Zechariah 6:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2400 Behold, G435 a male, G395 Rising G3686 is his name; G1473   G2532 and G5270.1 from beneath G1473 him G393 he shall rise G2532 and G3618 shall build G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  13 G2532 And G1473 he G2983 shall receive G703 virtue, G2532 and G2523 shall sit G2532 and G2677.1 rule G1909 upon G3588   G2362 his throne; G1473   G2532 and G1510.8.3 there shall be G2409 a priest G1537 at G1188 his right. G1473   G2532 And G1012 [2counsel G1516 1peaceable] G1510.8.3 will be G303.1 between G297 both.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2400 ιδού G435 ανήρ G395 ανατολή G3686 όνομα αυτόυ G1473   G2532 και G5270.1 υποκάτωθεν G1473 αυτού G393 ανατελεί G2532 και G3618 οικοδομήσει G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  13 G2532 και G1473 αυτός G2983 λήψεται G703 αρετήν G2532 και G2523 καθιείται G2532 και G2677.1 κατάρξει G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G2409 ιερεύς G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G2532 και G1012 βουλή G1516 ειρηνική G1510.8.3 έσται G303.1 αναμέσον G297 αμφοτέρων
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G395 N-NSF ανατολη G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   PREP υποκατωθεν G846 D-GSM αυτου G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2983 V-FMI-3S λημψεται G703 N-ASF αρετην G2532 CONJ και G2523 V-PMI-3S καθιεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταρξει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1012 N-NSF βουλη G1516 A-NSF ειρηνικη G1510 V-FMI-3S εσται G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   A-GPM αμφοτερων
HOT(i) 12 ואמרת אליו לאמר כה אמר יהוה צבאות לאמר הנה אישׁ צמח שׁמו ומתחתיו יצמח ובנה את היכל יהוה׃ 13 והוא יבנה את היכל יהוה והוא ישׂא הוד וישׁב ומשׁל על כסאו והיה כהן על כסאו ועצת שׁלום תהיה בין שׁניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ואמרת And speak H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 אמר speaketh H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold H376 אישׁ the man H6780 צמח The BRANCH; H8034 שׁמו whose name H8478 ומתחתיו out of his place, H6779 יצמח and he shall grow up H1129 ובנה and he shall build H853 את   H1964 היכל the temple H3068 יהוה׃ of the LORD:
  13 H1931 והוא Even he H1129 יבנה shall build H853 את   H1964 היכל the temple H3068 יהוה of the LORD; H1931 והוא and he H5375 ישׂא shall bear H1935 הוד the glory, H3427 וישׁב and shall sit H4910 ומשׁל and rule H5921 על upon H3678 כסאו his throne; H1961 והיה and he shall be H3548 כהן a priest H5921 על upon H3678 כסאו his throne: H6098 ועצת and the counsel H7965 שׁלום of peace H1961 תהיה shall be H996 בין between H8147 שׁניהם׃ them both.
new(i)
  12 H559 [H8804] And speak H559 [H8800] to him, saying, H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 [H8800] saying, H376 Behold the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH; H6779 [H8799] and he shall grow up H1129 [H8804] out of his place, and he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD:
  13 H1129 [H8799] Even he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD; H5375 [H8799] and he shall bear H1935 the grandeur, H3427 [H8804] and shall sit H4910 [H8804] and rule H3678 upon his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 upon his throne: H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
Vulgate(i) 12 et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino 13 et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos
Clementine_Vulgate(i) 12 et loqueris ad eum, dicens: Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino. 13 Et ipse exstruet templum Domino: et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo: et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos.
Wycliffe(i) 12 and schalt speke to hym, and seie, The Lord of oostis seith these thingis, seiynge, Lo! a man, Comynge forth, ether Borun, is his name, and vndir him it schal sprynge. And he schal bilde a temple to the Lord, 13 and he schal make a temple to the Lord; and he schal bere glorie, and schal sitte, and schal be lord on his seete; and the preest schal be on his seete, and counsel of pees schal be bitwixe hem tweyne.
Coverdale(i) 12 and speake vnto him: Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, the man whose name is the braunch: & he that shall springe vp after him, shal buylde vp the temple of the LORDE: 13 yee euen he shall buylde vp the temple of the LORDE. He shal beare the prayse, he shall syt vpon the LORDES trone, and haue the dominaciou. A prest shall he be also vpon his trone, & a peaceable councell shalbe betwixte them both.
MSTC(i) 12 And speak unto him, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: Behold the man whose name is the branch: and he that shall spring up after him, shall build up the temple of the LORD. 13 Yea, even he shall build up the temple of the LORD. He shall bear the praise, he shall sit upon the LORD's throne, and have the domination. A priest shall he be also upon his throne, and a peaceable counsel shall be betwixt them both.
Matthew(i) 12 and speake vnto hym: Thus sayth the Lorde of hostes: Behold the man whose name is the braunche: and he that shall sprynge vp after hym, shall buylde vp the temple of the Lorde, 13 yea euen he shall buylde vp the temple of the Lord. He shall beare the prayse, he shal syt vpon the Lordes trone, and haue the domynacyon. A Priest shall be also vpon hys trone, & a peaceable councell shalbe betwixte them both.
Great(i) 12 & speake vnto hym. Thus sayth the Lorde of hoostes. Behold, the man whose name is the braunche: & he that shall sprynge vp after him, shall buylde vp the temple of the Lorde, 13 yee, euen he shal buylde vp the temple of the Lorde. He shall beare the prayse, he shal syt vpon the Lordes trone, & haue the dominacyon. A preste shal he be also vpon his trone, & a peaceable councel shalbe betwixte them both.
Geneva(i) 12 And speake vnto him, saying, Thus speaketh the Lord of hostes, and sayth, Behold the man whose name is the Branch, and he shall growe vp out of his place, and he shall build the Temple of the Lord. 13 Euen hee shall build the Temple of the Lord, and he shall beare the glory, and shall sit and rule vpon his throne, and he shalbe a Priest vpon his throne, and the counsell of peace shall be betweene them both.
Bishops(i) 12 And speake vnto him, thus saith the lord of hoastes: Behold the man whose name is the braunche, & he shall growe vp out of his place, and he shal build vp the temple of the Lorde 13 Yea, euen he shal builde vp the temple of the lord, & he shal beare the prayse: he shal sit vpon the lordes throne, and haue the domination: A priest shal he be also vpon his throne, & a peaceable counsell shalbe betwixt them both
DouayRheims(i) 12 And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, a shall build a temple to the Lord. 13 Yea, he shall build a temple to the Lord: and he shall bear the glory, and shall sit, and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both.
KJV(i) 12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
KJV_Cambridge(i) 12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
KJV_Strongs(i)
  12 H559 And speak [H8804]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus speaketh [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H559 , saying [H8800]   H376 , Behold the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH H6779 ; and he shall grow up [H8799]   H1129 out of his place, and he shall build [H8804]   H1964 the temple H3068 of the LORD:
  13 H1129 Even he shall build [H8799]   H1964 the temple H3068 of the LORD H5375 ; and he shall bear [H8799]   H1935 the glory H3427 , and shall sit [H8804]   H4910 and rule [H8804]   H3678 upon his throne H3548 ; and he shall be a priest H3678 upon his throne H6098 : and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
Thomson(i) 12 and say to him, Thus saith the Lord Almighty, Behold a man! his name is Anatole [Day-spring] underneath him he shall spring up. And he shall build the house of the Lord. 13 And he shall take authority and sit and rule on his throne; and there shall be a priest on his right hand; and there shall be a counsel of peace between both.
Webster(i) 12 And speak to him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD; 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
Webster_Strongs(i)
  12 H559 [H8804] And speak H559 [H8800] to him, saying H559 [H8804] , Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] , saying H376 , Behold the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH H6779 [H8799] ; and he shall grow up H1129 [H8804] out of his place, and he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD:
  13 H1129 [H8799] Even he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD H5375 [H8799] ; and he shall bear H1935 the glory H3427 [H8804] , and shall sit H4910 [H8804] and rule H3678 upon his throne H3548 ; and he shall be a priest H3678 upon his throne H6098 : and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
Brenton(i) 12 and thou shalt say to him, Thus saith the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the Lord. 13 And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceable counsel shall be between them both.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
Ἰδοὺ ἀνὴρ, Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ, καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον Κυρίου, 13 καὶ αὐτὸς λήψεται ἀρετὴν, καὶ καθιεῖται, καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀναμέσον ἀμφοτέρων·
Leeser(i) 12 And thou shalt say unto him as followeth, Thus hath said the Lord of hosts, saying, Behold a man, Sprout is his name; since out of his own place shall he sprout up, even he shall build the temple of the Lord: 13 Yea, he shall build the temple of the Lord; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and a priest shall be upon his own throne; and the counsel of peace shall be between both of them.
YLT(i) 12 and hast spoken unto him, saying: Thus spake Jehovah of Hosts, saying: Lo, a man! A Shoot—is his name, And from his place he doth shoot up, And he hath built the temple of Jehovah. 13 Yea, he doth build the temple of Jehovah, And he doth bear away honour, And he hath sat and ruled on His throne, And hath been a priest on His throne, And a counsel of peace is between both.
JuliaSmith(i) 12 And say to him, saying, Thus said Jehovah of armies, saying, Behold the man, The Sprout his name; and he shall spring forth from his place and build the temple of Jehovah. 13 And he shall build the temple of Jehovah; and he shall lift up the majesty, and he sat and ruled upon his throne: and he was priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them two.
Darby(i) 12 and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold a man whose name is [the] Branch; and he shall grow up from his own place, and he shall build the temple of Jehovah: 13 even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
ERV(i) 12 and speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
ASV(i) 12 and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah; 13 even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
ASV_Strongs(i)
  12 H559 and speak H559 unto him, saying, H559 Thus speaketh H3068 Jehovah H6635 of hosts, H559 saying, H376 Behold, the man H8034 whose name H6780 is the Branch: H6779 and he shall grow up H1129 out of his place; and he shall build H1964 the temple H3068 of Jehovah;
  13 H1129 even he shall build H1964 the temple H3068 of Jehovah; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 upon his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 upon his throne; H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
JPS_ASV_Byz(i) 12 and speak unto him, saying: Thus speaketh the LORD of hosts, saying: Behold, a man whose name is the Shoot, and who shall shoot up out of his place, and build the temple of the LORD; 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest before his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
Rotherham(i) 12 then shalt thou speak unto him, saying, Thus, speaketh Yahweh of hosts, saying,––Lo! a man! Bud, is his name, and, out of his own place, shall he bud forth, and shall build the temple of Yahweh; 13 Yea, he, shall build the temple of Yahweh, and, he, shall bear the honour, and shall sit and rule upon his throne,––and shall become a priest upon his throne, and, the counsel of peace, shall be between the two of them.
CLV(i) 12 And you speak to him, saying, Thus speaks Yahweh of hosts, saying:Behold the man! Sprout is his name. And from under him shall it sprout. And he shall build the temple of Yahweh, 13 even he shall build the temple of Yahweh, and he shall bear the splendor. And he shall sit and rule on his throne, and there comes to be a priest at his throne, and the counsel of welfare shall come to be between the two of them."
BBE(i) 12 And say to him, These are the words of the Lord of armies: See, the man whose name is the Branch, under whom there will be fertile growth. 13 And he will be the builder of the Temple of the Lord; and the glory will be his, and he will take his place as ruler on the seat of power; and Joshua will be a priest at his right hand, and between them there will be a design of peace.
MKJV(i) 12 And speak to him, saying, So speaks Jehovah of Hosts, saying, Behold the Man whose name is The BRANCH! And He shall spring up out of His place, and He shall build the temple of Jehovah. 13 Even He shall build the temple of Jehovah; and He shall bear the glory, and shall sit and rule on His throne. And He shall be a priest on His throne; and the counsel of peace shall be between them both.
LITV(i) 12 And speak to him, saying, So says Jehovah of hosts, saying, Behold! The Man whose name is THE BRANCH! And He shall spring up out of His place, and He shall build the temple of Jehovah. 13 Even He shall build the temple of Jehovah; and He shall bear the majesty, and shall sit and rule on His throne. And He shall be a priest on His throne; and the counsel of peace shall be between the two of them.
ECB(i) 12 snd say to him, saying, Thus says Yah Veh Sabaoth: saying, Behold the man whose name is The SPROUT; and he sprouts from his place and he builds the manse of Yah Veh: 13 yes, he builds the manse of Yah Veh; and he bears the majesty and sits and reigns on his throne; and he becomes a priest on his throne: and the counsel of shalom becomes between them both.
ACV(i) 12 And speak to him, saying, Thus speaks LORD of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch. And he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of LORD, 13 even he shall build the temple of LORD. And he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne. And he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both.
WEB(i) 12 and speak to him, saying, ‘Yahweh of Armies says, “Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build Yahweh’s temple; 13 even he shall build Yahweh’s temple; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
WEB_Strongs(i)
  12 H559 and speak H559 to him, saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H376 "Behold, the man H8034 whose name H6780 is the Branch: H6779 and he shall grow up H1129 out of his place; and he shall build H1964 the temple H3068 of Yahweh;
  13 H1129 even he shall build H1964 the temple H3068 of Yahweh; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 on his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 on his throne; H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
NHEB(i) 12 and speak to him, saying, 'Thus says the LORD of hosts, "Look, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of the LORD; 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
AKJV(i) 12 And speak to him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
AKJV_Strongs(i)
  12 H559 And speak H559 to him, saying, H3541 Thus H559 speaks H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 saying, H2009 Behold H376 the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH; H6779 and he shall grow H8478 up out of his place, H1129 and he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD:
  13 H1129 Even he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 on his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 on his throne: H6098 and the counsel H7965 of peace H996 shall be between H8147 them both.
KJ2000(i) 12 And speak unto him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up in his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
UKJV(i) 12 And speak unto him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
CKJV_Strongs(i)
  12 H559 And speak H559 unto him, saying, H559 Thus speaks H3068 the Lord H6635 of hosts, H559 saying, H376 Behold the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH; H6779 and he shall grow up H1129 out of his place, and he shall build H1964 the temple H3068 of the Lord:
  13 H1129 Even he shall build H1964 the temple H3068 of the Lord; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 upon his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 upon his throne: H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
EJ2000(i) 12 and speak unto him, saying, Thus spoke the LORD of the hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD. 13 He shall build the temple of the LORD, and he shall bear the glory and shall sit and rule upon his throne, and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
CAB(i) 12 and you shall say to him, Thus says the Lord Almighty; Behold the man whose name is the Branch; and He shall spring up from His stem, and build the house of the Lord. 13 And He shall receive power, and shall sit and rule upon His throne; and there shall be a priest on His right hand, and a peaceable counsel shall be between them both.
LXX2012(i) 12 and you shall say to him, Thus says the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the Lord. 13 And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceful counsel shall be between [them] both.
NSB(i) 12 ‘»Say to him: ‘Jehovah of Hosts says, »See here, the man whose name is the Branch (Sprout) (Shoot) (Bud). For he will branch out (sprout) from where he is and he will build the Temple of Jehovah. 13 »Yes, he will build the Temple of Jehovah. He will receive the glory, and will sit and rule upon his throne. He will be a priest upon his throne and the counsel of peace will be between the two offices.
ISV(i) 12 Then tell him, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Here is the man whose name is The Branch. He will branch out from where he is and will rebuild the Temple of the LORD. 13 Yes, he will indeed rebuild the Temple of the LORD, and he will exalt its majesty by sitting and ruling on his throne. He will serve as priest on his throne, and no contention will exist between them.
LEB(i) 12 And say to him, 'Thus says Yahweh of hosts: "Look, here is a man whose name is Branch,* and from his place he will sprout, and he will build the temple of Yahweh. 13 And he will build the temple of Yahweh, and he will bear majesty and will sit and rule on his throne. And he shall be a priest on his throne, and the counsel of peace will be between the two of them." '*
BSB(i) 12 And you are to tell him that this is what the LORD of Hosts says: ‘Here is a man whose name is the Branch, and He will branch out from His place and build the temple of the LORD. 13 Yes, He will build the temple of the LORD; He will be clothed in splendor and will sit on His throne and rule. And He will be a priest on His throne, and there will be peaceful counsel between the two.’
MSB(i) 12 And you are to tell him that this is what the LORD of Hosts says: ‘Here is a man whose name is the Branch, and He will branch out from His place and build the temple of the LORD. 13 Yes, He will build the temple of the LORD; He will be clothed in splendor and will sit on His throne and rule. And He will be a priest on His throne, and there will be peaceful counsel between the two.’
MLV(i) 12 And speak to him, saying, Thus speaks Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch. And he will grow up out of his place and he will build the temple of Jehovah, 13 even he will build the temple of Jehovah. And he will bear the glory and will sit and rule upon his throne. And he will be a priest upon his throne and the counsel of peace will be between them both.
VIN(i) 12 Then tell him, 'This is what the LORD of the Heavenly Armies says: "Here is the man whose name is The Branch. He will branch out from where he is and will rebuild the temple of the LORD. 13 And he will build the temple of the LORD, and he will bear majesty and will sit and rule on his throne. And he shall be a priest on his throne, and the counsel of peace will be between the two of them." '
Luther1545(i) 12 Und sprich zu ihm: So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt Zemah; denn unter ihm wird's wachsen; und er wird bauen des HERRN Tempel. 13 Ja, den Tempel des HERRN wird er bauen und wird den Schmuck tragen und wird sitzen und herrschen auf seinem Thron, wird auch Priester sein auf seinem Thron; und wird Friede sein zwischen den beiden.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H559 Und H559 sprich H559 zu ihm: So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H376 : Siehe, es ist ein Mann H8034 , der heißt H6779 Zemah; denn unter ihm wird‘s wachsen H559 ; und H1129 er wird bauen H3068 des HErrn H1964 Tempel .
  13 H1964 Ja, den Tempel H3068 des HErrn H1129 wird er bauen H3548 und H1935 wird den Schmuck H6098 tragen und H3427 wird sitzen H5375 und herrschen auf H3678 seinem Thron H4910 , wird auch Priester sein H3678 auf seinem Thron H7965 ; und wird Friede H8147 sein zwischen den beiden .
Luther1912(i) 12 und sprich zu ihm: So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt Zemach; denn unter ihm wird's wachsen und er wird bauen des HERRN Tempel. 13 Ja, den Tempel des HERRN wird er bauen und wird den Schmuck tragen und wird sitzen und herrschen auf seinem Thron, wird auch Priester sein auf seinem Thron, und es wird Friede sein zwischen den beiden.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H559 und sprich H559 zu ihm H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 H559 Zebaoth H376 : Siehe, es ist ein Mann H8034 , der heißt H6780 Zemach H6779 ; denn unter ihm wird’s wachsen H1129 , und er wird bauen H3068 des HERRN H1964 Tempel .
  13 H1964 Ja, den Tempel H3068 des HERRN H1129 wird er bauen H1935 und wird den Schmuck H5375 tragen H3427 und wird sitzen H4910 und herrschen H3678 auf seinem Thron H3548 , wird auch Priester H3678 sein auf seinem Thron H7965 H6098 , und es wird Friede H8147 sein zwischen den beiden .
ELB1871(i) 12 und sprich zu ihm und sage: So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Siehe, ein Mann, sein Name ist Sproß; und er wird von seiner Stelle aufsprossen und den Tempel Jehovas bauen. 13 Ja, er wird den Tempel Jehovas bauen; und er wird Herrlichkeit tragen; und er wird auf seinem Throne sitzen und herrschen, und er wird Priester sein auf seinem Throne; und der Rat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein.
ELB1905(i) 12 So spricht Jahwe der Heerscharen und sagt: Siehe, ein Mann, sein Name ist Sproß; und er wird von seiner Stelle aufsprossen und den Tempel Jahwes bauen. 13 Ja, er wird den Tempel Jahwes bauen; und er wird Herrlichkeit tragen; und er wird auf seinem Throne sitzen und herrschen, und er wird Priester sein auf seinem Throne; und der Rat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H559 So spricht H6635 Jehova der Heerscharen H559 und H376 sagt: Siehe, ein Mann H8034 , sein Name H3068 ist Sproß; und H559 er H559 wird von seiner Stelle aufsprossen und H1964 den Tempel H1129 Jehovas bauen .
  13 H1964 Ja, er wird den Tempel H3068 Jehovas H1129 bauen H5375 ; und er wird Herrlichkeit tragen H3427 ; und er wird auf seinem Throne sitzen H3548 und herrschen, und er wird Priester H4910 sein H6098 auf seinem Throne; und der Rat H7965 des Friedens H8147 wird zwischen ihnen beiden sein.
DSV(i) 12 En spreek tot hem, zeggende: Alzo spreekt de HEERE der heirscharen, zeggende: Ziet, een Man, Wiens naam is SPRUITE, Die zal uit Zijn plaats spruiten, en Hij zal des HEEREN tempel bouwen. 13 Ja, Hij zal den tempel des HEEREN bouwen, en Hij zal het sieraad dragen, en Hij zal zitten, en heersen op Zijn troon; en Hij zal priester zijn op Zijn troon; en de raad des vredes zal tussen die Beiden wezen.
DSV_Strongs(i)
  12 H559 H8804 En spreek H413 tot H559 H8800 hem, zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H559 H8800 , zeggende H2009 : Ziet H376 , een Man H8034 , Wiens naam H6780 is SPRUITE H6779 H8799 , Die zal uit Zijn plaats spruiten H3068 , en Hij zal des HEEREN H1964 tempel H1129 H8804 bouwen.
  13 H1931 Ja, Hij H1964 zal den tempel H3068 des HEEREN H1129 H8799 bouwen H1931 , en Hij H1935 zal het sieraad H5375 H8799 dragen H3427 H8804 , en Hij zal zitten H4910 H8804 , en heersen H5921 op H3678 Zijn troon H3548 ; en Hij zal priester H1961 H8804 zijn H5921 op H3678 Zijn troon H6098 ; en de raad H7965 des vredes H996 zal tussen H8147 die Beiden H1961 H8799 wezen.
Giguet(i) 12 Et tu lui diras: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Voilà un homme: Orient est Son Nom, et Il Se lèvera venant de ce qui est sous Lui. 13 Et Il bâtira le temple du Seigneur, et Il recevra la force, et Il siégera, et Il régnera sur Son trône; et le prêtre sera à Sa droite, et un conseil de paix sera entre eux deux.
DarbyFR(i) 12 et tu lui parleras, disant: Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l'Éternel. 13 Lui, il bâtira le temple de l'Éternel, et il portera la gloire, et il s'assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône; et le conseil de paix sera entre eux deux.
Martin(i) 12 Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l'Eternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l'Eternel. 13 Oui, lui-même bâtira le Temple de l'Eternel; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, étant sur son trône; et il y aura un conseil de paix entre les deux.
Segond(i) 12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Eternel. 13 Il bâtira le temple de l'Eternel; il portera les insignes de la majesté; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre.
Segond_Strongs(i)
  12 H559 Tu lui diras H8804   H559   H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H376  : Voici, un homme H8034 , dont le nom H6780 est germe H6779 , germera H8799   H1129 dans son lieu, et bâtira H8804   H1964 le temple H3068 de l’Eternel.
  13 H1129 Il bâtira H8799   H1964 le temple H3068 de l’Eternel H5375  ; il portera H8799   H1935 les insignes de la majesté H3427  ; il s’assiéra H8804   H4910 et dominera H8804   H3678 sur son trône H3548 , il sera sacrificateur H3678 sur son trône H6098 , et une parfaite union H7965   H8147 régnera entre l’un et l’autre.
SE(i) 12 y le hablarás, diciendo: Así habló el SEÑOR de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre es el Renuevo, el cual retoñará de su lugar, y edificará el Templo del SEÑOR. 13 El edificará el Templo del SEÑOR, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su trono; y consejo de paz será entre ambos a dos.
ReinaValera(i) 12 Y le hablarás, diciendo: Así ha hablado Jehová de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre es Pimpollo, el cual germinará de su lugar, y edificará el templo de Jehová: 13 El edificará el templo de Jehová, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su solio; y consejo de paz será entre ambos á dos.
JBS(i) 12 y le hablarás, diciendo: Así habló el SEÑOR de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre es el Renuevo, el cual retoñará de su lugar, y edificará el Templo del SEÑOR. 13 El edificará el Templo del SEÑOR, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su trono; y consejo de paz será entre ambos a dos.
Albanian(i) 12 Pastaj foli atij, duke thënë: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ja, burri emri i të cilit është Filizë, do të filizoj në vendin e tij dhe do të ndërtojë tempullin e Zotit. 13 Po, ai do të ndërtojë tempullin e Zotit, do të mbulohet me lavdi dhe do të ulet e do të mbretërojë mbi fronin e tij, do të jetë prift mbi fronin e tij, dhe midis të dyve do të jetë një këshillë paqeje.
RST(i) 12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, – имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень. 13 Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим.
Arabic(i) 12 وكلمه قائلا. هكذا قال رب الجنود قائلا. هوذا الرجل الغصن اسمه ومن مكانه ينبت ويبني هيكل الرب. 13 فهو يبني هيكل الرب وهو يحمل الجلال ويجلس ويتسلط على كرسيه ويكون كاهنا على كرسيه وتكون مشورة السلام بينهما كليهما.
Bulgarian(i) 12 и му говори и кажи: Така говори ГОСПОД на Войнствата и казва: Ето мъж, Издънка е името му; и ще израсте от мястото си и ще съгради храма ГОСПОДЕН. 13 Да, той ще съгради храма ГОСПОДЕН и той ще носи величие и ще седне на престола си, и ще владее, и ще бъде свещеник на престола си; и съвет на мир ще бъде между двамата.
Croatian(i) 12 I reci mu: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Evo čovjeka komu je ime Izdanak; ispod njega će proklijati i on će sazdati Svetište Jahvino. 13 On će sazdati Svetište Jahvino i proslaviti se. On će sjediti i vladati na prijestolju. A do njega će na prijestolju biti svećenik. Sklad savršen bit će među njima.
BKR(i) 12 A mluviti budeš k němu, řka: Takto praví Hospodin zástupů, řka: Aj muž, jehož jméno jest Výstřelek, kterýž z místa svého pučiti se bude, ten vystaví chrám Hospodinův. 13 Nebo ten má vystavěti chrám Hospodinův, a tentýž zase přinese slávu, a seděti a panovati bude na trůnu svém, a bude knězem na trůnu svém, a rada pokoje bude mezi nimi oběma.
Danish(i) 12 og sig til ham: Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, en Mand, Zemak er hans Navn; og fra sit Sted skal han skyde frem, og han skal bygge HERRENS Tempel. 13 Ja, han skal bygge HERRENS Tempel, og han skal bære Kongeherlighed, og han skal sidde og herske paa sin Trone, og han skal være Præst paa sin Trone, og der skal være Freds Raad imellem dem begge.
CUV(i) 12 對 他 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 那 名 稱 為 大 衛 苗 裔 的 , 他 要 在 本 處 長 起 來 , 並 要 建 造 耶 和 華 的 殿 。 13 他 要 建 造 耶 和 華 的 殿 , 並 擔 負 尊 榮 , 坐 在 位 上 掌 王 權 ; 又 必 在 位 上 作 祭 司 , 使 兩 職 之 間 籌 定 和 平 。
CUVS(i) 12 对 他 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 那 名 称 为 大 卫 苗 裔 的 , 他 要 在 本 处 长 起 来 , 并 要 建 造 耶 和 华 的 殿 。 13 他 要 建 造 耶 和 华 的 殿 , 并 担 负 尊 荣 , 坐 在 位 上 掌 王 权 ; 又 必 在 位 上 作 祭 司 , 使 两 职 之 间 筹 定 和 平 。
Esperanto(i) 12 kaj diru al li jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen estas viro, kies nomo estas Markoto; li kreskos el sia loko kaj konstruos la templon de la Eternulo. 13 Li konstruos la templon de la Eternulo, li ricevos gloron kaj sidos kaj regos sur sia trono; li estos ankaux pastro sur sia trono, kaj konsiligxo paca estos inter ambaux.
Finnish(i) 12 Ja sano hänelle: näin sanoo Herra Zebaot: katso, yksi mies on, jonka nimi on Vesa; sillä hänen allansa pitää kasvaman, ja hän on rakentava Herran templin. 13 Ja Herran templin on hän rakentava, ja hänen pitää kunnian kantaman, istuman ja hallitseman istuimellansa, ja oleman papin istuimellansa, ja heillä pitää molemmilla rauha oleman.
FinnishPR(i) 12 ja sano hänelle näin: "Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, mies nimeltä Vesa! Omalta pohjaltansa hän on kasvava, ja hän on rakentava Herran temppelin. 13 Herran temppelin hän on rakentava, ja valtasuuruutta hän on kantava, ja hän on istuva ja hallitseva valtaistuimellansa; hän on oleva pappi valtaistuimellansa, ja rauhan neuvo on vallitseva niitten molempien välillä.
Haitian(i) 12 Lèfini, w'a pale avè l', w'a di l': Men sa Seyè a di: Men moun yo rele Boujon an. Li pral pouse kote li ye a. Li pral rebati kay ki apa pou Seyè a. 13 Se li menm ki pral rebati kay ki apa pou Seyè a. Yo pral konsidere l' tankou yon wa. Li pral chita sou fòtèy la pou l' gouvènen pèp mwen an. Va gen yon prèt bò kote l'. Y'a travay ansanm ak kè poze.
Hungarian(i) 12 És szólj néki, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura, mondván: Ímé, egy férfiú, a neve Csemete, mert csemete támad belõle, és megépíti az Úrnak templomát! 13 Mert õ fogja megépíteni az Úrnak templomát, és nagy lesz az õ dicsõsége, és ülni és uralkodni fog az õ székében, és pap is lesz az õ székében, és békesség tanácsa lesz kettõjük között.
Indonesian(i) 12 Sampaikan kepadanya bahwa Aku TUHAN Yang Mahakuasa berkata, 'Orang yang disebut Sang Tunas, akan berhasil di tempat ia berada dan ia akan membangun kembali Rumah TUHAN. 13 Dialah yang akan membangun Rumah-Ku dan menerima kehormatan seperti seorang raja, dan ia akan memerintah atas rakyatnya. Seorang imam akan mendampingi dia dan mereka akan bekerja sama dengan rukun.'
Italian(i) 12 E parla a lui, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco un uomo, il cui nome è: Il Germoglio; ed egli germoglierà sotto di sè, ed edificherà il tempio del Signore. 13 Ed egli sarà quel ch’edificherà il tempio del Signore, e porterà la gloria; e sederà, e signoreggerà sopra il suo trono, e insieme sarà Sacerdote sopra il suo seggio; e consiglio di pace sarà fra questi due.
ItalianRiveduta(i) 12 e parlagli, e digli: "Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco un uomo, che ha nome il Germoglio; egli germoglierà nel suo luogo, ed edificherà il tempio dell’Eterno; 13 egli edificherà il tempio dell’Eterno, e porterà le insegne della gloria, e si assiderà e dominerà sul suo trono, sarà sacerdote sul suo trono, e vi sarà fra i due un consiglio di pace.
Korean(i) 12 고하여 이르기를 만군의 여호와께서 말씀하시되 보라 순이라 이름하는 사람이 자기 곳에서 돌아나서 여호와의 전을 건축하리라 13 그가 여호와의 전을 건축하고 영광도 얻고 그 위에 앉아서 다스릴 것이요 또 제사장이 자기 위에 있으리니 이 두 사이에 평화와 의논이 있으리라 하셨다 하고
Lithuanian(i) 12 sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Štai vyras, kurio vardas Atžala. Jis išaugs iš savo vietos ir pastatys Viešpaties šventyklą. 13 Jis garbingai sėdės soste ir valdys kraštą. Bus ir kunigas savo soste, ir jie abu taikiai sutars’.
PBG(i) 12 I rzecz do niego, mówiąc: Tak powiada Pan zastępów, mówiąc: Oto mąż, którego imię jest Latorośl, który z miejsca swego wyrośnie, ten wystawi kościół Panu. 13 Bo ten ma wystawić kościół Panu, ten zaś przyniesie sławę, i siedzieć i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swojej, a rada pokoju będzie między nimi obiema.
Portuguese(i) 12 e fala-lhe, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é Renovo; ele brotará do seu lugar, e edificará o templo do Senhor. 13 Ele mesmo edificará o templo do Senhor; receberá a honra real, assentar-se-á no seu trono, e dominará. E Josué, o sacerdote, ficará à sua direita; e haverá entre os dois o conselho de paz.
Norwegian(i) 12 Og si til ham: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, det skal komme en mann som heter Spire*; han skal spire frem av sin rot, og han skal bygge Herrens tempel. / {* SKR 3, 8.} 13 Ja, han skal bygge Herrens tempel, og han skal vinne herlighet* og sitte og herske på sin kongetrone, og han skal være prest der han sitter på sin trone, og freds råd skal det være mellem dem begge. / {* JES 9, 6.}
Romanian(i) 12 Şi să -i spui:,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Iată că un om, al cărui nume este Odrasla, va odrăsli din locul lui, şi va zidi Templul Domnului. 13 Da, El va zidi Templul Domnului, va purta podoabă împărătească, va şedea şi va stăpîni pe scaunul Lui de domnie, va fi preot pe scaunul Lui de domnie, şi o desăvîrşită unire va domni între ei amîndoi.``
Ukrainian(i) 12 І скажеш до нього, говорячи: Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Оце муж, Цема ім'я йому, і зо свого місця виросте він, і збудує храма Господнього. 13 І він збудує храма Господнього, і він буде носити величність, і сяде, і буде панувати на троні своєму, і він стане священиком на троні своєму, і рада миру буде поміж ними обома.