1 Samuel 11:6-13

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2177 [3sprang up G4151 1spirit G2962 2 of the lord] G1909 upon G* Saul, G5613 as G191 he heard G3588   G4487 these words, G3778   G2532 and G2373 [3enraged G1909 4over G1473 5them G3709 1his anger G1473   G4970 2 was exceedingly].
  7 G2532 And G2983 he took G1417 two G1016 oxen, G2532 and G3192.1 dismembered G1473 them, G2532 and G649 sent them G1519 unto G3956 every G3725 border G* of Israel G1722 by G5495 the hand G32 of messengers, G3004 saying, G3739 Whosoever G3756 is not G1510.2.3   G1607 going forth G3694 after G* Saul G2532 and G3694 after G* Samuel, G2596 according to G3592 thus G4160 they shall do G3588 to G1016 his oxen. G1473   G2532 And G4098 there fell G1611 a change of state G2962 of the lord G1909 upon G3588 the G2992 people, G2532 and G994 they yelled G5613 as G435 [2man G1520 1one].
  8 G2532 And G1980 he numbered G1473 them G* in Bezek, G3956 all G435 the men G* of Israel -- G5145 three hundred G5505 thousand, G2532 and G435 the men G* of Judah -- G5144 thirty G5505 thousand.
  9 G2532 And G2036 he said G3588 to the G32 messengers, G3588 to the ones G2064 coming, G3592 Thus G2046 you shall say G3588 to the G435 men G* of Jabish G* Gilead, G839 Tomorrow G1510.8.3 there will be G1473 deliverance to you G3588   G4991   G1241.1 at the warming through G3588 of the G2246 sun. G2532 And G2064 [3came G3588 1the G32 2messengers] G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G518 they reported G3588 to the G435 men G* of Jabish, G2532 and G2165 they were glad.
  10 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 2men G* 3of Jabish] G4314 to G* Nahash G3588 the G* Ammonite, G839 Tomorrow G1831 we shall come forth G4314 to G1473 you, G2532 and G4160 you shall do G1473 to us G3588 what G18 is good G1799 before G1473   G1473 you.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G3326 with G3588 the G839 morning, G2532 that G5087 Saul put G*   G3588 the G2992 people G1519 into G5140 three G746 companies, G2532 and G1531 they entered G1519 into G3319 the midst G3588 of the G3925 camp G1722 in G3588 the G4407 early morning G5438 watch, G2532 and G5180 they struck G3588 the G5207 sons G* of Ammon G2193 until G1241.1 [3warmed through G3588 1the G2250 2day]. G2532 And G1096 it came to pass, G3588 the ones G5275 being left behind G1289 were scattered, G2532 and G3756 there was not G5275 left behind G1722 among G1473 them G1417 two G2089 together. G3588   G1473  
  12 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Samuel, G5100 Who is G3588 the one G2036 saying, G* Saul G3756 shall not G936 reign G1909 over G1473 us? G3860 Deliver up G3588 the G435 men! G2532 and G2289 we will kill them. G1473  
  13 G2532 And G2036 Saul said, G*   G3756 Not G599 shall [2die G3762 1any one] G1722 in G3588   G2250 this day, G3778   G3754 for G4594 today G4160 the lord produced G2962   G4991 deliverance G1722 in G* Israel.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2177 εφήλατο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επί G* Σαούλ G5613 ως G191 ήκουσε G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G2373 εθυμώθη G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3709 οργή αυτού G1473   G4970 σφόδρα
  7 G2532 και G2983 έλαβε G1417 δύο G1016 βόας G2532 και G3192.1 εμέλισεν G1473 αυτάς G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G3956 παν G3725 όριον G* Ισραήλ G1722 εν G5495 χειρί G32 αγγέλων G3004 λέγων G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1607 εκπορευόμενος G3694 οπίσω G* Σαούλ G2532 και G3694 οπίσω G* Σαμουήλ G2596 κατά G3592 τάδε G4160 ποιήσουσι G3588 τοις G1016 βουσίν αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G1611 έκστασις G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G994 εβόησαν G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις
  8 G2532 και G1980 επισκέπτεται G1473 αυτούς G* Βαζήκ G3956 πάντα G435 άνδρα G* Ισραήλ G5145 τριακοσίας G5505 χιλιάδας G2532 και G435 άνδρας G* Ιούδα G5144 τριάκοντα G5505 χιλιάδας
  9 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G32 αγγέλοις G3588 τοις G2064 ερχομένοις G3592 τάδε G2046 ερείτε G3588 τοις G435 ανδράσιν G* Ιαβής G* Γαλαάδ G839 αύριον G1510.8.3 έσται G1473 υμίν η σωτηρία G3588   G4991   G1241.1 διαθερμάναντος G3588 του G2246 ηλίου G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G32 άγγελοι G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G518 απαγγέλλουσι G3588 τοις G435 ανδράσιν G* Ιαβής G2532 και G2165 ευφράνθησαν
  10 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G435 άνδρες G* Ιαβής G4314 προς G* Ναάς G3588 τον G* Αμμανίτην G839 αύριον G1831 εξελευσόμεθα G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 ημίν G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιον G1473   G1473 υμών
  11 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G839 αύριον G2532 και G5087 έθετο Σαούλ G*   G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G5140 τρεις G746 αρχάς G2532 και G1531 εισπορεύονται G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G1722 εν G3588 τη G4407 πρωϊνή G5438 φυλακή G2532 και G5180 έτυπτον G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G2193 έως G1241.1 διεθερμάνθη G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G1096 εγενήθη G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G1289 διεσπάρησαν G2532 και G3756 ουχ G5275 υπελείφθησαν G1722 εν G1473 αυτοίς G1417 δύο G2089 επί το αυτό G3588   G1473  
  12 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαμουήλ G5100 τις G3588 ο G2036 ειπών G* Σαούλ G3756 ου G936 βασιλεύσει G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3860 παράδος G3588 τους G435 άνδρας G2532 και G2289 θανατώσομεν αυτούς G1473  
  13 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G3756 ουκ G599 αποθανείται G3762 ουδείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G3754 ότι G4594 σήμερον G4160 εποίησε κύριος G2962   G4991 σωτηρίαν G1722 εν G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AMI-3S εφηλατο G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3709 N-NSF οργη G846 D-GSM αυτου G4970 ADV σφοδρα
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1417 N-NUI δυο G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμελισεν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G3725 N-ASN οριον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GPM αγγελων G3004 V-PAPNS λεγων G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G3694 PREP οπισω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G4545 N-PRI σαμουηλ G2596 PREP κατα G3592 D-APN ταδε G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-DPM τοις G1016 N-DPM βουσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1611 N-NSF εκστασις G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις
    8 G2532 CONJ και G1980 V-PMI-3S επισκεπτεται G846 D-APM αυτους   N-PRI αβιεζεκ G1722 PREP εν   N-PRI βαμα G3956 A-NSN παν G435 N-ASM ανδρα G2474 N-PRI ισραηλ G1812 A-APF εξακοσιας G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G435 N-APM ανδρας G2448 N-PRI ιουδα G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5505 N-APF χιλιαδας
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G3592 I-APN ταδε   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν   N-PRI ιαβις G839 ADV αυριον G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια   V-AAPGS διαθερμαναντος G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν   N-PRI ιαβις G2532 CONJ και G2165 V-API-3P ευφρανθησαν
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI ιαβις G4314 PREP προς   N-PRI ναας G3588 T-ASM τον   N-ASM αμμανιτην G839 ADV αυριον G1831 V-FMI-1P εξελευσομεθα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων
    11 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G5140 A-APF τρεις G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G1531 V-PMI-3P εισπορευονται G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-DSF τη G4407 A-DSF πρωινη G2532 CONJ και G5180 V-IAI-3P ετυπτον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2193 PREP εως   V-API-3S διεθερμανθη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPM οι G5275 V-RMPNP υπολελειμμενοι G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3P υπελειφθησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1417 N-NUI δυο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G5100 I-ASN τις G3588 T-NSM ο   V-AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ου G936 V-FAI-3S βασιλευσει G1473 P-GP ημων G3860 V-AAD-2S παραδος G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2289 V-FAI-1P θανατωσομεν G846 D-APM αυτους
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3S αποθανειται G3762 A-NSM ουδεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4991 N-ASF σωτηριαν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 6 ותצלח רוח אלהים על שׁאול בשׁמעו את הדברים האלה ויחר אפו מאד׃ 7 ויקח צמד בקר וינתחהו וישׁלח בכל גבול ישׂראל ביד המלאכים לאמר אשׁר איננו יצא אחרי שׁאול ואחר שׁמואל כה יעשׂה לבקרו ויפל פחד יהוה על העם ויצאו כאישׁ אחד׃ 8 ויפקדם בבזק ויהיו בני ישׂראל שׁלשׁ מאות אלף ואישׁ יהודה שׁלשׁים אלף׃ 9 ויאמרו למלאכים הבאים כה תאמרון לאישׁ יבישׁ גלעד מחר תהיה לכם תשׁועה בחם השׁמשׁ ויבאו המלאכים ויגידו לאנשׁי יבישׁ וישׂמחו׃ 10 ויאמרו אנשׁי יבישׁ מחר נצא אליכם ועשׂיתם לנו ככל הטוב בעיניכם׃ 11 ויהי ממחרת וישׂם שׁאול את העם שׁלשׁה ראשׁים ויבאו בתוך המחנה באשׁמרת הבקר ויכו את עמון עד חם היום ויהי הנשׁארים ויפצו ולא נשׁארו בם שׁנים יחד׃ 12 ויאמר העם אל שׁמואל מי האמר שׁאול ימלך עלינו תנו האנשׁים ונמיתם׃ 13 ויאמר שׁאול לא יומת אישׁ ביום הזה כי היום עשׂה יהוה תשׁועה בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6743 ותצלח came H7307 רוח And the Spirit H430 אלהים of God H5921 על upon H7586 שׁאול Saul H8085 בשׁמעו when he heard H853 את   H1697 הדברים tidings, H428 האלה those H2734 ויחר was kindled H639 אפו and his anger H3966 מאד׃ greatly.
  7 H3947 ויקח And he took H6776 צמד a yoke H1241 בקר of oxen, H5408 וינתחהו and hewed them in pieces, H7971 וישׁלח and sent H3605 בכל throughout all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל of Israel H3027 ביד by the hands H4397 המלאכים of messengers, H559 לאמר saying, H834 אשׁר Whosoever H369 איננו cometh not forth H3318 יצא cometh not forth H310 אחרי after H7586 שׁאול Saul H310 ואחר and after H8050 שׁמואל Samuel, H3541 כה so H6213 יעשׂה shall it be done H1241 לבקרו unto his oxen. H5307 ויפל fell H6343 פחד And the fear H3068 יהוה of the LORD H5921 על on H5971 העם the people, H3318 ויצאו and they came out H376 כאישׁ consent. H259 אחד׃ with one
  8 H6485 ויפקדם And when he numbered H966 בבזק them in Bezek, H1961 ויהיו were H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H505 אלף thousand, H376 ואישׁ and the men H3063 יהודה of Judah H7970 שׁלשׁים thirty H505 אלף׃ thousand.
  9 H559 ויאמרו And they said H4397 למלאכים unto the messengers H935 הבאים that came, H3541 כה Thus H559 תאמרון shall ye say H376 לאישׁ unto the men H3003 יבישׁ of Jabesh; H1568 גלעד   H4279 מחר Tomorrow, H1961 תהיה ye shall have H8668 לכם תשׁועה help. H2527 בחם be hot, H8121 השׁמשׁ by the sun H935 ויבאו came H4397 המלאכים And the messengers H5046 ויגידו and showed H376 לאנשׁי to the men H3003 יבישׁ   H8055 וישׂמחו׃ and they were glad.
  10 H559 ויאמרו said, H582 אנשׁי   H3003 יבישׁ of Jabesh H4279 מחר Tomorrow H3318 נצא we will come out H413 אליכם unto H6213 ועשׂיתם you, and ye shall do H3605 לנו ככל with us all H2896 הטוב good H5869 בעיניכם׃ that seemeth
  11 H1961 ויהי And it was H4283 ממחרת on the morrow, H7760 וישׂם put H7586 שׁאול that Saul H853 את   H5971 העם the people H7969 שׁלשׁה in three H7218 ראשׁים companies; H935 ויבאו and they came H8432 בתוך into the midst H4264 המחנה of the host H821 באשׁמרת watch, H1242 הבקר in the morning H5221 ויכו and slew H853 את   H5983 עמון the Ammonites H5704 עד until H2527 חם the heat H3117 היום of the day: H1961 ויהי and it came to pass, H7604 הנשׁארים that they which remained H6327 ויפצו were scattered, H3808 ולא of them were not H7604 נשׁארו left H8147 בם שׁנים so that two H3162 יחד׃ together.
  12 H559 ויאמר said H5971 העם And the people H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H4310 מי Who H559 האמר he that said, H7586 שׁאול Shall Saul H4427 ימלך reign H5921 עלינו over H5414 תנו us? bring H376 האנשׁים the men, H4191 ונמיתם׃ that we may put them to death.
  13 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H3808 לא There shall not H4191 יומת be put to death H376 אישׁ a man H3117 ביום day: H2088 הזה this H3588 כי for H3117 היום today H6213 עשׂה hath wrought H3068 יהוה the LORD H8668 תשׁועה salvation H3478 בישׂראל׃ in Israel.
new(i)
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 [H8799] came H7586 upon Saul H8085 [H8800] when he heard H1697 those tidings, H639 and his anger H2734 [H8799] was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 [H8799] And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 [H8762] and hewed them in pieces, H7971 [H8762] and sent H1366 them throughout all the land H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 [H8800] saying, H3318 [H8802] Whoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 [H8735] so shall it be done H1241 to his oxen. H6343 And the fear H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H5971 on the people, H3318 [H8799] and they came out H259 with one H376 consent.
  8 H6485 [H8799] And when he numbered H966 them in Bezek, H1121 the sons H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 [H8799] And they said H4397 to the messengers H935 [H8802] that came, H559 [H8799] Thus shall ye say H376 to the men H3003 H1568 of Jabeshgilead, H4279 To morrow, H8121 by the time the sun H2527 is hot, H8668 ye shall have help. H4397 And the messengers H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H582 it to the men H3003 of Jabesh; H8055 [H8799] and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 [H8799] said, H4279 To morrow H3318 [H8799] we will come out H6213 [H8804] to you, and ye shall do H5869 with us all that seemeth H2896 good to you.
  11 H4283 And it was so on the next morning, H7586 that Saul H7760 [H8799] put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 [H8799] and they came H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch, H5221 [H8686] and slew H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 [H8737] and it came to pass, that they who remained H6327 [H8799] were scattered, H8147 so that two H7604 [H8738] of them were not left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H559 [H8802] Who is he that said, H7586 Shall Saul H4427 [H8799] reign H5414 [H8798] over us? bring H582 the men, H4191 [H8686] that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H376 There shall not a man H4191 [H8714] be put to death H3117 this day: H3117 for to day H3068 the LORD H6213 [H8804] hath wrought H8668 salvation H3478 in Israel.
Vulgate(i) 6 et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimis 7 et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus 8 et recensuit eos in Bezec fueruntque filiorum Israhel trecenta milia virorum autem Iuda triginta milia 9 et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati sunt 10 et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobis 11 et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter 12 et ait populus ad Samuhel quis est iste qui dixit Saul non regnabit super nos date viros et interficiemus eos 13 et ait Saul non occidetur quisquam in die hac quia hodie fecit Dominus salutem in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 6 Et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba hæc, et iratus est furor ejus nimis. 7 Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus. 8 Et recensuit eos in Bezech: fueruntque filiorum Israël trecenta millia, virorum autem Juda triginta millia. 9 Et dixerunt nuntiis qui venerant: Sic dicetis viris qui sunt in Jabes Galaad: Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, et annuntiaverunt viris Jabes: qui lætati sunt. 10 Et dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne quod placuerit vobis. 11 Et factum est, cum dies crastinus venisset, constituit Saul populum in tres partes: et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit Ammon usque dum incalesceret dies: reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter. 12 Et ait populus ad Samuelem: Quis est iste qui dixit: Saul num regnabit super nos? Date viros, et interficiemus eos. 13 Et ait Saul: Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israël.
Wycliffe(i) 6 And the Spirit of the Lord skippide in to Saul, whanne he hadde herd these wordis, and his woodnesse was `wrooth greetli. 7 And he took euer either oxe, and kittide in to gobetis, and sente in to alle the termes of Israel, bi the hondis of messangeris; and seide, Who euer goith not out, and sueth not Saul and Samuel, so it schal be don to hise oxun. Therfor the drede of the Lord asailide the puple, and thei yeden out as o man. 8 And he noumbride hem in Besech; and thre hundrid thousynd weren of the sones of Israel; forsothe of the men of Juda weren thretti thousynde. 9 And thei seiden to the messangeris that camen, Thus ye schulen seie to the men that ben in Jabes of Galaad, To morew schal be helthe to you, whanne the sunne is hoot. Therfor the messangeris camen, and telden to the men of Jabes; whiche weren glad, 10 and seiden, Eerli we schulen go out to you, and ye schulen do to vs al that plesith you. 11 And it was don, whanne the morewe dai cam, Saul ordeynede the puple in to thre partis; and he entride in to the myddil tentis `in the wakyng of the morewtid, and he smoot Amon til the dai `was hoot; `forsothe the residues weren scaterid, so that tweyne togidere weren not left in hem. 12 And the puple seide to Samuel, Who is this, that seide, Saul schal not regne on vs? Yyue ye the men, and we schulen sle hem. 13 And Saul seide, No man schal be slayn in this dai, for to dai the Lord made helthe in Israel.
Coverdale(i) 6 Then came the sprete of God vpon him, whan he had herde these wordes, and his wrath was sore moued, 7 and he toke a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coastes of Israel by the messaungers, sayenge: Who so euer goeth not forth after Saul and Samuel, his oxen shalbe thus dealte withall. Then fell the feare of the LORDE vpon the people, so that they wente forth like as one man, 8 and they were tolde at Basek, and of the childre of Israel there were thre hundreth thousande men, and thirtie thousande of the children of Iuda. 9 And they spake vnto the messaungers that were come: Saye thus to the men of Iabes in Gilead: Tomorow shal ye haue helpe, whan ye Sonne is at the whotest. Whan ye messaungers came and tolde this to the men of Iabes, they were glad. 10 And the men of Iabes sayde: Tomorow wyll we come forth vnto you, that ye maye do vnto vs, what so euer it pleaseth you. 11 And on ye nexte morow Saul set the people in thre partes, and came in to the hoost aboute the mornynge watch, and smote the Ammonites tyll the daye was at the whotest. As for those yt remayned, they were so scatred, that two of them abode not together. 12 Then sayde the people vnto Samuel: Where are they that sayde: Shulde Saul raigne ouer vs? Delyuer vs here the men, that we maye put them to death. 13 But Saul sayde: There shal noman dye this daye, for to daye hath the LORDE geuen health in Israel.
MSTC(i) 6 Then came the spirit of God upon Saul, when he heard those tidings, and he was exceeding angry. 7 And took a yoke of oxen and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, "Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall his oxen be served." Then the fear of the LORD fell upon the people, and they came out as it had been but one man. 8 And when they were numbered in Bezek, the children of Israel were three hundredth thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, "So say unto the men of Jabesh in Gilead: 'Tomorrow, by the time the sun be hot, ye shall have help.'" And the messengers came and showed the men of Jabesh, and they were glad. 10 And then the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out unto you, that ye may do with us all that pleaseth you." 11 And on the morrow Saul put the people in three parts. And they came in upon the host in the morning watch, and slew the Ammonites, until the heat of the day. And they that remained, scattered: so that two of them were not left together. 12 Then said the people to Samuel, "What are they that said, 'Shall Saul reign over us? Bring them that we may slay them.'" 13 But Saul said, "There shall no man die this day, for today the LORD hath saved Israel."
Matthew(i) 6 Then came the spryte of God vpon Saul, when he hearde those tidinges, & he was exceding angrye. 7 And toke a youke of oxen & hewed them in peces, & sent them thorowout al the coastes of Israel by the handes of messengers saying: whosoeuer cometh not forth after Saul & after Samuel, so shall hys oxen be serued. Then the feare of the Lord fel on the people, & they came out as it had ben but one man. 8 And when they were nombred in Bezek the children of Israel were thre hundred thousand, & the men of Iuda thyrtye thousand. 9 And they sayd vnto the messengers that came, so say vnto the men of Iabes in Galaad: to morow by that tyme, the sunne be hote, ye shall haue helpe. And the messengers came & shewed the men of Iabes, & they were glad. 10 And then the men of Iabes sayde: to morowe we wil come out vnto you, that ye maye do with vs al that pleaseth you. 11 And on the morowe Saul put the people in thre partes. And they came in vpon the host in the morning watche, & slue the Ammonites, vntill the heat of the day. And they that remayned, shattered, so that two of them were not left together. 12 Then saide the people to Samuel: what are they that sayd: shall Saule raigne ouer vs? bryng them that we may slay them. 13 But Saule sayde: there shal no man dye thys daye, for to daye the Lord hath saued Israel.
Great(i) 6 And the sprete of God came vpon Saul, when he heard those tydinges, and he was excedyng angrye, 7 and toke a yocke of oxen, and hewed them in peces, & sent them thorowe out all the coastes of Israel by the handes of messengers, sayeng: whosoeuer commeth not forth after Saul and after Samuel, so shall hys oxen be serued. And the feare of the Lorde fell on the people, and they cam out as it had bene but one man. 8 And when he nombred them in Bezek, the chyldren of Israel were thre hundred thousande men, and the men of Iuda thirtye thousande. 9 And they sayde vnto the messengers that cam: so saye vnto the men of Iabes in Gilead: to morow by that tyme the sonne be hote, ye shal haue helpe. And the messengers cam & shewed the men of Iabes, which were glad. 10 Therfore the men of Iabes sayde: tomorowe we wyll come out vnto you, and ye shall do wyth vs all that pleaseth you. 11 And on the morowe it fortuned, that Saul put the people in .iij. partes. And they cam in vpon the host in the mornyng watche, & slue the Ammonites, vntyll the heat of the daye. And they that remayned, were skattered: so that two of them were not left together. 12 And the people sayde vnto Samuel: what is he that darre saye: shall Saul raygne ouer vs? brynge those men, that we maye slaye them. 13 And Saul sayde: there shall no man dye thys daye, for to daye the Lord hathe saued Israel.
Geneva(i) 6 Then the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tidings, and he was exceeding angrie, 7 And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he nombred them in Bezek, the children of Israel were three hundreth thousande men: and the men of Iudah thirtie thousand. 9 Then they saide vnto the messengers that came, So say vnto the men of Iabesh Gilead, To morowe by then the sunne be hote, ye shall haue helpe. And the messengers came and shewed it to the men of Iabesh, which were glad. 10 Therefore the men of Iabesh sayde, To morowe we will come out vnto you, and yee shall doe with vs all that pleaseth you. 11 And when the morowe was come, Saul put the people in three bandes, and they came in vpon the hoste in the morning watche, and slewe the Ammonites vntill the heate of the day: and they that remained, were scattered, so that two of them were not left together. 12 Then the people said vnto Samuel, Who is he that saide, Shall Saul reigne ouer vs? bring those men that we may slaie them. 13 But Saul said, There shall no man die this day: for to day the Lord hath saued Israel.
Bishops(i) 6 And the spirite of God came vpon Saul when he heard those tydinges, & he was exceeding angrie 7 And toke a yoke of oxen, & hewed them in peeces, and sent them thorowout all the coastes of Israel by the handes of messengers, saying: Whosoeuer cometh not foorth after Saul and after Samuel, so shal his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent 8 And whe he numbred them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand men, and the men of Iuda thirtie thousande 9 And they sayd vnto the messengers that came: So say vnto the men of Iabes in Gilead, To morowe by that time ye sunne be hotte ye shal haue helpe. And the messengers came, and shewed it to the men of Iabes, which were glad 10 Therfore the men of Iabes sayde: To morowe we will come out vnto you, and ye shall do with vs all that pleaseth you 11 And on the morowe Saul put the people in three partes, & they came in vpon the hoast in the morning watche, and slue the Ammonites vntill the heate of the day: And they that remayned, were skattered, so that two of them were not left together 12 And the people sayd vnto Samuel: Who is he that sayde, shal Saul raigne ouer vs? bring those men, that we may slay them 13 And Saul sayde: There shall no man dye this day: For to day the Lorde hath saued Israel
DouayRheims(i) 6 And the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled. 7 And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man. 8 And he numbered them in Bezec: and there were of the children of Israel three hundred thousand: and of the men of Juda thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: To morrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes, and they were glad. 10 And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us. 11 And it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men, and we will kill them. 13 And Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel:
KJV(i) 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
KJV_Cambridge(i) 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
KJV_Strongs(i)
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 came [H8799]   H7586 upon Saul H8085 when he heard [H8800]   H1697 those tidings H639 , and his anger H2734 was kindled [H8799]   H3966 greatly.
  7 H3947 And he took [H8799]   H6776 a yoke H1241 of oxen H5408 , and hewed them in pieces [H8762]   H7971 , and sent [H8762]   H1366 them throughout all the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers H559 , saying [H8800]   H3318 , Whosoever cometh not forth [H8802]   H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel H6213 , so shall it be done [H8735]   H1241 unto his oxen H6343 . And the fear H3068 of the LORD H5307 fell [H8799]   H5971 on the people H3318 , and they came out [H8799]   H259 with one H376 consent.
  8 H6485 And when he numbered [H8799]   H966 them in Bezek H1121 , the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand H376 , and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 And they said [H8799]   H4397 unto the messengers H935 that came [H8802]   H559 , Thus shall ye say [H8799]   H376 unto the men H3003 of Jabeshgilead H1568   H4279 , To morrow H8121 , by that time the sun H2527 be hot H8668 , ye shall have help H4397 . And the messengers H935 came [H8799]   H5046 and shewed [H8686]   H582 it to the men H3003 of Jabesh H8055 ; and they were glad [H8799]  .
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said [H8799]   H4279 , To morrow H3318 we will come out [H8799]   H6213 unto you, and ye shall do [H8804]   H5869 with us all that seemeth H2896 good unto you.
  11 H4283 And it was so on the morrow H7586 , that Saul H7760 put [H8799]   H5971 the people H7969 in three H7218 companies H935 ; and they came [H8799]   H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch H5221 , and slew [H8686]   H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day H7604 : and it came to pass, that they which remained [H8737]   H6327 were scattered [H8799]   H8147 , so that two H7604 of them were not left [H8738]   H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H559 , Who is he that said [H8802]   H7586 , Shall Saul H4427 reign [H8799]   H5414 over us? bring [H8798]   H582 the men H4191 , that we may put them to death [H8686]  .
  13 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H376 , There shall not a man H4191 be put to death [H8714]   H3117 this day H3117 : for to day H3068 the LORD H6213 hath wrought [H8804]   H8668 salvation H3478 in Israel.
Thomson(i) 6 a Spirit of the Lord came upon him, and his anger was greatly inflamed against them, 7 and taking two heifers, he cut them in pieces, and sent them to all the borders of Israel, by the hands of messengers, saying, So shall be done to every man's cattle who goeth not out after Saul and after Samuel. And a dread of the Lord came on all the people of Israel, and they came out as one man. 8 And when he had reviewed them at Bezek, in the Bama, the men of Israel, six hundred thousand, and the men of Juda, seventy thousand, 9 he said to the messengers who came, Thus shall you say to the men of Jabis, To-morrow, by the time the sun is warm, you shall have help. 10 So when the messengers came to the city, and told the men of Jabis, they were rejoiced. And the men of Jabis said to Nahas the Ammanite, Tomorrow we will come out to you, that you may do to us what is good in your sight. 11 Now, on the morrow, Saul divided the people into three armies, and they entered the camp in the morning watch, and smote the Ammanites till the day grew warm; and when they who were left, were dispersed, so that not two of them were found together, 12 the people said to Samuel, Who is he who said, Saul shall not reign over us? Deliver up those men, that we may put them to death. 13 Whereupon Saul said, Not a man shall this day be put to death; for to day the Lord hath wrought salvation in Israel.
Webster(i) 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came, thus shall ye say to the men of Jabesh-gilead, To-morrow by the time the sun is hot, ye shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you. 11 And it was so on the morrow, that Saul disposed the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning-watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to-day the LORD hath wrought salvation in Israel.
Webster_Strongs(i)
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 [H8799] came H7586 upon Saul H8085 [H8800] when he heard H1697 those tidings H639 , and his anger H2734 [H8799] was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 [H8799] And he took H6776 a yoke H1241 of oxen H5408 [H8762] , and hewed them in pieces H7971 [H8762] , and sent H1366 them throughout all the land H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers H559 [H8800] , saying H3318 [H8802] , Whoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel H6213 [H8735] , so shall it be done H1241 to his oxen H6343 . And the fear H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H5971 on the people H3318 [H8799] , and they came out H259 with one H376 consent.
  8 H6485 [H8799] And when he numbered H966 them in Bezek H1121 , the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand H376 , and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 [H8799] And they said H4397 to the messengers H935 [H8802] that came H559 [H8799] , Thus shall ye say H376 to the men H3003 H1568 of Jabeshgilead H4279 , To morrow H8121 , by the time the sun H2527 is hot H8668 , ye shall have help H4397 . And the messengers H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H582 it to the men H3003 of Jabesh H8055 [H8799] ; and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 [H8799] said H4279 , To morrow H3318 [H8799] we will come out H6213 [H8804] to you, and ye shall do H5869 with us all that seemeth H2896 good to you.
  11 H4283 And it was so on the next morning H7586 , that Saul H7760 [H8799] put H5971 the people H7969 in three H7218 companies H935 [H8799] ; and they came H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch H5221 [H8686] , and slew H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day H7604 [H8737] : and it came to pass, that they who remained H6327 [H8799] were scattered H8147 , so that two H7604 [H8738] of them were not left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel H559 [H8802] , Who is he that said H7586 , Shall Saul H4427 [H8799] reign H5414 [H8798] over us? bring H582 the men H4191 [H8686] , that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said H376 , There shall not a man H4191 [H8714] be put to death H3117 this day H3117 : for to day H3068 the LORD H6213 [H8804] hath wrought H8668 salvation H3478 in Israel.
Brenton(i) 6 And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them. 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. 8 And he reviews them at Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand. 9 And he said to the messengers that came, Thus shall ye say to the men of Jabis, To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced. 10 And the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and ye shall do to us what seems good in your sight. 11 And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together. 12 And the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death. 13 And Saul said, No man shall die this day, for to-day the Lord has wrought deliverance in Israel.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Σαοὺλ ὡς ἤκουσε τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐθυμώθη ἐπʼ αὐτοὺς ὀργῇ αὐτοῦ σφόδρα. 7 Καὶ ἔλαβε δύο βόας, καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων, λέγων, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουὴλ, κατὰ τάδε ποιήσουσι τοῖς βουσὶν αὐτοῦ· καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς. 8 Καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν βεζὲκ ἐν Βαμᾷ, πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ ἑξακοσίας χιλιάδας, καὶ ἄνδρας Ἰούδα ἑβδομήκοντα χιλιάδας.
9 Καὶ εἶπε τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις, τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβὶς, αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου· καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαγγέλλουσι τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβὶς, καὶ εὐφράνθησαν. 10 Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς πρὸς Νάας τὸν Ἀμμανίτην, αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν.
11 Καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον, καὶ ἔθετο Σαοὺλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα· καὶ ἐγενήθη καὶ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό.
12 Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαμουὴλ, τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαοὺλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν; παράδος τοὺς ἄνδρας, καὶ θανατώσομεν αὐτούς. 13 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ὅτι σήμερον ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν ἐν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 6 And the spirit of God came suddenly over Saul when he heard these words, and his anger was kindled greatly, 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them about throughout all the boundary of Israel by the hand of the messengers, saying, Whosoever goeth not forth after Saul and after Samuel, shall have his herds thus treated. And the dread of the Lord fell on the people, and they went out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that were come, Thus shall ye say unto the men of Yabesh-gil’ad, Tomorrow shall ye have help, when the sun shineth hot. And the messengers came and told it to the men of Yabesh; and these were glad. 10 And the men of Yabesh said, Tomorrow will we go out unto you, and ye can do unto us in accordance with all that seemeth good in your eyes. 11 And it happened on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the ‘Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that those that remained were scattered, and no two among them were left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is there that saith, Shall Saul reign over us? give up the men, and we will put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death on this day; for today the Lord hath wrought deliverance in Israel.
YLT(i) 6 And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly, 7 and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel—thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man. 8 And he inspecteth them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they say to the messengers who are coming, `Thus do ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye have safety—by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice; 10 and the men of Jabesh say to the Ammonites, `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that is good in your eyes.' 11 And it cometh to pass, on the morrow, that Saul putteth the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it cometh to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together.
12 And the people say unto Samuel, `Who is he that saith, Saul doth reign over us! give ye up the men, and we put them to death.' 13 And Saul saith, `There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.'
JuliaSmith(i) 6 And the spirit of God will fall suddenly upon Saul in his hearing these words, and his anger will kindle greatly. 7 And he will take a pair of oxen and will cut them in pieces, and will send in all the bound of Israel by the hand of the messengers, saying, Whoever will not come forth after Saul and after Samuel, thus shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah will fall upon the people, and they will come forth as one man. 8 And he will review them in Bezek, and the sons of Israel will be three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they will say to the messengers coming, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead, To-morrow salvation shall be to you in the heat of the sun. And the messengers will come and announce to the men of Jabesh, and they will rejoice. 10 And the men of Jabesh will say, To morrow we will come forth to you, and do to us air the good in your eyes. 11 And it will be on the morrow, and Saul will put the people three heads; and they will come into the midst of the camp in the watch of the morning, and they will strike Ammon till the heat of the day: and there will be those being left and they will be scattered, and two among them were not left together. 12 And the people will say to Samuel, Who said, Shall Saul reign over us? Ye shall give up the men and we will put them to death. 13 And Saul will say, A man shall not die in this day, for this day Jehovah made salvation in Israel.
Darby(i) 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek, and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that had come, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came and informed the men of Jabesh-Gilead; and they were glad. 10 And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight. 11 And it came to pass the next day that Saul set the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote Ammon until the heat of the day: and it came to pass that they who remained were scattered, and not two of them were left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 But Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel.
ERV(i) 6 And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath wrought deliverance in Israel.
ASV(i) 6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.
12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.
ASV_Strongs(i)
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 came H7586 mightily upon Saul H8085 when he heard H1697 those words, H639 and his anger H2734 was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and cut them in pieces, H7971 and sent H1366 them throughout all the borders H3478 of Israel H3027 by the hand H4397 of messengers, H559 saying, H3318 Whosoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 so shall it be done H1241 unto his oxen. H6343 And the dread H3068 of Jehovah H5307 fell H5971 on the people, H3318 and they came out H259 as one H376 man.
  8 H6485 And he numbered H966 them in Bezek; H1121 and the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 And they said H4397 unto the messengers H935 that came, H559 Thus shall ye say H376 unto the men H3003 of Jabesh-gilead, H4279 To-morrow, H8121 by the time the sun H2527 is hot, H8668 ye shall have deliverance. H4397 And the messengers H935 came H5046 and told H582 the men H3003 of Jabesh; H8055 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 To-morrow H3318 we will come out H6213 unto you, and ye shall do H5869 with us all that seemeth H2896 good unto you.
  11 H4283 And it was so on the morrow, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the midst H4264 of the camp H1242 in the morning H821 watch, H5221 and smote H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 and it came to pass, that they that remained H6327 were scattered, H8147 so that not two H7604 of them were left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 said H8050 unto Samuel, H559 Who is he that said, H7586 Shall Saul H4427 reign H5414 over us? bring H582 the men, H4191 that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 said, H376 There shall not a man H4191 be put to death H3117 this day; H3117 for to-day H3068 Jehovah H6213 hath wrought H8668 deliverance H3478 in Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came: 'Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead: To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance.' And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 And the men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.' 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day; and it came to pass, that they that remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel: 'Who is he that said: Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.' 13 And Saul said: 'There shall not a man be put to death this day; for to-day the LORD hath wrought deliverance in Israel.'
Rotherham(i) 6 And the Spirit of God came suddenly upon Saul, when he heard these words,––and his anger raged furiously. 7 So he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent throughout all the bounds of Israel by the hand of messengers––saying, Whosoever cometh not forth after Saul, and after Samuel, so, shall it be done unto his oxen. Then felt the dread of Yahweh, upon the people, and they came forth, as one man. 8 And, when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were found to be––three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 So they said unto the messengers who had come––Thus, shall ye surely say to the men of Jabesh–gilead, Tomorrow, shall ye have deliverance, about the time the son is hot. And, when the messengers came and told the men of Jabesh, they rejoiced. 10 So the men of Jabesh said, Tomorrow, will we come out unto you,––Then shall ye do with us, according to all that is good in your eyes. 11 And it came to pass on the morrow, that Saul set the people in three companies, and they entered into the midst of the host, during the morning watch, and smote Ammon until the day was hot. And it came to pass that, they who were left, were scattered, so that there were not left among them, two together.
12 Then said the people unto Samuel, Who is he that was saying, Shall, Saul, reign over us? Give up the men, that we may put them to death. 13 But Saul said, There shall not be put to death a man, this day,––for, today, hath Yahweh wrought deliverance in Israel.
CLV(i) 6 And the Spirit of Elohim does prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burns greatly, 7 and he takes a couple of oxen, and cuts them in pieces, and sends through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel--thus it is done to his oxen;' and the fear of Yahweh falls on the people, and they come out as one man. 8 And he inspects them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they say to the messengers who are coming, `Thus do you say to the men of Jabesh-Gilead:To-morrow you have safety--by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice;" 10 and the men of Jabesh say [to the Ammonites], `To-morrow we come out unto you, and you have done to us according to all that [is] good in your eyes.. 11 And it comes to pass, on the morrow, that Saul puts the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it comes to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together. 12 And the people say unto Samuel, `Who is he that said, Saul does reign over us! give you up the men, and we put them to death.. 13 And Saul said, `There is no man put to death on this day, for to-day has Yahweh wrought salvation in Israel..
BBE(i) 6 And at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry. 7 And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man. 8 And he had them numbered in Bezek: the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 Then he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad. 10 So the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you. 11 Now on the day after, Saul put the people into three bands, and in the morning watch they came to the tents of the Ammonites, and they went on attacking them till the heat of the day: and those who were not put to death were put to flight in every direction, so that no two of them were together. 12 And the people said to Samuel, Who was it who said, Is Saul to be our king? give the men up, so that we may put them to death. 13 And Saul said, Not a man is to be put to death today: for today the Lord has made Israel safe.
MKJV(i) 6 And the Spirit of God came powerfully on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. 8 And when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came, So shall you say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow by the time the sun is hot, you shall have help. And the messengers came and told the men of Jabesh, and they were glad. 10 And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you. 11 And it was so on the next day, Saul put the people in three companies, and they came into the middle of the army at the morning watch. And they killed the Ammonites until the heat of the day. And the ones who remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? Bring the men so that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today Jehovah has worked salvation in Israel.
LITV(i) 6 And the Spirit of God came powerfully on Saul when he heard these words, and his anger glowed greatly. 7 And he took the team of oxen and cut them in pieces, and he sent them into all the boundary of Israel, by the hand of the messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so it shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah fell on the people. And they came out as one man. 8 And he mustered them in Bezek, and the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah, thirty thousand. 9 And they said to the messengers who came, So you shall say to the men of Jabesh-gilead. Tomorrow there shall be deliverance for you, in the heat of the sun. And the messengers came and related this to the men of Jabesh; and they rejoiced. 10 And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you do to us according to all the good in your eyes. 11 And it was on the next day Saul put the people in three heads, and they came into the midst of the camp in the morning watch and they struck Ammon until the heat of the day. And it was, the ones left were scattered; in them were not two left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he saying, Shall Saul reign over us? Give the men and we will put them to death. 13 And Saul said, Not a man shall be put to death on this day, for today Jehovah worked deliverance in Israel.
ECB(i) 6 and the Spirit of Elohim prospers on Shaul when he hears those words and kindles his wrath mightily; 7 and he takes a yoke of oxen and dismembers them and by the hands of angels, sends them throughout all the borders of Yisra El saying, Whoever goes not after Shaul and after Shemu El, so be it worked to his oxen. And the fear of Yah Veh falls on the people and they go as one man: 8 and he musters them in Bezeq, of the sons of Yisra El, three hundred thousand; and of the men of Yah Hudah, thirty thousand. 9 And they say to the angels who come, Say thus to the men of Yabesh Gilad: Tomorrow, by the heat of the sun, you have salvation. - and the angels come and tell it to the men of Yabesh; and they cheer. 10 And the men of Yabesh say, Tomorrow we come to you; and you work to us all that seems good in your eyes. 11 And so be it, on the morrow, Shaul sets the people in three heads; and they come midst the camp in the morning watch and smite the Ammoniy until the heat of the day: and so be it, they who survive scatter, so that no two of them survive together. 12 And the people say to Shemu El, Who says, Shaul reigns over us? Give the men, and we deathify them. 13 And Shaul says, Deathify no man this day: for today Yah Veh works salvation in Yisra El.
ACV(i) 6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was greatly kindled. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come forth behind Saul and behind Samuel, so shall it be done to his oxen. And the dread of LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek, and the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers who came, Thus ye shall say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh, and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seems good to you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day. And it came to pass, that those who remained were scattered so that not two of them were left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he who said, Shall Saul reign over us? Bring the men that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today LORD has wrought deliverance in Israel.
WEB(i) 6 God’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot. 7 He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man. 8 He counted them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 They said to the messengers who came, “Tell the men of Jabesh Gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be rescued.’” The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.” 11 On the next day, Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together. 12 The people said to Samuel, “Who is he who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring those men, that we may put them to death!” 13 Saul said, “No man shall be put to death today; for today Yahweh has rescued Israel.”
WEB_Strongs(i)
  6 H7307 The Spirit H430 of God H6743 came H7586 mightily on Saul H8085 when he heard H1697 those words, H639 and his anger H2734 was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 He took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and cut them in pieces, H7971 and sent H1366 them throughout all the borders H3478 of Israel H3027 by the hand H4397 of messengers, H559 saying, H3318 "Whoever doesn't come forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 so shall it be done H1241 to his oxen." H6343 The dread H3068 of Yahweh H5307 fell H5971 on the people, H3318 and they came out H259 as one H376 man.
  8 H6485 He numbered H966 them in Bezek; H1121 and the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 They said H4397 to the messengers H935 who came, H559 "Thus you shall tell H376 the men H3003 of Jabesh Gilead, H4279 ‘Tomorrow, H8121 by the time the sun H2527 is hot, H8668 you shall have deliverance.'" H4397 The messengers H935 came H5046 and told H582 the men H3003 of Jabesh; H8055 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 "Tomorrow H3318 we will come out H6213 to you, and you shall do H5869 with us all that seems H2896 good to you."
  11 H4283 It was so on the next day, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the midst H4264 of the camp H1242 in the morning H821 watch, H5221 and struck H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 and it happened, that those who remained H6327 were scattered, H8147 so that no two H7604 of them were left H3162 together.
  12 H5971 The people H559 said H8050 to Samuel, H559 "Who is he who said, H7586 ‘Shall Saul H4427 reign H5414 over us?' Bring H582 those men, H4191 that we may put them to death!"
  13 H7586 Saul H559 said, H376 "There shall not a man H4191 be put to death H3117 this day; H3117 for today H3068 Yahweh H6213 has worked H8668 deliverance H3478 in Israel."
NHEB(i) 6 The Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." The dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 He numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And he said to the messengers who came, "Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.'" The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you." 11 It was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day: and it happened, that those who remained were scattered, so that no two of them were left together. 12 And the people said to Samuel, "Who is it that said Saul should not reign over us? Bring those men so we may put them to death." 13 Saul said, "There shall not a man be put to death this day; for today the LORD has worked deliverance in Israel."
AKJV(i) 6 And the Spirit of God came on Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came, Thus shall you say to the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD has worked salvation in Israel.
AKJV_Strongs(i)
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 came H7586 on Saul H8085 when he heard H428 those H1697 tidings, H639 and his anger H2734 was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and hewed H7971 them in pieces, and sent H3605 them throughout all H1366 the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 saying, H834 Whoever H3318 comes H3318 not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H3541 so H6213 shall it be done H1241 to his oxen. H6343 And the fear H3068 of the LORD H5307 fell H5921 on H5971 the people, H3318 and they came H259 out with one H376 consent.
  8 H6485 And when he numbered H966 them in Bezek, H1121 the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 And they said H4397 to the messengers H935 that came, H3541 Thus H559 shall you say H376 to the men H3003 of Jabeshgilead, H1568 H4279 To morrow, H8121 by that time the sun H2527 be hot, H8668 you shall have help. H4397 And the messengers H935 came H5046 and showed H582 it to the men H3003 of Jabesh; H8056 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 To morrow H3318 we will come H6213 out to you, and you shall do H3605 with us all H5869 that seems H2896 good to you.
  11 H4283 And it was so on the morrow, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the middle H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch, H5221 and slew H5984 the Ammonites H5704 until H2527 the heat H3117 of the day: H1961 and it came H7604 to pass, that they which remained H6327 were scattered, H8147 so that two H7604 of them were not left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 said H8050 to Samuel, H4310 Who H559 is he that said, H7586 Shall Saul H4427 reign H5921 over H5414 us? bring H582 the men, H4191 that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 said, H376 There shall not a man H4191 be put to death H2088 this H3117 day: H3117 for to day H3068 the LORD H6213 has worked H8668 salvation H3478 in Israel.
KJ2000(i) 6 And the spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall you say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by that time the sun is hot, you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and you shall do with us all that seems good unto you. 11 And it was so the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD has wrought salvation in Israel.
UKJV(i) 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall all of you say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by that time the sun be hot, all of you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and all of you shall do with us all that seems good unto you. 11 And it was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: in order to day the LORD has wrought salvation in Israel.
TKJU(i) 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came, "You shall say thus to the men of Jabeshgilead, 'Tomorrow, by that time the sun is hot, you shall have help.'" And the messengers came and reported it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you." 11 And it was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: And it came to pass, that those which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel, "Who is he that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death." 13 And Saul said, "There shall not be a man put to death this day: For today the LORD has worked salvation in Israel."
CKJV_Strongs(i)
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 came H7586 upon Saul H8085 when he heard H1697 those tidings, H639 and his anger H2734 was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and hewed them in pieces, H7971 and sent H1366 them throughout all the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 saying, H3318 Whoever comes not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 so shall it be done H1241 unto his oxen. H6343 And the fear H3068 of the Lord H5307 fell H5971 on the people, H3318 and they came out H259 with one H376 consent.
  8 H6485 And when he numbered H966 them in Bezek, H1121 the sons H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 And they said H4397 unto the messengers H935 that came, H559 Thus shall you say H376 unto the men H3003 of Jabesh–gilead, H4279 To morrow, H8121 by that time the sun H2527 be hot, H8668 you shall have help. H4397 And the messengers H935 came H5046 and showed H582 it to the men H3003 of Jabesh; H8055 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 To morrow H3318 we will come out H6213 unto you, and you shall do H5869 with us all that seems H2896 good unto you.
  11 H4283 And it was so on the next day, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the middle H4264 of the army H1242 in the morning H821 watch, H5221 and killed H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 and it came to pass, that they which remained H6327 were scattered, H8147 so that two H7604 of them were not left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 said H8050 unto Samuel, H559 Who is he that said, H7586 Shall Saul H4427 reign H5414 over us? bring H582 the men, H4191 that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 said, H376 There shall not a man H4191 be put to death H3117 this day: H3117 for to day H3068 the Lord H6213 has worked H8668 salvation H3478 in Israel.
EJ2000(i) 6 And the Spirit of God prospered Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen and hewed them in pieces and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have salvation. And the messengers came and declared it to the men of Jabesh, and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seems good unto you. 11 And it was so on the next day that Saul put the people in order in three companies, and they came into the midst of the host in the morning watch and slew the Ammonites until the heat of the day, and it came to pass that those who remained were scattered so that two of them were not left together. 12 ¶ Then the people said unto Samuel, Who were those that said, Shall Saul reign over us? Bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today the LORD has wrought salvation in Israel.
CAB(i) 6 And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them. 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen. And a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. 8 And he reviewed them at Bezek in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Judah seventy thousand. 9 And he said to the messengers that came, Thus shall you say to the men of Jabesh, Tomorrow you shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came to the city, and told the men of Jabesh, and they rejoiced. 10 And the men of Jabesh said to Nahash the Ammonite, Tomorrow we will come forth to you, and you shall do to us what seems good in your sight. 11 And it came to pass on the next day, that Saul divided the people into three companies, and they went into the midst of the camp in the morning watch, and they killed the children of Ammon until the heat of the day. And it came to pass that those who were left were scattered, and there was not left two together among them. 12 And the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death. 13 And Saul said, No man shall die this day, for today the Lord has wrought deliverance in Israel.
LXX2012(i) 6 And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them. 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. 8 And he reviews them at Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand. 9 And he said to the messengers that came, Thus shall you⌃ say to the men of Jabis, To-morrow you⌃ shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced. 10 And the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and you⌃ shall do to us what seems good in your sight. 11 And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they struck the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together. 12 And the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death. 13 And Saul said, No man shall die this day, for today the Lord has wrought deliverance in Israel.
NSB(i) 6 When he heard this news, God’s Spirit came over him. He became very angry. 7 Saul took a pair of oxen, cut them in pieces, and sent them by messengers throughout the territory of Israel with the following message: »This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel into battle.« The people were afraid of Jehovah. They came out united behind Saul. 8 When Saul counted them at Bezek, there were three hundred thousand troops from Israel and thirty thousand troops from Judah. 9 They told the messengers: »This is what you are to say to the men of Jabesh in Gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun gets hot, you will be rescued.’« When the men of Jabesh received the message, they were overjoyed. 10 They said to Nahash the Ammonite: »Tomorrow we will surrender to you. You may do to us whatever you think is right.« 11 The next day Saul arranged the army in three divisions. They came into the Ammonite camp during the morning hours. They continued to defeat the Ammonites until it got hot that day. The survivors were so scattered that no two of them were left together. 12 The people asked Samuel: »Who said: ‘Saul should not rule us?’ Let us have them, and we will kill them.’« 13 Saul said: »No man is to be put to death today, for today Jehovah has saved Israel.«
ISV(i) 6 When Saul heard these words, the Spirit of God came on him, and he was very angry. 7 He took a yoke of oxen, cut them in pieces, and sent the pieces by messengers through all the territory of Israel: “This is what will be done to the oxen of anyone who does not come out and join Saul and Samuel!” The fear of the LORD fell on the people and they came out as one man.
8 Saul mustered them at Bezek, and there were 300,000 Israelis and 30,000 men of Judah. 9 They told the messengers who had come, “You are to say this to the men of Jabesh-gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be delivered.’” The messengers went and reported to the men of Jabesh, and they rejoiced.
10 The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and surrender. Then you can do whatever you want to us.”
11 The next day Saul separated the people into three companies. They came into the camp during the morning watch, and struck down the Ammonites until the heat of the day. Those who survived were scattered so that no two of them remained together.
12 The people told Samuel, “Who said, ‘Will Saul reign over us?’ Bring them to us and we will put them to death!”
13 But Saul said, “Let no one be put to death this day, because today the LORD has delivered Israel.”
LEB(i) 6 Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.* 7 So he took a yoke of oxen and cut them into pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, "Whoever is not going out after Saul and after Samuel, so will it be done to his oxen." Then the fear of Yahweh fell on the people and they went out as one man. 8 He mustered them at Bezek; the Israelites* were three hundred thousand, and the men of Judah were thirty thousand. 9 They said to the messengers who had come, "Thus you will say to the men of Jabesh Gilead: 'Tomorrow deliverance for you will come when the sun is hot.'"* When the messengers went and told the men of Jabesh, they rejoiced. 10 The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you may do to us whatever seems good to you."* 11 And the* next day Saul placed the people in three divisions. Then they came into the middle of the camp at the early morning watch* and struck down the Ammonites* until the heat of the day. It happened that the remainder were scattered so that no two among them remained together.* 12 Then the people said to Samuel, "Who is the one who asked, 'Will Saul reign over us?' Give the men to us that we may kill them." 13 But Saul said, "No one will be put to death on this day, because today* Yahweh has provided deliverance in Israel."
BSB(i) 6 When Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger. 7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man. 8 And when Saul numbered them at Bezek, there were 300,000 Israelites and 30,000 men of Judah. 9 So they said to the messengers who had come, “Tell the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced. 10 Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.” 11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together. 12 Then the people said to Samuel, “Who said that Saul should not reign over us? Bring those men here so we can kill them!” 13 But Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.”
MSB(i) 6 When Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger. 7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man. 8 And when Saul numbered them at Bezek, there were 300,000 Israelites and 30,000 men of Judah. 9 So they said to the messengers who had come, “Tell the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced. 10 Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.” 11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together. 12 Then the people said to Samuel, “Who said that Saul should not reign over us? Bring those men here so we can kill them!” 13 But Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.”
MLV(i) 6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words and his anger was greatly kindled.
7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come out behind Saul and behind Samuel, so it will be done to his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek and the sons of Israel were three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand.
9 And they said to the messengers who came, Thus you* will say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, you* will have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you* and you* will do with us all that seems good to you*.
11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch and killed* the Ammonites until the heat of the day. And it happened, that those who remained were scattered so that not two of them were left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he who said, Shall Saul reign over us? Bring the men that we may put them to death. 13 And Saul said, There will not a man be put to death this day, for today Jehovah has worked deliverance in Israel.
VIN(i) 6 When Saul heard these words, the Spirit of God came on him, and he was very angry. 7 He took a yoke of oxen, cut them in pieces, and sent the pieces by messengers through all the territory of Israel: "This is what will be done to the oxen of anyone who does not come out and join Saul and Samuel!" The fear of the LORD fell on the people and they came out as one man. 8 And when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 They told the messengers who had come, "You shall say this to the men of Jabesh-gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be delivered.'" The messengers went and reported to the men of Jabesh, and they rejoiced. 10 The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you may do to us whatever seems good to you." 11 The next day Saul put the people into three companies, and they came into the midst of the camp in the morning watch and slaughtered the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together. 12 The people said to Samuel, "Who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring them to us and we will put them to death!" 13 Saul said, “No man shall be put to death today; for today the LORD has rescued Israel.”
Luther1545(i) 6 Da geriet der Geist Gottes über ihn, als er solche Worte hörete, und sein Zorn ergrimmete sehr. 7 Und nahm ein Paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alle Grenzen Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszeucht, Saul und Samuel nach, des Rindern soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen, gleich als ein einiger Mann. 8 Und machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder, Israel waren dreihundertmal tausend Mann, und der Kinder Juda dreißigtausend. 9 Und sie sagten den Boten, die kommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnet heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh. 10 Und die Männer Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt. 11 Und des andern Morgens stellete Saul das Volk in drei Haufen; und kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander blieben. 12 Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind sie, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebet sie her, die Männer, daß wir sie töten! 13 Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute Heil gegeben in Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H7586 Da H6743 geriet H7307 der Geist H430 Gottes H1697 über ihn, als er solche Worte H639 hörete, und sein Zorn H3966 ergrimmete sehr .
  7 H3947 Und nahm H259 ein H6776 Paar H1241 Ochsen H5408 und zerstückte H3027 sie H1366 und sandte in alle Grenzen H3478 Israels H4397 durch die Boten H7971 und ließ H7586 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul H8050 und Samuel H310 nach H1241 , des Rindern H559 soll man H6213 also tun H310 . Da H3318 fiel H6343 die Furcht H3068 des HErrn H5971 auf das Volk H5307 , daß H3318 sie auszogen H376 , gleich als ein einiger Mann .
  8 H3967 Und H1121 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder H3478 , Israel H6485 waren H7969 dreihundertmal H505 tausend H376 Mann H3063 , und der Kinder Juda H7970 dreißigtausend .
  9 H376 Und H559 sie H5046 sagten H4397 den Boten H935 , die kommen waren H582 : Also sagt den Männern H1568 zu Jabes in Gilead H4279 : Morgen H8668 soll euch Hilfe H8121 geschehen, wenn die Sonne H2527 beginnet heiß H4397 zu scheinen. Da die Boten H935 kamen H559 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie H8055 froh .
  10 H3003 Und die Männer Jabes H559 sprachen H4279 : Morgen H582 wollen wir H6213 zu H5869 euch H3318 hinausgehen H2896 , daß ihr uns tut alles, was euch gefällt .
  11 H7760 Und H4283 des andern H1242 Morgens H7586 stellete Saul H5971 das Volk H8432 in H7969 drei H7218 Haufen H935 ; und kamen H4264 ins Lager H5221 um die Morgenwache und schlugen H5983 die Ammoniter H3117 , bis der Tag H2527 heiß H3162 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander H7604 blieben .
  12 H559 Da sprach H5971 das Volk H8050 zu Samuel H559 : Wer sind sie H7586 , die da sagten: Sollte Saul H4427 über uns herrschen H5414 ? Gebet sie H582 her, die Männer, daß wir H4191 sie töten!
  13 H7586 Saul H559 aber sprach H3117 : Es soll auf diesen Tag H376 niemand H4191 sterben H3068 ; denn der HErr H3117 hat heute H8668 Heil H6213 gegeben H3478 in Israel .
Luther1912(i) 6 Da geriet der Geist Gottes über ihn, als er solche Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr, 7 und er nahm ein paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann. 8 Und er musterte sie zu Besek; und der Kinder Israel waren dreihundert mal tausend Mann und der Kinder Juda dreißigtausend. 9 Und sie sagten den Boten, die gekommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnt heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh. 10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt. 11 Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben. 12 Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten. 13 Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute sein Heil gegeben in Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H6743 Da geriet H7307 der Geist H430 Gottes H7586 über ihn H1697 , als er solche Worte H8085 hörte H639 , und sein Zorn H2734 ergrimmte H3966 sehr,
  7 H3947 und er nahm H6776 ein paar H1241 Ochsen H5408 und zerstückte H7971 sie und sandte H1366 in alles Gebiet H3478 Israels H3027 durch H4397 die Boten H559 und ließ sagen H3318 : Wer H3318 nicht auszieht H7586 , Saul H8050 und Samuel H310 nach H1241 , des Rinder H6213 soll man also tun H5307 . Da fiel H6343 die Furcht H3068 des HERRN H5971 auf das Volk H3318 , daß sie auszogen H259 gleich wie ein H376 Mann .
  8 H6485 Und er musterte H966 sie zu Besek H1121 ; und der Kinder H3478 Israel H3967 H7969 H505 waren H376 Mann H3063 H7970 H505 und der Kinder Juda.
  9 H559 Und sie sagten H4397 den Boten H935 , die gekommen H559 waren: Also sagt H376 den Männern H3003 zu Jabes H1568 in Gilead H4279 : Morgen H8668 soll euch Hilfe H8121 geschehen, wenn die Sonne H2527 beginnt heiß H4397 zu scheinen. Da die Boten H935 kamen H5046 und verkündigten H582 das den Männern H3003 zu Jabes H8055 , wurden sie froh .
  10 H582 Und die Männer H3003 von Jabes H559 sprachen H4279 : Morgen H3318 wollen wir zu euch hinausgehen H6213 , daß ihr uns tut H5869 H2896 alles, was euch gefällt .
  11 H4283 Und des andern Morgens H7760 stellte H7586 Saul H5971 das Volk H7969 in drei H7218 Haufen H935 , und sie kamen H8432 ins H4264 Lager H1242 H821 um die Morgenwache H5221 und schlugen H5983 die Ammoniter H3117 , bis der Tag H2527 heiß H7604 ward; welche aber übrigblieben H6327 , wurden also zerstreut H8147 , daß ihrer nicht zwei H3162 beieinander H7604 blieben .
  12 H559 Da sprach H5971 das Volk H8050 zu Samuel H559 : Wer sind die, die da sagten H7586 : Sollte Saul H4427 über uns herrschen H5414 ? Gebt H582 sie her, die Männer H4191 , daß wir sie töten .
  13 H7586 Saul H559 aber sprach H3117 : Es soll auf diesen Tag H376 niemand H4191 sterben H3068 ; denn der HERR H3117 hat heute H8668 Heil H6213 gegeben H3478 in Israel .
ELB1871(i) 6 Da geriet der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn entbrannte sehr. 7 Und er nahm ein Joch Rinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jehovas auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann. 8 Und er musterte sie zu Besek; und es waren der Kinder Israel 300000, und der Männer von Juda 30000. 9 Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den Männern von Jabes-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne heiß wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den Männern von Jabes, und sie freuten sich. 10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen. 11 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Heißwerden des Tages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen. 12 Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul über uns regieren? Gebet die Männer her, daß wir sie töten! 13 Aber Saul sprach: Niemand soll an diesem Tage getötet werden, denn heute hat Jehova Rettung geschafft in Israel!
ELB1905(i) 6 Da geriet der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn entbrannte sehr. 7 Und er nahm ein Joch Rinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jahwes auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann. 8 Und er musterte sie zu Besek; und es waren der Kinder Israel dreihunderttausend, und der Männer von Juda dreißigtausend. 9 Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den Männern von Jabes-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne heiß wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den Männern von Jabes, und sie freuten sich. 10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen. 11 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Heißwerden des Tages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen. 12 Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul über uns regieren? Gebet die Männer her, daß wir sie töten! 13 Aber Saul sprach: Niemand soll an diesem Tage getötet werden, denn heute hat Jahwe Rettung geschafft in Israel!
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6743 Da geriet H7307 der Geist H430 Gottes H7586 über Saul H2734 , als er H1697 diese Worte H8085 hörte H639 , und sein Zorn H3966 entbrannte sehr .
  7 H6343 Und H559 er H3947 nahm H259 ein H6776 Joch H1241 Rinder H5408 und zerstückte H3027 sie, und er sandte die Stücke durch H4397 Boten H1366 in alle Grenzen H3478 Israels H7971 und ließ H3318 sagen: Wer nicht auszieht H310 hinter H7586 Saul H310 und hinter H8050 Samuel H1241 her, dessen Rindern H6213 wird also getan H5307 werden! Da fiel H3068 der Schrecken Jehovas H5971 auf das Volk H3318 , und sie zogen aus H376 wie ein Mann .
  8 H3967 Und H6485 er musterte sie H966 zu Besek H1121 ; und es waren der Kinder H3478 Israel H376 dreihunderttausend, und der Männer H3063 von Juda H7970 -H505 dreißigtausend .
  9 H5046 Und sie H559 sprachen H4397 zu den Boten H935 , die gekommen H935 waren H376 : So sollt ihr zu den Männern H1568 von Jabes-Gilead H559 sagen H4279 : Morgen H8121 , wenn die Sonne H2527 heiß H4397 wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten H582 kamen und berichteten es den Männern H8055 von Jabes, und sie freuten sich .
  10 H582 Und die Männer H3318 von H3003 Jabes H559 sprachen H4279 : Morgen H6213 werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun H2896 nach allem, was gut H5869 ist in euren Augen .
  11 H4283 Und es geschah am anderen Tage H7760 , da stellte H7586 Saul H5971 das Volk H7969 in drei H7218 Haufen H935 ; und sie kamen H4264 mitten in das Lager H1242 bei der Morgenwache H5221 und schlugen H5983 Ammon H3117 bis zum Heißwerden des Tages H6327 ; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut H8432 , und es blieben unter H8147 ihnen nicht zwei beisammen.
  12 H559 Da sprach H5971 das Volk H8050 zu Samuel H559 : Wer ist es, der gesagt H7586 hat: Sollte Saul H4427 über uns regieren H582 ? Gebet die Männer H5414 her, daß wir sie H4191 töten!
  13 H7586 Aber Saul H559 sprach H376 : Niemand H4191 soll H3117 an diesem Tage H3117 getötet werden, denn heute H6213 hat H3068 Jehova H3478 Rettung geschafft in Israel!
DSV(i) 6 Toen werd de Geest Gods vaardig over Saul, als hij deze woorden hoorde; en zijn toorn ontstak zeer. 7 En hij nam een paar runderen, en hieuw ze in stukken, en hij zond ze in alle landpalen van Israël door de hand der boden, zeggende: Die niet zelf uittrekt achter Saul en achter Samuël, alzo zal men zijn runderen doen. Toen viel de vreze des HEEREN op het volk, en zij gingen uit als een enig man. 8 En hij telde hen te Bezek; en van de kinderen Israëls waren driehonderd duizend, en van de mannen van Juda dertig duizend. 9 Toen zeiden zij tot de boden, die gekomen waren: Aldus zult gijlieden den mannen te Jabes in Gilead zeggen: Morgen zal u verlossing geschieden, als de zon heet worden zal. Als de boden kwamen, en verkondigden dat aan de mannen te Jabes, zo werden zij verblijd. 10 En de mannen van Jabes zeiden: Morgen zullen wij tot ulieden uitgaan, en gij zult ons doen naar alles, wat goed is in uw ogen. 11 Het geschiedde nu des anderen daags, dat Saul het volk stelde in drie hopen, en zij kwamen in het midden des legers, in de morgenwake, en zij sloegen Ammon, totdat de dag heet werd; en het geschiedde, dat de overigen alzo verstrooid werden, dat er onder hen geen twee te zamen bleven. 12 Toen zeide het volk tot Samuël: Wie is hij, die zeide: Zou Saul over ons regeren? Geeft hier die mannen, dat wij hen doden. 13 Maar Saul zeide: Er zal te dezen dage geen man gedood worden, want de HEERE heeft heden een verlossing in Israël gedaan.
DSV_Strongs(i)
  6 H6743 H0 Toen werd H7307 de Geest H430 Gods H6743 H8799 vaardig H5921 over H7586 Saul H428 , als hij deze H1697 woorden H8085 H8800 hoorde H639 ; en zijn toorn H2734 H8799 ontstak H3966 zeer.
  7 H3947 H8799 En hij nam H6776 een paar H1241 runderen H5408 H8762 , en hieuw ze in stukken H7971 H8762 , en hij zond H3605 ze in alle H1366 landpalen H3478 van Israel H3027 door de hand H4397 der boden H559 H8800 , zeggende H834 : Die H369 niet H3318 H8802 zelf uittrekt H310 achter H7586 Saul H310 en achter H8050 Samuel H3541 , alzo H1241 zal men zijn runderen H6213 H8735 doen H5307 H8799 . Toen viel H6343 de vreze H3068 des HEEREN H5921 op H5971 het volk H3318 H8799 , en zij gingen uit H259 als een enig H376 man.
  8 H6485 H8799 En hij telde H966 hen te Bezek H1121 ; en van de kinderen H3478 Israels H1961 H8799 waren H7969 H3967 driehonderd H505 duizend H376 , en van de mannen H3063 van Juda H7970 dertig H505 duizend.
  9 H559 H8799 Toen zeiden zij H4397 tot de boden H935 H8802 , die gekomen waren H3541 : Aldus H376 zult gijlieden den mannen H3003 te Jabes H1568 in Gilead H559 H8799 zeggen H4279 : Morgen H8668 zal u verlossing H1961 H8799 geschieden H8121 , als de zon H2527 heet H4397 worden zal. Als de boden H935 H8799 kwamen H5046 H8686 , en verkondigden H582 [dat] aan de mannen H3003 te Jabes H8055 H8799 , zo werden zij verblijd.
  10 H582 En de mannen H3003 van Jabes H559 H8799 zeiden H4279 : Morgen H413 zullen wij tot H3318 H8799 ulieden uitgaan H6213 H8804 , en gij zult ons doen H3605 naar alles H2896 , wat goed H5869 is in uw ogen.
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H4480 nu des H4283 anderen daags H7586 , dat Saul H5971 het volk H7760 H8799 stelde H7969 in drie H7218 hopen H935 H8799 , en zij kwamen H8432 in het midden H4264 des legers H1242 H821 , in de morgenwake H5221 H8686 , en zij sloegen H5983 Ammon H5704 , totdat H3117 de dag H2527 heet H1961 H8799 werd; en het geschiedde H7604 H8737 , dat de overigen H6327 H8799 alzo verstrooid werden H3808 , dat er onder hen geen H8147 twee H3162 te zamen H7604 H8738 bleven.
  12 H559 H8799 Toen zeide H5971 het volk H413 tot H8050 Samuel H4310 : Wie H559 H8802 is hij, die zeide H7586 : Zou Saul H5921 over H4427 H8799 ons regeren H5414 H8798 ? Geeft H582 hier die mannen H4191 H8686 , dat wij hen doden.
  13 H7586 Maar Saul H559 H8799 zeide H2088 : Er zal te dezen H3117 dage H3808 geen H376 man H4191 H8714 gedood worden H3588 , want H3068 de HEERE H3117 heeft heden H8668 een verlossing H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan.
Giguet(i) 6 Lorsque Saül les eut entendues, l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui, et, en son coeur, il se courrouça vivement contre l’Ammonite. 7 Il prit deux vaches, et il les dépeça, et il envoya leurs membres sur tout le territoire d’Israël, par la main de messagers, disant: C’est ainsi que seront traités ceux qui ne marcheront pas avec Saül et avec Samuel. Un transport suscité par le Seigneur vint au peuple d’Israël, et il cria comme un seul homme. 8 Et Saül les passa en revue à Bésech en Bama; il y avait d’Israël six cent mille hommes, et de Juda soixante-dix mille. 9 Il dit alors aux messagers, qui étaient revenus: Portez ces paroles aux hommes de Jabès: A demain votre salut, au moment de la grande chaleur du soleil. Les messagers retournèrent à la ville, et racontèrent tout aux hommes de Jabès; ceux-ci en furent remplis de joie. 10 Les hommes de Jabès dirent alors à Naas l’Ammonite: Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps; ils entrèrent dans le camp ennemi pendant la garde de l’aurore, et ils frappèrent les fils d’Ammon jusqu’à ce que le jour s’échauffât. Les survivants se dispersèrent, et il n’en resta pas deux ensemble. 12 ¶ Et le peuple dit à Samuel: Qui donc prétendait que Saül ne règnerait pas sur nous? Livre-nous-les ces hommes, et nous les mettrons à mort. 13 Mais Saül dit: Personne ne mourra en un jour où le Seigneur a sauvé Israël.
DarbyFR(i) 6 Et l'Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu'il entendit ces paroles, et sa colère s'embrasa fortement. 7 Et il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d'Israël par des messagers, en disant: Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses boeufs. Et la frayeur de l'Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. 8 Et Saül les dénombra en Bézek; et les fils d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. 9 Et ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad: Demain vous serez délivrés, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de Jabès, et ils s'en réjouirent. 10 Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux. 11 Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent dispersés; et il n'en resta pas deux ensemble. 12
Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui a dit: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir. 13 Et Saül dit: On ne fera mourir personne en ce jour, car l'Éternel a opéré aujourd'hui une délivrance en Israël.
Martin(i) 6 Or l'Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu'il entendit ces paroles, et il fut embrasé de colère. 7 Et il prit une couple de boeufs, et les coupa en morceaux, et en envoya dans tous les quartiers d'Israël par des messagers exprès, en disant : On en fera de même aux boeufs de tous ceux qui ne sortiront point, et qui ne suivront point Saül et Samuel. Et la frayeur de l'Eternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme si ce n'eût été qu'un seul homme. 8 Et Saül les dénombra en Bézec; et il y eut trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des gens de Juda. 9 Après ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi à ceux de Jabés de Galaad : Vous serez délivrés demain quand le soleil sera en sa force. Les messagers donc s'en revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabés, qui s'en réjouirent. 10 Et ceux de Jabés dirent aux Hammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. 11 Et dès le lendemain Saül mit le peuple en trois bandes, et ils entrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils frappèrent les Hammonites jusques vers la chaleur du jour; et ceux qui demeurèrent de reste furent tellement dispersés çà et là, qu'il n'en demeura pas deux ensemble. 12 Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Donnez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. 13 Alors Saül dit : 0n ne fera mourir personne en ce jour, parce que l'Eternel a délivré aujourd'hui Israël.
Segond(i) 6 Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l'esprit de Dieu, et sa colère s'enflamma fortement. 7 Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Eternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme. 8 Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. 9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie; 10 et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n'en resta pas deux ensemble. 12 Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. 13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël.
Segond_Strongs(i)
  6 H7586 Dès que Saül H8085 eut entendu H8800   H1697 ces choses H6743 , il fut saisi H8799   H7307 par l’esprit H430 de Dieu H639 , et sa colère H2734 s’enflamma H8799   H3966 fortement.
  7 H3947 Il prit H8799   H6776 une paire H1241 de bœufs H5408 , et les coupa en morceaux H8762   H7971 , qu’il envoya H8762   H3027 par les messagers H4397   H1366 dans tout le territoire H3478 d’Israël H559 , en disant H8800   H3318  : Quiconque ne marchera H8802   H310 pas à la suite H7586 de Saül H310 et H8050 de Samuel H1241 , aura ses bœufs H6213 traités H8735   H6343 de la même manière. La terreur H3068 de l’Eternel H5307 s’empara H8799   H5971 du peuple H3318 , qui se mit en marche H8799   H259 comme un seul H376 homme.
  8 H6485 Saül en fit la revue H8799   H966 à Bézek H1121  ; les enfants H3478 d’Israël H7969 étaient trois H3967 cent H505 mille H376 , et les hommes H3063 de Juda H7970 trente H505 mille.
  9 H559 Ils dirent H8799   H4397 aux messagers H935 qui étaient venus H8802   H559  : Vous parlerez H8799   H376 ainsi aux habitants H3003 de Jabès H1568 en Galaad H4279  : Demain H8668 vous aurez du secours H8121 , quand le soleil H2527 sera dans sa chaleur H4397 . Les messagers H935 portèrent H8799   H5046 cette nouvelle H8686   H582 à ceux H3003 de Jabès H8055 , qui furent remplis de joie H8799   ;
  10 H582 et qui H3003   H559 dirent H8799   H4279 aux Ammonites : Demain H3318 nous nous rendrons H8799   H6213 à vous, et vous nous traiterez H8804   H2896 comme bon H5869 vous semblera.
  11 H4283 Le lendemain H7586 , Saül H7760 divisa H8799   H5971 le peuple H7969 en trois H7218 corps H935 . Ils pénétrèrent H8799   H8432 dans H4264 le camp H5983 des Ammonites H821 à la veille H1242 du matin H5221 , et ils les battirent H8686   H2527 jusqu’à la chaleur H3117 du jour H7604 . Ceux qui échappèrent H8737   H6327 furent dispersés H8799   H7604 , et il n’en resta H8738   H8147 pas deux H3162 ensemble.
  12 H5971 ¶ Le peuple H559 dit H8799   H8050 à Samuel H559  : Qui est-ce qui disait H8802   H7586  : Saül H4427 régnera H8799   H5414 -t-il sur nous ? Livrez H8798   H582 ces gens H4191 , et nous les ferons mourir H8686  .
  13 H7586 Mais Saül H559 dit H8799   H376  : Personne H4191 ne sera mis à mort H8714   H3117 en ce jour H3117 , car aujourd’hui H3068 l’Eternel H6213 a opéré H8804   H8668 une délivrance H3478 en Israël.
SE(i) 6 Y el Espíritu de Dios arrebató a Saúl en oyendo estas palabras, y se encendió en ira en gran manera. 7 Y tomando un par de bueyes, los cortó en piezas, y los envió por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho a sus bueyes. Y cayó temor del SEÑOR sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre. 8 Y les contó en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los varones de Judá. 9 Y respondieron a los mensajeros que habían venido: Así diréis a los de Jabes de Galaad: Mañana al calentar el sol, tendréis salud. Y vinieron los mensajeros, y lo declararon a los de Jabes, los cuales se alegraron. 10 Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos a vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere. 11 Y el día siguiente Saúl puso el pueblo en orden en tres escuadrones, y entraron en medio del real a la vela de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta que el día calentaba; y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos. 12 El pueblo entonces dijo a Samuel: ¿Quiénes son los que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dadnos esos hombres, y los mataremos. 13 Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado el SEÑOR salud en Israel.
ReinaValera(i) 6 Y el espíritu de Dios arrebató á Saúl en oyendo estas palabras, y encendióse en ira en gran manera. 7 Y tomando un par de bueyes, cortólos en piezas, y enviólas por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho á sus bueyes. Y cayó temor de Jehová sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre. 8 Y contóles en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los hombres de Judá. 9 Y respondieron á los mensajeros que habían venido: Así diréis á los de Jabes de Galaad: Mañana en calentando el sol, tendréis salvamento. Y vinieron los mensajeros, y declaráronlo á los de Jabes, los cuales se holgaron. 10 Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos á vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere. 11 Y el día siguiente dispuso Saúl el pueblo en tres escuadrones, y entraron en medio del real á la vela de la mañana, é hirieron á los Ammonitas hasta que el día calentaba: y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos. 12 El pueblo entonces dijo á Samuel: ¿Quiénes son lo que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dad nos esos hombres, y los mataremos. 13 Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado Jehová salud en Israel.
JBS(i) 6 Y el Espíritu de Dios prosperó a Saúl en oyendo estas palabras, y se encendió en ira en gran manera. 7 Y tomando un par de bueyes, los cortó en piezas, y los envió por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho a sus bueyes. Y cayó temor del SEÑOR sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre. 8 Y les contó en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los varones de Judá. 9 Y respondieron a los mensajeros que habían venido: Así diréis a los de Jabes de Galaad: Mañana al calentar el sol, tendréis salvación. Y vinieron los mensajeros, y lo declararon a los de Jabes, los cuales se alegraron. 10 Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos a vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere. 11 Y el día siguiente Saúl puso al pueblo en orden en tres escuadrones, y entraron en medio del real a la vela de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta que el día calentaba; y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos. 12 ¶ El pueblo entonces dijo a Samuel: ¿Quiénes son los que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dadnos esos hombres, y los mataremos. 13 Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado el SEÑOR salvación en Israel.
Albanian(i) 6 Me të dëgjuar këto fjalë, Fryma e Perëndisë përfshiu Saulin, zemërimi i të cilit u rrit me të madhe. 7 Ai mori një pendë qesh, i preu qetë copë-copë dhe i dërgoi në të gjithë territorin e Izraelit me anë të lajmëtarëve, duke thënë: "Kështu do të trajtohen qetë, e atij që nuk do të ndjekë Saulin dhe Samuelin". Tmerri i Zotit zuri popullin dhe ai u ngrit si një njeri i vetëm. 8 Sauli i kaloi në revistë në Bezek, dhe ishin treqind mijë bij të Izraelit dhe tridhjetë mijë burra të Judës. 9 Pastaj u thanë lajmëtarëve që kishin ardhur: "Kështu do t'u thoni njerëzve të Jabeshit nga Galaadi: "Nesër, kur dielli të fillojë të ngrohë, do të çliroheni"". Lajmëtarët shkuan t'ua njoftojnë këtë njerëzve të Jabeshit, të cilët u gëzuan. 10 Atëherë njerëzit e Jabeshit u thanë Amonitëve: "Nesër do të vimë tek ju dhe do të bëni ç'të doni me ne". 11 Të nesërmen, Sauli e ndau popullin në tre grupe, të cilët hynë në mes të kampit armik para mëngjesit dhe i grinë Amonitët deri në zheg të ditës. Ata që shpëtuan u shpërndanë dhe nuk mbetën as dy veta bashkë. 12 Populli i tha atëherë Samuelit: "Kush ka thënë: "A duhet të mbretërojë Sauli mbi ne?". Na i jepni këta njerëz dhe ne do t'i vrasim". 13 Por Sauli u përgjegj: "Asnjeri nuk do të vritet në këtë ditë, sepse sot Zoti ka realizuar një çlirim të madh në Izrael".
RST(i) 6 И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его; 7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все , как один человек. 8 Саул осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч. 9 И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались. 10 И сказали жители Иависа Наасу : завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. 11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразилиАммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе. 12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: „Саулу ли царствовать над нами"? дайте этих людей, и мы умертвим их. 13 Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле.
Arabic(i) 6 فحلّ روح الله على شاول عندما سمع هذا الكلام وحمي غضبه جدا. 7 فاخذ فدان بقر وقطّعه وارسل الى كل تخوم اسرائيل بيد الرسل قائلا من لا يخرج وراء شاول ووراء صموئيل فهكذا يفعل ببقره. فوقع رعب الرب على الشعب فخرجوا كرجل واحد. 8 وعدّهم في بازق فكان بنو اسرائيل ثلاث مئة الف ورجال يهوذا ثلاثين الفا. 9 وقالوا للرسل الذين جاءوا هكذا تقولون لاهل يابيش جلعاد. غدا عندما تحمى الشمس يكون لكم خلاص. فأتى الرسل واخبروا اهل يابيش ففرحوا. 10 وقال اهل يابيش غدا نخرج اليكم فتفعلون بنا حسب كل ما يحسن في اعينكم 11 وكان في الغد ان شاول جعل الشعب ثلاث فرق ودخلوا في وسط المحلّة عند سحر الصبح وضربوا العمونيين حتى حمي النهار. والذين بقوا تشتتوا حتى لم يبق منهم اثنان معا. 12 وقال الشعب لصموئيل من هم الذين يقولون هل شاول يملك علينا. ائتوا بالرجال فنقتلهم. 13 فقال شاول لا يقتل احد في هذا اليوم لانه في هذا اليوم صنع الرب خلاصا في اسرائيل
Bulgarian(i) 6 Тогава Божият Дух дойде върху Саул, когато чу тези думи, и гневът му пламна силно. 7 И той взе един впряг говеда и ги насече на части, и ги изпрати чрез пратеници по всичките области на Израил, и каза: Който не излезе след Саул и след Самуил, така ще се направи на говедата му! И страх от ГОСПОДА обзе народа, и той излезе като един човек. 8 И Саул ги преброи във Везек и израилевите синове бяха триста хиляди, а юдовите мъже — тридесет хиляди. 9 И казаха на пратениците, които бяха дошли: Така да кажете на явис-галаадските мъже: Утре, когато припече слънцето, ще имате помощ. И пратениците дойдоха и съобщиха това на явиските мъже и те се зарадваха. 10 И явиските мъже казаха на амонците: Утре ще излезем при вас и вие ни направете всичко, което ви се вижда добро. 11 И на следващата сутрин Саул раздели народа на три части и при утринната стража дойдоха сред стана и разбиха Амон, докато денят напече. А оцелелите се разпиляха и не останаха и двама от тях заедно. 12 Тогава народът каза на Самуил: Кой е онзи, който каза: Саул ли ще царува над нас? Предайте тези мъже, за да ги убием! 13 Но Саул каза: Никой няма да бъде убит в този ден, защото днес ГОСПОД извърши избавление в Израил.
Croatian(i) 6 Kad je Šaul čuo te riječi, duh Jahvin siđe na njega i silan gnjev uskipje u njemu. 7 I uze on dva vola, isiječe ih i komade razasla po poslanicima u sve krajeve Izraelove i poruči: "Tko ne pođe za Šaulom, ovako će biti s njegovim govedima." I strah Božji obuze ljude te pođoše kao jedan čovjek. 8 Šaul ih izbroji u Bezeku: i bijaše sinova Izraelovih tri stotine tisuća, a Judinih ljudi trideset tisuća. 9 Zatim reče poslanicima koji bijahu došli: "Ovako recite Jabešanima u Gileadu: sutra, kad sunce pripeče, stići će vam pomoć." Kad su se poslanici vratili, javiše sve to Jabešanima i oni se obradovaše. 10 I poručiše Nahašu: "Sutra ćemo izaći k vama, pa učinite s nama što vam bude drago." 11 Sutradan Šaul razdijeli narod u tri čete, koje provališe u tabor o jutarnjoj straži i tukoše Amonce do najveće dnevne žege; a što preživje, rasprša se da ni dvojica ne ostaše zajedno. 12 Tada narod reče Samuelu: "Tko je onaj što je govorio: 'Zar će Šaul kraljevati nad nama?' Dajte te ljude da ih pogubimo!" 13 Ali Šaul odgovori: "Neka se ne pogubi u ovaj dan nitko, jer je danas Jahve izvojevao pobjedu u Izraelu."
BKR(i) 6 Tedy sstoupil Duch Boží na Saule, když uslyšel slova ta, a rozhněvala se prchlivost jeho náramně. 7 A vzav pár volů, rozsekal je na kusy, a rozeslal po všech krajinách Izraelských po týchž poslích, řka: Kdo by koli nešel za Saulem a za Samuelem, tak se stane s voly jeho. I připadl strach Hospodinův na lid, a vyšli jako muž jeden. 8 I sečtl je v Bezeku; a bylo synů Izraelských třikrát sto tisíc, a mužů Juda třidceti tisíců. 9 I řekli těm poslům, kteříž byli přišli: Takto povíte mužům Jábes v Galád: Zítra budete vysvobozeni, když slunce obejde. I přišli poslové, a oznámili mužům Jábes, kteřížto zradovali se. 10 Tedy řekli muži Jábes Ammonitským: Ráno vyjdeme k vám, abyste nám učinili, cožkoli se vám za dobré viděti bude. 11 Nazejtří pak rozdělil Saul lid na tři houfy; i vskočili do prostřed vojska v čas jitřního bdění, a bili Ammonitské, až slunce dobře vzešlo; kteříž pak byli pozůstali, rozprchli se, tak že nezůstalo z nich ani dvou pospolu. 12 I řekl lid Samuelovi: Kdo jest ten, jenž pravil: Zdali Saul kralovati bude nad námi? Vydejte ty muže, ať je zbijeme. 13 Ale Saul řekl: Nebudeť dnes žádný zabit, poněvadž dnes učinil Hospodin vysvobození v Izraeli.
Danish(i) 6 Da kom Guds Aand heftig over Saul, der han hørte disse Ord, og hans Vrede optændtes saare. 7 Og han tog et Par Øksne og huggede dem i Stykker og udsendte dem til al Israels Landemæ rke med Bud og lod sige: Hvo som ikke drager ud efter Saul og efter Samuel, med hans Øksne skal der gøres saaledes; da faldt HERRENS Frygt paa Folket, at de droge ud som een Mand. 8 Og han talte dem i Besek, og Israels Børn vare tre Hundrede Tusinde, og Judas Mænd tredive Tusinde. 9 Da sagde de til Budene, som vare komne: Saa skulle I sige til Mændene i Jabes i Gilead: I Morgen skal eder vederfares Frelse, naar Solen bliver hed. Der Budene kom og kundgjorde det for Mændene i Jabes, da bleve de glade. 10 Og Mændene i Jabes sagde: I Morgen ville vi gaa ud til eder, saa maa I gøre os efter alt det, som er godt for eders Øjne. 11 Og det skete den næste Dag, da satte Saul Folket i tre Hobe, og de kom midt i Lejren i Morgenvagten, og de sloge Ammoniterne, indtil Dagen blev hed; og det skete, at de, som bleve tilovers, bleve saa adspredte, at der ikke blev tilovers af dem to sammen. 12 Da sagde Folket til Samuel: Hvo er den, som sagde: Skulde Saul regere over os? giver de Mænd hid saa ville vi slaa dem ihjel. 13 Men Saul sagde: Der skal ingen Mand dø paa denne Dag; thi HERREN har i Dag givet Frelse i Israel.
CUV(i) 6 掃 羅 聽 見 這 話 , 就 被   神 的 靈 大 大 感 動 , 甚 是 發 怒 。 7 他 將 一 對 牛 切 成 塊 子 , 託 付 使 者 傳 送 以 色 列 的 全 境 , 說 : 凡 不 出 來 跟 隨 掃 羅 和 撒 母 耳 的 , 也 必 這 樣 切 開 他 的 牛 。 於 是 耶 和 華 使 百 姓 懼 怕 , 他 們 就 都 出 來 , 如 同 一 人 。 8 掃 羅 在 比 色 數 點 他 們 : 以 色 列 人 有 三 十 萬 , 猶 大 人 有 三 萬 。 9 眾 人 對 那 使 者 說 : 你 們 要 回 覆 基 列 雅 比 人 說 , 明 日 太 陽 近 午 的 時 候 , 你 們 必 得 解 救 。 使 者 回 去 告 訴 雅 比 人 , 他 們 就 歡 喜 了 。 10 於 是 雅 比 人 對 亞 捫 人 說 : 明 日 我 們 出 來 歸 順 你 們 , 你 們 可 以 隨 意 待 我 們 。 11 第 二 日 , 掃 羅 將 百 姓 分 為 三 隊 , 在 晨 更 的 時 候 入 了 亞 捫 人 的 營 , 擊 殺 他 們 直 到 太 陽 近 午 , 剩 下 的 人 都 逃 散 , 沒 有 二 人 同 在 一 處 的 。 12 百 姓 對 撒 母 耳 說 : 那 說 掃 羅 豈 能 管 理 我 們 的 是 誰 呢 ? 可 以 將 他 交 出 來 , 我 們 好 殺 死 他 。 13 掃 羅 說 : 今 日 耶 和 華 在 以 色 列 中 施 行 拯 救 , 所 以 不 可 殺 人 。
CUV_Strongs(i)
  6 H7586 掃羅 H8085 聽見 H1697 這話 H430 ,就被 神 H7307 的靈 H6743 大大感動 H2734 H3966 ,甚是 H639 發怒。
  7 H3947 他將 H6776 一對 H1241 H5408 切成塊子 H4397 ,託付使者 H7971 傳送 H3478 以色列 H1366 的全境 H559 ,說 H3318 :凡不出來 H310 跟隨 H7586 掃羅 H8050 和撒母耳 H6213 的,也必這樣切開 H1241 他的牛 H3068 。於是耶和華 H5307 使 H5971 百姓 H6343 懼怕 H3318 ,他們就都出來 H259 ,如同一 H376 人。
  8 H966 掃羅在比色 H6485 數點 H3478 他們:以色列 H1121 H7969 H3967 H505 有三十萬 H3063 ,猶大 H376 H7970 H505 有三萬。
  9 H4397 眾人對那使者 H559 H3003 H1568 :你們要回覆基列雅比 H376 H559 H4279 ,明日 H8121 太陽 H2527 近午的時候 H8668 ,你們必得解救 H4397 。使者 H935 回去 H5046 告訴 H3003 雅比 H582 H8055 ,他們就歡喜了。
  10 H3003 於是雅比 H582 H559 對亞捫人說 H4279 :明日 H3318 我們出來 H5869 H2896 歸順你們,你們可以隨意 H6213 待我們。
  11 H4283 第二日 H7586 ,掃羅 H5971 將百姓 H7760 分為 H7969 H7218 H1242 H821 ,在晨更的時候 H935 H8432 入了 H5983 亞捫人 H4264 的營 H5221 ,擊殺 H3117 H2527 他們直到太陽近午 H7604 ,剩下的人 H6327 都逃散 H8147 ,沒有二人 H7604 H3162 同在一處的。
  12 H5971 百姓 H8050 對撒母耳 H559 H559 :那說 H7586 掃羅 H4427 豈能管理 H5414 我們的是誰呢?可以將他交出來 H4191 ,我們好殺死他。
  13 H7586 掃羅 H559 H3117 :今日 H3068 耶和華 H3478 在以色列 H6213 中施行 H8668 拯救 H4191 ,所以不可殺 H376 人。
CUVS(i) 6 扫 罗 听 见 这 话 , 就 被   神 的 灵 大 大 感 动 , 甚 是 发 怒 。 7 他 将 一 对 牛 切 成 块 子 , 託 付 使 者 传 送 以 色 列 的 全 境 , 说 : 凡 不 出 来 跟 随 扫 罗 和 撒 母 耳 的 , 也 必 这 样 切 幵 他 的 牛 。 于 是 耶 和 华 使 百 姓 惧 怕 , 他 们 就 都 出 来 , 如 同 一 人 。 8 扫 罗 在 比 色 数 点 他 们 : 以 色 列 人 冇 叁 十 万 , 犹 大 人 冇 叁 万 。 9 众 人 对 那 使 者 说 : 你 们 要 回 覆 基 列 雅 比 人 说 , 明 日 太 阳 近 午 的 时 候 , 你 们 必 得 解 救 。 使 者 回 去 告 诉 雅 比 人 , 他 们 就 欢 喜 了 。 10 于 是 雅 比 人 对 亚 扪 人 说 : 明 日 我 们 出 来 归 顺 你 们 , 你 们 可 以 随 意 待 我 们 。 11 第 二 日 , 扫 罗 将 百 姓 分 为 叁 队 , 在 晨 更 的 时 候 入 了 亚 扪 人 的 营 , 击 杀 他 们 直 到 太 阳 近 午 , 剩 下 的 人 都 逃 散 , 没 冇 二 人 同 在 一 处 的 。 12 百 姓 对 撒 母 耳 说 : 那 说 扫 罗 岂 能 管 理 我 们 的 是 谁 呢 ? 可 以 将 他 交 出 来 , 我 们 好 杀 死 他 。 13 扫 罗 说 : 今 日 耶 和 华 在 以 色 列 中 施 行 拯 救 , 所 以 不 可 杀 人 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H7586 扫罗 H8085 听见 H1697 这话 H430 ,就被 神 H7307 的灵 H6743 大大感动 H2734 H3966 ,甚是 H639 发怒。
  7 H3947 他将 H6776 一对 H1241 H5408 切成块子 H4397 ,託付使者 H7971 传送 H3478 以色列 H1366 的全境 H559 ,说 H3318 :凡不出来 H310 跟随 H7586 扫罗 H8050 和撒母耳 H6213 的,也必这样切开 H1241 他的牛 H3068 。于是耶和华 H5307 使 H5971 百姓 H6343 惧怕 H3318 ,他们就都出来 H259 ,如同一 H376 人。
  8 H966 扫罗在比色 H6485 数点 H3478 他们:以色列 H1121 H7969 H3967 H505 有叁十万 H3063 ,犹大 H376 H7970 H505 有叁万。
  9 H4397 众人对那使者 H559 H3003 H1568 :你们要回覆基列雅比 H376 H559 H4279 ,明日 H8121 太阳 H2527 近午的时候 H8668 ,你们必得解救 H4397 。使者 H935 回去 H5046 告诉 H3003 雅比 H582 H8055 ,他们就欢喜了。
  10 H3003 于是雅比 H582 H559 对亚扪人说 H4279 :明日 H3318 我们出来 H5869 H2896 归顺你们,你们可以随意 H6213 待我们。
  11 H4283 第二日 H7586 ,扫罗 H5971 将百姓 H7760 分为 H7969 H7218 H1242 H821 ,在晨更的时候 H935 H8432 入了 H5983 亚扪人 H4264 的营 H5221 ,击杀 H3117 H2527 他们直到太阳近午 H7604 ,剩下的人 H6327 都逃散 H8147 ,没有二人 H7604 H3162 同在一处的。
  12 H5971 百姓 H8050 对撒母耳 H559 H559 :那说 H7586 扫罗 H4427 岂能管理 H5414 我们的是谁呢?可以将他交出来 H4191 ,我们好杀死他。
  13 H7586 扫罗 H559 H3117 :今日 H3068 耶和华 H3478 在以色列 H6213 中施行 H8668 拯救 H4191 ,所以不可杀 H376 人。
Esperanto(i) 6 Kaj la spirito de Dio penetris Saulon, kiam li auxdis tiujn vortojn, kaj forte ekflamis lia kolero. 7 Kaj li prenis paron da bovoj kaj dishakis ilin, kaj dissendis la partojn per la senditoj en cxiujn regionojn de Izrael, dirante:Se iu ne eliros post Saul kaj post Samuel, tiam tiel estos farite kun liaj bovoj. Kaj timo antaux la Eternulo falis sur la popolon, kaj ili eliris kiel unu homo. 8 Li kalkulis ilin en Bezek, kaj la nombro de la Izraelidoj estis tricent mil, kaj la nombro de la Jehudaidoj estis tridek mil. 9 Kaj ili diris al la venintaj senditoj:Tiel diru al la logxantoj de Jabesx en Gilead:Morgaux venos al vi helpo, kiam la suno brilos varmege. Kaj la senditoj venis kaj raportis al la logxantoj de Jabesx, kaj tiuj gxojis. 10 Kaj la logxantoj de Jabesx diris:Morgaux ni eliros al vi, por ke vi agu kun ni, kiel placxos al vi. 11 En la sekvanta tago Saul dividis la popolon en tri tacxmentojn, kaj ili eniris en la tendaron dum la matena gardotempo, kaj venkobatis la Amonidojn, antaux ol la tago farigxis varma; la restintoj diskuris tiel, ke ne restis ecx du kune. 12 Kaj la popolo diris al Samuel:Kiuj estas tiuj, kiuj diris:CXu Saul regxos super ni? Donu tiujn homojn, ke ni ilin mortigu. 13 Sed Saul diris:Neniun oni devas mortigi en cxi tiu tago, cxar hodiaux la Eternulo faris savon al Izrael.
Finnish(i) 6 Ja Jumalan henki tuli Saulissa voimalliseksi, kuin hän oli kuullut nämät sanat, ja hänen vihansa sangen suuresti julmistui. 7 Niin otti hän parin härkiä ja leikkasi ne kappaleiksi, ja lähetti kaikkiin Israelin rajoihin sanansaattajain kautta ja käski sanoa: joka ei lähde Saulin ja Samuelin jälkeen, hänen härjillensä pitää näin tehtämän. Niin Herran pelko lankesi kansan päälle, että he läksivät ulos niinkuin yksi mies. 8 Ja hän luki heitä Besekissä. Ja Israelin lapsia oli kolmesataa tuhatta miestä, mutta Juudan lapsia kolmekymmentä tuhatta. 9 Ja he sanoivat sanansaattajille, jotka tulleet olivat: sanokaat näin Jabeksen miehille Gileadissa: huomenna te saatte avun, kuin päivä on palavimmillansa. Niin sanansaattajat tulivat ja ilmoittivat sen Jabeksen miehille; ja he ihastuivat. 10 Ja Jabeksen miehet sanoivat: huomenna me käymme teidän tykönne ulos, tehdäksenne meidän kanssamme, niinkuin teille kelpaa. 11 Niin Saul jakoi toisena päivänä huomeneltain kansan kolmeen joukkoon, ja he tulivat huomenvartiossa sisälle keskelle leiriä ja löivät Ammonilaisia siihenasti kuin päivä tuli palavimmaksi; ja ne jotka jäivät, hajoitettiin, niin ettei kahta heistä yhteen jäänyt. 12 Niin kansa sanoi Samuelille: kutka ne ovat jotka sanoivat: pitääkö Saul meitä hallitseman? Antakaat niiden tulla edes tappaaksemme. 13 Niin sanoi Saul: ei tänäpänä pidä yhdenkään kuoleman, sillä tänäpänä on Herra tehnyt autuuden Israelissa.
FinnishPR(i) 6 Kun Saul kuuli tämän asian, tuli Jumalan henki häneen, ja hän vihastui kovin. 7 Ja hän otti härkäparin, paloitteli härät ja lähetti kappaleet kaikkialle Israelin alueelle sanansaattajain mukana ja käski sanoa: "Näin tehdään jokaisen härjille, joka ei seuraa Saulia ja Samuelia". Ja Herran kauhu valtasi kansan, niin että he lähtivät niinkuin yksi mies. 8 Ja hän piti katselmuksen heistä Besekissä; ja israelilaisia oli kolmesataa tuhatta ja Juudan miehiä kolmekymmentä tuhatta. 9 Ja he sanoivat sanansaattajille, jotka olivat tulleet: "Sanokaa näin Gileadin Jaabeksen miehille: 'Huomenna, auringon ollessa polttavimmillaan, te saatte apua'". Niin sanansaattajat tulivat ja ilmoittivat sen Jaabeksen miehille; ja nämä ilostuivat. 10 Niin Jaabeksen miehet sanoivat: "Huomenna me antaudumme teille, ja te saatte tehdä meille, mitä tahdotte". 11 Seuraavana päivänä Saul jakoi kansan kolmeen joukkoon; ja he tunkeutuivat leiriin aamuvartion aikana ja voittivat ammonilaiset, surmaten heitä, kunnes päivä tuli palavimmilleen. Ja jäljelle jääneet hajaantuivat, niin ettei heistä kahta yhteen jäänyt. 12 Silloin kansa sanoi Samuelille: "Ketkä ne olivat, jotka sanoivat: 'Saulko tulisi meidän kuninkaaksemme?' Antakaa tänne ne miehet, surmataksemme heidät." 13 Mutta Saul sanoi: "Tänä päivänä ei ketään surmata, sillä tänä päivänä on Herra antanut voiton Israelille".
Haitian(i) 6 Tande li tande koze a, lespri Bondye desann sou li, epi li fè gwo kòlè. 7 Li pran de bèf, li koupe yo an moso, epi li voye mesaje pote moso vyann bèf yo nan tout peyi Izrayèl la avèk mesaj sa a: -Tout moun ki va derefize mache dèyè Sayil ak Samyèl nan batay la, n'ap koupe bèf yo an moso tankou bèf sa a. Seyè a voye yon sèl lapè sou pèp la. Yo tout leve avèk menm lide nan tèt yo, yo vin jwenn Sayil. 8 Sayil sanble yo bò lavil Bezèk pou l' pase yo enspeksyon: Te gen twasan mil (300.000) sòlda ki te moun pèp Izrayèl ak trantmil (30.000) ki te moun fanmi Jida. 9 Yo rele mesaje ki te soti lavil Jabès yo, yo di yo: -Men sa n'a di moun lavil Jabès yo nan peyi Galarad: Denmen, vè midi, n'a vin delivre nou. Lè moun lavil Jabès yo resevwa mesaj la yo te kontan anpil. 10 Yo voye di Nakach: -Denmen n'ap rann tèt nou ba ou. Lè sa a, w'a fè sa ou vle avèk nou. 11 Nan denmen maten Sayil pran sòlda yo, li fè twa gwoup. Epi anvan solèy leve, yo kouri antre nan kan moun Amon yo, yo atake yo, yo bat yo. Li te midi yo t'ap touye moun toujou. Sa ki pa t' mouri yo kouri chape kò yo grenn pa grenn. 12 Lè sa a, pèp Izrayèl la di Samyèl konsa: -Kote moun ki t'ap di Sayil pa ka wa nou? Lage yo nan men nou pou nou touye yo. 13 Men, Sayil di yo konsa: -Nou p'ap touye pesonn jòdi a. Paske jòdi a se jou Seyè a delivre pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 6 És mikor hallotta e beszédeket, az Úrnak lelke Saulra szálla, és az õ haragja nagyon felgerjede. 7 És vett egy pár ökröt, és feldarabolá azokat, és a követektõl elküldé Izráelnek minden határára, mondván: A ki nem vonul Saul után és Sámuel után, annak ökreivel így cselekesznek. És az Úrnak félelme szálla a népre, és kivonulának mind egy szálig. 8 És megszámlálá õket Bézekben. És Izráel fiai háromszázezeren valának, a Júdabeliek pedig harminczezeren. 9 És mondának a követeknek, kik [oda] menének: Így szóljatok a Jábes- Gileádbelieknek: Holnap, mikor a nap felmelegszik, megszabadultok. És elmenének a követek, és megmondák a Jábesbelieknek, és õk örvendezének. 10 Mondának azért a Jábesbeliek: Holnap kimegyünk hozzátok, hogy egészen úgy cselekedjetek velünk, a mint néktek jónak tetszik. 11 Másodnapon pedig Saul a népet három seregre osztá, és kora hajnalban a táborra ütének, és verték Ammont mindaddig, míg a nap felmelegedék; a kik pedig megmaradtak, úgy szétszórattak, hogy kettõ sem maradt közülök együtt. 12 Akkor a nép monda Sámuelnek: Kicsoda volt az, a ki mondá: Saul fog-é rajtunk uralkodni? Adjátok elõ a férfiakat, hogy megöljük õket! 13 Saul azonban azt mondá: Senkit se öljetek meg a mai napon, mert ma szerzett szabadulást az Úr Izráelnek.
Indonesian(i) 6 Mendengar itu, Saul dikuasai oleh Roh Allah. 7 Dengan sangat marah ia mengambil dua ekor sapi lalu dipotong-potongnya menjadi banyak potongan. Kemudian potongan-potongan itu dikirimkannya ke seluruh tanah Israel dengan perintah begini, "Siapa yang tidak maju berperang mengikuti Saul dan Samuel, sapi-sapinya akan dipotong-potong begini juga!" Bangsa Israel takut kepada apa yang mungkin dilakukan TUHAN, maka semua orang, tanpa kecuali, siap maju berperang bersama-sama. 8 Mereka dikumpulkan dan dihitung di Bezek: Ada 300.000 orang Israel, dan 30.000 orang Yehuda. 9 Setelah itu kepada utusan dari Yabesh diberitahu begini: "Katakanlah kepada penduduk Yabesh, bahwa besok pagi sebelum tengah hari, mereka akan mendapat pertolongan." Ketika penduduk Yabesh menerima pesan itu, sangat senanglah mereka. 10 Kata mereka kepada Nahas, "Besok kami akan menyerah, dan bolehlah kauperlakukan sesuka hatimu." 11 Besoknya, pagi-pagi, Saul membagi orang-orangnya menjadi tiga pasukan. Dan ketika fajar menyingsing mereka menyerbu ke tengah-tengah perkemahan orang Amon itu dan menyerang mereka. Sebelum tengah hari, tentara Saul telah mengalahkan musuh. Orang-orang Amon yang berhasil lolos, tercerai-berai sehingga tak ada dua orang yang dapat lari bersama-sama. 12 Kemudian bertanyalah bangsa Israel kepada Samuel, "Di manakah orang-orang yang tadinya berani mengatakan bahwa Saul tidak layak menjadi raja kita? Hendaknya Bapak serahkan kepada kami, supaya kami bunuh." 13 Tetapi Saul berkata, "Seorang pun tidak boleh dibunuh pada hari ini, karena pada hari ini TUHAN telah menyelamatkan Israel."
Italian(i) 6 E lo Spirito del Signore si avventò sopra Saulle, quando egli udì quelle parole, ed egli si accese nell’ira grandemente. 7 E prese un paio di buoi, e li tagliò in pezzi, i quali egli mandò per tutte le contrade d’Israle, per certi messi, dicendo: Chiunque non uscirà dietro a Saulle, e dietro a Samuele, il simigliante si farà a’ suoi buoi. E lo spavento del Signore cadde sopra il popolo; e tutti uscirono fuori, come se non fossero stati che un uomo. 8 E Saulle fece la rassegna di loro in Bezec; e si trovarono trecentomila uomini de’ figliuoli d’Israele, e trentamila di que’ di Giuda. 9 Poi dissero a’ messi ch’erano venuti: Dite così a que’ di Iabes di Galaad: Domani, come il sole si riscalderà, voi sarete liberati. I messi adunque se ne ritornarono, e rapportarono la cosa a que’ di Iabes, i quali se ne rallegrarono. 10 E que’ di Iabes dissero agli Ammoniti: Domani noi usciremo fuori a voi, e voi ci farete interamente come e’ vi parrà. 11 E il giorno seguente Saulle dispose il popolo in tre schiere; e quelle entrarono dentro al campo in su la veglia della mattina, e percossero gli Ammoniti, finchè il dì fu riscaldato. E avvenne che coloro che scamparono furono dispersi qua e là, e non ne rimase di loro due insieme. 12 E il popolo disse a Samuele: Chi son coloro che hanno detto: Saulle regnerà egli sopra noi? dateci quegli uomini, e noi li faremo morire. 13 Ma Saulle disse: Ei non si farà morire alcuno in questo giorno; perciocchè oggi il Signore ha fatta liberazione in Israele.
ItalianRiveduta(i) 6 E com’egli ebbe udite quelle parole, lo spirito di Dio investi Saul, che s’infiammò d’ira; 7 e prese un paio di buoi, li tagliò a pezzi, che mandò, per mano dei messi, per tutto il territorio d’Israele, dicendo: "Così saranno trattati i buoi di chi non seguirà Saul e Samuele. Il terrore dell’Eterno s’impadronì del popolo, e partirono come se fossero stati un uomo solo. 8 Saul li passò in rassegna a Bezek, ed erano trecentomila figliuoli d’Israele e trentamila uomini di Giuda. 9 E dissero a que’ messi ch’eran venuti: "Dite così a quei di Iabes di Galaad: Domani, quando il sole sarà in tutto il suo calore, sarete liberati". E i messi andarono a riferire queste parole a quei di Iabes, i quali si rallegrarono. 10 E quei di Iabes dissero agli Ammoniti: "Domani verrem da voi, e farete di noi tutto quello che vi parrà". 11 Il giorno seguente, Saul divise il popolo in tre schiere, che penetrarono nel campo degli Ammoniti in su la vigilia del mattino, e li batterono fino alle ore calde del giorno. Quelli che scamparono furon dispersi in guisa che non ne rimasero due assieme. 12 Il popolo disse a Samuele: "Chi è che diceva: Saul regnerà egli su noi? Dateci quegli uomini e li metteremo a morte". 13 Ma Saul rispose: "Nessuno sarà messo a morte in questo giorno, perché oggi l’Eterno ha operato una liberazione in Israele".
Korean(i) 6 사울이 이 말을 들을 때에 하나님의 신에게 크게 감동되매 그 노가 크게 일어나서 7 한 겨리 소를 취하여 각을 뜨고 사자의 손으로 그것을 이스라엘 모든 지경에 두루 보내어 가로되 `누구든지 나와서 사울과 사무엘을 좇지 아니하면 그 소들도 이와 같이 하리라' 하였더니 여호와의 두려움이 백성에게 임하매 그들이 한 사람같이 나온지라 8 사울이 베섹에서 그들을 계수하니 이스라엘 자손이 삼십만이요 유다 사람이 삼만이더라 9 무리가 온 사자들에게 이르되 `너희는 길르앗 야베스 사람에게 이같이 이르기를 내일 해가 더울 때에 너희가 구원을 얻으리라 하라' 사자들이 돌아가서 야베스 사람들에게 고하매 그들이 기뻐하니라 10 야베스 사람들이 이에 가로되 `우리가 내일 너희에게 나아가리니 너희 소견에 좋을 대로 우리에게 다 행하라' 하니라 11 이튿날에 사울이 백성을 삼대에 나누고 새벽에 적진 중에 들어가서 날이 더울 때까지 암몬 사람을 치매 남은 자가 다 흩어져서 둘도 함께 한 자가 없었더라 12 백성이 사무엘에게 이르되 `사울이 어찌 우리를 다스리겠느냐 ? 한 자가 누구니이까 ? 그들을 끌어내소서 우리가 죽이겠나이다' 13 사울이 가로되 `이 날에는 사람을 죽이지 못하리니 여호와께서 오늘날 이스라엘 중에 구원을 베푸셨음이니라'
Lithuanian(i) 6 Kai jis tai išgirdo, Dievo Dvasia nužengė ant Sauliaus ir jis užsidegė dideliu pykčiu. 7 Jis iškinkė jungą jaučių ir, juos sukapojęs, išsiuntinėjo gabalus po visą Izraelio kraštą, sakydamas: “Kas neis su Sauliumi ir Samueliu, taip bus padaryta jo jaučiams”. Viešpaties baimė apėmė tautą, ir jie atėjo visi kaip vienas. 8 Kai jis suskaičiavo juos Bezeke, izraelitų buvo trys šimtai tūkstančių, o Judo vyrų­trisdešimt tūkstančių. 9 Atvykusiems pasiuntiniams jie tarė: “Rytoj, kai saulė pradės kaitinti, jūs sulauksite pagalbos”. Pasiuntiniai sugrįžę pranešė apie tai Jabešo gyventojams, ir jie visi pradžiugo. 10 Jabešo vyrai sakė: “Rytoj pasiduosime jums, ir jūs galėsite daryti su mumis, ką norėsite”. 11 Kitą dieną Saulius suskirstė vyrus į tris būrius ir rytinės sargybos metu jie įsiveržė į stovyklą ir žudė amonitus, iki pradėjo kaitinti saulė. O likusieji buvo taip išblaškyti, kad dviejų neliko kartu. 12 Izraelitai klausė Samuelio: “Kas yra tie, kurie sakė: ‘Ar Saulius mums karalius?’ Atveskite juos mums, kad mes juos nužudytume”. 13 Saulius tarė: “Nė vienas nebus nužudytas šiandien, nes šiandien Viešpats išgelbėjo Izraelį”.
PBG(i) 6 Tedy zstąpił Duch Boży na Saula, gdy usłyszał słowa te, i zapalił się gniew jego bardzo. 7 A wziąwszy parę wołów, rozrąbał je na sztuki, i rozesłał po wszystkich granicach Izraelskich przez też posły, mówiąc: Ktokolwiek nie wynijdzie za Saulem i za Samuelem, tak się stanie wołom jego. I padł strach Pański na lud, i wyszli jako mąż jeden . 8 I obliczył je w Bezeku; a było synów Izraelskich trzy kroć sto tysięcy, a mężów Juda trzydzieści tysięcy. 9 I rzekli posłom, którzy byli przyszli: Tak powiedzcie mężom w Jabes Galaad: Jutro będziecie wybawieni, gdy ogrzeje słońce. I wrócili się posłowie, i oznajmili to mężom w Jabes, którzy się uweselili. 10 Tedy rzekli mężowie Jabese Ammonitom: Jutro wynijdziemy do was, a uczynicie z nami wszystko, co dobrego będzie w oczach waszych. 11 Nazajutrz tedy rozszykował Saul lud na trzy hufy; i wtargnął w pośrodek obozu przed świtaniem; i bił Ammonity, aż się dzień ogrzał; a którzy pozostali, rozpierzchnęli się, tak, iż nie zostało z nich i dwóch pospołu. 12 I rzekł lud do Samuela: Któż jest ten, co mówił: Saulże będzie królował nad nami? Wydajcie męże te, abyśmy je pobili. 13 I rzekł Saul: Nie będzie nikt zabity dnia tego; bo dziś Pan uczynił wybawienie w Izraelu.
Portuguese(i) 6 Então o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ao ouvir ele estas palavras; e acendeu-se sobremaneira a sua ira. 7 Tomou ele uma junta de bois, cortou-os em pedaços, e os enviou por todo o território de Israel por mãos de mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair após Saul e após Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e acudiram como um só homem. 8 Saul passou-lhes revista em Bezec; e havia dos homens de Israel trezentos mil, e dos homens de Judá trinta mil. 9 Então disseram aos mensageiros que tinham vindo: Assim direis aos homens de Jabés de Guilead: Amanhã, em aquentando o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, anunciaram-no aos homens de Jabés, os quais se alegraram. 10 E os homens de Jabés disseram aos amonitas: Amanhã nos entregaremos a vós; então nos fareis conforme tudo o que bem vos parecer. 11 Ao outro dia Saul dividiu o povo em três companhias; e pela vigília da manhã vieram ao meio do arraial, e feriram aos amonitas até que o dia aquentou; e sucedeu que os restantes se espalharam de modo a não ficarem dois juntos. 12 Então disse o povo a Samuel: Quais são os que diziam: Reinará porventura Saul sobre nós? Dai cá esses homens, para que os matemos. 13 Saul, porém, disse: Hoje não se há de matar ninguém, porque neste dia o senhor operou um livramento em Israel:
Norwegian(i) 6 Da Saul hørte dette, kom Guds Ånd over ham, og hans vrede optendtes høilig. 7 Og han tok et par okser og hugg dem i stykker og sendte stykkene om i hele Israels land med sendebudene og lot si: Den som ikke drar ut efter Saul og Samuel, med hans okser skal det gjøres likedan. Da falt det en redsel fra Herren over folket, og de drog ut som en mann. 8 Han mønstret dem i Besek, og Israels barn var tre hundre tusen, og Judas menn tretti tusen. 9 Og de sa til sendebudene som var kommet: Så skal I si til mennene i Jabes i Gilead: Imorgen, når solen brenner hett, skal det komme hjelp til eder. Da sendebudene kom og meldte dette til mennene i Jabes, blev de glade, 10 og de sa [til ammonittene]: Imorgen vil vi overgi oss til eder, så kan I gjøre med oss aldeles som I finner for godt! 11 Dagen efter stilte Saul folket op i tre hoper, og i morgenvakten trengte de midt inn i leiren og hugg ammonittene ned, til dagen blev het; og de som blev tilbake, spredtes, så det ikke blev to sammen tilbake av dem. 12 Da sa folket til Samuel: Hvem var det som sa: Skal Saul være konge over oss? La oss få fatt i disse menn, så vi kan drepe dem. 13 Da sa Saul: På denne dag skal ingen drepes; for idag har Gud hjulpet Israel til seier.
Romanian(i) 6 Cum a auzit Saul aceste lucruri, Duhul lui Dumnezeu a venit peste el, şi s'a mîniat foarte tare. 7 A luat o păreche de boi, i -a tăiat în bucăţi, şi le -a trimes prin soli în tot ţinutul lui Israel, zicînd:,,Oricine nu va merge după Saul şi Samuel, îşi va vedea boii tăiaţi la fel``. Groaza Domnului a apucat pe popor, care a pornit ca un singur om. 8 Saul le -a făcut numărătoarea la Bezec; copiii lui Israel erau trei sute de mii, şi bărbaţii lui Iuda treizeci de mii. 9 Ei au zis solilor cari veniseră:,,Aşa să vorbiţi locuitorilor Iabesului din Galaad: Mîne, cînd va dogorî soarele, veţi avea ajutor``. Solii au dus vestea aceasta celor din Iabes, cari s'au umplut de bucurie, 10 şi au zis Amoniţilor:,,Mîine ne vom supune vouă, şi ne veţi face ce vă va plăcea``. 11 A două zi, Saul a împărţit poporul în trei cete. Au pătruns în tabăra Amoniţilor în straja dimineţei, şi i-au bătut pînă la căldura zilei. Ceice au scăpat, au fost risipiţi, şi n'au mai rămas doi laolaltă dintre ei. 12 Poporul a zis lui Samuel:,,Cine zicea:,Saul să domnească peste noi? `Daţi încoace pe oamenii aceia, ca să -i omorîm.`` 13 Dar Saul a zis:,,Nimeni nu va fi omorît în ziua aceasta, căci astăzi Domnul a dat o izbăvire lui Israel``.
Ukrainian(i) 6 І злинув Божий Дух на Саула, як слухав він ті слова, і дуже запалав його гнів! 7 І взяв він пару худобин, і порізав її, і порозсилав по всім Ізраїлевім Краї через послів, говорячи: Хто не вийде за Саулом та за Самуїлом, отак буде зроблено худобі його! І великий страх спав на людей, і вони повиходили, як один чоловік. 8 І він перелічив їх у Безеку, і було Ізраїлевих синів триста тисяч, а Юдиних людей тридцять тисяч. 9 І сказали вони до послів, що прийшли: Так скажете мешканцям ґілеадського Явешу: Узавтра, як пригріє сонце, буде вам порятунок. І прийшли ті посли, і розповіли явеським людям, і вони зраділи. 10 І сказали явеські люди: Узавтра ми вийдемо до вас, а ви зробите нам усе, що добре в очах ваших. 11 І сталося назавтра, і склав Саул із народу три відділи, і вони пройшли в середину табору за ранньої сторожі, та й били Аммона аж до спекоти дня. І сталося, позосталі розбіглися, і не позосталося між ними двох разом. 12 І сказав народ до Самуїла: Хто той, що запитував: Саул буде царювати над нами? Дайте тих людей, а ми їх повбиваємо! 13 Та Саул сказав: Ніхто не буде забитий цього дня, бо Господь сьогодні зробив спасіння серед Ізраїля.