Zechariah 8:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1994 I will return G1909 unto G* Zion, G2532 and G2681 I will encamp G1722 in G3319 the midst G* of Jerusalem. G2532 And G2564 [2will be called G* 1Jerusalem G4172 4city G228 3 the true], G2532 and G3588 the G3735 mountain G2962 of the lord G3841 almighty, G3735 [2mountain G39 1 the holy].
  4 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2089 Yet G2521 shall sit down G4245 older men G2532 and G4245 older women G1722 in G3588 the G4113 squares G* of Jerusalem, G1538 each G3588   G4464 [2his cane G1473   G2192 1having] G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G575 because of G4128 a multitude G2250 of days.
  5 G2532 And G3588 the G4113 squares G3588 of the G4172 city G4130 shall be filled G3808 with boys G2532 and G2877 girls G3815 playing G1722 in G3588   G4113 her squares. G1473  
  6 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G1487 Shall G101 it be impossible G1799 in the presence G3588 of the G2645 remnant G3588   G2992 of this people G3778   G1722 in G3588   G2250 those days, no . G1473   G3361 Shall G2532 [2also G1799 3before G1473 4me G101 1it be impossible], G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, no .
  7 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2400 Behold, G1473 I G4982 shall deliver G3588   G2992 my people G1473   G575 from G1093 the land G395 of the east, G2532 and G575 from G1093 the land G1424 of the west.
  8 G2532 And G1521 I will bring G1473 them, G2532 and G2681 they will encamp G1722 in G3319 the midst G* of Jerusalem; G2532 and G1510.8.6 they will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God, G1722 in G225 truth G2532 and G1722 in G1343 righteousness.
ABP_GRK(i)
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1994 επιστρέψω G1909 επί G* Σιών G2532 και G2681 κατασκηνώσω G1722 εν G3319 μέσω G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2564 κληθήσεται G* Ιερουσαλήμ G4172 πόλις G228 αληθινή G2532 και G3588 το G3735 όρος G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G3735 όρος G39 άγιον
  4 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2089 έτι G2521 καθήσονται G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G4245 πρεσβυτέραι G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G* Ιερουσαλήμ G1538 έκαστος G3588 την G4464 ράβδον αυτού G1473   G2192 έχων G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G575 από G4128 πλήθους G2250 ημερών
  5 G2532 και G3588 αι G4113 πλατείαι G3588 της G4172 πόλεως G4130 πλησθήσονται G3808 παιδαρίων G2532 και G2877 κορασίων G3815 παιζόντων G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτής G1473  
  6 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1487 ει G101 αδυνατήσει G1799 ενώπιον G3588 των G2645 καταλοίπων G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1473   G3361 μη G2532 και G1799 ενώπιον G1473 εμού G101 αδυνατήσει G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  7 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2400 ιδού G1473 εγώ G4982 σώζω G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G575 από G1093 γης G395 ανατολών G2532 και G575 από G1093 γης G1424 δυσμών
  8 G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G2532 και G2681 κατασκηνωσώσουσιν G1722 εν G3319 μέσω G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη
LXX_WH(i)
    3 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 ADV και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G1909 PREP επι G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G2681 V-FAI-1S κατασκηνωσω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3588 T-NSF η G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G228 A-NSF αληθινη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G3735 N-NSN ορος G40 A-NSN αγιον
    4 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2089 ADV ετι G2524 V-FMI-3P καθησονται G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G4245 A-NPFC πρεσβυτεραι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G846 D-GSM αυτου G2192 V-PAPNS εχων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G2250 N-GPF ημερων
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4116 A-NPF πλατειαι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   V-FPI-3P πλησθησονται G3808 N-GPN παιδαριων G2532 CONJ και G2877 N-GPN κορασιων G3815 V-PAPGP παιζοντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G846 D-GSF αυτης
    6 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1360 CONJ διοτι G1487 CONJ ει G101 V-FAI-3S αδυνατησει G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G2645 A-GPM καταλοιπων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3165 ADV μη G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G101 V-FAI-3S αδυνατησει G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    7 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S ανασωζω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G1424 N-GPF δυσμων
    8 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2681 V-FAI-1S κατασκηνωσω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
HOT(i) 3 כה אמר יהוה שׁבתי אל ציון ושׁכנתי בתוך ירושׁלם ונקראה ירושׁלם עיר האמת והר יהוה צבאות הר הקדשׁ׃ 4 כה אמר יהוה צבאות עד ישׁבו זקנים וזקנות ברחבות ירושׁלם ואישׁ משׁענתו בידו מרב ימים׃ 5 ורחבות העיר ימלאו ילדים וילדות משׂחקים ברחבתיה׃ 6 כה אמר יהוה צבאות כי יפלא בעיני שׁארית העם הזה בימים ההם גם בעיני יפלא נאם יהוה צבאות׃ 7 כה אמר יהוה צבאות הנני מושׁיע את עמי מארץ מזרח ומארץ מבוא השׁמשׁ׃ 8 והבאתי אתם ושׁכנו בתוך ירושׁלם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים באמת ובצדקה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H7725 שׁבתי I am returned H413 אל unto H6726 ציון Zion, H7931 ושׁכנתי and will dwell H8432 בתוך in the midst H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H7121 ונקראה shall be called H3389 ירושׁלם and Jerusalem H5892 עיר a city H571 האמת of truth; H2022 והר and the mountain H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H2022 הר mountain. H6944 הקדשׁ׃ the holy
  4 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H5750 עד There shall yet H3427 ישׁבו dwell H2205 זקנים old men H2205 וזקנות and old women H7339 ברחבות in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H376 ואישׁ and every man H4938 משׁענתו with his staff H3027 בידו in his hand H7230 מרב for very H3117 ימים׃ age.
  5 H7339 ורחבות And the streets H5892 העיר of the city H4390 ימלאו shall be full H3206 ילדים of boys H3207 וילדות and girls H7832 משׂחקים playing H7339 ברחבתיה׃ in the streets
  6 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts; H3588 כי If H6381 יפלא it be marvelous H5869 בעיני in the eyes H7611 שׁארית of the remnant H5971 העם people H2088 הזה of this H3117 בימים days, H1992 ההם in these H1571 גם should it also H5869 בעיני in mine eyes? H6381 יפלא be marvelous H5002 נאם saith H3069 יהוה   H6635 צבאות׃ of hosts.
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H2005 הנני   H3467 מושׁיע I will save H853 את   H5971 עמי my people H776 מארץ country, H4217 מזרח from the east H776 ומארץ country; H3996 מבוא and from the west H8121 השׁמשׁ׃ and from the west
  8 H935 והבאתי And I will bring H853 אתם   H7931 ושׁכנו them, and they shall dwell H8432 בתוך in the midst H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H1961 והיו and they shall be H5971 לי לעם my people, H589 ואני and I H1961 אהיה will be H430 להם לאלהים their God, H571 באמת in truth H6666 ובצדקה׃ and in righteousness.
new(i)
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7725 [H8804] I have returned H6726 to Zion, H7931 [H8804] and will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H3389 and Jerusalem H7121 [H8738] shall be called H5892 a city H571 of truth; H2022 and the mountain H3068 of the LORD H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H2205 There shall yet old men H2205 and old women H3427 [H8799] dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for abundance H3117 of days.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 [H8735] shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 [H8764] playing H7339 in its streets.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H6381 [H8735] If it is marvellous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in these days, H6381 [H8735] should it also be marvellous H5869 in my eyes? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H3467 [H8688] Behold, I will liberate H5971 my people H4217 from the east H776 land, H3996 H8121 and from the west H776 land;
  8 H935 [H8689] And I will bring H7931 [H8804] them, and they shall dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness.
Vulgate(i) 3 haec dicit Dominus exercituum reversus sum ad Sion et habitabo in medio Hierusalem et vocabitur Hierusalem civitas veritatis et mons Domini exercituum mons sanctificatus 4 haec dicit Dominus exercituum adhuc habitabunt senes et anus in plateis Hierusalem et viri baculus in manu eius prae multitudine dierum 5 et plateae civitatis conplebuntur infantibus et puellis ludentibus in plateis eius 6 haec dicit Dominus exercituum si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituum 7 haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis 8 et adducam eos et habitabunt in medio Hierusalem et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum in veritate et iustitia
Clementine_Vulgate(i) 3 Hæc dicit Dominus exercituum: Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem: et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus. 4 Hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem, et viri baculus in manu ejus præ multitudine dierum. 5 Et plateæ civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus. 6 Hæc dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit? dicit Dominus exercituum. 7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis. 8 Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem: et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia.
Wycliffe(i) 3 The Lord of oostis seith these thingis, Y am turned ayen to Sion, and Y schal dwelle in the myddil of Jerusalem; and Jerusalem schal be clepid a citee of treuthe, and hil of the Lord schal be clepid an hil halewid. 4 The Lord of oostis seith these thingis, Yit elde men and elde wymmen schulen dwelle in the stretis of Jerusalem, and the staf of man in his hond, for the multitude of yeeris. 5 And the stretis of the cite schulen be fillid with `yonge children and maidens, pleiynge in the stretis `of it. 6 The Lord of oostis seith these thingis, Though it schal be seyn hard bifor the iyen of relifs of this puple in tho daies, whether bifor myn iyen it schal be hard, seith the Lord of oostis? 7 The Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal saue my puple fro the lond of the eest, and fro lond of goynge doun of the sunne; 8 and Y schal brynge hem, and thei schulen dwelle in the myddil of Jerusalem; and thei schulen be to me in to a puple, and Y schal be to hem in to God, and in treuthe, and in riytwisnesse.
Coverdale(i) 3 thus saieth the LORDE of hoostes: I wil turne me agayne vnto Sion, and wil dwel in the myddest of Ierusalem: so that Ierusalem shalbe called a faithfull and true cite, the hill of the LORDE of hoostes, yee an holy hill. 4 Thus saieth the LORDE of hoostes: There shall yet olde men and women dwel agayne in the stretes of Ierusalem: yee and soch as go with staues in their hondes for very age. 5 The stretes of the cite also shalbe full of yonge boyes and damselles, playnge vpon the stretes. 6 Thus saieth the LORDE of hoostes: yf the residue of this people thynke it to be vnpossible in these dayes, shulde it therfore be vnpossible in my sight, sayeth the LORDE of hoostes 7 Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, I wil delyuer my people from the londe of the east and west, 8 and wil brynge them agayne: that they maye dwel at Ierusalem. They shalbe my people, and I will be their God, in treuth and rightuousnesse.
MSTC(i) 3 Thus saith the LORD: I will return to Zion and will dwell in the middle of Jerusalem. And Jerusalem shall be called the city of truth and the hill of the LORD Sabaoth and a holy hill. 4 Thus saith the LORD Sabaoth: yet there shall sit both old men and old women in the streets of Jerusalem and men with staves in their hands for the multitude of days. 5 And the streets of the city shall be filled with boys and wenches playing in the streets thereof. 6 Thus saith the LORD Sabaoth: though it seem hard in the eyes of the remnant of this people, shall it seem hard in mine eyes saith the LORD Sabaoth. 7 Thus saith the LORD Sabaoth: behold, I will deliver my people from the east country and from the land of the going down of the sun, 8 and will bring them that they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God in truth and righteousness.
Matthew(i) 3 thus sayeth the Lord of hostes: I wil turne me agayne vnto Syon & wil dwell in the middest of Ierusalem: so that Ierusalem shalbe called a faythfull, and true cytie, the hyll of the Lorde of hostes, yea an holy hill. 4 Thus sayeth the Lorde of hostes: There shal yet olde men & wemen dwell againe in the stretes of Ierusalem: yea, & such as go wt staues in their handes for very age. 5 The stretes of the citie also shalbe ful of yonge boyes & damoselles, playinge vpon the stretes. 6 Thus sayeth the Lord of Hostes: yf the residue of this people thincke it to be vnpossible in these dayes, should it therfore be vnpossible in my sight, sayeth the Lord of hostes: 7 Thus sayeth the Lord of hostes: Behold, I wil delyuer my people from the land of the east & west, 8 and will bringe them againe, that they maye dwell at Ierusalem. Then shalbe my people and I wilbe their God, in trueth & righteousnesse.
Great(i) 3 thus sayeth the Lord of hoostes. I will turne me agayne vnto Syon, & wyll dwell in the myddest of Ierusalem: so that Ierusalem shalbe called a faythfull & true cytye, the hyl of the Lorde of hoostes, yee, an holy hyll. 4 Thus sayth the Lorde of hoostes. There shall yet olde men & wemen dwel agayne in the stretes of Ierusalem: yee, & soch as go wt staues in their handes for very age. 5 The stretes of the cytye also shalbe full of yonge boyes and damselles, playinge vpon the strates. 6 Thus sayeth the Lord of hostes: yf the resydue of this people thynke it to be vnpossible in these dayes, shuld it therfore be vnpossyble in my syght, sayth the Lord of hoostes? 7 Thus sayth the Lorde of hoostes: Beholde, I will delyuer my people from the lande of the east & west, 8 and wyll brynge them agayne: that they maye dwell at Ierusalem. They shalbe my people, & I wyll be theyr God, in treuth and ryghteousnesse.
Geneva(i) 3 Thus saith the Lord, I wil returne vnto Zion, and wil dwel in the mids of Ierusalem: and Ierusalem shalbe called a citie of trueth, and the Mountaine of the Lord of hostes, the holy Mountaine. 4 Thus sayth the Lord of hostes, There shall yet olde men and olde women dwell in the streetes of Ierusalem, and euery man with his staffe in his hand for very age. 5 And the streetes of the citie shalbe full of boyes and girles, playing in the streetes thereof. 6 Thus saith the Lord of hostes, Though it be vnpossible in the eyes of the remnant of this people in these dayes, should it therefore be vnpossible in my sight, sayth the Lord of hostes? 7 Thus sayth the Lord of hostes, Beholde, I will deliuer my people from the East countrey, and from the West countrey. 8 And I wil bring them, and they shall dwel in the mids of Ierusalem, and they shalbe my people, and I wil be their God in trueth, and in righteousnes.
Bishops(i) 3 Thus saith the Lord: I wyl returne vnto Sion, & wyll dwell in the middest of Hierusalem: so that Hierusalem shalbe called, A faithful and true citie, the hil of the Lorde of hoastes, an holy hill 4 Thus saith the lord of hoastes: There shal yet olde men & olde women dwel againe in the streetes of Hierusalem: yea, & such as go with staues in their handes for very age 5 The streetes of the citie also shalbe ful of young boyes and damsels playing in the streetes thereof 6 Thus saith the Lorde of hoastes: If the residue of this people thinke it to be vnpossible in [their] eyes in these dayes: shoulde it therfore be vnpossible in my sight, saith the Lorde of hoastes 7 Thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll deliuer my people from the countryes of the east and west 8 And wyl bring them againe, that they may dwel in the middest of Hierusalem: they shalbe my people, and I wyl be their God in trueth and righteousnesse
DouayRheims(i) 3 Thus saith the Lord of hosts: I am returned to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of the Lord of hosts, The sanctified mountain. 4 Thus saith the Lord of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem: and every man with his staff in his hand through multitude of days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls, playing in the streets thereo. 6 Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts? 7 Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice.
KJV(i) 3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
KJV_Cambridge(i) 3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 ; I am returned [H8804]   H6726 unto Zion H7931 , and will dwell [H8804]   H8432 in the midst H3389 of Jerusalem H3389 : and Jerusalem H7121 shall be called [H8738]   H5892 a city H571 of truth H2022 ; and the mountain H3068 of the LORD H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H2205 ; There shall yet old men H2205 and old women H3427 dwell [H8799]   H7339 in the streets H3389 of Jerusalem H376 , and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 shall be full [H8735]   H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing [H8764]   H7339 in the streets thereof.
  6 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6381 ; If it be marvellous [H8735]   H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in these days H6381 , should it also be marvellous [H8735]   H5869 in mine eyes H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3467 ; Behold, I will save [H8688]   H5971 my people H4217 from the east H776 country H3996 , and from the west H8121   H776 country;
  8 H935 And I will bring [H8689]   H7931 them, and they shall dwell [H8804]   H8432 in the midst H3389 of Jerusalem H5971 : and they shall be my people H430 , and I will be their God H571 , in truth H6666 and in righteousness.
Thomson(i) 3 But thus saith the Lord, I will return to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord Almighty, a holy mountain. 4 Thus saith the Lord Almighty, Again old men and matrons shall sit in the streets of Jerusalem, every one with his staff in his hand, for multitude of days; 5 and the streets of the city shall be filled with boys and girls playing in her streets. 6 Thus saith the Lord Almighty, If this shall appear impossible in the view of the remnant of this people in these clays; shall it also be impossible in my view, saith the Lord Almighty? 7 Thus saith the Lord Almighty, Behold I will save my people from the land of the east and from the land of the west. 8 And I will gather them and dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people and I will be their God in truth and in righteousness.
Webster(i) 3 Thus saith the LORD; I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. 6 Thus saith the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7725 [H8804] ; I have returned H6726 to Zion H7931 [H8804] , and will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem H3389 : and Jerusalem H7121 [H8738] shall be called H5892 a city H571 of truth H2022 ; and the mountain H3068 of the LORD H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H2205 ; There shall yet old men H2205 and old women H3427 [H8799] dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem H376 , and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 [H8735] shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 [H8764] playing H7339 in its streets.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6381 [H8735] ; If it is marvellous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in these days H6381 [H8735] , should it also be marvellous H5869 in my eyes H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3467 [H8688] ; Behold, I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country H3996 H8121 , and from the west H776 country;
  8 H935 [H8689] And I will bring H7931 [H8804] them, and they shall dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem H5971 : and they shall be my people H430 , and I will be their God H571 , in truth H6666 and in righteousness.
Brenton(i) 3 Thus saith the Lord; I will return to Sion, and dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a true city, and the mountain of the Lord Almighty a holy mountain. 4 Thus saith the Lord Almighty; There shall yet dwell old men and old women in the streets of Jerusalem, every one holding his staff in his hand for age. 5 And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in my sight? saith the Lord Almighty. 7 Thus saith the Lord Almighty; Behold, I will save my people from the east country, and the west country; 8 and I will bring them in, and cause them to dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be to me a people, and I will be to them a God, in truth and in righteousness.
Brenton_Greek(i) 3 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Σιὼν, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ἱερουαλὴμ, καὶ κληθήσεται ἡ Ἱερουσαλὴμ πόλις ἀληθινὴ, καὶ τὸ ὄρος Κυρίου παντοκράτορος, ὄρος ἅγιον.
4 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι καθήσονται πρεσβύτεροι καὶ πρεσβύτεραι ἐν ταῖς πλατείαις Ἱερουσαλὴμ, ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ πλήθους ἡμερῶν. 5 Καὶ αἱ πλατεῖαι τῆς πόλεως πλησθήσονται παιδαρίων καὶ κορασίων παιζόντων ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς.
6 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, μὴ καὶ ἐνώπιόν μου ἀδυνατήσει; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
7 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἰδοὺ ἐγὼ σῴζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν, 8 καὶ εἰσάξω αὐτοὺς, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔσονται ἐμοὶ εἰς λαὸν, κἀγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ.
Leeser(i) 3 Thus hath said the Lord, I return unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called, The city of truth; and the mount of the Lord of hosts, The holy mount. 4 Thus hath said the Lord of hosts, Again shall there sit old men and old women in the streets of Jerusalem, and every one with his staff in his hand because of their multitude of years. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in her streets. 6 Thus hath said the Lord of hosts, If it should be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? saith the Lord of hosts. 7 Thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will save my people from the east country and from the country of the setting of the sun; 8 And I will bring them back, that they may dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be unto me for a people, and I will be unto them for a God, in truth and in righteousness.
YLT(i) 3 Thus said Jehovah: I have turned back unto Zion, And I have dwelt in the midst of Jerusalem, And Jerusalem hath been called `The city of truth,' And the mountain of Jehovah of Hosts, `The holy mountain.' 4 Thus said Jehovah of Hosts: Again dwell do old men and old women, In broad places of Jerusalem, And each his staff in his hand, Because of abundance of days. 5 And broad places of the city are full of boys and girls, Playing in its broad places. 6 Thus said Jehovah of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, Also in Mine eyes it is wonderful, An affirmation of Jehovah of Hosts. 7 Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun, 8 And I have brought them in, They have dwelt in the midst of Jerusalem, And they have been to Me for a people, And I am to them for God, In truth and in righteousness.
JuliaSmith(i) 3 Thus said Jehovah: I turned back to Zion, and I dwelt in the midst of Jerusalem: and Jerusalem was called, The city of truth; and the mountain of Jehovah of armies, The holy mountain. 4 Thus said Jehovah of armies: Yet shall old men and old women sit in the broad places of Jerusalem, and a man his support in his hand from the multitude of days. 5 And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in her broad places. 6 Thus said Jehovah of armies: If it shall be wonderful in the eyes of the remnant of this people in these days, also shall it be wonderful in mine eyes, says Jehovah of armies: 7 Thus said Jehovah of armies: Behold me saving my people from the land of the sun rising, and from the land of the going down of the sun. 8 And I brought them, and they dwelt in the midst of Jerusalem: and they were to me for a people, and I will be to them for God, in truth and in justice.
Darby(i) 3 Thus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called, The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain. 4 Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women sit in the streets of Jerusalem, each one with his staff in his hand for multitude of days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith Jehovah of hosts: If it be wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be wonderful in mine eyes? saith Jehovah of hosts. 7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country; 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
ERV(i) 3 Thus saith the LORD: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of the LORD of hosts The holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith the LORD of hosts: If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in mine eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country: 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
ASV(i) 3 Thus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain. 4 Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts. 7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7725 I am returned H6726 unto Zion, H7931 and will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H3389 and Jerusalem H7121 shall be called H5892 The city H571 of truth; H2022 and the mountain H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H6944 The holy H2022 mountain.
  4 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H2205 There shall yet old men H2205 and old women H3427 dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing H7339 in the streets thereof.
  6 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H6381 If it be marvellous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in those days, H6381 should it also be marvellous H5869 in mine eyes? H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  7 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3467 Behold, I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country, H3996 and from the west H776 country;
  8 H935 and I will bring H7931 them, and they shall dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem; H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thus saith the LORD: I return unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of the LORD of hosts The holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts: There shall yet old men and old women sit in the broad places of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the broad places of the city shall be full of boys and girls playing in the broad places thereof. 6 Thus saith the LORD of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in Mine eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
Rotherham(i) 3 Thus, saith Yahweh, I have returned unto Zion, and will make my habitation in the midst of Jerusalem,––and Jerusalem, shall be called, The city of fidelity, and the mountain of Yahweh of hosts, The mountain of holiness. 4 Thus, saith Yahweh of hosts, Yet shall old men and old women sit in the broadways of Jerusalem,––Yea, each one with his staff in his hand for multitude of days: 5 And, the broadways of the city, shall be full of boys and girls,––playing in the broadways thereof. 6 Thus, saith Yahweh of hosts, Because it will be marvelous in the eyes of the remnant of this people, in those days, In mine own eyes also, shall it be marvelous? Demandeth Yahweh of hosts. 7 Thus, saith Yahweh of hosts, Behold me! saving my people out of the land of the dawn,––and out of the land of the going in of the sun; 8 And I will bring them in, and they shall have their habitation in the midst of Jerusalem,––and shall become my people, and, I, will become their God, In faithfulness and in righteousness.
CLV(i) 3 Thus says Yahweh:I return to Zion, and I tabernacle in the midst of Jerusalem, and Jerusalem is called the city of truth, and the mountain of Yahweh of hosts, the holy mountain." 4 Thus says Yahweh of hosts:Old men and old women shall yet sit in the squares of Jerusalem, and each man with his staff in his hand because of many days;" 5 and the squares of the city shall be filled with boys and girls sporting in its squares. 6 Thus says Yahweh of hosts:In case it is marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, in My eyes, moreover, shall it be marvelous, (averring is Yahweh of hosts)." 7 Thus says Yahweh of hosts:Behold Me saving My people from the land of the sunrise, and from the land of the setting of the sun." 8 And I will bring them, and they shall tabernacle in the midst of Jerusalem, and they become Mine for a people, and I will become theirs for an Elohim, in truth and in righteousness."
BBE(i) 3 This is what the Lord has said: I have come back to Zion, and will make my living-place in Jerusalem: and Jerusalem will be named The town of good faith; and the mountain of the Lord of armies The holy mountain. 4 This is what the Lord of armies has said: There will again be old men and old women seated in the open spaces of Jerusalem, every man with his stick in his hand because he is so old. 5 And the open spaces of the town will be full of boys and girls playing in its open spaces. 6 This is what the Lord of armies has said: If this is a wonder to the rest of this people, is it a wonder to me? says the Lord of armies. 7 This is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country; 8 And I will make them come and be living in Jerusalem and they will be to me a people and I will be to them a God, in good faith and in righteousness.
MKJV(i) 3 So says Jehovah: I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a City of Truth, and the mountain of Jehovah of Hosts, the Holy Mountain. 4 So says Jehovah of Hosts: There shall yet be old men and old women living in the streets of Jerusalem, and each man with his staff in his hand because of their many days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. 6 So says Jehovah of Hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, will it also be marvelous in My eyes, says Jehovah of Hosts? 7 So says Jehovah of Hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the land of the setting sun. 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
LITV(i) 3 So says Jehovah: I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. And Jerusalem shall be called a city of truth, and the mountain of Jehovah of hosts, the holy mountain. 4 So says Jehovah of hosts: There shall yet be old men and old women sitting in the streets of Jerusalem; and each man with his staff in his hand because of their many days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. 6 So says Jehovah of hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, will it also be marvelous in My eyes? says Jehovah of hosts. 7 So says Jehovah of hosts: Behold, I will save My people from the rising sun and from the land of the setting sun. 8 And I will bring them, and they shall live in the midst of Jerusalem. And they shall be for a people to Me, and I will be their God, in truth and in righteousness.
ECB(i) 3 Thus says Yah Veh: I return to Siyon, and tabernacle midst Yeru Shalem: and call Yeru Shalem, The City of Truth; and the mountain of Yah Veh Sabaoth, The Holy Mountain. 4 Thus says Yah Veh Sabaoth: and eldermen and elderwomen still settle there in the broadways of Yeru Shalem; and every man with his crutch in his hand because of abundance of days: 5 and the broadways of the city fill with boys and girls playing in the broadways. 6 Thus says Yah Veh Sabaoth: If it is marvellous in the eyes of the survivors of this people in these days, is it not also marvellous in my eyes? - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 7 Thus says Yah Veh Sabaoth: Behold, I am the saviour of my people from the land of the rising and from the land of the entrance of the sun: 8 and I bring them, and they tabernacle midst Yeru Shalem: and they become my people, and I am their Elohim in truth and in justness.
ACV(i) 3 Thus says LORD: I am returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. And Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of LORD of hosts, The holy mountain. 4 Thus says LORD of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets of it. 6 Thus says LORD of hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? says LORD of hosts. 7 Thus says LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country. 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
WEB(i) 3 Yahweh says: “I have returned to Zion, and will dwell in the middle of Jerusalem. Jerusalem shall be called ‘The City of Truth;’ and the mountain of Yahweh of Armies, ‘The Holy Mountain.’” 4 Yahweh of Armies says: “Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.” 6 Yahweh of Armies says: “If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?” says Yahweh of Armies. 7 Yahweh of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 and I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.”
WEB_Strongs(i)
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7725 "I have returned H6726 to Zion, H7931 and will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem. H3389 Jerusalem H7121 shall be called H5892 ‘The City H571 of Truth;' H2022 and the mountain H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H6944 ‘The Holy H2022 Mountain.'"
  4 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H2205 "Old men H2205 and old women H3427 will again dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 The streets H5892 of the city H4390 will be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing H7339 in its streets."
  6 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H6381 "If it is marvelous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in those days, H6381 should it also be marvelous H5869 in my eyes?" H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  7 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H3467 "Behold, I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country, H3996 and from the west H776 country;
  8 H935 and I will bring H7931 them, and they will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem; H5971 and they will be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness."
NHEB(i) 3 Thus says the LORD: "I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called 'The City of Truth;' and the mountain of the LORD of hosts, 'The Holy Mountain.'" 4 Thus says the LORD of hosts: "Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets." 6 Thus says the LORD of hosts: "If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?" says the LORD of hosts. 7 Thus says the LORD of hosts: "Look, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 and I will bring them, and they will dwell in the midst of Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness."
AKJV(i) 3 Thus said the LORD; I am returned to Zion, and will dwell in the middle of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus said the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus said the LORD of hosts; If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? said the LORD of hosts. 7 Thus said the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the middle of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7725 I am returned H6726 to Zion, H7931 and will dwell H8432 in the middle H3389 of Jerusalem: H3389 and Jerusalem H7121 shall be called H5892 a city H571 of truth; H2022 and the mountain H3068 of the LORD H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H5750 There shall yet H2205 old H2205 men and old H3427 women dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing H7339 in the streets thereof.
  6 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H3588 If H6381 it be marvelous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H2088 of this H5971 people H1992 in these H3117 days, H1571 should it also H6381 be marvelous H5869 in my eyes? H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H2005 Behold, H3467 I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country, H3996 and from the west H8121 H776 country;
  8 H935 And I will bring H7931 them, and they shall dwell H8432 in the middle H3389 of Jerusalem: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness.
KJ2000(i) 3 Thus says the LORD; I have returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts, the holy mountain. 4 Thus says the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand because of old age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. 6 Thus says the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, would it also be marvelous in my eyes? says the LORD of hosts. 7 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
UKJV(i) 3 Thus says the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus says the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus says the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? says the LORD of hosts. 7 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 Thus says H3068 the Lord; H7725 I am returned H6726 unto Zion, H7931 and will live H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H3389 and Jerusalem H7121 shall be called H5892 a city H571 of truth; H2022 and the mountain H3068 of the Lord H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H2205 There shall yet old men H2205 and old women H3427 live H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing H7339 in the streets there.
  6 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H6381 If it be marvelous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in these days, H6381 should it also be marvelous H5869 in my eyes? H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  7 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H3467 Behold, I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country, H3996 and from the west H776 country;
  8 H935 And I will bring H7931 them, and they shall live H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness.
EJ2000(i) 3 Thus hath the LORD said, I will restore Zion and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called City of truth and the mountain of the LORD of the hosts, the mountain of holiness. 4 Thus hath the LORD of the hosts said; Old men and old women shall yet dwell there in the streets of Jerusalem, and each one with his staff in his hand for the multitude of the days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls who shall play in them. 6 Thus saith the LORD of the hosts, If this should appear difficult in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be difficult in my eyes? saith the LORD of the hosts. 7 Thus hath the LORD of the hosts said; Behold, I will save my people of the land of the east and of the land where the sun sets; 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
CAB(i) 3 Thus says the Lord; I will return to Zion, and dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a true city, and the mountain of the Lord Almighty a holy mountain. 4 Thus says the Lord Almighty; There shall yet dwell old men and old women in the streets of Jerusalem, everyone holding his staff in his hand for age. 5 And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in its streets. 6 Thus says the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in My sight? Says the Lord Almighty. 7 Thus says the Lord Almighty; Behold, I will save My people from the east country, and the west country; 8 and I will bring them in, and cause them to dwell in the midst of Jerusalem, and they shall be to Me a people, and I will be to them a God, in truth and in righteousness.
LXX2012(i) 3 Thus says the Lord; I will return to Sion, and dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a true city, and the mountain of the Lord Almighty a holy mountain. 4 Thus says the Lord Almighty; There shall yet dwell old men and old women in the streets of Jerusalem, every one holding his staff in his hand for age. 5 And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus says the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in my sight? says the Lord Almighty. 7 Thus says the Lord Almighty; Behold, I [will] save my people from the east country, and the west country; 8 and I will bring them in, and cause [them] to dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be to me a people, and I will be to them a God, in truth and in righteousness.
NSB(i) 3 Jehovah of Hosts said: »I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem will be called the city of truth and the mountain of Jehovah of Hosts, the holy mountain.« 4 Jehovah of Hosts said: »Old men and old women walk with the help of canes in the streets of Jerusalem. They sit in the city square. 5 »The streets of the city will be full of boys and girls playing there in the streets.« 6 Jehovah of hosts proclaims: »If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?« Said Jehovah of Hosts. 7 Thus said Jehovah of Hosts: »Behold! I will save my people from the land of the east and from the land of the west. 8 »I will bring them and they will live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness!«
ISV(i) 3 “This is what the LORD says: ‘I will return to Zion and I will live in the midst of Jerusalem. And Jerusalem will be called, “The City of Truth” and the mountain of the LORD of the Heavenly Armies will be called, “The Holy Mountain”.’
4 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘There will yet be old men and old women sitting in the parks of Jerusalem, each one of them holding canes in their hands due to their old age! 5 The city parks will be filled with boys and girls. They will play in the city’s open parks.’
6 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘It may seem impossible to the survivors of this people, but is it impossible for me?’ declares the LORD of the Heavenly Armies.
7 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Look! After having saved my people from the land of the east and from the land of the west, 8 I will also bring them back to live in the midst of Jerusalem. They will be my people and I will truly be their righteous God.’”
LEB(i) 3 Thus says Yahweh: 'I have returned to Zion, and I will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem will be called the faithful city,* and the mountain of Yahweh of hosts will be called the holy mountain.' 4 Thus says Yahweh of hosts: 'Old men and old women shall again sit in the public squares of Jerusalem, each with staff in hand* because of great age.* 5 And the public squares of the city will be filled with boys and girls playing in its public squares.' 6 Thus says Yahweh of hosts: 'Even if it seems impossible* to the remnant* of this people in those days, should it also seem impossible* to me?'* declares* Yahweh of hosts. 7 Thus says Yahweh of hosts: 'Look! I am going to save my people from the land of the east, and from the land of the west, 8 and I will bring them and they will dwell in the midst of Jerusalem. They will be my people and I will be their God in faithfulness* and in righteousness.'
BSB(i) 3 This is what the LORD says: “I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD of Hosts will be called the Holy Mountain.” 4 This is what the LORD of Hosts says: “Old men and old women will again sit along the streets of Jerusalem, each with a staff in hand because of great age. 5 And the streets of the city will be filled with boys and girls playing there.” 6 This is what the LORD of Hosts says: “If this is impossible in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be impossible in My eyes?” declares the LORD of Hosts. 7 This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west. 8 I will bring them back to dwell in Jerusalem, where they will be My people, and I will be their faithful and righteous God.”
MSB(i) 3 This is what the LORD says: “I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD of Hosts will be called the Holy Mountain.” 4 This is what the LORD of Hosts says: “Old men and old women will again sit along the streets of Jerusalem, each with a staff in hand because of great age. 5 And the streets of the city will be filled with boys and girls playing there.” 6 This is what the LORD of Hosts says: “If this is impossible in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be impossible in My eyes?” declares the LORD of Hosts. 7 This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west. 8 I will bring them back to dwell in Jerusalem, where they will be My people, and I will be their faithful and righteous God.”
MLV(i) 3 Jehovah says thus: I am returned to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem. And Jerusalem will be called The city of truth and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain.
4 Jehovah of hosts says thus: There will yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city will be full of boys and girls playing in the streets of it.
6 Jehovah of hosts says thus: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? says Jehovah of hosts. 7 Jehovah of hosts says thus: Behold, I will save my people from the east country and from the west country. 8 And I will bring them and they will dwell in the midst of Jerusalem. And they will be my people and I will be their God, in truth and in righteousness.
VIN(i) 3 "This is what the LORD says: 'I will return to Zion and I will live in the midst of Jerusalem. And Jerusalem will be called "The City of Truth" and the mountain of the LORD of the Heavenly Armies will be called "The Holy Mountain".' 4 Thus says the LORD of hosts: 'Old men and old women shall again sit in the public squares of Jerusalem, each with staff in hand because of great age. 5 and the streets of the city shall be filled with boys and girls playing in her streets. 6 Thus says the LORD of hosts: 'Even if it seems impossible to the remnant of this people in those days, should it also seem impossible to me?' declares the LORD of hosts. 7 Thus said the LORD Almighty: "Behold! I will save my people from the land of the east and from the land of the west. 8 "I will bring them and they will live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness!"
Luther1545(i) 3 So spricht der HERR: Ich kehre mich wieder zu Zion und will zu Jerusalem wohnen, daß Jerusalem soll eine Stadt der Wahrheit heißen und der Berg des HERRN Zebaoth ein Berg der Heiligkeit. 4 So spricht der HERR Zebaoth: Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber, und die an Stecken gehen vor großem Alter. 5 Und der Stadt Gassen sollen sein voll Knäblein und Mägdlein, die auf ihren Gassen spielen. 6 So spricht der HERR Zebaoth: Dünket sie solches unmöglich sein vor den Augen dieses übrigen Volks zu dieser Zeit? Sollt es darum auch unmöglich sein vor meinen Augen? spricht der HERR Zebaoth. 7 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne 8 und will sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H3068 der HErr H7725 : Ich kehre mich wieder H8432 zu H6726 Zion H3389 und will zu Jerusalem H7931 wohnen H3389 , daß Jerusalem H5892 soll eine Stadt H571 der Wahrheit H7121 heißen H2022 und der Berg H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H2022 ein Berg H6944 der Heiligkeit .
  4 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3427 : Es sollen noch fürder wohnen H7339 in den Gassen H3389 zu Jerusalem H376 alte Männer H2205 und H2205 Weiber, und H3027 die an H4938 Stecken H7230 gehen vor großem H3117 Alter .
  5 H4390 Und H5892 der Stadt H7339 Gassen H3207 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein H7339 , die auf ihren Gassen H7832 spielen .
  6 H5002 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H559 : Dünket sie H6381 solches unmöglich sein H5869 vor den Augen H7611 dieses übrigen H5971 Volks H3117 zu dieser Zeit H6381 ? Sollt es darum auch unmöglich sein H5869 vor meinen Augen H3068 ? spricht der HErr H6635 Zebaoth .
  7 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5971 : Siehe, ich will mein Volk H3467 erlösen H776 vom Lande H4217 gegen H776 Aufgang und vom Lande H8121 gegen Niedergang der Sonne
  8 H935 und will H3389 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem H7931 wohnen H5971 ; und sie sollen mein Volk H430 sein, und ich will ihr GOtt H8432 sein in H571 Wahrheit H6666 und Gerechtigkeit .
Luther1912(i) 3 So spricht der HERR: Ich kehre mich wieder zu Zion und will zu Jerusalem wohnen, daß Jerusalem soll eine Stadt der Wahrheit heißen und der Berg des HERRN Zebaoth ein Berg der Heiligkeit. 4 So spricht der HERR Zebaoth: Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber und die an Stecken gehen vor großem Alter; 5 und der Stadt Gassen soll sein voll Knaben und Mädchen, die auf ihren Gassen spielen. 6 So spricht der HERR Zebaoth: Ist solches unmöglich vor den Augen dieses übrigen Volkes zu dieser Zeit, sollte es darum auch unmöglich sein vor meinen Augen? spricht der HERR Zebaoth. 7 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne; 8 und will sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H3068 der HERR H7725 : Ich kehre H6726 mich wieder zu Zion H8432 und will zu H3389 Jerusalem H7931 wohnen H3389 , daß Jerusalem H5892 soll eine Stadt H571 der Wahrheit H7121 heißen H2022 und der Berg H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H2022 ein Berg H6944 der Heiligkeit .
  4 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3427 : Es sollen noch fürder wohnen H7339 in den Gassen H3389 zu Jerusalem H2205 alte Männer H2205 und Weiber H3027 H4938 H376 und die an Stecken H7230 gehen vor großem H3117 Alter;
  5 H5892 und der Stadt H7339 Gassen H4390 soll sein voll H3206 Knaben H3207 und Mädchen H7339 , die auf ihren Gassen H7832 spielen .
  6 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6381 : Ist solches unmöglich H5869 vor den Augen H7611 dieses übrigen H5971 Volks H3117 zu dieser Zeit H6381 , sollte es darum auch unmöglich H5869 sein vor meinen Augen H5002 ? spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  7 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5971 : Siehe, ich will mein Volk H3467 erlösen H776 vom Lande H4217 gegen Aufgang H776 und vom Lande H3996 gegen Niedergang H8121 der Sonne;
  8 H935 und will sie herzubringen H8432 , daß sie zu H3389 Jerusalem H7931 wohnen H5971 ; und sie sollen mein Volk H430 sein, und ich will ihr Gott H571 sein in Wahrheit H6666 und Gerechtigkeit .
ELB1871(i) 3 So spricht Jehova: Ich kehre nach Zion zurück und will inmitten Jerusalems wohnen; und Jerusalem wird genannt werden "Stadt der Wahrheit", und der Berg Jehovas der Heerscharen "der heilige Berg". 4 So spricht Jehova der Heerscharen: Es werden noch Greise und Greisinnen in den Straßen von Jerusalem sitzen, ein jeder mit seinem Stabe in seiner Hand vor Menge der Tage. 5 Und die Straßen der Stadt werden voll sein von Knaben und Mädchen, die auf seinen Straßen spielen. 6 So spricht Jehova der Heerscharen: Wenn es wunderbar ist in den Augen des Überrestes dieses Volkes in jenen Tagen, wird es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht Jehova der Heerscharen. 7 So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; 8 und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen inmitten Jerusalems; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein in Wahrheit und in Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 3 So spricht Jahwe: Ich kehre nach Zion zurück und will inmitten Jerusalems wohnen; und Jerusalem wird genannt werden »Stadt der Wahrheit«, und der Berg Jahwes der Heerscharen »der heilige Berg.« 4 So spricht Jahwe der Heerscharen: Es werden noch Greise und Greisinnen in den Straßen von Jerusalem sitzen, ein jeder mit seinem Stabe in seiner Hand vor Menge der Tage. 5 Und die Straßen der Stadt werden voll sein von Knaben und Mädchen, die auf seinen Straßen spielen. 6 So spricht Jahwe der Heerscharen: Wenn es wunderbar ist in den Augen des Überrestes dieses Volkes in jenen Tagen, wird es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht Jahwe der Heerscharen. 7 So spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; 8 und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen inmitten Jerusalems; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein in Wahrheit und in Gerechtigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H6726 Jehova: Ich kehre nach Zion H3068 zurück und H3389 will inmitten Jerusalems H7931 wohnen H8432 ; und H3389 Jerusalem H7121 wird H7725 genannt werden H5892 "Stadt H571 der Wahrheit H3068 ", und H2022 der Berg H6635 Jehovas der Heerscharen H6944 "der heilige H2022 Berg ".
  4 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7339 : Es werden noch Greise und Greisinnen in den Straßen H3389 von Jerusalem H3427 sitzen H376 , ein H4938 jeder mit seinem Stabe H3027 in seiner Hand H7230 vor Menge H3117 der Tage .
  5 H7339 Und die Straßen H5892 der Stadt H4390 werden voll H3206 sein von Knaben H3207 und Mädchen H7339 , die auf seinen Straßen H7832 spielen .
  6 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H6381 : Wenn es wunderbar H5869 ist in den Augen H5971 des Überrestes dieses Volkes H3117 in jenen Tagen H5869 , wird es auch in meinen Augen H6381 wunderbar H5002 sein? spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  7 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5971 : Siehe, ich werde mein Volk H776 retten aus dem Lande H776 des Aufgangs und aus dem Lande H8121 des Untergangs der Sonne;
  8 H7931 und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen H3389 inmitten Jerusalems H5971 ; und sie werden mein Volk H935 , und ich werde ihr H430 Gott H8432 sein in H571 Wahrheit H6666 und in Gerechtigkeit .
DSV(i) 3 Alzo zegt de HEERE: Ik ben wedergekeerd tot Sion, en Ik zal in het midden van Jeruzalem wonen; en Jeruzalem zal geheten worden een stad der waarheid, en de berg des HEEREN der heirscharen, een berg der heiligheid. 4 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Er zullen nog oude mannen en oude vrouwen zitten op de straten van Jeruzalem; een ieder zal zijn stok in zijn hand hebben vanwege de veelheid der dagen. 5 En de straten dier stad zullen vervuld worden met knechtjes en meisjes, spelende op haar straten. 6 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Omdat het wonderlijk is in de ogen van het overblijfsel dezes volks in deze dagen, zou het daarom ook in Mijn ogen wonderlijk zijn? spreekt de HEERE der heirscharen. 7 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal Mijn volk verlossen uit het land des opgangs, en uit het land des nedergangs der zon. 8 En Ik zal hen herwaarts brengen, dat zij in het midden van Jeruzalem wonen zullen; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn, in waarheid en in gerechtigheid.
DSV_Strongs(i)
  3 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H7725 H8804 : Ik ben wedergekeerd H413 tot H6726 Sion H8432 , en Ik zal in het midden H3389 van Jeruzalem H7931 H8804 wonen H3389 ; en Jeruzalem H7121 H8738 zal geheten worden H5892 een stad H571 der waarheid H2022 , en de berg H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H2022 , een berg H6944 der heiligheid.
  4 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5750 : Er zullen nog H2205 oude mannen H2205 en oude vrouwen H3427 H8799 zitten H7339 op de straten H3389 van Jeruzalem H376 ; een ieder H4938 zal zijn stok H3027 in zijn hand H7230 hebben vanwege de veelheid H3117 der dagen.
  5 H7339 En de straten H5892 dier stad H4390 H8735 zullen vervuld worden H3206 met knechtjes H3207 en meisjes H7832 H8764 , spelende H7339 op haar straten.
  6 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3588 : Omdat H6381 H8735 het wonderlijk is H5869 in de ogen H7611 van het overblijfsel H2088 dezes H5971 volks H1992 in deze H3117 dagen H1571 , zou het [daarom] ook H5869 in Mijn ogen H6381 H8735 wonderlijk zijn H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  7 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H2009 : Ziet H5971 , Ik zal Mijn volk H3467 H8688 verlossen H4480 uit H776 het land H4217 des opgangs H4480 , en uit H776 het land H3996 des nedergangs H8121 der zon.
  8 H853 En Ik zal hen H935 H8689 herwaarts brengen H8432 , dat zij in het midden H3389 van Jeruzalem H7931 H8804 wonen zullen H5971 ; en zij zullen Mij tot een volk H1961 H8804 zijn H589 , en Ik H430 zal hun tot een God H1961 H8799 zijn H571 , in waarheid H6666 en in gerechtigheid.
Giguet(i) 3 Voici ce que dit le Seigneur: Je reviendrai à Sion; Je résiderai au milieu de Jérusalem, et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne du Seigneur sera la montagne sainte. 4 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Des anciens et des anciennes s’assoiront encore dans les rues de Jérusalem, ayant chacun à la main un bâton de vieillesse, à cause de la plénitude de leurs jours. 5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles qui joueront dans ses rues. 6 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Si en ces jours cela est impossible aux yeux de ceux qui sont restés de ce peuple, est-ce que cela sera impossible à Mes yeux? dit le Seigneur tout-puissant. 7 Voici ce que dit le Seigneur: Je sauverai Mon peuple des contrées de l’Orient et de celles de l’Occident; 8 et Je l’en ferai sortir, et Je le ramènerai au milieu de Jérusalem; et il sera Mon peuple, et Moi Je serai son Dieu de vérité et de justice.
DarbyFR(i) 3 Ainsi dit l'Éternel: Je suis revenu à Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte. 4 Ainsi dit l'Éternel des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de leurs jours. 5 Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places. 6 Ainsi dit l'Éternel des armées: Si c'est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux? dit l'Éternel des armées. 7 Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil, 8 et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, en vérité et en justice.
Martin(i) 3 Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée, Ville de vérité; et la montagne de l'Eternel des armées sera appelée, montagne de sainteté. 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de son grand âge. 5 Et les place de la ville seront remplies de fils et de filles, qui se joueront dans ses places. 6 Ainsi a dit l'Eternel des armées : S'il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, que cela arrive en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l'Eternel des armées ? 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant; 8 Et je les ferai venir et ils habiteront dans Jérusalem, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu en vérité et en justice.
Segond(i) 3 Ainsi parle l'Eternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l'Eternel des armées montagne sainte. 4 Ainsi parle l'Eternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s'assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. 5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues. 6 Ainsi parle l'Eternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l'Eternel des armées. 7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Je retourne H8804   H6726 à Sion H7931 , et je veux habiter H8804   H8432 au milieu H3389 de Jérusalem H3389 . Jérusalem H7121 sera appelée H8738   H5892 ville H571 fidèle H2022 , et la montagne H3068 de l’Eternel H6635 des armées H2022 montagne H6944 sainte.
  4 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H2205  : Des vieillards H2205 et des femmes âgées H3427 s’assiéront H8799   H7339 encore dans les rues H3389 de Jérusalem H376 , chacun H4938 le bâton H3027 à la main H7230 , à cause du grand nombre H3117 de leurs jours.
  5 H7339 Les rues H5892 de la ville H4390 seront remplies H8735   H3206 de jeunes garçons H3207 et de jeunes filles H7832 , jouant H8764   H7339 dans les rues.
  6 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6381  : Si la chose paraît étonnante H8735   H5869 aux yeux H7611 du reste H5971 de ce peuple H3117 en ces jours H6381 -là, sera-t-elle de même étonnante H8735   H5869 à mes yeux H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  7 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3467  : Voici, je délivre H8688   H5971 mon peuple H776 du pays H4217 de l’orient H776 et du pays H3996 du soleil H8121 couchant.
  8 H935 Je les ramènerai H8689   H7931 , et ils habiteront H8804   H8432 au milieu H3389 de Jérusalem H5971  ; ils seront mon peuple H430 , et je serai leur Dieu H571 avec vérité H6666 et droiture.
SE(i) 3 Así dijo el SEÑOR: Yo restituiré a Sion, y moraré en medio de Jerusalén; y Jerusalén se llamará Ciudad de Verdad, y el monte del SEÑOR de los ejércitos, monte de Santidad. 4 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las plazas de Jerusalén, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días. 5 Y las calles de la ciudad serán llenas de muchachos y muchachas, que jugarán en ellas. 6 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso a los ojos del remanente de este pueblo en aquellos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? Dice el SEÑOR de los ejércitos. 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; 8 y los traeré, y habitarán en medio de Jerusalén; y me serán por pueblo, y yo seré a ellos por Dios con verdad y con justicia.
ReinaValera(i) 3 Así dice Jehová: Yo he restituído á Sión, y moraré en medio de Jerusalem: y Jerusalem se llamará Ciudad de Verdad, y el monte de Jehová de los ejércitos, Monte de Santidad. 4 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Aun han de morar viejos y viejas en las plazas de Jerusalem, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días. 5 Y las calles de la ciudad serán llenas de muchachos y muchachas, que jugarán en las calles. 6 Así dice Jehová de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso á los ojos del resto de este pueblo en aquellos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? dice Jehová de los ejércitos. 7 Asi ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; 8 Y traerélos, y habitarán en medio de Jerusalem; y me serán por pueblo, y yo seré á ellos por Dios con verdad y con justicia.
JBS(i) 3 Así dijo el SEÑOR: Yo restituiré a Sion, y moraré en medio de Jerusalén; y Jerusalén se llamará Ciudad de Verdad, y el monte del SEÑOR de los ejércitos, monte de Santidad. 4 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las plazas de Jerusalén, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días. 5 Y las calles de la ciudad serán llenas de muchachos y muchachas, que jugarán en ellas. 6 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso a los ojos del remanente de este pueblo en estos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? Dice el SEÑOR de los ejércitos. 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; 8 y los traeré, y habitarán en medio de Jerusalén; y me serán por pueblo, y yo seré a ellos por Dios con verdad y con justicia.
Albanian(i) 3 Kështu thotë Zoti: "Unë do të kthehem në Sion dhe do të banoj në mes të Jeruzalemit. Jeruzalemin do ta quajnë Qytet të besnikërisë dhe malin e Zotit të ushtrive, mal të shenjtërisë". 4 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Nëpër sheshet e Jeruzalemit do të ulen akoma pleq e plaka, secili me shkopin e vet në dorë për shkak të moshës së shtyrë. 5 Sheshet e qytetit do të jenë plot e përplot me djem dhe vajza që do të lozin në sheshet e tij". 6 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Në se kjo duket shumë e vështirë në sytë e atyre që kanë mbetur nga ky popull ndër këto ditë, a do të jetë gjithashtu tepër e vështirë për sytë e mi?", thotë Zoti i ushtrive. 7 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do ta shpëtoj popullin tim nga vendi i lindjes dhe nga vendi i perëndimit. 8 Unë do t'i bëj të vijnë dhe ata do të banojnë në Jeruzalem; ata do të jenë populli im dhe unë do të jem Perëndia i tyre me besnikëri dhe drejtësi".
RST(i) 3 Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа – горою святыни. 4 Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней. 5 И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющимина улицах его. 6 Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф. 7 Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца; 8 и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.
Arabic(i) 3 هكذا قال الرب قد رجعت الى صهيون واسكن في وسط اورشليم فتدعى اورشليم مدينة الحق وجبل رب الجنود الجبل المقدس 4 هكذا قال رب الجنود. سيجلس بعد الشيوخ والشيخات في اسواق اورشليم كل انسان منهم عصاه بيده من كثرة الايام. 5 وتمتلئ اسواق المدينة من الصبيان والبنات لاعبين في اسواقها. 6 هكذا قال رب الجنود ان يكن ذلك عجيبا في اعين بقية هذا الشعب في هذه الايام أفيكون ايضا عجيبا في عينيّ يقول رب الجنود 7 هكذا قال رب الجنود. هانذا اخلّص شعبي من ارض المشرق ومن ارض مغرب الشمس. 8 وآتي بهم فيسكنون في وسط اورشليم ويكونون لي شعبا وانا اكون لهم الها بالحق والبرّ
Bulgarian(i) 3 Така казва ГОСПОД: Върнах се към Сион и ще обитавам сред Ерусалим; и Ерусалим ще се нарече Град на истината, и хълмът на ГОСПОДА на Войнствата — Светият хълм. 4 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Още ще седят старци и старици по ерусалимските площади, всеки с тоягата си в ръката си поради дълбока старост. 5 И площадите на града ще бъдат пълни с момченца и момиченца, играещи по площадите му. 6 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ако това е чудно в очите на остатъка от този народ в онези дни, ще бъде ли чудно и в Моите очи? — заявява ГОСПОД на Войнствата. 7 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще спася народа Си от земята към изгрев и от земята към залез слънце. 8 И ще ги доведа и те ще живеят сред Ерусалим, и ще ми бъдат народ, и Аз ще им бъда Бог, в истина и в правда.
Croatian(i) 3 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Jeruzalem će se zvati Gradom vjernosti i Gorom Jahve nad Vojskama, Gorom svetosti.' 4 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Starci i starice opet će posjedati po trgovima jeruzalemskim, svatko sa štapom u ruci zbog starosti prevelike. 5 A gradski će se trgovi ispuniti dječacima i djevojčicama koji će se igrati na njegovim trgovima.' 6 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Ako to bude čudo u očima Ostatka u dane one, zar će to biti čudo i u mojim očima' - riječ je Jahve nad Vojskama. 7 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Evo spasit ću svoj narod iz zemlje istočne i iz zemlje sunčanog zapada. 8 Ja ću ih dovesti da se nastane usred Jeruzalema. I bit će mi narod a ja ću im biti Bog u vjernosti i pravdi.'
BKR(i) 3 Takto praví Hospodin: Navrátil jsem se k Sionu, a bydlím u prostřed Jeruzaléma, aby sloul Jeruzalém městem věrným, a hora Hospodina zástupů horou svatosti. 4 Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť sedati budou starci i baby na ulicích Jeruzalémských, maje každý z nich hůl v ruce své pro sešlost věku. 5 Ulice také města plné budou pacholat a děvčat, hrajících na ulicích jeho. 6 Takto praví Hospodin zástupů: Zdali, že se to nepodobné zdá před očima ostatků lidu tohoto dnů těchto, také před očima mýma nepodobné bude? praví Hospodin zástupů. 7 Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já vysvobozuji lid svůj z země východní, a z země na západ slunce, 8 A přivedu je zase. I budou bydliti u prostřed Jeruzaléma, a budou lidem mým, a já budu jejich Bohem v pravdě a v spravedlnosti.
Danish(i) 3 Saa siger HERREN: Jeg vender tilbage til Zion og vil bo midt i Jerusalem; og Jerusalem skal kaldes Sandhedens Stad, og den HERRE Zebaoths Bjerg Hellighedens Bjerg. 4 Saa siger den HERRE Zebaoth: Der skal endnu sidde gamle Mænd og gamle Kvinder paa Jerusalems Gader, og hver med sin Stav i sin Haand for den høje Alders Skyld. 5 Og Stadens Gader skulle være fulde af unge Drenge og Piger, som lege paa dens Gader. 6 Saa siger den HERRE Zebaoth: Naar det vil være underligt for Øjnene af de overblevne af dette Folk i de Dage, mon det da ogsaa vil være underligt for mine Øjne? siger den HERRE Zebaoth: 7 Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, jeg frelser mit Folk fra Landet imod Østen og fra Landet imod Solens Nedgang. 8 Og jeg vil lade dem komme, og de skulle bo midt i Jerusalem; og de skulle være mit Folk, og jeg vil være deres Gud i Sandhed og i Retfærdighed.
CUV(i) 3 耶 和 華 如 此 說 : 我 現 在 回 到 錫 安 , 要 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 耶 路 撒 冷 必 稱 為 誠 實 的 城 , 萬 軍 之 耶 和 華 的 山 必 稱 為 聖 山 。 4 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 將 來 必 有 年 老 的 男 女 坐 在 耶 路 撒 冷 街 上 , 因 為 年 紀 老 邁 就 手 拿 柺 杖 。 5 城 中 街 上 必 滿 有 男 孩 女 孩 玩 耍 。 6 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 到 那 日 , 這 事 在 餘 剩 的 民 眼 中 看 為 希 奇 , 在 我 眼 中 也 看 為 希 奇 麼 ? 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 7 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 從 東 方 從 西 方 救 回 我 的 民 。 8 我 要 領 他 們 來 , 使 他 們 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 他 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 們 的   神 , 都 憑 誠 實 和 公 義 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H7725 :我現在回到 H6726 錫安 H7931 ,要住在 H3389 耶路撒冷 H8432 H3389 。耶路撒冷 H7121 必稱為 H571 誠實 H5892 的城 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H2022 的山 H6944 必稱為聖 H2022 山。
  4 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H2205 :將來必有年老的男 H2205 H3427 坐在 H3389 耶路撒冷 H7339 H3117 上,因為年紀 H7230 老邁 H3027 就手 H4938 拿柺杖。
  5 H5892 H7339 中街 H4390 上必滿有 H3206 男孩 H3207 女孩 H7832 玩耍。
  6 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3117 :到那日 H7611 ,這事在餘剩的 H5971 H5869 H6381 中看為希奇 H5869 ,在我眼 H6381 中也看為希奇 H6635 麼?這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  7 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H4217 :我要從東 H776 H3996 H8121 從西 H776 H3467 救回 H5971 我的民。
  8 H935 我要領 H7931 他們來,使他們住在 H3389 耶路撒冷 H8432 H5971 。他們要作我的子民 H430 ,我要作他們的 神 H571 ,都憑誠實 H6666 和公義。
CUVS(i) 3 耶 和 华 如 此 说 : 我 现 在 回 到 锡 安 , 要 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 耶 路 撒 冷 必 称 为 诚 实 的 城 , 万 军 之 耶 和 华 的 山 必 称 为 圣 山 。 4 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 将 来 必 冇 年 老 的 男 女 坐 在 耶 路 撒 冷 街 上 , 因 为 年 纪 老 迈 就 手 拿 柺 杖 。 5 城 中 街 上 必 满 冇 男 孩 女 孩 玩 耍 。 6 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 到 那 日 , 这 事 在 余 剩 的 民 眼 中 看 为 希 奇 , 在 我 眼 中 也 看 为 希 奇 么 ? 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 7 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 从 东 方 从 西 方 救 回 我 的 民 。 8 我 要 领 他 们 来 , 使 他 们 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 他 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 们 的   神 , 都 凭 诚 实 和 公 义 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H7725 :我现在回到 H6726 锡安 H7931 ,要住在 H3389 耶路撒冷 H8432 H3389 。耶路撒冷 H7121 必称为 H571 诚实 H5892 的城 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H2022 的山 H6944 必称为圣 H2022 山。
  4 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H2205 :将来必有年老的男 H2205 H3427 坐在 H3389 耶路撒冷 H7339 H3117 上,因为年纪 H7230 老迈 H3027 就手 H4938 拿柺杖。
  5 H5892 H7339 中街 H4390 上必满有 H3206 男孩 H3207 女孩 H7832 玩耍。
  6 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3117 :到那日 H7611 ,这事在余剩的 H5971 H5869 H6381 中看为希奇 H5869 ,在我眼 H6381 中也看为希奇 H6635 么?这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  7 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H4217 :我要从东 H776 H3996 H8121 从西 H776 H3467 救回 H5971 我的民。
  8 H935 我要领 H7931 他们来,使他们住在 H3389 耶路撒冷 H8432 H5971 。他们要作我的子民 H430 ,我要作他们的 神 H571 ,都凭诚实 H6666 和公义。
Esperanto(i) 3 Tiele diras la Eternulo:Mi revenos al Cion, Mi eklogxos meze de Jerusalem, kaj Jerusalem estos nomata urbo de la vero, kaj la monto de la Eternulo Cebaot, monto sankta. 4 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Denove sidos maljunuloj kaj maljunulinoj sur la placoj de Jerusalem, cxiu kun bastono en la mano, pro profundeco de la agxo. 5 Kaj la stratoj de la urbo plenigxos de infanoj kaj infaninoj, ludantaj sur gxiaj stratoj. 6 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Se en la okuloj de la restintoj de la popolo en cxi tiu tempo tio sxajnas ne ebla, cxu tio estas ne ebla ankaux en Miaj okuloj? diras la Eternulo Cebaot. 7 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi savos Mian popolon el la lando orienta kaj el la lando okcidenta; 8 Mi venigos ilin, kaj ili eklogxos interne de Jerusalem; kaj ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio, en vero kaj justo.
Finnish(i) 3 Näin sanoo Herra: minä käännyn taas Zionin tykö, ja tahdon asua Jerusalemin keskellä; niin että Jerusalem pitää totuuden kaupungiksi kutsuttaman, ja Herran Zebaotin vuori pyhyyden vuoreksi. 4 Näin sanoo Herra Zebaot: vielä nyt pitää Jerusalemin kaduilla asuman vanhat miehet ja vaimot, jotka sauvan päälle nojaavat vanhuutensa tähden. 5 Ja kaupungin kadut pitää oleman täynnä pieniä poikia ja piikaisia, jotka sen kaduilla leikitsevät. 6 Näin sanoo Herra Zebaot: jos tämä on ihmeellinen tämän jääneen kansan silmäin edessä, pitäiskö se sentähden oleman ihmeellinen minun silmäini edessä? sanoo Herra Zebaot. 7 Näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä tahdon lunastaa minun kansani itäiseltä maalta ja länsimaalta. 8 Ja minä tahdon heitä saattaa Jerusalemiin asumaan; ja heidän pitää minun kansani oleman, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa totuudessa ja vanhurskaudessa.
FinnishPR(i) 3 Näin sanoo Herra: Minä käännyn jälleen Siionin puoleen ja tulen asumaan Jerusalemin keskelle, ja Jerusalemia kutsutaan Uskolliseksi Kaupungiksi ja Herran Sebaotin vuorta Pyhäksi Vuoreksi. 4 Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä on Jerusalemin toreilla istuva vanhuksia ja vanhoja vaimoja, sauvansa kädessään kullakin päivien paljouden vuoksi. 5 Ja kaupungin torit tulevat olemaan täynnä poikasia ja tyttösiä, jotka leikkivät sen toreilla. 6 Näin sanoo Herra Sebaot: Jos tämä onkin ihmeellistä tämän kansan jäännöksen silmissä niinä päivinä, pitäisikö sen olla ihmeellistä myös minun silmissäni, sanoo Herra Sebaot? 7 Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä olen vapauttava kansani auringon nousun maasta ja laskun maasta. 8 Ja minä tuon heidät asumaan Jerusalemin keskelle. Ja he ovat minun kansani, ja minä olen heidän Jumalansa, uskollinen ja vanhurskas.
Haitian(i) 3 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: M'ap tounen sou mòn Siyon an. Mwen pral rete nan mitan lavil Jerizalèm. Y'a rele Jerizalèm Lavil kote moun kenbe pye Bondye yo fèm. Y'a rele mòn Seyè ki gen tout pouvwa a Mòn ki apa pou Seyè a. 4 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: N'a wè vye granmoun, fanm kou gason, vin chita sou plas piblik nan lavil Jerizalèm. Yo chak va gen yon baton nan men yo pou yo ka mache tèlman y'ap vye granmoun. 5 Lari yo va plen ti gason ak ti fi k'ap jwe konsa toupatou. 6 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: Pou ti ponyen moun ki rete koulye a nan peyi a, sa se yon bagay yo di ki pa ka rive. Men, pa pou mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 7 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò. Se mwen menm k'ap delivre pèp mwen an, k'ap fè yo soti nan peyi ki sou bò solèy leve a ak nan peyi ki sou bò solèy kouche a. 8 M'ap mennen yo tounen pou yo ka rete lavil Jerizalèm ankò. Y'a pou mwen yon pèp ki rele m' pa m'. Mwen menm m'a Bondye yo. M'a kenbe kontra mwen te pase ak yo a. Yo menm, y'a fè sa m'a mande yo fè.
Hungarian(i) 3 Ezt mondja az Úr: Megtértem a Sionhoz, és Jeruzsálem közepette lakozom, és Jeruzsálem igazság városának neveztetik, a Seregek Urának hegye pedig szent hegynek. 4 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Agg férfiak és agg nõk ülnek majd Jeruzsálem utczáin, és kinek-kinek pálcza lesz kezében a napok sokasága miatt. 5 És megtelnek a város utczái fiúkkal és leányokkal, a kik játszadoznak annak utczáin. 6 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ha [ez] csoda lészen e nép maradékának szemei elõtt azokban a napokban, vajjon az én szemeim elõtt is csoda lészen-é? így szól a Seregeknek Ura. 7 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ímé, én megszabadítom az én népemet a nap keltének földérõl és a nap nyugtának földérõl. 8 És elhozom õket és Jeruzsálemben lakoznak, és népemmé lesznek, én pedig Istenökké leszek hûséggel és igazsággal.
Indonesian(i) 3 Aku akan kembali ke Yerusalem, kota-Ku yang suci itu, dan tinggal di situ. Yerusalem akan dikenal sebagai kota yang setia, dan bukit TUHAN Yang Mahakuasa akan disebut Bukit Suci. 4 Di lapangan kota Yerusalem, akan duduk lagi kakek-kakek dan nenek-nenek yang sudah sangat tua sehingga harus berjalan dengan tongkat. 5 Jalan-jalan di kota akan penuh lagi dengan anak-anak yang bermain-main. 6 Hal itu mungkin tampak mustahil bagi orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini, namun tidak mustahil bagi-Ku. 7 Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri-negeri tempat mereka telah diangkut, 8 dan membawa mereka kembali dari timur dan dari barat, sehingga mereka tinggal di Yerusalem lagi. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku Allah mereka. Aku akan memerintah mereka dengan setia dan adil."
Italian(i) 3 Così ha detto il Signore: Io son ritornato in Sion, ed abiterò in mezzo di Gerusalemme; e Gerusalemme sarà chiamata: Città di verità, e: Monte del Signor degli eserciti, Monte santo. 4 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ancora vi saranno de’ vecchi, e delle vecchie, che sederanno nelle piazze di Gerusalemme; e ciascuno avrà in mano il suo bastone, per la grande età. 5 E le piazze della città saran ripiene di fanciulli, e di fanciulle, che si sollazzeranno per le piazze di essa. 6 Così ha detto il Signor degli eserciti: Se ciò par maraviglioso al rimanente di questo popolo in que’ giorni, sarà egli però impossibile appo me? dice il Signor degli eserciti. 7 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del Levante, e dal paese del Ponente; 8 e li condurrò, ed abiteranno in mezzo di Gerusalemme, e mi saranno popolo; ed io sarò loro Dio, in verità, e in giustizia.
ItalianRiveduta(i) 3 Così parla l’Eterno: Io torno a Sion, e dimorerò in mezzo a Gerusalemme; Gerusalemme si chiamerà la Città della fedeltà, e il monte dell’Eterno degli eserciti, Monte della santità. 4 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ci saranno ancora dei vecchi e delle vecchie che si sederanno nelle piazze di Gerusalemme, e ognuno avrà il bastone in mano a motivo della grava età. 5 E le piazze della città saranno piene di ragazzi e di ragazze che si divertiranno nelle piazze. 6 Così parla l’Eterno degli eserciti: Se questo parrà maraviglioso agli occhi del resto di questo popolo in quei giorni, sarà esso maraviglioso anche agli occhi miei? dice l’Eterno degli eserciti. 7 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del levante e dal paese del ponente; 8 e li ricondurrò, ed essi abiteranno in mezzo a Gerusalemme; ed essi saranno mio popolo, ed io sarò loro Dio con fedeltà e con giustizia.
Korean(i) 3 나 여호와가 말하노라 내가 시온에 돌아왔은즉 예루살렘 가운데 거하리니 예루살렘은 진리의 성읍이라 일컫겠고 만군의 여호와의 산은 성산이라 일컫게 되리라 4 만군의 여호와가 말하노라 예루살렘 길거리에 늙은 지아비와 늙은 지어미가 다시 앉을 것이라 다 나이 많으므로 각기 손에 지팡이를 잡을 것이요 5 그 성읍 거리에 동남과 동녀가 가득하여 거기서 장난하리라 6 만군의 여호와가 말하노라 이 일이 그 날에 남은 백성의 눈에는 기이하려니와 내 눈에 어찌 기이하겠느냐 만군의 여호와의 말이니라 7 만군의 여호와가 말하노라 내가 내 백성을 동방에서부터 서방에서부터 구원하여 내고 8 인도하여다가 예루살렘 가운데 거하게 하리니 그들은 내 백성이 되고 나는 성실과 정의로 그들의 하나님이 되리라
Lithuanian(i) 3 Taip sako Viešpats: ‘Aš sugrįžau į Sioną ir gyvensiu Jeruzalėje. Jeruzalė bus vadinama tiesos miestu, o kareivijų Viešpaties kalnas­šventu kalnu’. 4 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Seneliai ir senelės sėdės Jeruzalės gatvėse su lazda rankoje dėl senatvės. 5 Miesto aikštės bus pilnos žaidžiančių berniukų ir mergaičių’. 6 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jei šiomis dienomis tautos likučiui tai atrodo neįmanomas dalykas, ar ir man tai neįmanoma?­sako kareivijų Viešpats’. 7 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Aš išgelbėsiu savo tautą ir parvesiu ją iš rytų ir vakarų. 8 Jie gyvens Jeruzalėje ir bus mano tauta, o Aš būsiu jų Dievas tiesoje ir teisume’.
PBG(i) 3 Tak mówi Pan: Nawróciłem się do Syonu, i mieszkam w pośród Jeruzalemu, aby Jeruzalem zwano miastem wiernem, a górę Pana zastępów, górą świętobliwości. 4 Tak mówi Pan zastępów: Jeszcze siadać będą starcy i baby na ulicach Jeruzalemskich, mając każdy z nich laskę w ręce swej dla zeszłości wieku. 5 Ulice także miasta pełne będą chłopiąt i dziewcząt grających na ulicach jego. 6 Tak mówi Pan zastępów: Izali, że się to niepodobna widzi przed oczyma ostatków ludu tego tych dni, będzie też to niepodobna przed oczyma mojemi? mówi Pan zastępów. 7 Tak mówi Pan zastępów: Oto Ja wybawię lud mój z ziemi na wschód, i z ziemi na zachód słońca. 8 I przywiodę ich zaś; a będą mieszkać w pośród Jeruzalemu, i będą ludem moim, a Ja będę Bogiem ich w prawdzie i w sprawiedliwości.
Portuguese(i) 3 Assim diz o Senhor: Voltarei para Sião, e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade da verdade, e o monte do Senhor dos exércitos o monte santo. 4 Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda nas praças de Jerusalém sentar-se-ão velhos e velhas, levando cada um na mão o seu cajado, por causa da sua muita idade. 5 E as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão. 6 Assim diz o Senhor dos exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do resto deste povo naqueles dias, acaso será também maravilhoso aos meus olhos? diz o Senhor dos exércitos. 7 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do oriente e da terra do ocidente; 8 e os trarei, e eles habitarão no meio de Jerusalém; eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus em verdade e em justiça.
Norwegian(i) 3 Så sier Herren: Jeg vender tilbake til Sion og vil bo i Jerusalem, og Jerusalem skal kalles den trofaste stad, og Herrens, hærskarenes Guds berg det hellige berg. 4 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Ennu en gang skal gamle menn og kvinner sitte på torvene i Jerusalem, hver med sin stav i hånden for sin høie alders skyld, 5 og torvene i byen skal være fulle av gutter og piker, som leker på torvene der. 6 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Om dette kan være umulig i deres øine som er blitt igjen av dette folk i de dager, mon det da også skulde være umulig i mine øine? sier Herren, hærskarenes Gud. 7 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, jeg frelser mitt folk fra de land der solen går op, og fra de land der den går ned, 8 og jeg lar dem komme hit, og de skal bo i Jerusalem, og de skal være mitt folk, og jeg vil være deres Gud i sannhet og rettferdighet.
Romanian(i) 3 Aşa vorbeşte Domnul:,,Mă întorc iarăş în Sion, şi vreau să locuiesc în mijlocul Ierusalimului. Ierusalimul se va chema: ...Cetatea cea credincioasă,... şi muntele Domnului oştirilor se va chema: ...Muntele cel sfînt....`` 4 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Iarăş, vor şedea pe uliţele Ierusalimului bătrîni şi femei în vîrstă, fiecare cu toiagul în mînă, din pricina marelui lor număr de zile. 5 Uliţele cetăţii vor fi pline de băieţi şi fete, cari se vor juca pe uliţe.`` 6 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Dacă lucrul acesta va părea de mirat în ochii rămăşiţei poporului acestuia în zilele acelea, va fi de mirat oare şi în ochii Mei? zice Domnul oştirilor.`` 7 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Iată, Eu izbăvesc pe poporul Meu din ţara dela răsărit şi din ţara dela asfinţitul soarelui. 8 Îi voi aduce înapoi, şi vor locui în mijlocul Ierusalimului; ei vor fi poporul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul lor cu adevăr şi dreptate.
Ukrainian(i) 3 Так говорить Господь: Вернуся Я до Сіону, і буду пробувати в середині Єрусалиму, і буде зватися Єрусалим Містом Правди, а гора Господа Саваота горою святою. 4 Так говорить Господь Саваот: Ще будуть сидіти на єрусалимських майданах діди та баби, і кожен з палицею в своїй руці через довгий вік. 5 А міські майдани будуть переповнені хлопцями та дівчатами, що будуть бавитися на майданах його. 6 Так говорить Господь Саваот: Коли дивне це в очах останку народу цього за цих днів, чи ж воно буде дивне в очах Моїх? промовляє Господь Саваот. 7 Так говорить Господь Саваот: Ото Я спасу Свій народ із східнього краю та з краю заходу сонця. 8 І спроваджу Я їх, і вони будуть пробувати в середині Єрусалиму, і стануть народом Моїм, а Я стану їм Богом у правді та в праведності.