 17 For in the scripture, he said to Pharaoh, It was for this purpose that I have appointed you, that I might shew my power in you, so that my name might be preached throughout all the earth. 18 Thus he has mercy on whom he pleases, and he hardens whom he pleases. 19 Perhaps you will say, Why then does he yet find fault? For who can resist his will? 20 However, O man, who are you to question God? Shall the thing formed say to him who formed it, Why have you made me like this? 21 Does not the potter have power over his clay, to make out of the same lump vessels, one to be formed and the other for service? 22 Now then, if God wanted to shew his anger, and make his power known, would he not then, after the abundance of his patience, bring wrath upon the vessels of wrath which were ready for destruction? 23 But he poured his mercy upon the favored vessels, which were prepared for the glory of God.
CLV(i) 11 For, not as yet being born, nor putting into practice anything good or bad, that the purpose of God may be remaining as a choice, not out of acts, but of Him Who is calling, 12 it was declared to her that "The greater shall be slaving for the inferior, 13 According as it is written, "Jacob I love, yet Esau I hate." 14 What, then, shall we be declaring? Not that there is injustice with God? May it not be coming to that!" 15 For to Moses He is saying, "I shall be merciful to whomever I may be merciful, and I shall be pitying whomever I may be pitying." 16 Consequently, then, it is not of him who is willing, nor of him who is racing, but of God, the Merciful." 17 For the scripture is saying to Pharaoh that "For this selfsame thing I rouse you up, so that I should be displaying in you My power, and so that My name should be published in the entire earth." 18 Consequently, then, to whom He will, He is merciful, yet whom He will, He is hardening." 19 You will be protesting to me, then, "Why, then, is He still blaming? for who has withstood His intention? 20 O man! who are you, to be sure, who are answering again to God? That which is molded will not protest to the molder, "Why do you make me thus? 21 Or has not the potter the right over the clay, out of the same kneading to make one vessel, indeed, for honor, yet one for dishonor? 22 Now if God, wanting to display His indignation and to make His powerful doings known, carries, with much patience, the vessels of indignation, adapted for destruction, 23 it is that He should also be making known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He makes ready before for glory -"
Williams(i) 11 For even before the twin sons were born, and though they had done nothing either good or bad, that God's purpose in accordance with His choice might continue to stand, conditioned not on men's actions but on God's calling them, 12 she was told, "The elder will be a slave to the younger." 13 As the Scripture says, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." 14 What are we then to conclude? It is not that there is injustice in God, is it? Of course not! 15 For He says to Moses, "I will have mercy on any man that I choose to have mercy on, and take pity on any man that I choose to take pity on." 16 So one's destiny does not depend on his own willing or strenuous actions but on God's having mercy on him. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "I have raised you to your position for this very purpose of displaying my power in dealing with you, of announcing my name all over the earth." 18 So He has mercy on any man that He chooses to, and He hardens any man that He chooses to harden. 19 So you will ask me, "Why does He still find fault? For who can resist His will?" 20 On the contrary, friend, who are you anyway that you would answer back to God? Can the clay that is molded ask the man who molds it, "Why did you make me like this?" 21 Has not the potter the right with his clay to make of the same lump one vessel for ornamental purposes, another for degrading service? 22 And what if God, though wishing to display His anger and make known His power, yet, has most patiently borne with the objects of His anger, already ripe for destruction, 23 so as to make known the riches of His glory for the objects of His mercy, whom He prepared in ages past to share His glory --
BBE(i) 11 Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is, 12 It was said to her, The older will be the servant of the younger. 13 Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate. 14 What may we say then? is God not upright? let it not be said. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity. 16 So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. 17 For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth. 18 So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard. 19 But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose? 20 But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so? 21 Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame? 22 What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction: 23 And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
MKJV(i) 11 (for the children had not yet been born, neither had done any good or evil; but that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who called,) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." 14 What shall we say then? Is there not unrighteousness with God? Let it not be! 15 For He said to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 So then it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the One showing mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "Even for this same purpose I have raised you up, that I might show My power in you, and that My name might be declared throughout all the earth." 18 Therefore He has mercy on whom He will have mercy, and whom He will, He hardens. 19 You will then say to me, Why does He yet find fault? For who has resisted His will? 20 No, but, O man, who are you who replies against God? Shall the thing formed say to Him who formed it, Why have you made me this way? 21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel to honor and another to dishonor? 22 What if God, willing to show His wrath and to make His power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction; 23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy which He had before prepared to glory;
LITV(i) 11 for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of the One calling, 12 it was said to her, "The greater shall serve the lesser;" Gen. 25:23 13 even as it has been written, "I loved Jacob, and I hated Esau." Mal. 1:2, 3 14 What then shall we say? Is there not unrighteousness with God? Let it not be! 15 For He said to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will pity whomever I will pity." Ex. 33:19 16 So, then, it is not of the one willing, nor of the one running, but of the One showing mercy, of God. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very thing I raised you up, so that I might show forth My power in you, and so that My name might be publicized in all the earth." Ex. 9:16 18 So, then, to whom He desires, He shows mercy. And to whom He desires, He hardens. 19 You will then say to me, Why does He yet find fault? For who has resisted His will? 20 Yes, rather, O man, who are you answering against God? Shall the thing formed say to the One forming it, Why did You make me like this? Isa. 29:16 21 Or does not the potter have authority over the clay, out of the one lump to make one vessel to honor, and one to dishonor? Jer. 18:6 22 But if God, desiring to show forth wrath, and to make His power known, endured in much long-suffering vessels of wrath having been fitted out for destruction, 23 and that He make known the riches of His glory on vessels of mercy which He before prepared for glory,
ECB(i) 11 neither being yet birthed, nor having transacted any good or evil, that the prothesis of Elohim according to selection abide, not of works, but of him who calls; 12 It was rhetorized to her, The greater serves the lesser. Genesis 25:23 13 Exactly as scribed, Yaaqov I loved, and Esav I hated. Malachi 1:2, 3 14 So what say we? Injustice with Elohim? So be it not. 15 For he words to Mosheh, I mercy whomever I mercy and I compassion whomever I compassion. 16 - so it is neither of him who wills, nor of him who runs, but of Elohim who mercies. 17 For the scripture words to Paroh, Even to this I raised you, to indicate my dynamis in you and to evangelize my name in all the earth. Hosea 1:10 18 So, whomever he wills, he mercies; and whomever he wills, he hardens. 19 So you say to me, Why blames he still? For who withstands his counsel? 20 Yet so, O humanity, who are you to contradict Elohim? Says the molded to the molder, Why made you me thus? 21 Or has not the potter authority over the clay - to make of the same lump one vessel indeed to honor and another to dishonor? 22 And if Elohim wills to indicate his wrath and to make known his ability, bears in much patience the vessels of wrath prepared for destruction: 23 and to make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he previously prepared for glory,
AUV(i) 11 (OMITTED TEXT) 12 For even before the twins were born, and therefore had not done anything good or bad, Rebecca was told [Gen. 25:23], “The older one [i.e., Esau] will serve the younger one [i.e., Jacob].” This was so that God’s purpose of choosing and calling [whomever He wanted to] might prevail, instead of [it depending on] what a person did. 13 Just as it is written [Mal. 1:2-3], “I [i.e., God] loved Jacob, but hated Esau.” 14 What shall we say then? Is God guilty of wrongdoing? Certainly not! 15 For He said to Moses [Ex. 33:19], “I will show pity to whomever I want, and I will show mercy to whomever I want.” 16 So then, it does not depend on what a person wants or does, but on God, who shows pity [i.e., to whomever He wants]. 17 For the Scripture said to Pharaoh [Ex. 9:16], “I raised you up [to be a ruler] for the very purpose of demonstrating my power in your life and that my name might be made known throughout the entire world.” 18 So then, God has pity on whomever He wants to, and He makes stubborn whomever He wants. 19 But you [i.e., probably an objecting Jew] will say to me, “Why does God still find fault [with people]? For who can [successfully] resist what God wants to do?” 20 But who [do you think] you are, [you mere] man, to [attempt a] reply to God? Will the object formed [i.e., a clay pot] say to the one who molded it “Why did you make me this way?” 21 Or, does not the potter have the right to make what he wants to out of the clay? Can he not make both a beautiful vase and a common pot out of the same lump [of clay]? 22 What if God [did] patiently put up with people who deserved His wrath and [who were] ready for destruction, even though He was willing to demonstrate His wrath and power? 23 [What if He did this] in order to demonstrate His wealth of glory toward people who deserved His mercy, whom He had previously determined should receive [such special] honor?
ACV(i) 11 (for not yet having been born, nor having done anything good or bad, that the purpose of God according to selection might remain, not from works, but from him who calls), 12 it was said to her, The older will serve the younger. 13 As it is written, Jacob I loved, but Esau I regarded inferior. 14 What will we say then? Is there injustice from God? May it not happen! 15 For he says to Moses, I will be merciful to whom I may be merciful, and I will be compassionate to whomever I may be compassionate. 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who is merciful. 17 For the scripture says to Pharaoh, For this same thing I raised thee up, that I might display in thee my power, and that my name might be proclaimed in all the earth. 18 So then he is merciful to whom he will, and whom he will he hardens. 19 Thou will say to me therefore, Why does he still find fault? For who has resisted his purpose? 20 Rather, O man, who are thou answering back to God? No, will the thing formed say to him who formed it, Why did thou make me this way? 21 Or has the potter no right over the clay, from the same lump certainly to make this vessel for esteem, and that for disesteem? 22 And if God, wanting to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath prepared for destruction, 23 even that he might make known the wealth of his glory upon vessels of mercy, which he previously prepared for glory,
Common(i) 11 though the twins were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might stand, not because of works but because of his call, 12 she was told, "The older will serve the younger." 13 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What shall we say then? Is there injustice with God? Certainly not! 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." 16 So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for this very purpose, that I may show my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth." 18 Therefore he has mercy on whom he wills, and he hardens the heart of whom he wills. 19 You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?" 20 But who are you, O man, to answer back to God? Will what is formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?" 21 Does not the potter have right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honor and another for dishonor? 22 What if God, choosing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience the vessels of wrath prepared for destruction, 23 in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
WEB(i) 11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, 12 it was said to her, “The elder will serve the younger.” 13 Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! 15 For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.” 18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. 19 You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?” 20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?” 21 Or hasn’t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
WEB_Strongs(i)
  11 G1063 For G1080 being G3380 not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 anything G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according to G1589 election G3306 might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 him who calls,
  12 G4483 it was said G846 to her, G3187 "The elder G1398 will serve G1640 the younger."
  13 G2531 Even as G1125 it is written, G2384 "Jacob G25 I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 I hated."
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God? G1096 May it never be!
  15 G1063 For G3004 he said G3475 to Moses, G1653 "I will have mercy on G3739 whom G1653 I have mercy, G2532 and G3627 I will have compassion on G3739 whom G302 I have G3627 compassion."
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 of him who wills, G3761 nor G5143 of him who runs, G235 but G2316 of God G1653 who has mercy.
  17 G1063 For G1124 the Scripture G3004 says G3754 to Pharaoh, G1519 "For G5124 this G846 very G5124 purpose G4571 I caused you G1825 to be raised G1825 up, G3704 that G1731 I might show G1722 in G4671 you G3450 my G1411 power, G2532 and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 might be proclaimed G1722 in G3956 all G1093 the earth."
  18 G3767 So then, G1653 he has mercy on G3739 whom G2309 he desires, G1161 and G4645 he hardens G3739 whom G2309 he desires.
  19 G2046 You will say G3767 then G3427 to me, G5101 "Why G3201 does he G2089 still G3201 find fault? G1063 For G5101 who G436 withstands G846 his G1013 will?"
  20 G3304 But G5599 indeed, O G444 man, G5101 who G1488 are G4771 you G470 to reply against G2316 God? G2046 Will G4110 the thing formed G2046 ask G4111 him who formed G5101 it, "Why G4160 did you make G3165 me G3779 like this?"
  21 G2192 Or G3756 hasn't G2763 the potter G1849 a right G4081 over the clay, G846 from the same G5445 lump G1519 to G4160 make G3303 one G4632 part a vessel G1519 for G5092 honor, G1161 and G3739 another G1519 for G819 dishonor?
  22 G1161 What G1487 if G2316 God, G2309 willing G1731 to show G3709 his wrath, G2532 and G1107 to make G846 his G1415 power G1107 known, G5342 endured G1722 with G4183 much G3115 patience G4632 vessels G3709 of wrath G2675 made G1519 for G684 destruction,
  23 G2532 and G2443 that G1107 he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he prepared G1519 beforehand for G1391 glory,
NHEB(i) 11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, 12 it was said to her, "The elder will serve the younger." 13 Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not. 15 For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth." 18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. 19 You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?" 20 But who indeed are you, a human being, to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?" 21 Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
AKJV(i) 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he said to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture said to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens. 19 You will say then to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 No but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared to glory,
AKJV_Strongs(i)
  11 G3380 (For the children being not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil, G4286 that the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 might stand, G2041 not of works, G2564 but of him that calls;)
  12 G4483 It was said G3187 to her, The elder G1398 shall serve G1640 the younger.
  13 G1125 As it is written, G2384 Jacob G2071 have G25 I loved, G2269 but Esau G2071 have G3404 I hated.
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G2316 with God? G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096
  15 G3004 For he said G3475 to Moses, G1653 I will have mercy G3739 on whom G1653 I will have mercy, G3627 and I will have compassion G3739 on whom G3627 I will have compassion.
  16 G686 So G686 then G2309 it is not of him that wills, G3761 nor G5143 of him that runs, G2316 but of God G1653 that shows G1653 mercy.
  17 G1124 For the scripture G3004 said G5328 to Pharaoh, G5124 Even for this G846 same G1825 purpose have I raised G1731 you up, that I might show G1411 my power G3686 in you, and that my name G1229 might be declared G1722 throughout G3956 all G1093 the earth.
  18 G686 Therefore G3767 G1653 has he mercy G3739 on whom G2309 he will G3739 have mercy, and whom G2309 he will G4645 he hardens.
  19 G2046 You will say G3767 then G5101 to me, Why G2089 does he yet G3201 find fault? G5101 For who G436 has resisted G1013 his will?
  20 G3304 No G444 but, O man, G5101 who G1488 are G470 you that reply G470 against G2316 God? G4110 Shall the thing G4110 formed G2046 say G4110 to him that formed G5101 it, Why G4160 have you made G3779 me thus?
  21 G2192 Has G2763 not the potter G1849 power G4081 over the clay, G846 of the same G5445 lump G4160 to make G4632 one vessel G5092 to honor, G3739 and another G819 to dishonor?
  22 G1487 What if G2316 God, G2309 willing G1731 to show G3709 his wrath, G1107 and to make G1415 his power G1107 known, G5342 endured G4183 with much G3115 long-suffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 fitted G684 to destruction:
  23 G1107 And that he might make G1107 known G4149 the riches G1391 of his glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he had before G4282 prepared G1391 to glory,
KJC(i) 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens. 19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 No but, O man, who are you that replies against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had previously prepared unto glory,
KJ2000(i) 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens. 19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 Nay but, O man, who are you that replies against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,
UKJV(i) 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens. 19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 On the contrary;, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,
RKJNT(i) 11 (Though they were not yet born, and had done nothing good or evil, in order that the purpose of God according to his choice might stand, not because of works, but because of him who calls;) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob I have loved, but Esau I have hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Not at all. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it does not depend on him who wills or runs, but on God who shows mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore, he has mercy on whom he will have mercy, and he hardens whomever he wills. 19 You will say to me, Why then does he still find fault? For who can resist his will? 20 But who are you, O man, to answer back to God? Shall the thing formed say to the one who formed it, Why have you made me this way? 21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for noble use, and another for common use? 22 What if God, desiring to show his wrath, and to make his power known, endured with great patience the vessels of wrath made for destruction: 23 That he might make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he had prepared beforehand for glory,
TKJU(i) 11 (for the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of Him that calls); 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For He says to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, "Even for this same purpose I have raised you up, that I might show My power in you, and that My name might be declared throughout all the earth." 18 Therefore He has mercy on whom He will have mercy, and whom He wills He hardens. 19 Then you will say to me, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?" 20 No rather, O man, who are you that replies against God? Shall the thing formed say to him that formed it, "Why have you made me like this?" 21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor, and another for dishonor? 22 What if God, willing to show His wrath, and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
CKJV_Strongs(i)
  11 G1063 (For G1080 the sons being G3380 not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according to G1589 election G3306 might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 him that calls;)
  12 G4483 It was said G846 unto her, G3187 The elder G1398 shall serve G1640 the younger.
  13 G2531 As G1125 it is written, G2384 Jacob G25 have I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 have I hated.
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God? G1096 God forbid.
  15 G1063 For G3004 he says G3475 to Moses, G1653 I will have mercy on G3739 whom G1653 I will have mercy, G2532 and G3627 I will have compassion on G3739 whom G302   G3627 I will have compassion.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 of him that wills, G3761 nor G5143 of him that runs, G235 but G2316 of God G1653 that shows mercy.
  17 G1063 For G1124 the scripture G3004 says G3754 unto Pharaoh, G1519 Even for G5124 this G846 very G5124 purpose G1825 have I raised G4571 you G1825 up, G3704 that G1731 I might show G3450 my G1411 power G1722 in G4671 you, G2532 and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 might be declared G1722 throughout G3956 all G1093 the earth.
  18 G3767 Therefore G1653 he has mercy on G3739 whom G2309 he will G1161 have mercy, and G3739 whom G2309 he will G4645 he hardens.
  19 G2046 You will say G3767 then G3427 to me, G5101 Why G3201 does he G2089 yet G3201 find fault? G1063 For G5101 who G436 has resisted G846 his G1013 will?
  20 G3304 No but, G5599 O G444 man, G5101 who G1488 are G4771 you G470 that replies against G2316 God? G2046 Shall G4110 the thing formed G2046 say G4111 to him that formed G5101 it, Why G4160 have you made G3165 me G3779 thus?
  21 G2192 Has G3756 not G2763 the potter G1849 power G4081 over the clay, G1537 of G846 the same G5445 lump G4160 to make G3303 one G4632 vessel G1519 unto G5092 honor, G1161 and G3739 another G1519 unto G819 dishonor?
  22 G1161 What G1487 if G2316 God, G2309 willing G1731 to show G3709 his wrath, G2532 and G1107 to make G846 his G1415 power G1107 known, G5342 endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 fitted G1519 to G684 destruction:
  23 G2532 And G2443 that G1107 he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he had before prepared G1519 unto G1391 glory,
RYLT(i) 11 (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her -- 12 'The greater shall serve the less;' 13 according as it has been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.' 14 What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be! 15 for to Moses He says, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;' 16 so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: 17 for the Writing says to Pharaoh -- 'For this very thing I did raise you up, that I might show in you My power, and that My name might be declared in all the land;' 18 so, then, to whom He wills, He does kindness, and to whom He wills, He does harden. 19 You will say, then, to me, 'Why yet does He find fault? for His counsel who has resisted?' 20 nay, but, O man, who are you that are answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me did you make thus? 21 has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? 22 And if God, willing to show the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, 23 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --
EJ2000(i) 11 (for the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand: not of works, but of him that calls), 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 ¶ What shall we say then? Is there injustice in God? No, in no wise. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy. 17 For the scripture saith of Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore he has mercy on whom he will have mercy, and he hardens whom he will. 19 Thou wilt say then unto me, Why does he become angry? For who shall resist his will? 20 Rather, O man, who art thou to reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour and another unto dishonour? 22 What if God, desiring to show his wrath and to make his power known, endured with much meekness the vessels of wrath, prepared for death, 23 and making known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
CAB(i) 11 for the children not yet being born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might abide, not of works but of Him who calls, 12 it was said to her, "The older shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not! 15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion." 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God who shows mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very thing I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be proclaimed in all the earth." 18 So then He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens. 19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has ever resisted His will?" 20 But indeed, O man, who are you to be answering back against God? Surely the thing formed will not say to him who formed it, "Why did you made me like this?" 21 Or does not the potter have authority over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and the other for dishonor? 22 But what if God, wanting to show His wrath and to make known His power, endured with much longsuffering the vessels of wrath having been prepared for destruction, 23 and so that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
WPNT(i) 11 (though they had not yet been born, not having done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand, not of works but of Him who calls), 12 it was said to her, “The older will serve the younger”. 13 As it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 So what shall we say, there is no injustice with God, is there? Of course not! 15 For He says to Moses: “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.” 16 So then, it is not of him who wills nor of him who strives, but of God who shows mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.” 18 So then, He has mercy on whom He wishes, and He hardens whom He wishes. 19 You will say to me then, “Why does He still find fault? For who has ever resisted His will?” 20 Really now, just who are you, O man, to talk back to God? What is formed will not say to the one who formed it, “Why did you make me like this,” will it? 21 Or has the potter no right over the clay, to make from the same lump one vessel for honor and another for dishonor? 22 What if God, wishing to display His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, 23 just in order to make known the riches of His glory on vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
JMNT(i) 11 For you see, not as yet being born ones, nor ones practicing (performing; accomplishing) anything good or vile (mean; sorry; careless; bad [p46 reads: worthless; of bad quality; corrupt; evil]) – to the end that God's purpose and aim, which He designed and set beforehand, may continually remain (abide; dwell) down from (corresponding to and in accord with) election (a selection; a choosing-out; a choice), not forth from out of works (or: actions), but instead from out of the One repeatedly calling (or: from the continual summoning) – 12 It was said (or: declared) to her that, "The greater (by implication: the older) will continue performing as and be a slave to and for the smaller (by implication: the younger; the inferior)." [Gen. 25:23] 13 Just as it has been written, "Jacob I love (participate in and accept as on the same ground), yet Esau I regard with ill-will (I hate; I am unfriendly to; I esteem with little affection)." [Mal. 1:2-3] 14 What, then, shall we continue saying? Not [that there is] injustice (behavior contrary to the Way pointed out) with God? Of course not (May it not come to be)! 15 For He is saying to Moses, "I will continue being merciful to (will progressively relieve the distress and misery of) whomever I should presently be merciful (or: I may continuously relieve of distress and misery), and I will continue being compassionate to whomever I should (or: may; would) be continuously compassionate." [Ex. 33:19] 16 Consequently, then, [it is] not of or from the one constantly exercising [his] will (or: [it does] not pertain or belong to habitually intending or designing), nor of the one constantly rushing forward (or: nor does it pertain or belong to the one continuously running or habitually racing), but rather of, from, pertaining to and belonging to God, the One constantly being merciful (or: but from God’s habitually and continuously relieving from distress and misery; or: but to the contrary, [it is] from the One repeatedly dispensing mercy, which is God). 17 For the Scripture is saying to Pharaoh that, "Into this itself (or: For this very thing) I roused you forth (I awakened and stirred you to come out), so that I may (or: would) display and demonstrate in you My power and ability, so that My Name would be thoroughly proclaimed (preached and published far and wide) within all the land (or: in the entire earth)." [Ex. 9:16] 18 Consequently, then, on whom He from time to time wills (or: to whom His will is presently directing) He is continuously merciful (He constantly relieves from distress and misery). Yet whom He from time to time wills (intends; designs), He continues progressively hardening. 19 You will ask me (or: protest to me), then, "Why, then, is He still blaming and continuing to find fault? For who (which one; what) has resisted (stood against or in place of)His intention (the effect of His deliberated purpose and resolve) and is yet still so standing?" 20 O man (or: human)! On the contrary, even more, what (or: who) are you – the one habitually answering back to God (or: replying against God; from a position of standing instead and in opposition, judging for God; disputing with God)? "The thing molded and formed will not proceed to be saying to the One molding and forming, 'Why do you make me thus (or: did you create and construct me this way)?'" [cf Isa. 29:16; 45:9; 64:8] 21 Or does not the Potter hold authority or have a right pertaining to clay, forth from out of the same kneaded mixture (effect of uniform mixture) to make the one a container (a vessel; an instrument; a utensil) into honor and value, yet the other into an unhonored one (a worthless one; one without value; one deprived of privileges; or: = one for common use)? 22 Now since (or: So what if) God – habitually willing (or: repeatedly intending) to display and demonstrate inherent fervor, natural impulse, propensity and disposition (or: teeming passion; swelling desire; or: anger, wrath and indignation), and also to make known by personal experience His power and ability – in much long-suffering (long-breathing; forbearance) bears and carries (or: brought forth and produced; or: enduringly supports while moving) containers (vessels; instruments; utensils) of natural impulse (belonging to a passionate disposition; displaying inherent fervor; from teeming passion and swelling desire; or: of anger; having the character of wrath; owned by indignation), being folks having been fully outfitted, thoroughly prepared and made correspondingly adequate for loss (or: having equipped, adapted and adjusted themselves down into ruin, waste and destruction [of their well-being]), and now continuing in this condition, 23 [it is] to the end that He could and would (or: may) also at some point make known by intimate experience the wealth of His glory (or: of His manifestation of that which calls forth praise; of the glory which is Him; which pertains to His reputation; from His imagination and opinion) upon containers of mercy (instruments of mercy), which He beforehand prepares into [being] (or: made ready and provides into the midst of) a manifestation of [that] glory
NSB(i) 11 When they had not yet been born nor performed anything good or vile, so the purpose of God regarding the choosing would continue without dependence on works but on the One who calls. 12 She was told: »The older will serve the younger.« 13 It is written: »I loved Jacob, and I hated Esau.« 14 What shall we say then? Is there injustice with God? There is not! 15 He says to Moses, »I will show mercy to the one I choose to show mercy, and I will feel compassion for the one I choose to feel compassion.« 16 So then it does not depend on mans will or effort, but on God who shows mercy. 17 The scripture says to Pharaoh: »For this reason I have raised you up, that I might through you, show my power and declare my name in all the earth.« 18 He shows mercy to the one he chooses, and he allows others to be stubborn. 19 You say to me: »Why does he yet find fault? Who resists his purpose (will)?« 20 Yes, but you, O man, who are you to answer back to God? Shall the thing formed say to him that formed it: »Why have you made me this way?« (Isaiah 45:9) 21 Or does the potter not have authority over the clay? Can he make out of the same lump one vessel to honor, and another for common use? (Jeremiah 18:6) 22 If God decided to show his wrath and make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fit for destruction. 23 In that way he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he had prepared in advance for glory.
ISV(i) 11 Yet before their children had been born or had done anything good or bad (so that God’s plan of election might continue to operate 12 according to his calling and not by actions), Rebecca was told, “The older child will serve the younger one.” 13 So it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14 What can we say, then? God is not unrighteous, is he? Of course not! 15 For he says to Moses, “I will be merciful to the person I want to be merciful to, and I will be kind to the person I want to be kind to.” 16 Therefore, God’s choice does not depend on a person’s will or effort, but on God himself, who shows mercy. 17 For the Scripture says about Pharaoh, “I have raised you up for this very purpose, to demonstrate my power through you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
18 Therefore, God has mercy on whomever he chooses, and he hardens the heart of whomever he chooses.
19 God Chose People who are Not JewishYou may ask me, “Then why does God still find fault with anybody? For who can resist his will?” 20 On the contrary, who are you—mere man that you are—to talk back to God? Can an object that was molded say to the one who molded it, “Why did you make me like this?” 21 A potter has the right to do what he wants to with his clay, doesn’t he? He can make something for a special occasion or something for ordinary use from the same lump of clay.
22 Now if God wants to demonstrate his wrath and reveal his power, can’t he be extremely patient with the objects of his wrath that are made for destruction? 23 Can’t he also reveal his glorious riches to the objects of his mercy that he has prepared ahead of time for glory—
LEB(i) 11 for although they* had not yet been born, or done anything good or evil, in order that the purpose of God according to election might remain, 12 not by works but by the one who calls—it was said to her, "The older will serve the younger,"* 13 just as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."* 14 What then shall we say? There is no injustice with God, is there?* May it never be! 15 For to Moses he says, "I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion."* 16 Consequently therefore, it does not depend on the* one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, "For this very reason I have raised you up, so that I may demonstrate my power in you, and so that my name might be proclaimed in all the earth."* 18 Consequently therefore, he has mercy on whomever he wishes, and he hardens whomever he wishes. 19 Therefore you will say to me, "Why then does he still find fault? For who has resisted* his will? 20 On the contrary, O man, who are you who answers back to God? Will what is molded say to the one who molded it, "Why did you make me like this"?* 21 Or does the potter not have authority over the clay, to make from the same lump a vessel that is for honorable use* and one that is for ordinary use*? 22 And what if God, wanting to demonstrate his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction? 23 And he did so* in order that he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he prepared beforehand for glory,
BGB(i) 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι “Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·” 13 καθὼς* γέγραπται Τὸν “Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.” 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει “Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω* ὃν ἂν οἰκτίρω*.” 16 Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι “Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.” 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 19 Ἐρεῖς μοι οὖν “Τί ‹οὖν› ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;” 20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι “Τί με ἐποίησας οὕτως;” 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 Εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
BIB(i) 11 μήπω (not yet) γὰρ (for) γεννηθέντων (having been born), μηδὲ (nor) πραξάντων (having done) τι (anything) ἀγαθὸν (good) ἢ (or) φαῦλον (evil), ἵνα (so that) ἡ (the) κατ’ (according to) ἐκλογὴν (election) πρόθεσις (purpose) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένῃ (might stand), 12 οὐκ (not) ἐξ (of) ἔργων (works), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) τοῦ (the One) καλοῦντος (calling), ἐρρέθη (it was said) αὐτῇ (to her) ὅτι (-), “Ὁ (The) μείζων (older) δουλεύσει (will serve) τῷ (the) ἐλάσσονι (younger).” 13 καθὼς* (As) γέγραπται (it has been written) Τὸν (-): “Ἰακὼβ (Jacob) ἠγάπησα (I loved), τὸν (-) δὲ (but) Ἠσαῦ (Esau) ἐμίσησα (I hated).” 14 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say)? μὴ (Not) ἀδικία (injustice) παρὰ (with) τῷ (-) θεῷ (God is there)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! 15 τῷ (To) Μωϋσεῖ (Moses) γὰρ (for) λέγει (He says): “Ἐλεήσω (I will show mercy to) ὃν (whom) ἂν (-) ἐλεῶ (I may show mercy), καὶ (and) οἰκτιρήσω* (I will have compassion on) ὃν (whom) ἂν (-) οἰκτίρω* (I may have compassion).” 16 Ἄρα (So) οὖν (then), οὐ (it is not) τοῦ (of the) θέλοντος (willing), οὐδὲ (nor) τοῦ (of the) τρέχοντος (running), ἀλλὰ (but) τοῦ (-) ἐλεῶντος (showing mercy) Θεοῦ (of God). 17 λέγει (Says) γὰρ (for) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) τῷ (to) Φαραὼ (Pharaoh) ὅτι (-): “Εἰς (For) αὐτὸ (this very) τοῦτο (therefore) ἐξήγειρά (I have raised up) σε (you), ὅπως (so that) ἐνδείξωμαι (I might show) ἐν (in) σοὶ (you) τὴν (the) δύναμίν (power) μου (of Me), καὶ (and) ὅπως (that) διαγγελῇ (should be declared) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) γῇ (earth).” 18 ἄρα (So) οὖν (then), ὃν (to whom) θέλει (He wants), ἐλεεῖ (He shows mercy); ὃν (whom) δὲ (now) θέλει (He wants), σκληρύνει (He hardens). 19 Ἐρεῖς (You will say) μοι (to me) οὖν (then), “Τί (Why) ‹οὖν› (then) ἔτι (still) μέμφεται (does He find fault)? τῷ (The) γὰρ (for) βουλήματι (purpose) αὐτοῦ (of Him), τίς (who) ἀνθέστηκεν (is resisting)?” 20 ὦ (O) ἄνθρωπε (man), μενοῦνγε (but rather), σὺ (you) τίς (who) εἶ (are) ὁ (-) ἀνταποκρινόμενος (answering against) τῷ (-) Θεῷ (God)? μὴ (Not) ἐρεῖ (will say) τὸ (the) πλάσμα (thing formed) τῷ (to the One) πλάσαντι (having formed it), “Τί (Why) με (me) ἐποίησας (have you made) οὕτως (like this)?” 21 ἢ (Or) οὐκ (not) ἔχει (has) ἐξουσίαν (authority) ὁ (the) κεραμεὺς (potter) τοῦ (over the) πηλοῦ (clay), ἐκ (out of) τοῦ (the) αὐτοῦ (same) φυράματος (lump) ποιῆσαι (to make) ὃ (one) μὲν (indeed) εἰς (unto) τιμὴν (honor) σκεῦος (vessel), ὃ (one) δὲ (however) εἰς (unto) ἀτιμίαν (dishonor)? 22 Εἰ (What if) δὲ (now) θέλων (desiring) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐνδείξασθαι (to show) τὴν (the) ὀργὴν (wrath) καὶ (and) γνωρίσαι (to make known) τὸ (the) δυνατὸν (power) αὐτοῦ (of Him), ἤνεγκεν (bore) ἐν (with) πολλῇ (much) μακροθυμίᾳ (patience), σκεύη (the vessels) ὀργῆς (of wrath), κατηρτισμένα (having been fitted) εἰς (for) ἀπώλειαν (destruction), 23 καὶ (also) ἵνα (that) γνωρίσῃ (He might make known) τὸν (the) πλοῦτον (riches) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) σκεύη (the vessels) ἐλέους (of mercy), ἃ (which) προητοίμασεν (He prepared beforehand) εἰς (for) δόξαν (glory),
BLB(i) 11 for they not yet having been born nor having done anything good or evil, so that the purpose of God according to election might stand, 12 not of works, but of the One calling, it was said to her, “The older will serve the younger.” 13 As it has been written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What then shall we say? Is there injustice with God? Never may it be! 15 For He says to Moses: “I will show mercy to whom I may show mercy, and I will have compassion on whom I may have compassion.” 16 So then, it is not of the willing, nor of the running, but of God showing mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “For this very purpose I have raised you up, so that I might show My power in you, and that My name should be declared in all the earth.” 18 So then, He shows mercy to whom He wants, and He hardens whom He wants. 19 Then you will say to me, “Why then does He still find fault? For who is resisting His purpose?” 20 But rather, O man, who are you, answering against God? Shall the thing formed say to the One having formed it, “Why have you made me like this?” 21 Or does the potter not have authority over the clay, to make out of the same lump one vessel unto honor, but one unto dishonor? 22 And what if God, desiring to show the wrath and to make known His power, bore with much patience the vessels of wrath, having been fitted for destruction, 23 that He might also make known the riches of His glory upon the vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
BSB(i) 11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand, 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.” 13 So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not! 15 For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.” 18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden. 19 One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?” 20 But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why did You make me like this?” 21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use? 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction? 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
MSB(i) 11 Yet before the twins were born or had done anything good or evil, in order that God’s plan of election might stand, 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.” 13 So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not! 15 For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.” 18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden. 19 One of you will say to me, “Why does God still find fault? For who can resist His will?” 20 But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why did You make me like this?” 21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use? 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction? 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
MLV(i) 11 for the children not yet having been born, nor having practiced anything good or evil, in order that the purpose of God according to his choice might abide, not from works, but from the one who is calling. 12 It was said to her, ‘The greater will be serving the inferior.’ 13 Just-as it has been written, ‘Jacob I loved, but Esau I hated.’
14 Therefore what shall we say? There is not unrighteousness with God, is there? Let it not happen! 15 For he says to Moses, ‘I will show-mercy to whomever I show-mercy and I will have pity on whomever I have pity.’ 16 Therefore consequently, it is not from the one who wills, nor from the one who runs, but from God, the one who shows-mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, ‘I have lifted you up for this same thing, that I myself might show in you my power and that my name might be thoroughly proclaimed in all the earth.’ 18 Therefore consequently, he shows-mercy on whom he wills and he hardens whom he wills.
19 Therefore you will say to me, Why is he still finding-fault? For who is standing against his will? 20 But-rather, O man, who are you who answers back against God? The molded thing will not say to the one who molded it, why did you make me so, will it? 21 Or does the potter not have authority over the clay, to make out of the same batch one vessel for honor and another for dishonor? 22 But what if God, willing to show his wrath and to make his power known, carried us, vessels of wrath having been framed for destruction, in much patience; 23 and in order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
VIN(i) 11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand, 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.” 13 just as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What then shall we say? Is God unjust? Absolutely not! 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy and I will have compassion on whom I have compassion." 16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.” 18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden. 19 One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?” 20 But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why have you made me like this?” 21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for noble use, and another for common use? 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction? 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
Luther1545(i) 11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, ward zu ihr gesagt, 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern, 13 wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset. 14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! 15 Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich. 16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. 17 Denn die Schrift sagt zu Pharao: Eben darum hab' ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündiget werde in allen Landen. 18 So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will. 19 So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen? 20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? 21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Faß zu Ehren und das andere zu Unehren? 22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis, 23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner HERRLIchkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur HERRLIchkeit,
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1080 ehe die Kinder geboren G1080 waren G3366 und G3756 weder G18 Gutes G3380 noch G2556 Böses G1063 getan G4238 hatten G1537 , auf G2443 daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G3306 bestünde G2596 nach G1589 der Wahl G2564 , ward G1537 zu G235 ihr gesagt,
  12 G846 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des G3187 Berufes, also: Der Größere G1398 soll dienstbar werden dem Kleinern,
  13 G2531 wie G1125 denn geschrieben G2384 stehet: Jakob G25 habe G1161 ich geliebet, aber G2269 Esau habe ich gehasset.
  14 G5101 Was G3844 wollen wir denn G2046 hier sagen G1096 ? Ist G2316 denn GOtt G93 ungerecht G3361 ? Das sei ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er spricht G3475 zu Mose G302 : Welchem ich G1653 gnädig bin G1653 , dem bin G302 ich G2532 gnädig, und G3627 welches ich mich erbarme G3627 , des erbarme ich mich.
  16 G686 So G3767 liegt es nun G3756 nicht G2309 an jemandes Wollen G3761 oder G5143 Laufen G235 , sondern G2316 an Gottes G1653 Erbarmen .
  17 G1063 Denn G846 die G1124 Schrift G3004 sagt G1722 zu G5328 Pharao G5124 : Eben darum hab‘ ich G4571 dich G3704 erweckt, daß G1722 ich an G4671 dir G3450 meine G1411 Macht G1731 erzeige G3704 , auf daß G3450 mein G3686 Name G1229 verkündiget werde G1519 in G3956 allen G1093 Landen .
  18 G3739 So G1653 erbarmet er sich G3767 nun G2309 ; welches er will G1161 , und G4645 verstocket G3739 , welchen G2309 er will .
  19 G3767 So sagest du G1063 zu G3427 mir G5101 : Was G846 schuldiget er G2089 denn G5101 uns? Wer G1013 kann seinem Willen G436 widerstehen ?
  20 G3304 Ja G444 , lieber Mensch G5101 , wer G1488 bist G5599 du G4771 denn, daß du G470 mit GOtt rechten willst G2046 ? Spricht G4110 auch ein Werk G4111 zu seinem Meister G5101 : Warum G4160 machst G3165 du mich G3779 also ?
  21 G2192 Hat G3756 nicht G2763 ein Töpfer G1849 Macht G1537 , aus G3303 einem G4081 Klumpen G1519 zu G4160 machen G1519 ein Faß zu G5092 Ehren G2228 und G846 das G819 andere zu Unehren ?
  22 G2532 Derhalben, da G2316 GOtt G2309 wollte G3709 Zorn G1731 erzeigen G1161 und G1107 kundtun G1415 seine Macht G1107 , hat G1722 er mit G4183 großer G3115 Geduld G4632 getragen die Gefäße G3709 des Zorns G2675 , die da zugerichtet G1519 sind zur G684 Verdammnis,
  23 G1519 auf G2443 daß G2532 er G1107 kundtäte G4149 den Reichtum G1391 seiner Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Barmherzigkeit G3739 , die G4282 er bereitet G1391 hat zur Herrlichkeit,
Luther1912(i) 11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren", 13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt." 14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! 15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich." 16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen." 18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will. 19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen? 20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? 21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren? 22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis; 23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1063 G3380 ehe G1080 die Kinder geboren waren G3366 und weder G18 G5100 Gutes G2228 noch G2556 Böses G4238 getan G2443 hatten, auf daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G3306 bestünde G2596 nach G1589 der Wahl,
  12 G3756 nicht G1637 aus G2041 Verdienst der Werke G235 , sondern G1537 aus G2564 Gnade des Berufers G3754 , G4483 ward G846 zu ihr G4483 gesagt G3187 : »Der Ältere G1398 soll dienstbar werden G1640 dem Jüngeren,»
  13 G2531 wie G1125 denn geschrieben G2384 steht: «Jakob G25 habe ich geliebet G1161 , aber G2269 Esau G3404 habe ich gehasset .
  14 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir denn G2046 hier sagen G3361 ? Ist G3844 denn G2316 Gott G93 ungerecht G3361 G1096 ? Das sei ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er spricht G3475 zu Mose G3739 G302 : «Welchem G1653 ich gnädig G1653 bin, dem bin ich gnädig G2532 ; und G3739 G302 welches G3627 ich mich erbarme G3627 , des erbarme ich mich.
  16 G686 So G3767 liegt es nun G3756 nicht G2309 an jemandes Wollen G3761 oder G5143 Laufen G235 , sondern G2316 an Gottes G1653 Erbarmen .
  17 G1063 Denn G1124 die Schrift G3004 sagt G5328 zum Pharao G5124 G1519 G3754 G846 : Ebendarum G1825 habe G4571 ich dich G1825 erweckt G3704 , daß G1731 ich G1722 an G4671 dir G3450 meine G1411 Macht G1731 erzeige G2532 , auf G3704 daß G3450 mein G3686 Name G1229 verkündigt G1722 werde in G3956 allen G1093 Landen .
  18 G686 So G1653 erbarmt G3767 er sich nun G3739 , welches G2309 er will G1161 , und G4645 verstockt G3739 , welchen G2309 er will .
  19 G3767 So G2046 sagst G3427 du zu mir G5101 : Was G3201 beschuldigt G2089 er uns denn G1063 ? G5101 Wer G436 kann G846 seinem G1013 Willen G436 widerstehen ?
  20 G3304 Ja G5599 , lieber G444 Mensch G5101 , wer G1488 bist G4771 du G470 denn, daß du mit G2316 Gott G470 rechten G2046 willst? Spricht G3361 auch G4110 ein Werk G4111 zu seinem Meister G5101 : Warum G4160 machst G3165 du mich G3779 also ?
  21 G2228 G2192 Hat G3756 nicht G2763 ein Töpfer G1849 Macht G1537 , aus G846 einem G5445 G4081 Klumpen G3739 G3303 zu G4160 machen G4632 ein Gefäß G1519 zu G5092 Ehren G1161 und G3739 das andere G1519 zu G819 Unehren ?
  22 G1161 Derhalben G1487 , da G2316 Gott G2309 wollte G3709 Zorn G1731 erzeigen G2532 und G1107 kundtun G846 seine G1415 Macht G5342 , hat G1722 er mit G4183 großer G3115 Geduld G5342 getragen G4632 die Gefäße G3709 des Zorns G2675 , die da zugerichtet G1519 sind zur G684 Verdammnis;
  23 G2532 auf G2443 daß G1107 er kundtäte G4149 den Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Barmherzigkeit G3739 , die G4282 er bereitet G1519 hat zur G1391 Herrlichkeit,
ELB1871(i) 11 selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (auf daß der Vorsatz Gottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden), 12 wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen"; 13 wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt" . 14 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! 15 Denn er sagt zu Moses: "Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme" . 16 Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erzeige, und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde" . 18 So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er. 19 Du wirst nun zu mir sagen: Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Willen widerstanden? 20 Ja freilich, o Mensch, wer bist du, der du das Wort nimmst wider Gott? Wird etwa das Geformte zu dem Former sagen: Warum hast du mich also gemacht? 21 Oder hat der Töpfer nicht Macht über den Ton, aus derselben Masse ein Gefäß zur Ehre und ein anderes zur Unehre zu machen? 22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, - 23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...?
ELB1871_Strongs(i)
  11 G1063 selbst G3380 als die Kinder noch nicht G1080 geboren G3366 G5100 waren und weder G18 Gutes G2228 noch G2556 Böses G4238 getan G2443 hatten [auf daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G2596 nach G1589 Auswahl G3306 bestände, G3756 nicht G1537 aus G2041 Werken, G235 sondern G1537 aus G2564 dem Berufenden],
  12 G846 wurde zu ihr G4483 G3754 gesagt: G3187 "Der Größere G1640 wird dem Kleineren G1398 dienen";
  13 G2531 wie G1125 geschrieben steht: G2384 "Den Jakob G25 habe ich geliebt, G1161 aber G2269 den Esau G3404 habe ich gehaßt".
  14 G5101 Was G3767 sollen wir nun G2046 sagen? G3361 Ist etwa G93 Ungerechtigkeit G3844 bei G2316 Gott? G1096 Das sei G3361 ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er sagt G3475 zu Moses: G1653 "Ich werde begnadigen, G3739 G302 wen G1653 ich begnadige, G2532 und G3627 werde mich erbarmen, G3739 G302 wessen G3627 ich mich erbarme".
  16 G686 Also G3767 liegt es nun G3756 nicht G2309 an dem Wollenden, G3761 noch G5143 an dem Laufenden, G235 sondern G1653 an dem begnadigenden G2316 Gott.
  17 G1063 Denn G1124 die Schrift G3004 sagt G5328 G3754 zum Pharao: G1519 "Eben G846 G5124 hierzu G1825 habe G4571 ich dich G1825 erweckt, G3704 damit G3450 ich meine G1411 Macht G1722 an G4671 dir G1731 erzeige, G2532 und G3704 damit G3450 mein G3686 Name G1229 verkündigt G1722 werde auf G3956 der ganzen G1093 Erde".
  18 G3767 So G686 denn, G3739 wen G2309 er will, G1653 begnadigt G1161 er, und G3739 wen G2309 er will, G4645 verhärtet er.
  19 G3767 Du wirst nun G3427 zu mir G2046 sagen: G5101 Warum G3201 tadelt G2089 er noch? G1063 Denn G5101 wer G436 hat G846 seinem G1013 Willen G436 widerstanden?
  20 G3304 Ja freilich, G5599 o G444 Mensch, G5101 wer G1488 bist G4771 du, G470 der du das Wort nimmst G470 wider G2316 Gott? G3361 Wird etwa G4110 das Geformte G4111 zu dem Former G2046 sagen: G5101 Warum G3165 hast du mich G3779 also G4160 gemacht?
  21 G2228 Oder G2192 hat G2763 der Töpfer G3756 nicht G1849 Macht G4081 über den Ton, G1537 aus G846 derselben G5445 Masse G3739 G3303 ein G4632 Gefäß G1519 zur G5092 Ehre G1161 und G3739 ein anderes G1519 zur G819 Unehre G4160 zu machen?
  22 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott, G2309 willens, G3709 seinen Zorn G1731 zu erzeigen G2532 und G846 seine G1415 Macht G1107 kundzutun, G1722 mit G4183 vieler G3115 Langmut G5342 ertragen G4632 hat die Gefäße G3709 des Zornes, G2675 die zubereitet G1519 sind zum G684 Verderben, -
  23 G2532 und G2443 auf daß G1107 er kundtäte G4149 den Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Begnadigung, G3739 die G1519 er zur G1391 Herrlichkeit G4282 zuvorbereitet hat...?
ELB1905(i) 11 selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten [auf daß der Vorsatz Gottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden], 12 wurde zu ihr gesagt: »Der Größere wird dem Kleineren dienen«; [1.Mose 25,23] 13 wie geschrieben steht: »Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt.« [Mal 1,2.3] 14 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! 15 Denn er sagt zu Moses: »Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme.« [2.Mose 33,19] 16 Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: »Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erzeige, und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.« [2.Mose 9,16] 18 So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er. 19 Du wirst nun zu mir sagen: Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Willen widerstanden? 20 Ja freilich, o Mensch, wer bist du, der du das Wort nimmst wider Gott? Wird etwa das Geformte zu dem Former sagen: Warum hast du mich also gemacht? 21 Oder hat der Töpfer nicht Macht O. Vollmacht, Recht über den Ton, aus derselben Masse O. demselben Teige ein Gefäß zur Ehre und ein anderes zur Unehre zu machen? 22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, 23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, O. Barmherzigkeit die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...?
ELB1905_Strongs(i)
  11 G1063 selbst G3380 als die Kinder noch nicht G1080 geboren G3366 -G5100 waren und weder G18 Gutes G2228 noch G2556 Böses G4238 getan G2443 hatten [ daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G2596 nach G1589 Auswahl G3306 bestände G3756 , nicht G1537 aus G2041 Werken G235 , sondern G1537 aus G2564 dem Berufenden ]
  12 G846 wurde zu ihr G3754 -G4483 gesagt G3187 : "Der Größere G1640 wird dem Kleineren G1398 dienen ";
  13 G2531 wie G1125 geschrieben steht G2384 :" Den Jakob G25 habe ich geliebt G1161 , aber G2269 den Esau G3404 habe ich gehaßt . "
  14 G5101 Was G3767 sollen wir nun G2046 sagen G3361 ? Ist etwa G93 Ungerechtigkeit G3844 bei G2316 Gott G1096 ? Das sei G3361 ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er sagt G3475 zu Moses G1653 :" Ich werde begnadigen G302 -G3739 , wen G1653 ich begnadige G2532 , und G3627 werde mich erbarmen G302 -G3739 , wessen G3627 ich mich erbarme ".
  16 G686 Also G3767 liegt es nun G3756 nicht G2309 an dem Wollenden G3761 , noch G5143 an dem Laufenden G235 , sondern G1653 an dem begnadigenden G2316 Gott .
  17 G1063 Denn G1124 die Schrift G3004 sagt G3754 -G5328 zum Pharao G1519 : "Eben G846 -G5124 hierzu G1825 habe G4571 ich dich G1825 erweckt G3704 , damit G3450 ich meine G1411 Macht G1722 an G4671 dir G1731 erzeige G2532 , und G3704 damit G3450 mein G3686 Name G1229 verkündigt G1722 werde auf G3956 der ganzen G1093 Erde ".
  18 G3767 So G686 denn G3739 , wen G2309 er will G1653 , begnadigt G1161 er, und G3739 wen G2309 er will G4645 , verhärtet er.
  19 G3767 Du wirst nun G3427 zu mir G2046 sagen G5101 : Warum G3201 tadelt G2089 er noch G1063 ? Denn G5101 wer G436 hat G846 seinem G1013 Willen G436 widerstanden ?
  20 G3304 Ja freilich G5599 , o G444 Mensch G5101 , wer G1488 bist G4771 du G470 , der du das Wort nimmst G470 wider G2316 Gott G3361 ? Wird etwa G4110 das Geformte G4111 zu dem Former G2046 sagen G5101 : Warum G3165 hast du mich G3779 also G4160 gemacht ?
  21 G2228 Oder G2192 hat G2763 der Töpfer G3756 nicht G1849 Macht G4081 über den Ton G1537 , aus G846 derselben G5445 Masse G3303 -G3739 ein G4632 Gefäß G1519 zur G5092 Ehre G1161 und G3739 ein anderes G1519 zur G819 Unehre G4160 zu machen ?
  22 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G2309 , willens G3709 , seinen Zorn G1731 zu erzeigen G2532 und G846 seine G1415 Macht G1107 kundzutun G1722 , mit G4183 vieler G3115 Langmut G5342 ertragen G4632 hat die Gefäße G3709 des Zornes G2675 , die zubereitet G1519 sind zum G684 Verderben, -
  23 G2532 und G2443 auf daß G1107 er kundtäte G4149 den Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Begnadigung G3739 , die G1519 er zur G1391 Herrlichkeit G4282 zuvorbereitet hat...?
DSV(i) 11 Want als de kinderen nog niet geboren waren, noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods, dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit den Roepende; 12 Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen. 13 Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat. 14 Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre. 15 Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen, diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben. 16 Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. 17 Want de Schrift zegt tot Farao: Tot ditzelve heb Ik u verwekt, opdat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en opdat Mijn Naam verkondigd worde op de ganse aarde. 18 Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil. 19 Gij zult dan tot mij zeggen: Wat klaagt Hij dan nog? Want wie heeft Zijn wil wederstaan? 20 Maar toch, o mens, wie zijt gij, die tegen God antwoordt? Zal ook het maaksel tot dengenen, die het gemaakt heeft, zeggen: Waarom hebt gij mij alzo gemaakt? 21 Of heeft de pottenbakker geen macht over het leem, om uit denzelfden klomp te maken, het ene vat ter ere, en het andere ter onere? 22 En of God, willende Zijn toorn bewijzen, en Zijn macht bekend maken, met vele lankmoedigheid verdragen heeft de vaten des toorns, tot het verderf toebereid; 23 En opdat Hij zou bekend maken den rijkdom Zijner heerlijkheid over de vaten der barmhartigheid, die Hij te voren bereid heeft tot heerlijkheid?
DSV_Strongs(i)
  11 G1063 Want G3380 als [de] [kinderen] nog niet G1080 G5685 geboren waren G3366 , noch G5100 iets G18 goeds G2228 of G2556 kwaads G4238 G5660 gedaan hadden G2443 , opdat G4286 het voornemen G2316 Gods G2596 , dat naar G1589 de verkiezing G3306 G5725 is, [vast] bleve G3756 , niet G1537 uit G2041 de werken G235 , maar G1537 uit G2564 G5723 den Roepende;
  12 G846 Zo werd tot haar G4483 G5681 gezegd G3754 : G3187 De meerdere G1640 zal den mindere G1398 G5692 dienen.
  13 G2531 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G2384 : Jakob G25 G5656 heb Ik liefgehad G1161 , en G2269 Ezau G3404 G5656 heb Ik gehaat.
  14 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G3361 ? G93 Is er onrechtvaardigheid G3844 bij G2316 God G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre.
  15 G1063 Want G3004 G5719 Hij zegt G3475 tot Mozes G1653 G5692 : Ik zal Mij ontfermen G3739 G302 , diens G1653 G5725 Ik Mij ontferm G2532 , en G3627 G5692 zal barmhartig zijn G3739 G302 , dien G3627 G5725 Ik barmhartig ben.
  16 G686 Zo G3767 [is] [het] dan G3756 niet G2309 G5723 desgenen, die wil G3761 , noch G5143 G5723 desgenen, die loopt G235 , maar G1653 G5723 des ontfermenden G2316 Gods.
  17 G1063 Want G1124 de Schrift G3004 G5719 zegt G5328 tot Farao G3754 : G1519 Tot G5124 G846 ditzelve G4571 heb Ik u G1825 G5656 verwekt G3704 , opdat G1722 Ik in G4671 u G3450 Mijn G1411 kracht G1731 G5672 bewijzen zou G2532 , en G3704 opdat G3450 Mijn G3686 Naam G1229 G5652 verkondigd worde G1722 op G3956 de ganse G1093 aarde.
  18 G686 Zo G1653 G5719 ontfermt Hij Zich G3767 dan G3739 , diens G2309 G5719 Hij wil G1161 , en G4645 G5719 verhardt G3739 , dien G2309 G5719 Hij wil.
  19 G3767 Gij zult dan G3427 tot mij G2046 G5692 zeggen G5101 : Wat G3201 G5736 klaagt Hij G2089 [dan] nog G1063 ? Want G5101 wie G846 heeft Zijn G1013 wil G436 G5758 wederstaan?
  20 G3304 Maar toch G5599 , o G444 mens G5101 , wie G1488 G5748 zijt G4771 gij G2316 , die tegen God G470 G5740 antwoordt G3361 ? Zal ook G4110 het maaksel G4111 G5660 tot dengenen, die het gemaakt heeft G2046 G5692 , zeggen G5101 : Waarom G3165 hebt gij mij G3779 alzo G4160 G5656 gemaakt?
  21 G2228 Of G2192 G5719 heeft G2763 de pottenbakker G3756 geen G1849 macht G4081 over het leem G1537 , om uit G846 denzelfden G5445 klomp G4160 G5658 te maken G3739 G3303 , het ene G4632 vat G1519 ter G5092 ere G1161 , en G3739 het andere G1519 ter G819 onere?
  22 G1161 En G1487 of G2316 God G2309 G5723 , willende G3709 [Zijn] toorn G1731 G5670 bewijzen G2532 , en G846 Zijn G1415 macht G1107 G5658 bekend maken G1722 , met G4183 vele G3115 lankmoedigheid G5342 G5656 verdragen heeft G4632 de vaten G3709 des toorns G1519 , tot G684 het verderf G2675 G5772 toebereid;
  23 G2532 En G2443 opdat G1107 G5661 Hij zou bekend maken G4149 den rijkdom G846 Zijner G1391 heerlijkheid G1909 over G4632 de vaten G1656 der barmhartigheid G3739 , die G4282 G5656 Hij te voren bereid heeft G1519 tot G1391 heerlijkheid?
DarbyFR(i) 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,) 12 il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit"; 13 ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü". 14
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! 15 Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion". 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l'écriture dit au Pharaon: "C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre". 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté? 20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite? 21 potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur? 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction; 23 -et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...?
Martin(i) 11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle; 12 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre; 13 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. 14 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise! 15 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. 16 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre. 18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut. 19 Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est celui qui peut résister à sa volonté ? 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ? 21 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ? 22 Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ? 23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;
Segond(i) 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - 12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; 13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü. 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là! 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? 21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil? 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, 23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
Segond_Strongs(i)
  11 G1063 car G3380 , quoique les enfants ne fussent pas encore G1080 nés G5685   G3366 et G4238 qu’ils n’eussent fait G5660   G5100 ni G18 bien G2228 ni G2556 mal G2443 , — afin que G4286 le dessein G2596 d G1589 ’élection G2316 de Dieu G3306 subsistât G5725   G3756 , sans G1537 dépendre G2041 des œuvres G235 , et G1537 par G2564 la seule volonté de celui qui appelle G5723  , —
  12 G3754   G4483 il fut dit G5681   G846 à Rébecca G3187  : L’aîné G1398 sera assujetti G5692   G1640 au plus jeune ;
  13 G2531 (9-12) selon qu G1125 ’il est écrit G5769   G25  : (9-13) J’ai aimé G5656   G2384 Jacob G1161 Et G3404 j’ai haï G5656   G2269 Esaü.
  14 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G3361  ? G3844 Y a-t-il en G2316 Dieu G93 de l’injustice G3361  ? Loin de là G1096   G5636   !
  15 G1063 Car G3004 il dit G5719   G3475 à Moïse G1653  : Je ferai miséricorde G5692   G3739 à qui G302   G1653 je fais miséricorde G5725   G2532 , et G3627 j’aurai compassion G5692   G3739 de qui G302   G3627 j’ai compassion G5725  .
  16 G686 Ainsi G3767 donc G3756 , cela ne dépend ni G2309 de celui qui veut G5723   G3761 , ni G5143 de celui qui court G5723   G235 , mais G2316 de Dieu G1653 qui fait miséricorde G5723  .
  17 G1063 Car G1124 l’Ecriture G3004 dit G5719   G5328 à Pharaon G4571  : Je t G1825 ’ai suscité G5656   G3754 à G1519   G5124   G846 dessein G3704 pour G1731 montrer G5672   G1722 en G4671 toi G3450 ma G1411 puissance G2532 , et G3704 afin que G3450 mon G3686 nom G1229 soit publié G5652   G1722 par G3956 toute G1093 la terre.
  18 G686 Ainsi G3767   G2309 , il G5719   G1653 fait miséricorde G5719   G3739 à qui G2309 il veut G5719   G1161 , et G4645 il endurcit G5719   G3739 qui il veut.
  19 G3767   G3427 Tu me G2046 diras G5692   G5101  : Pourquoi G3201 blâme G5736   G2089 -t-il encore G1063  ? Car G5101 qui G436 est-ce qui résiste G5758   G846 à sa G1013 volonté ?
  20 G5599 O G444 homme G3304 , toi plutôt G5101 , qui G1488 es G5748   G4771 -tu G470 pour contester G5740   G2316 avec Dieu G3361  ? G4110 Le vase G2046 d’argile dira G5692   G4111 -t-il à celui qui l’a formé G5660   G5101  : Pourquoi G3165 m G4160 ’as-tu fait G5656   G3779 ainsi ?
  21 G2228   G2763 Le potier G2192 n’est G5719   G3756 -il pas G1849 maître G4081 de l’argile G3739 , pour G3303   G4160 faire G5658   G1537 avec G846 la même G5445 masse G4632 un vase G1519 d G5092 ’honneur G1161 et G3739   G1519 un vase d’un usage vil G819   ?
  22 G1161 Et G1487 que dire, si G2316 Dieu G2309 , voulant G5723   G1731 montrer G5670   G3709 sa colère G2532 et G1107 faire connaître G5658   G846 sa G1415 puissance G5342 , a supporté G5656   G1722 avec G4183 une grande G3115 patience G4632 des vases G3709 de colère G2675 formés G5772   G1519 pour G684 la perdition,
  23 G2532 et G2443   G1107 s’il a voulu faire connaître G5661   G4149 la richesse G846 de sa G1391 gloire G1909 envers G4632 des vases G1656 de miséricorde G3739 qu G4282 ’il a d’avance préparés G5656   G1519 pour G1391 la gloire ?
SE(i) 11 (porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese), 12 le fue dicho que el mayor serviría al menor. 13 Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí. 14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. 15 Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca. 16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. 17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea anunciado por toda la tierra. 18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. 19 Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad? 20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal? 21 ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte; 23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria?
ReinaValera(i) 11 (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) 12 Le fué dicho que el mayor serviría al menor. 13 Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. 14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. 15 Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. 16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. 17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra. 18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. 19 Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad? 20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? 21 ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte, 23 Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
JBS(i) 11 (porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciere), 12 le fue dicho que el mayor serviría al menor. 13 Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí. 14 ¶ ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. 15 Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca. 16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. 17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea anunciado por toda la tierra. 18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. 19 Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad? 20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal? 21 ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte; 23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria?
Albanian(i) 11 (sepse para se t'i lindnin fëmijët dhe para se të bënin ndonjë të mirë a të keqe, që të mbetej i patundur propozimi i Perëndisë për të zgjedhur jo sipas veprave, po prej atij që thërret), 12 iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'', 13 siç është shkruar: ''E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun''. 14 Çfarë të themi, pra? Mos ka padrejtësi te Perëndia? Aspak! 15 Ai i thotë në fakt Moisiut: ''Do të kem mëshirë për atë që të kem mëshirë, dhe do të kem dhembshuri për atë që do të kem dhembshuri''. 16 Kështu, pra, kjo nuk varet as prej atij që do, as prej atij që vrapon, por nga Perëndia që shfaq mëshirë. 17 Sepse Shkrimi i thotë Faraonit: ''Pikërisht për këtë gjë të ngrita, që të tregoj te ti fuqinë time dhe që të shpallet emri im mbi mbarë dheun''. 18 Kështu ai ka mëshirë për atë që do dhe e ngurtëson atë që do. 19 Ti do të më thuash, pra: ''Pse vazhdon të ankohet? Kush mund, në fakt, t'i rezistojë vullnetit të tij?''. 20 Po kush je ti, o njeri, që i kundërpërgjigjesh Perëndisë? A mund t'i thotë ena mjeshtrit: ''Përse më bërë kështu?''. 21 A nuk ka vallë fuqi poçari mbi argjitën për të bërë nga po ai brumë një enë për nderim, edhe një tjetër për çnderim? 22 Dhe çfarë të thuash nëse Perëndia, duke dashur të tregojë zemërimin e tij dhe të bëjë të njohur pushtetin e tij duroi me shumë zemërgjërësi enët e zemërimit që qenë bërë për prishje? 23 Dhe që të bëjë të njohur pasuritë e lavdisë së tij ndaj enëve të mëshirës, të cilat i përgatiti për lavdi,
RST(i) 11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило 12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, 13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. 14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. 15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. 16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. 17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. 18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. 19 Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?" 20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?" 21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого? 22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, 23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
Peshitta(i) 11 ܥܕܠܐ ܢܬܝܠܕܘܢ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܢܤܥܪܘܢ ܛܒܬܐ ܐܘ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡܬ ܐܬܝܕܥܬ ܓܒܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܗܝ ܬܩܘܐ ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܐܠܐ ܒܝܕ ܡܢ ܕܩܪܐ ܀ 12 ܐܬܐܡܪ ܓܝܪ ܕܩܫܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܙܥܘܪܐ ܀ 13 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܥܩܘܒ ܪܚܡܬ ܘܠܥܤܘ ܤܢܝܬ ܀ 14 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܠܡܐ ܥܘܠܐ ܐܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܤ ܀ 15 ܗܐ ܐܦ ܠܡܘܫܐ ܐܡܪ ܐܪܚܡ ܥܠ ܐܝܢܐ ܕܡܪܚܡ ܐܢܐ ܘܐܚܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܚܐܢ ܐܢܐ ܀ 16 ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܘܠܐ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܪܗܛ ܐܠܐ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܀ 17 ܐܡܪ ܓܝܪ ܒܟܬܒܐ ܠܦܪܥܘܢ ܕܠܗ ܠܗܕܐ ܐܩܝܡܬܟ ܕܐܚܘܐ ܒܟ ܚܝܠܝ ܘܕܢܬܟܪܙ ܫܡܝ ܒܐܪܥܐ ܟܠܗ ܀ 18 ܡܕܝܢ ܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܘ ܡܪܚܡ ܘܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܡܩܫܐ ܀ 19 ܘܟܒܪ ܬܐܡܪ ܕܠܡܢܐ ܪܫܐ ܡܢܘ ܓܝܪ ܕܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܨܒܝܢܗ ܀ 20 ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܦܬܓܡܐ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܕܠܡܐ ܐܡܪܐ ܓܒܝܠܬܐ ܠܡܢ ܕܓܒܠܗ ܕܠܡܢܐ ܗܟܢܐ ܓܒܠܬܢܝ ܀ 21 ܐܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܦܚܪܐ ܥܠ ܛܝܢܗ ܕܡܢܗ ܡܢ ܓܒܝܠܬܐ ܢܥܒܕ ܡܐܢܐ ܚܕ ܠܐܝܩܪܐ ܘܚܕ ܠܨܥܪܐ ܀ 22 ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܐ ܪܘܓܙܗ ܘܢܘܕܥ ܚܝܠܗ ܐܝܬܝ ܒܤܘܓܐܐ ܕܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܓܡܝܪܝܢ ܠܐܒܕܢܐ ܀ 23 ܘܐܫܦܥ ܪܚܡܘܗܝ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܚܡܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܀
Arabic(i) 11 لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو. 12 قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير. 13 كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو 14 فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا. 15 لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف. 16 فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم. 17 لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض. 18 فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء. 19 فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته. 20 بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا. 21 ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان. 22 فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك. 23 ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد.
Amharic(i) 11 ልጆቹ ገና ሳይወለዱ፥ በጎ ወይም ክፉ ምንም ሳያደርጉ፥ ከጠሪው እንጂ ከሥራ ሳይሆን በምርጫ የሚሆን የእግዚአብሔር አሳብ ይጸና ዘንድ፥ 12 ለእርስዋ። ታላቁ ለታናሹ ይገዛል ተባለላት። 13 ያዕቆብን ወደድሁ ኤሳውን ግን ጠላሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። 14 እንግዲህ ምን እንላለን? በእግዚአብሔር ዘንድ ዓመፃ አለ ወይ? አይደለም። 15 ለሙሴ። የምምረውን ሁሉ እምረዋለሁ ለምራራለትም ሁሉ እራራለታለሁ ይላልና። 16 እንግዲህ ምሕረት ለወደደ ወይም ለሮጠ አይደለም፥ ከሚምር ከእግዚአብሔር ነው እንጂ። 17 መጽሐፍ ፈርዖንን። ኃይሌን በአንተ አሳይ ዘንድ ስሜም በምድር ሁሉ ይነገር ዘንድ ለዚህ አስነሣሁህ ይላልና። 18 እንግዲህ የሚወደውን ይምረዋል፥ የሚወደውንም እልከኛ ያደርገዋል። 19 እንግዲህ ስለ ምን እስከ አሁን ድረስ ይነቅፋል? ፈቃዱንስ የሚቃወም ማን ነው? ትለኝ ይሆናል። 20 ነገር ግን፥ አንተ ሰው ሆይ፥ ለእግዚአብሔር የምትመልስ ማን ነህ? ሥራ ሠሪውን። ስለ ምን እንዲህ አድርገህ ሠራኸኝ ይለዋልን? 21 ወይም ሸክላ ሠሪ ከአንዱ ጭቃ ክፍል አንዱን ዕቃ ለክብር አንዱንም ለውርደት ሊሠራ በጭቃ ላይ ሥልጣን የለውምን? 22 ነገር ግን እግዚአብሔር ቍጣውን ሊያሳይ ኃይሉንም ሊገልጥ ወዶ፥ አስቀድሞ ለክብር ባዘጋጃቸው በምሕረት ዕቃዎች ላይ የክብሩን ባለ ጠግነት ይገልጥ ዘንድ፥ ለጥፋት የተዘጋጁትን የቁጣ ዕቃዎች በብዙ ትዕግሥት ከቻለ፥ እንዴት ነው?
Armenian(i) 11 (քանի որ զաւակները դեռ չծնած, ո՛չ ալ որեւէ բարիք կամ չարիք գործած, որպէսզի Աստուծոյ առաջադրութիւնը հաստատ մնայ՝ ընտրութեան համաձայն, 12 այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց,) անոր ըսուեցաւ. 13 «Երէցը պիտի ծառայէ կրտսերին», ինչպէս գրուած է. «Յակո՛բը սիրեցի, իսկ Եսաւը ատեցի»: 14 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. միթէ Աստուծոյ քով անիրաւութի՞ւն կայ: Ամե՛նեւին: 15 Որովհետեւ ան Մովսէսի կ՚ըսէ. «Անո՛ր որ պիտի ողորմիմ՝ կ՚ողորմիմ, եւ անո՛ր վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»: 16 Ուրեմն ո՛չ մարդուն ուզելէն, ո՛չ ալ վազելէն՝՝ կախեալ է, հապա Աստուծմէ՝ որ կ՚ողորմի: 17 Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ Փարաւոնի. «Բարձրացուցի քեզ, որպէսզի իմ զօրութիւնս ցոյց տամ քու միջոցովդ, եւ իմ անունս հռչակուի ամբողջ երկրին մէջ»: 18 Ուրեմն կ՚ողորմի որո՛ւն որ ուզէ, եւ կը խստացնէ զա՛յն որ ուզէ: 19 Հետեւաբար դուն պիտի ըսես ինծի թէ “ա՛լ ինչո՞ւ կը մեղադրէ, որովհետեւ ո՞վ կրնայ ընդդիմանալ անոր ծրագիրին”: 20 Բայց դուն ո՞վ ես, ո՛վ մարդ, որ կը դիմադարձես Աստուծոյ: Միթէ կերտուած ը կրնա՞յ ըսել զինք կերտողին. «Ինչո՞ւ ա՛յսպէս շինեցիր զիս»: 21 Միթէ բրուտը իրաւասութիւն չունի՞ կաւին վրայ, որ նոյն զանգուածէն շինէ անօթ մը՝ պատիւի համար, իսկ ուրիշ մը՝ անպատուութեան համար: 22 Ի՞նչ կրնանք ըսել՝ եթէ Աստուած, ուզելով ցոյց տալ իր բարկութիւնը եւ գիտցնել իր զօրութիւնը, շատ համբերատարութեամբ տոկաց կորսուելու պատրաստուած բարկութեան անօթներուն, 23 որպէսզի գիտցնէ իր փառքին ճոխութիւնը՝ ողորմութիւն գտնող անօթներուն, որ նախապէս պատրաստեց փառքի համար,
Basque(i) 11 Ecen oraino haourrac sorthu gabe, eta hec vnguiric ez gaizquiric eguin gabe (Iaincoaren ordenançá electionearen araura legoençát, 12 Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena. 13 Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi. 14 Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila. 15 Ecen Moysesi erraiten drauca, Pietate vkanen diát pietate eguin nahi vkanen draucadanaz, eta misericordia eguinen diarocat misericordia eguin nahi vkanen draucadanari. 16 Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren. 17 Ecen badiotsa Scripturác Pharaori, Hunetacotz ber suscitatu aut, eracuts deçadançát hitan neure botherea, eta denuntia dadinçát ene icena lur gucian. 18 Beraz nahi duenari misericordia eguiten drauca, eta nahi duena gogortzen du. 19 Erranen drautac bada niri, Cergatic oraino arranguratzen da? ecen nor da haren vorondateari resisti ahal dieçaqueona? 20 Bainaitzitic, o guiçoná, hi nor aiz Iaincoaren contra replicatzen duana? Ala erranen drauca gauça moldatuac hura moldatu duenari, Cergatic hunelaco eguin nauc? 21 Ala eztu lur-tupinaguileac orhe ber batetaric eguiteco bothere, vnci bataren ohoretaco, eta bercearen desohoretaco? 22 Eta cer da, baldin eracutsi nahiz Iaincoac hirá, eta eçagut eraci nahiz bere botherea, suffritu baditu patientia handitan hirazco vnci galtzecotzat apprestatuac? 23 Eta bere gloriazco abrastassunén eçagut eraciteco misericordiazco vnci gloriataco apprestatu dituenetara?
Bulgarian(i) 11 макар че близнаците още не бяха родени и още не бяха сторили нищо добро или зло, но за да почива Божието по избор намерение не на дела, а на Онзи, който призовава, 12 й се каза: ?По-големият ще слугува на по-малкия“; 13 както е писано: ?Яков възлюбих, а Исав намразих.“ 14 Какво да кажем тогава? Има ли неправда у Бога? Да не бъде! 15 Защото Той казва на Мойсей: ?Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля.“ 16 И така, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, а от Бога, който показва милост. 17 Защото Писанието казва на фараона: ?Именно затова те издигнах, за да покажа в теб силата Си и да се възвести Името Ми по целия свят.“ 18 И така, към когото иска, Той показва милост и когото иска, закоравява. 19 Тогава ти ще кажеш: А защо още обвинява? Защото кой е устоял на волята Му? 20 Но, о, човече, кой си ти, че да отговаряш против Бога? Направеното нещо ще каже ли на онзи, който го е направил: Защо си ме направил така? 21 Или грънчарят няма ли власт над глината, от една и съща буца да направи един съд за почтена употреба, а друг – за непочтена употреба? 22 Но какво от това, ако Бог, искайки да покаже гнева Си и да изяви силата Си, е търпял с голямо дълготърпение съдовете на гнева, приготвени за погибел, 23 и това е, за да изяви богатството на Своята слава върху съдовете на милостта, които Той е приготвил отпреди за слава –
Croatian(i) 11 Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo - da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju: 12 ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu, 13 kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu. 14 Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto! 15 Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim. 16 Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje. 17 Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji. 18 Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće. 19 Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro? 20 Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: "Što si me ovakvim načinio?" 21 Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu. 22 A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast, 23 da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu,
BKR(i) 11 Nebo ještě před narozením obou těch synů, a prve nežli co dobrého nebo zlého učinili, aby uložení Boží, kteréžto jest podle vyvolení, a tak ne z skutků, ale z toho, jenž povolává, pevné bylo, 12 Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu, 13 Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem. 14 I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli. 15 Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji. 16 A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává. 17 Nebo dí Písmo faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi. 18 A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje. 19 Ale díš mi: I pročež se pak hněvá? Nebo vůli jeho kdo odepřel? 20 Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal? 21 Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti a jinou ku potupě? 22 Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí. 23 A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě.
Danish(i) 11 Thi der de endnu ikke vare fødte og hverken havde gjort noget Godt eller Ondt, (paa det Guds Beslutning efter udvælgelse skulde staae fast, ikke ved Gjerninger, men ved ham, som kaldte), 12 da blev der sagt til hende: den Ældre skal tjene den Yngre; 13 som skrevet er: Jakob elskede jeg men Esau hadede jeg. 14 Hvad skulle vi da sige? mon der være Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra! 15 Thi han siger til Moses: jeg vil være den miskundelig, hvilken jeg er miskundelig og forbarme mig over den, hvilken jeg forbarmer mig over. 16 Derfor staaer det ikke til den, som vil, ei heller til den, som løber, men til Gud, som gjør Miskundhed. 17 Thi Skriften siger til Pharao: til dette Samme har jeg ladet dig staae, at jeg vilde vise min Magt paa dig, og paa det mit Navn skulde forkyndes paa al Jorden. 18 Saa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil. 19 Derfor kunde du sige til mig: hvad klager han over endnu? hvor har imodstaaet hans Villie? 20 Men, o Menneske! hvo er du, at du vil gaae i Rette mod Gud? mon Noget, som er dannet, kan sige til den, som dannede det: hvi gjorde du mig saaledes? 21 Eller har pottemageren ikke Magt over Leret, af det samme Stykke at gjøre et Kar til Ære, men et andet til Vanære? 22 Men hvad, om nu Gud, der han vilde vise Vreden og kundgjøre sin Magt, taalte med stor Langmodighed Vredens Kar, som vare dannede til Fordærvelse; 23 og han nu vilde kundgjøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertighedens Kar, hvilke han forud havde beredt til herlighed,
CUV(i) 11 ( 雙 子 還 沒 有 生 下 來 , 善 惡 還 沒 有 做 出 來 , 只 因 要 顯 明 神 揀 選 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 為 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 ) 12 神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。 13 正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。 14 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! 15 因 他 對 摩 西 說 : 我 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 。 16 據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。 17 因 為 經 上 有 話 向 法 老 說 : 我 將 你 興 起 來 , 特 要 在 你 身 上 彰 顯 我 的 權 能 , 並 要 使 我 的 名 傳 遍 天 下 。 18 如 此 看 來 , 神 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 叫 誰 剛 硬 就 叫 誰 剛 硬 。 19 這 樣 , 你 必 對 我 說 : 他 為 甚 麼 還 指 責 人 呢 ? 有 誰 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ? 20 你 這 個 人 哪 , 你 是 誰 , 竟 敢 向 神 強 嘴 呢 ? 受 造 之 物 豈 能 對 造 他 的 說 : 你 為 甚 麼 這 樣 造 我 呢 ? 21 窯 匠 難 道 沒 有 權 柄 從 一 團 泥 裡 拿 一 塊 做 成 貴 重 的 器 皿 , 又 拿 一 塊 做 成 卑 賤 的 器 皿 麼 ? 22 倘 若 神 要 顯 明 他 的 忿 怒 , 彰 顯 他 的 權 能 , 就 多 多 忍 耐 寬 容 那 可 怒 預 備 遭 毀 滅 的 器 皿 , 23 又 要 將 他 豐 盛 的 榮 耀 彰 顯 在 那 蒙 憐 憫 早 預 備 得 榮 耀 的 器 皿 上 。
CUV_Strongs(i)
  11 G3380 (雙子還沒有 G1080 生下來 G18 ,善 G2556 G3366 還沒有 G4238 做出來 G2443 ,只因要 G3306 顯明 G2316 G1589 揀選 G4286 人的旨意 G3756 ,不 G1537 在乎 G2041 人的行為 G235 ,乃 G1537 在乎 G2564 召人的主。)
  12 G4483 神就對利百加說 G3187 :將來大的 G1398 要服事 G1640 小的。
  13 G2531 正如 G1125 經上所記 G2384 :雅各 G25 是我所愛的 G2269 ;以掃 G3404 是我所惡的。
  14 G3767 這樣 G2046 ,我們可說 G5101 甚麼 G3361 呢?難道 G2316 G3844 G93 甚麼不公平 G3361 G1096 麼?斷乎沒有!
  15 G1063 G3475 他對摩西 G3004 G1653 :我要憐憫 G3739 G1653 就憐憫 G302 G3627 ,要恩待 G3739 G3627 就恩待 G302 誰。
  16 G686 G3767 據此看來 G3756 ,這不在乎 G2309 那定意的 G3761 ,也不在乎 G5143 那奔跑的 G235 ,只在乎 G1653 發憐憫的 G2316 神。
  17 G1063 因為 G1124 經上 G5328 有話向法老 G3004 G4571 :我將你 G1825 興起來 G1722 ,特要在 G4671 G1731 身上彰顯 G3450 我的 G1411 權能 G2532 ,並 G3704 要使 G3450 我的 G3686 G1229 G1722 G3956 G1093 天下。
  18 G686 G3767 如此看來 G2309 ,神要 G1653 憐憫 G3739 G2309 就憐憫誰,要 G4645 叫誰剛硬 G3739 就叫誰剛硬。
  19 G3767 這樣 G3427 ,你必對我 G2046 G5101 :他為甚麼 G2089 G3201 指責人 G5101 呢?有誰 G436 抗拒 G846 他的 G1013 旨意呢?
  20 G444 你這個人 G5599 G4771 ,你 G1488 G5101 G2316 ,竟敢向神 G470 強嘴 G4110 呢?受造之物 G3361 豈能 G4111 對造他的 G2046 G5101 :你為甚麼 G3779 這樣 G4160 G3165 我呢?
  21 G2763 窯匠 G2228 難道 G3756 G2192 G1849 權柄 G1537 G4081 一團泥 G5445 裡拿一塊 G4160 G1519 G5092 貴重的 G4632 器皿 G1161 ,又 G1519 拿一塊做成 G819 卑賤的器皿麼?
  22 G1487 倘若 G2316 G2309 G1731 顯明 G3709 他的忿怒 G1107 ,彰顯 G846 他的 G1415 權能 G1722 ,就 G4183 多多 G3115 忍耐 G5342 寬容 G3709 那可怒 G2675 預備 G1519 G684 毀滅 G4632 的器皿,
  23 G2532 G2443 G846 將他 G4149 豐盛的 G1391 榮耀 G1107 彰顯 G1909 G1656 那蒙憐憫 G4282 早預備 G1519 G1391 榮耀 G4632 的器皿上。
CUVS(i) 11 ( 双 子 还 没 冇 生 下 来 , 善 恶 还 没 冇 做 出 来 , 只 因 要 显 明 神 拣 选 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 为 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 ) 12 神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 13 正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。 14 这 样 , 我 们 可 说 甚 么 呢 ? 难 道 神 冇 甚 么 不 公 平 么 ? 断 乎 没 冇 ! 15 因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。 16 据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。 17 因 为 经 上 冇 话 向 法 老 说 : 我 将 你 兴 起 来 , 特 要 在 你 身 上 彰 显 我 的 权 能 , 并 要 使 我 的 名 传 遍 天 下 。 18 如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。 19 这 样 , 你 必 对 我 说 : 他 为 甚 么 还 指 责 人 呢 ? 冇 谁 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ? 20 你 这 个 人 哪 , 你 是 谁 , 竟 敢 向 神 强 嘴 呢 ? 受 造 之 物 岂 能 对 造 他 的 说 : 你 为 甚 么 这 样 造 我 呢 ? 21 窑 匠 难 道 没 冇 权 柄 从 一 团 泥 里 拿 一 块 做 成 贵 重 的 器 皿 , 又 拿 一 块 做 成 卑 贱 的 器 皿 么 ? 22 倘 若 神 要 显 明 他 的 忿 怒 , 彰 显 他 的 权 能 , 就 多 多 忍 耐 宽 容 那 可 怒 预 备 遭 毁 灭 的 器 皿 , 23 又 要 将 他 丰 盛 的 荣 耀 彰 显 在 那 蒙 怜 悯 早 预 备 得 荣 耀 的 器 皿 上 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G3380 (双子还没有 G1080 生下来 G18 ,善 G2556 G3366 还没有 G4238 做出来 G2443 ,只因要 G3306 显明 G2316 G1589 拣选 G4286 人的旨意 G3756 ,不 G1537 在乎 G2041 人的行为 G235 ,乃 G1537 在乎 G2564 召人的主。)
  12 G4483 神就对利百加说 G3187 :将来大的 G1398 要服事 G1640 小的。
  13 G2531 正如 G1125 经上所记 G2384 :雅各 G25 是我所爱的 G2269 ;以扫 G3404 是我所恶的。
  14 G3767 这样 G2046 ,我们可说 G5101 甚么 G3361 呢?难道 G2316 G3844 G93 甚么不公平 G3361 G1096 么?断乎没有!
  15 G1063 G3475 他对摩西 G3004 G1653 :我要怜悯 G3739 G1653 就怜悯 G302 G3627 ,要恩待 G3739 G3627 就恩待 G302 谁。
  16 G686 G3767 据此看来 G3756 ,这不在乎 G2309 那定意的 G3761 ,也不在乎 G5143 那奔跑的 G235 ,只在乎 G1653 发怜悯的 G2316 神。
  17 G1063 因为 G1124 经上 G5328 有话向法老 G3004 G4571 :我将你 G1825 兴起来 G1722 ,特要在 G4671 G1731 身上彰显 G3450 我的 G1411 权能 G2532 ,并 G3704 要使 G3450 我的 G3686 G1229 G1722 G3956 G1093 天下。
  18 G686 G3767 如此看来 G2309 ,神要 G1653 怜悯 G3739 G2309 就怜悯谁,要 G4645 叫谁刚硬 G3739 就叫谁刚硬。
  19 G3767 这样 G3427 ,你必对我 G2046 G5101 :他为甚么 G2089 G3201 指责人 G5101 呢?有谁 G436 抗拒 G846 他的 G1013 旨意呢?
  20 G444 你这个人 G5599 G4771 ,你 G1488 G5101 G2316 ,竟敢向神 G470 强嘴 G4110 呢?受造之物 G3361 岂能 G4111 对造他的 G2046 G5101 :你为甚么 G3779 这样 G4160 G3165 我呢?
  21 G2763 窑匠 G2228 难道 G3756 G2192 G1849 权柄 G1537 G4081 一团泥 G5445 里拿一块 G4160 G1519 G5092 贵重的 G4632 器皿 G1161 ,又 G1519 拿一块做成 G819 卑贱的器皿么?
  22 G1487 倘若 G2316 G2309 G1731 显明 G3709 他的忿怒 G1107 ,彰显 G846 他的 G1415 权能 G1722 ,就 G4183 多多 G3115 忍耐 G5342 宽容 G3709 那可怒 G2675 预备 G1519 G684 毁灭 G4632 的器皿,
  23 G2532 G2443 G846 将他 G4149 丰盛的 G1391 荣耀 G1107 彰显 G1909 G1656 那蒙怜悯 G4282 早预备 G1519 G1391 荣耀 G4632 的器皿上。
Esperanto(i) 11 (cxar la infanoj ankoraux ne naskigxis, nek faris ion bonan aux malbonan, por ke la intenco de Dio restu laux elekto, ne pro faroj, sed pro la alvokanto), 12 estis dirite al sxi:La pli granda servos la malpli grandan. 13 Kiel estas skribite:Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis. 14 Kion do ni diru? CXu estas maljusteco cxe Dio? Nepre ne! 15 CXar Li diris al Moseo:Mi favorkoros tiun, kiun Mi favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos. 16 Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas. 17 CXar la Skribo diras al Faraono:Nur por tio Mi vin konservis, ke Mi montru sur vi Mian forton, kaj por ke oni rakontu pri Mia nomo sur la tuta tero. 18 Tial Li favorkoras cxiun, kiun Li volas; kaj cxiun, kiun Li volas, Li obstinigas. 19 Vi do diras al mi:Kial Li ankoraux riprocxas? CXar kiu rezistas al Lia volo? 20 Sed antaux tio, ho viro, kiu vi estas, ke vi respondas kontraux Dio? CXu faritajxo diros al sia farinto:Kial vi faris min tiel? 21 Aux cxu la potfaristo ne havas rajton super la argilo, el la sama maso fari jen vazon por honoro, kaj jen vazon por malhonoro? 22 Kiel do, se Dio, volante elmontri Sian koleron kaj konatigi Sian potencon, toleris kun plena pacienco vazojn de kolero, tauxgajn por pereo; 23 kaj por ke Li konatigu la ricxon de Sia gloro sur vazojn de favoro, kiujn Li antauxe pretigis por gloro,
Estonian(i) 11 Sest enne kui kaksikud olid sündinud ega olnud teinud midagi head ega halba, siis - selleks, et valikule vastav Jumala otsustus jääks kindlaks mitte tegude pärast, vaid kutsuja tõttu - 12 öeldi temale: "Vanem orjab nooremat!", 13 nagu ju on kirjutatud: "Jaakobit Ma armastasin, aga Eesavit Ma vihkasin!" 14 Mida me nüüd ütleme? Kas Jumal teeb ülekohut? Mitte sugugi! 15 Sest Ta ütleb Moosesele: "Ma olen armuline, kellele Ma olen armuline, ja halastan, kelle peale Ma halastan!" 16 Nõnda siis ei olene see sellest, kes tahab, ega sellest, kes jookseb, vaid Jumalast, kes armu annab. 17 Sest Kiri ütleb vaaraole: "Just selleks Ma olen sind õhutanud, et sinus näidata Oma väge ja teha kuulsaks Oma nime kogu maailmas!" 18 Nõnda Ta siis annab armu, kellele tahab, ja paadutab, keda tahab. 19 Sa ehk ütled nüüd mulle: "Miks Ta siis veel sõitleb? Kes võib vastu panna Tema tahtele?" 20 Oh inimene, nii see on! Kes siis sina oled, et sa tahad vaielda Jumala vastu? Kas see, mis tehtud, ütleb oma tegijale: "Miks sa mu nõnda tegid?" 21 Või ei ole potissepal meelevalda savi ühest ja samast segust teha ühe astja õilsaks, teise halvaks otstarbeks? 22 Eks Jumal, tahtes osutada Oma viha ja teha teatavaks Oma väge, suure pikameelega sallinud vihaastjaid, mis olid valmistatud hukatuseks, 23 ja teinud seda selleks, et ilmutada Oma au rikkust armuastjate vastu, mis Ta ette oli valmistanud aulisteks,
Finnish(i) 11 Sillä ennen kuin lapset syntyivätkään ja kuin ei he vielä hyvää eikä pahaa tehneet olleet, että Jumalan aivoitus pitäis valitsemisen jälkeen seisovainen oleman, ei töiden tähden, vaan kutsujan armosta, 12 Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman. 13 Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin. 14 Mitäs me siis sanomme? Onko Jumalan tykönä vääryyttä? Pois se! 15 Sillä hän sanoo Mosekselle: jota minä armahdan, sitä minä tahdon armahtaa, ja tahdon olla laupias, jolle minä laupias olen. 16 Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan. 17 Sillä Raamattu sanoo Pharaolle: juuri sentähden olen minä sinun herättänyt, osoittaakseni minun voimani sinussa, että minun nimeni kaikessa maassa julistettaisiin. 18 Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo. 19 Niin sinä sanot minulle: mitä hän siis nuhtelee? sillä kuka taitaa hänen tahtoansa vastaan olla? 20 Ja tosin, oi ihminen, kuka sinä olet, joka Jumalaa vastaan riitelet? Sanooko työ tekiällensä: miksis minut tainkaltaiseksi tehnyt olet? 21 Eli eikö savenvalajalla ole saven päälle valtaa, yhdestä kappaleesta tehdä yhtä astiaa kunnialliseksi ja toista huonoksi? 22 Sentähden, jos Jumala tahtoo vihansa osoittaa ja voimansa ilmoittaa, on hän suurella kärsivällisyydellä kärsinyt vihansa astioita, jotka ovat kadotukseen valmistetut. 23 Ja että hän tiettäväksi tekis kunniansa rikkauden laupiutensa astioille, jotka hän kunniaan on valmistanut,
FinnishPR(i) 11 ja ennenkuin kaksoset olivat syntyneetkään ja ennenkuin olivat tehneet mitään, hyvää tai pahaa, niin-että Jumalan valinnan mukainen aivoitus pysyisi, ei tekojen tähden, vaan kutsujan tähden- 12 sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa", 13 niinkuin kirjoitettu on: "Jaakobia minä rakastin, mutta Eesauta minä vihasin". 14 Mitä siis sanomme? Ei kaiketi Jumalassa ole vääryyttä? Pois se! 15 Sillä Moosekselle hän sanoo: "Minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, ja armahdan, ketä armahdan". 16 Niin se ei siis ole sen vallassa, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan Jumalan, joka on armollinen. 17 Sillä Raamattu sanoo faraolle: "Juuri sitä varten minä nostin sinut esiin, että näyttäisin sinussa voimani ja että minun nimeni julistettaisiin kaiken maan päällä". 18 Niin hän siis on armollinen, kenelle tahtoo, ja paaduttaa, kenen tahtoo. 19 Sinä kaiketi sanot minulle: "Miksi hän sitten vielä soimaa? Sillä kuka voi vastustaa hänen tahtoansa?" 20 Niinpä niin, oi ihminen, mutta mikä sinä olet riitelemään Jumalaa vastaan? Ei kaiketi tehty sano tekijälleen: "Miksi minusta tällaisen teit?" 21 Vai eikö savenvalajalla ole valta tehdä samasta savensa seoksesta toinen astia jaloa, toinen halpaa käyttöä varten? 22 Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit häviöön, 23 ja on tehnyt sen saattaakseen kirkkautensa runsauden ilmi laupeuden astioissa, jotka hän on edeltävalmistanut kirkkauteen?
Haitian(i) 11 -(we vèsè pwochen) 12 Men, Bondye gen jan pa l' pou l' chwazi moun. Bondye pa chwazi yon moun paske moun lan fè anyen pou sa, men paske Bondye vle chwazi li. Enben, pou fè nou wè se konsa li toujou fè, Bondye pale ak Rebeka anvan menm timoun yo te fèt, anvan menm yo te fè anyen ni an byen ni an mal. Li di l' konsa: Pi gran an gen pou sèvi pi piti a. 13 Dapre sa ki te ekri: Mwen renmen Jakòb, mwen rayi Ezaou. 14 Bon, kisa sa vle di? Bondye gen lè ap fè lenjistis? Men non. 15 Chonje sa Bondye te di Moyiz: M'a gen pitye pou moun mwen vle gen pitye, M'a louvri kè m' pou moun mwen vle. 16 Se sak fè, bagay konsa pa gade lèzòm, ou mèt tande yo vle, ou mèt tande yo fè. Se bagay ki gade Bondye sèlman, li menm ki gen kè sansib. 17 Paske nan Liv la, men sa Bondye di farawon an: Se mwen ki fè ou wa tout espre, pou lè moun wè ou, yo ka wè pouvwa mwen, pou moun ka mache fè konnen non mwen toupatou sou latè. 18 Konsa, Bondye gen pitye pou moun li vle, li fè moun li vle kenbe tèt ak li. 19 Koulye a, n'a mande m': Si se konsa, kisa Bondye gen pou repwoche moun? Ki moun ki janm kenbe tèt ak Bondye? 20 Monchè, pito ou mande: kisa m' ye pou m' ap diskite ak Bondye konsa? Pran yon krich: èske krich la ka pale ak moun ki fè l' la pou l' mande l': Poukisa se konsa ou fè m'? 21 Moun k'ap bat tè pou fè krich la gen dwa fè sa l' vle ak tè a. Avèk menm pa t' labou a, li ka fè de kalite krich: yon bèl krich byen chè ak yon krich bon mache. 22 Nou pa gen anyen pou n' di Bondye ankò. Li vle fè nou wè kòlè li, an menm tan li vle fè nou konnen pouvwa li. Se poutèt sa, avèk anpil pasyans li sipòte tout moun ki te merite kòlè li epi ki te tou bon pou mouri. 23 Li te vle fè nou wè tou kantite bèl bagay li sere pou moun lè li gen pitye pou yo, pou nou menm li te pare davans pou resevwa bèl bagay li yo.
Hungarian(i) 11 Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekbõl, hanem az elhívótól, 12 Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek. 13 Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem. 14 Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen! 15 Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek. 16 Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené. 17 Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön. 18 Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít. 19 Mondod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene? 20 Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így? 21 Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon? 22 Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek, 23 És hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?]
Indonesian(i) 11 Sebelum kedua orang anak itu lahir, Allah sudah menentukan pilihan-Nya untuk selanjutnya. Pilihan Allah itu tidak bergantung kepada apa yang dapat dilakukan oleh orang, tetapi bergantung kepada panggilan Allah sendiri. Sebab pada waktu kedua anak laki-laki Ribka itu belum dapat melakukan sesuatu yang baik atau yang jahat, 12 Allah sudah mengatakan kepada Ribka, "Yang tua akan melayani yang muda." 13 Dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata begini, "Yakub Aku kasihi, tetapi Esau Aku benci." 14 Apakah kesimpulan kita sekarang? Bahwa Allah itu tidak adilkah? Sudah barang tentu Allah adil! 15 Sebab Allah berkata kepada Musa, "Aku akan menunjukkan rahmat kepada orang yang Aku mau menunjukkan rahmat, dan Aku akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang Aku mau menunjukkan belas kasihan." 16 Jadi, keputusan Allah itu tidaklah bergantung kepada kerelaan manusia atau kepada usaha manusia, melainkan kepada kebaikan hati Allah saja terhadap orang yang dipilih-Nya itu. 17 Sebab dalam Alkitab tertulis, "Allah berkata kepada raja Mesir, 'Aku menjadikan engkau raja untuk satu maksud ini saja, yaitu supaya dengan engkau, Aku menunjukkan kekuasaan-Ku dan membuat nama-Ku termasyhur di seluruh dunia.'" 18 Jadi, Allah berbelaskasihan kepada seseorang, kalau Allah menghendaki begitu. Dan Allah menyebabkan seseorang menjadi keras kepala, kalau Allah menghendaki demikian juga. 19 Nah, Saudara akan berkata kepada saya, "Kalau begitu mengapa Allah masih mau menyalahkan manusia? Bukankah tidak seorang pun dapat mencegah keinginan Allah?" 20 Tetapi, Saudara! Saudara hanya manusia saja. Dan Saudara tidak boleh berani menyahut kepada Allah! Bolehkah pot kembang bertanya kepada orang yang membuatnya, "Mengapa engkau membuat saya begini?" 21 Bukankah orang yang membuat pot kembang itu berhak mengerjakan tanah liat itu sekehendak hatinya? Dari segumpal tanah liat, orang itu berhak membuat dua macam pot kembang: satu yang bagus, dan yang lainnya yang kurang bagus. 22 Begitu jugalah dengan apa yang dibuat oleh Allah. Ia berniat untuk melampiaskan kemarahan-Nya dan memperlihatkan kekuasaan-Nya. Namun Ia sabar terhadap mereka yang harus dihukum karena membuat Ia murka. 23 Allah juga berniat untuk menunjukkan kepada kita kebahagiaan berlimpah-limpah yang dicurahkan-Nya kepada kita yang dikasihani-Nya. Kita sudah disiapkan-Nya untuk menerima kebahagiaan itu.
Italian(i) 11 Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto: 12 Il maggiore servirà al minore, 13 secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù. 14 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia. 15 Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia. 16 Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia. 17 Poichè la scrittura dice a Faraone: Per questo stesso ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza, ed acciocchè il mio nome sia predicato per tutta la terra. 18 Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole. 19 Tu mi dirai adunque: Perchè si cruccia egli ancora? perciocchè, chi può resistere alla sua volontà? 20 Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così? 21 Non ha il vasellaio la podestà sopra l’argilla, da fare d’una medesima massa un vaso ad onore, ed un altro a disonore? 22 Quanto meno se, volendo Iddio mostrar la sua ira, e far conoscere il suo potere, pure ha comportati con molta pazienza i vasi dell’ira, composti a perdizione? 23 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria?
ItalianRiveduta(i) 11 poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama, 12 le fu detto: Il maggiore servirà al minore; 13 secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. 14 Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. 15 Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. 16 Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. 17 Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra. 18 Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. 19 Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà? 20 Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così? 21 Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile? 22 E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione, 23 e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria,
Japanese(i) 11 その子いまだ生れず、善も惡もなさぬ間に、神の選の御旨は動かず、 12 行爲によらで召す者によらん爲に『兄は次弟に事ふベし』とレベカに宣へり。 13 『われヤコブを愛しエザウを憎めり』と録されたる如し。 14 さらば何をか言はん、神には不義あるか。決して然らず。 15 モーセに言ひ給ふ『われ憐まんとする者をあはれみ、慈悲を施さんとする者に慈悲を施すべし』と。 16 されば欲する者にも由らず、走る者にも由らず、ただ憐みたまふ神に由るなり。 17 パロにつきて聖書に言ひ給ふ『わが汝を起したるは此の爲なり、即ち我が能力を汝によりて顯し、且わが名の全世界に傳へられん爲なり』と。 18 されば神はその憐まんと欲する者を憐み、その頑固にせんと欲する者を頑固にし給ふなり。 19 さらば汝あるいは我に言はん『神なんぞなほ人を咎め給ふか、誰かその御定に悖る者あらん』 20 ああ人よ、なんぢ誰なれば神に言ひ逆ふか、造られしもの造りたる者に對ひて『なんぢ何ぞ我を斯く造りし』と言ふべきか。 21 陶工は同じ土塊をもて、此を貴きに用ふる器とし、彼を賤しきに用ふる器とするの權なからんや。 22 もし神、怒をあらはし權力を示さんと思しつつも、なほ大なる寛容をもて、滅亡に備れる怒の器を忍び、 23 また光榮のために預じめ備へ給ひし憐憫の器に對ひて、その榮光の富を示さんとし給ひしならば如何に。
Kabyle(i) 13 Akken i gura daɣen deg umkan nniḍen n tira iqedsen : ?emmleɣ Yeɛqub, keṛheɣ Icaw. 14 D acu ara d-nini deg wannect-a ? Eɛni Sidi Ṛebbi ixeddem lbaṭel ? D lmuḥal! 15 Axaṭer yenna-yas i Sidna Musa : A d-sserseɣ ṛṛeḥma-inu ɣef win i bɣiɣ, ad ḥunneɣ daɣen ɣef win i bɣiɣ. 16 Lbaṛaka n Sidi Ṛebbi ur d-tețțas ara s lefɛayel n wemdan ama yuzzel ama yeqqim meɛna kullec yețțas-ed s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-yețțaken ṛṛeḥma ines akken yebɣa. 17 Anda nniḍen di tira iqedsen Sidi Ṛebbi yenna i Ferɛun agellid n Maṣer : Sbeddeɣ-k d agellid ameqqran iwakken a d-sbeggneɣ tazmert-iw deg-ek, s wakka di ddunit meṛṛa ad issinen belli d nekk i d Illu. 18 Akka ihi, Sidi Ṛebbi yesrusu-d ṛṛeḥma-s ɣef win yebɣa, isɣaṛay daɣen ul n win yebɣa. 19 Ahat ad yili win ara d-yinin : imi akka i gella lḥal, acu i mazal ițlumu deg-nneɣ ? Anwa i gzemren a t-iɛaṣi ? 20 I kečč ay amdan ur nesɛi azal, d acu i tḥesbeḍ iman-ik iwakken aț-țḥasbeḍ Sidi Ṛebbi ? Eɛni tacmuxt ițwameslen s wakal tezmer aț-țini i win i ț-imeslen acuɣer i yi-tmesleḍ s ṣṣifa-yagi ? 21 Win imesslen afexxaṛ yezmer ad ixdem ayen i s-ihwan s wakal; seg wakal-nni yezmer ad imsel tacmuxt izewqen neɣ tin i sseqdacen kull ass. 22 Eɛni Sidi Ṛebbi ur yezmir ara a d-ibeggen urrif-is akk-d tezmert-is ? Iɣaḍ-ik lḥal ma yella yeṣber s ṣṣber ameqqran i wid yuklalen urrif-is yerna teddun ɣer nnger ? 23 Deg wannect-agi, Sidi Ṛebbi yebɣa a d-isbeggen acḥal meqqṛet tmanegt-is i nukni i ɣef iḥunn, i ghegga si zik iwakken a nili yid-es di tmanegt-is;
Korean(i) 11 그 자식들이 아직 나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지 아니 한 때에 택하심을 따라 되는 하나님의 뜻이 행위로 말미암지 않고 오직 부르시는 이에게로 말미암아 서게 하려 하사 12 리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니 13 기록된 바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라 14 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 하나님께 불의가 있느뇨 그럴 수 없느니라 15 모세에게 이르시되 내가 긍휼히 여길 자를 긍휼히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라 하셨으니 16 그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달음박질하는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이니라 17 성경이 바로에게 이르시되 내가 이 일을 위하여 너를 세웠으니 곧 너로 말미암아 내 능력을 보이고 내 이름이 온 땅에 전파되게 하려 함이로라 하셨으니 18 그런즉 하나님께서 하고자 하시는 자를 긍휼히 여기시고 하고자 하시는 자를 강퍅케 하시느니라 19 혹 네가 내게 말하기를 그러면 하나님이 어찌하여 허물하시느뇨 누가 그 뜻을 대적하느뇨 하리니 20 이 사람아 ! 네가 뉘기에 감히 하나님을 힐문하느뇨 지음을 받은 물건이 지은 자에게 어찌 나를 이같이 만들었느냐 말하겠느뇨 21 토기장이가 진흙 한 덩이로 하나는 귀히 쓸 그릇을 하나는 천히 쓸 그릇을 만드는 권이 없느냐 22 만일 하나님이 그 진노를 보이시고 그 능력을 알게 하고자 하사 멸하기로 준비된 진노의 그릇을 오래 참으심으로 관용하시고 23 또한 영광 받기로 예비하신 바 긍휼의 그릇에 대하여 그 영광의 부요함을 알게 하고자 하셨을지라도 무슨 말 하리요
Latvian(i) 11 Un iekams dēli bija dzimuši vai ko labu vai ļaunu darījuši, (lai Dieva lēmums attiecībā uz izvēli nemainītos) 12 Ne darbu dēļ, bet Aicinātāja gribas dēļ viņai bija sacīts, ka vecākais kalpos jaunākajam, 13 Kā rakstīts: Jēkabu es mīlēju, bet Ezavu es ienīdu. 14 Ko tad lai sakām? Vai Dievs rīkojas netaisnīgi? Nekādā ziņā! 15 Jo Mozum Viņš saka: Es apžēlošu to, kuru gribu apžēlot; un es parādīšu žēlsirdību tam, kam vēlos būt žēlsirdīgs. 16 Tāpēc tas nav atkarīgs no vēlēšanās nedz no skriešanas, bet no Dieva, kas apžēlojas. 17 Jo Raksti saka faraonam: Tāpēc es tevi iecēlu, lai pie tevis parādītu savu spēku un lai mans vārds tiktu pasludināts visai pasaulei. 18 Tātad, kuru Viņš grib, to Viņš apžēlo, un kuram grib, tam nocietina sirdi. 19 Tu varbūt sacīsi man: ko tad viņš vēl pārmet? Jo kas spēj pretoties Viņa prātam? 20 Ak cilvēk, kas tu esi, ka gribi ar Dievu tiesāties? Vai veidols saka tēlniekam: Kāpēc tu mani esi tā veidojis? 21 Un vai podniekam nav varas no tās pašas vielas darināt vienu trauku godam, bet citu negodam? 22 Bet kas tad, ja Dievs, gribēdams parādīt savas dusmas un zināmu darīt savu varu, lielā pacietībā bija iecietīgs pret dusmības traukiem, kas bija padoti pazušanai, 23 Lai apžēlošanas traukiem, kurus viņš sagatavojis godībai, atklātu savu godības bagātību?
Lithuanian(i) 11 (dar jos dvyniams negimus ir jiems dar nepadarius nei gero, nei blogo,­kad Dievo nutarimas įvyktų pagal pasirinkimą, ne dėl darbų, bet šaukiančiojo valia), 12 buvo pasakyta: “Vyresnysis tarnaus jaunesniajam”, 13 kaip ir parašyta: “Jokūbą pamilau, o Ezavo nekenčiau”. 14 Ką gi pasakysime? Gal Dievas neteisingai daro? Jokiu būdu! 15 Jis Mozei kalba: “Aš pasigailėsiu to, kurio norėsiu pasigailėti, ir būsiu gailestingas tam, kuriam norėsiu gailestingas būti”. 16 Taigi viskas priklauso ne nuo to, kuris trokšta ar kuris bėga, bet nuo gailestingojo Dievo. 17 Juk Raštas faraonui sako: “Aš iškėliau tave, kad parodyčiau savo jėgą tau ir kad mano vardas būtų skelbiamas visoje žemėje”. 18 Vadinasi, ko Jis nori, to pasigaili, ir kurį nori, tą užkietina. 19 Gal man pasakysi: “O už ką tada Jis kaltina? Kas gi galėtų atsispirti Jo valiai?” 20 Ak, žmogau! Kas gi, tiesą sakant, tu toks esi, kad drįsti prieštarauti Dievui? Argi dirbinys klausia meistro: “Kodėl mane tokį padarei?” 21 Ar puodžius neturi galios moliui, kad iš to paties minkalo pagamintų vieną indą garbingam panaudojimui, o kitą negarbingam? 22 O jeigu Dievas, norėdamas parodyti savo rūstybę ir apreikšti savo jėgą, didžiu kantrumu pakentė pražūčiai nužiestus rūstybės indus, 23 kad apreikštų ir savo šlovės turtus gailestingumo indams, kuriuos iš anksto paruošė šlovei,­
PBG(i) 11 Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje, 12 Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu; 13 Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści. 14 Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże! 15 Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję. 16 A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa. 17 Albowiem mówi Pismo do Faraona: Na tom cię samo wzbudził, abym okazał moc moję na tobie, a iżby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi. 18 A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza. 19 Ale mi rzeczesz: Przeczże się jeszcze uskarża? bo któż się sprzeciwił woli jego? 20 I owszem, o człowiecze! któżeś ty jest, który spór wiedziesz z Bogiem? Izali lepianka rzecze lepiarzowi: Przeczżeś mię tak uczynił? 21 Izali nie ma mocy garncarz nad gliną, żeby z tejże gliny uczynił jedno naczynie ku uczciwości, a drugie ku zelżywości? 22 A jeźliż Bóg chcąc okazać gniew i znajomą uczynić możność swoję, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu na zginienie zgotowane, 23 A iżby znajome uczynił bogactwo chwały swojej nad naczyniem miłosierdzia, które zgotował ku chwale;
Portuguese(i) 11 (pois não tendo os gémeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama), 12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor. 13 Como está escrito: Amei a Jacob, e aborreci a Esaú. 14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. 15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão. 16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. 17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra. 18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece. 19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade? 20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? 21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso? 22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; 23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
Norwegian(i) 11 For da de ennu var ufødte og ennu ikke hadde gjort hverken godt eller ondt - forat Guds råd efter hans utvelgelse skulde stå ved makt, ikke ved gjerninger, men ved ham som kaller - 12 da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste; 13 som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg. 14 Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra! 15 for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over. 16 Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet. 17 For Skriften sier til Farao: Just til dette opreiste jeg dig at jeg kunde vise min makt på dig, og at mitt navn kunde bli kunngjort over all jorden. 18 Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han. 19 Du vil da si til mig: Hvad har han da ennu å klage over? for hvem står vel hans vilje imot? 20 Men hvem er da du, menneske, som tar til gjenmæle mot Gud? Vil da verket si til virkeren: Hvorfor gjorde du mig slik? 21 Eller har ikke pottemakeren makt over leret, så han av samme deig kan arbeide det ene kar til ære, det andre til vanære? 22 Men om nu Gud, skjønt han vilde vise sin vrede og kunngjøre sin makt, dog i stort langmod tålte vredens kar, som var dannet til undergang, 23 så han også kunde kunngjøre sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet?
Romanian(i) 11 Căci, măcar că cei doi gemeni nu se născuseră încă, şi nu făcuseră nici bine nici rău, -ca să rămînă în picioare hotărîrea mai dinainte a lui Dumnezeu, prin care se făcea o alegere, nu prin fapte, ci prin Cel ce cheamă, - 12 s'a zis Rebecii:,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``, 13 după cum este scris:,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.`` 14 Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nici de cum! 15 Căci El a zis lui Moise:,,Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă; şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur.`` 16 Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă. 17 Fiindcă Scriptura zice lui Faraon:,,Te-am ridicat înadins, ca să-Mi arăt în tine puterea Mea, şi pentruca Numele Meu să fie vestit în tot pămîntul.`` 18 Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea. 19 Dar îmi vei zice:,,Atunci de ce mai bagă vină? Căci cine poate sta împotriva voiei Lui?`` 20 Dar, mai de grabă, cine eşti tu, omule, ca să răspunzi împotriva lui Dumnezeu? Nu cumva vasul de lut va zice celui ce l -a făcut:,,Pentru ce m-ai făcut aşa?`` 21 Nu este olarul stăpîn pe lutul lui, ca din aceeaş frămîntătură de lut să facă un vas pentru o întrebuinţare de cinste, şi un alt vas pentru o întrebuinţare de ocară? 22 Şi ce putem spune, dacă Dumnezeu, fiindcă voia să-Şi arate mînia şi să-Şi descopere puterea, a suferit cu multă răbdare nişte vase ale mîniei, făcute pentru peire; 23 şi să-Şi arate bogăţia slavei Lui faţă de nişte vase ale îndurării, pe cari le -a pregătit mai dinainte pentru slavă (despre noi vorbesc)?
Ukrainian(i) 11 бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні 12 не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому, 13 як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів. 14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні! 15 Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись. 16 Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує. 17 Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення. 18 Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує. 19 А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його? 20 Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так? 21 Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть? 22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль, 23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,
UkrainianNT(i) 11 ще бо не родились, анї зробили нічого доброго або лихого (щоб постанова Божа у вибранню пробувала, не по дїлам, а від Того, хто кличе). 12 сказано їй, що більший служити ме меншому, 13 яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів. 14 Що ж скажемо? чи вже ж несправедливість у Бога? Нехай не буде. 15 Глаголе бо Мойсейові: Помилую, кого помилую, і змилосерджусь, над ким змилосерджусь. 16 Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога. 17 Глаголе бо писанне й Фараонові: Що на се іменно підняв я тебе, щоб показати на тобі силу мою, і щоб звістилось імя мов по всій землі. 18 Тим ж то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює). 19 Скажеш же мені: Чого ж іще й винуватить? хто встояв проти волї Його? 20 Хто ж се ти, чоловіче, що змагаєш ся з Богом? Хиба скаже зроблене тому, хто зробив його: Нащо вробив єси мене так? 21 Або не має впасти ганчар над глиною, щоб з того самого місива зробити одну посудину на честь, а другу на нечесть? 22 Коли ж, хотячи Бог показати гнїв свій, і явити силу свою, щадив у великому довготерпінню посуди гнїва, наготовлені на погибель, 23 і щоб явити богацтво слави своєї на посудах милости, котрих наперед наготовив на славу,
SBL Greek NT Apparatus

11 φαῦλον WH Treg NIV ] κακόν RP
13 καθὼς Treg NIV RP ] καθάπερ WH
15 Μωϋσεῖ γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ Μωϋσεῖ RP
19 μοι οὖν WH Treg NIV ] οὖν μοι RP • οὖν NIV ] – WH Treg RP
20 ὦ ἄνθρωπε μενοῦνγε WH Treg NIV ] Μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε RP
23 καὶ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <μωυση> μωση