1 Samuel 22:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G3908.1 bodyguards, G3588 to the G2186 ones standing G1909 by G1473 him, G4317 Lead forward, G2532 and G2289 put to death G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord! G3754 for G3588   G5495 their hand G1473   G3326 is with G* David, G1360 for G1097 they knew G3754 that G5343 he fled, G1473   G2532 and G3756 they did not G601 uncover G3588   G5621 my ear. G1473   G2532 And G3756 [5would not G1014   G3588 1the G3816 2servants G3588 3of the G935 4king] G2018 bear G3588   G5495 their hands G1473   G528 to encounter G1519 against G3588 the G2409 priests G2962 of the lord .
  18 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Doeg, G1994 You turn, G1473   G2532 and G528 encounter G1519   G3588 the G2409 priests! G2532 And G1994 [4turned G* 1Doeg G3588 2the G* 3Edomite], G2532 and G2289 put to death G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord G1722 in G3588   G2250 that day -- G1565   G3589.2 eighty-five G435 men, G3956 all G142 bearing G2186.5 an ephod.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G3908.1 παρατρέχουσι G3588 τοις G2186 εφεστηκόσι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4317 προσαγάγετε G2532 και G2289 θανατώσατε G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G3588 η G5495 χειρ αυτών G1473   G3326 μετά G* Δαυίδ G1360 διότι G1097 έγνωσαν G3754 ότι G5343 φεύγει αυτος G1473   G2532 και G3756 ουκ G601 απεκάλυψαν G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G2532 και G3756 ουκ εβουλήθησαν G1014   G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G935 βασιλέως G2018 επενεγκείν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G528 απαντήσαι G1519 εις G3588 τους G2409 ιερείς G2962 κυρίου
  18 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Δωήγ G1994 επίστρεφε συ G1473   G2532 και G528 άπαντα G1519 εις G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G1994 επέστρεψε G* Δωήγ G3588 ο G* Ιδουμαίος G2532 και G2289 εθανάτωσε G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3589.2 ογδοηκονταπέντε G435 άνδρας G3956 πάντας G142 αίροντας G2186.5 εφούδ
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P παρατρεχουσιν G3588 T-DPM τοις   V-RAPDP εφεστηκοσιν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G2532 CONJ και G2289 V-PAD-2P θανατουτε G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G5343 V-PAI-3S φευγει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G601 V-AAI-3P απεκαλυψαν G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-API-3P εβουληθησαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2018 V-AAN επενεγκειν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G528 V-AAN απαντησαι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI δωηκ G1994 V-PAD-2S επιστρεφου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G528 V-PAD-2S απαντα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G1994 V-API-3S επεστραφη   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5145 A-APM τριακοσιους G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G3956 A-APM παντας G142 V-PAPAP αιροντας   N-PRI εφουδ
HOT(i) 17 ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו כהני יהוה כי גם ידם עם דוד וכי ידעו כי ברח הוא ולא גלו את אזנו ולא אבו עבדי המלך לשׁלח את ידם לפגע בכהני יהוה׃ 18 ויאמר המלך לדויג סב אתה ופגע בכהנים ויסב דויג האדמי ויפגע הוא בכהנים וימת ביום ההוא שׁמנים וחמשׁה אישׁ נשׂא אפוד בד׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H7323 לרצים unto the footmen H5324 הנצבים that stood H5921 עליו about H5437 סבו him, Turn, H4191 והמיתו and slay H3548 כהני the priests H3068 יהוה of the LORD; H3588 כי because H1571 גם also H3027 ידם their hand H5973 עם with H1732 דוד David, H3588 וכי and because H3045 ידעו they knew H3588 כי when H1272 ברח fled, H1931 הוא he H3808 ולא and did not H1540 גלו show H853 את   H241 אזנו it to me. H3808 ולא not H14 אבו would H5650 עבדי But the servants H4428 המלך of the king H7971 לשׁלח put forth H853 את   H3027 ידם their hand H6293 לפגע to fall H3548 בכהני upon the priests H3068 יהוה׃ of the LORD.
  18 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H1673 לדויג to Doeg, H5437 סב Turn H859 אתה thou, H6293 ופגע and fall H3548 בכהנים upon the priests. H5437 ויסב turned, H1673 דויג And Doeg H130 האדמי the Edomite H6293 ויפגע fell H1931 הוא and he H3548 בכהנים upon the priests, H4191 וימת and slew H3117 ביום day H1931 ההוא on that H8084 שׁמנים fourscore H2568 וחמשׁה and five H376 אישׁ persons H5375 נשׂא that did wear H646 אפוד ephod. H906 בד׃ a linen
new(i)
  17 H4428 And the king H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the footmen H5324 [H8737] that stood H5437 [H8798] about him, Turn, H4191 [H8685] and slay H3548 the priests H3068 of the LORD; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 [H8804] and because they knew H1272 [H8802] when he fled, H1540 H241 [H8804] and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 [H8804] would H7971 [H8800] not put forth H3027 their hand H6293 [H8800] to fall H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 [H8799] said H1673 to Doeg, H5437 [H8798] Turn H6293 [H8798] thou, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 [H8735] turned, H6293 [H8799] and he fell H3548 upon the priests, H4191 [H8686] and slew H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 [H8802] that wore H906 a linen H646 ephod.
Vulgate(i) 17 et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini 18 et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo
Clementine_Vulgate(i) 17 Et ait rex emissariis qui circumstabant eum: Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est: scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini. 18 Et ait rex ad Doëg: Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo.
Wycliffe(i) 17 And the kyng seide to men able to be sent out, that stoden aboute hym, Turne ye, and sle the preestis of the Lord, for the hond of hem is with Dauid; and thei wisten that he fledde, and thei schewiden not to me. Sotheli the seruauntis of the kyng nolden holde forth her hond in to the preestis of the Lord. 18 And the kyng seide to Doech, Turne thou, and hurle in to the preestis of the Lord. And Doech of Ydumee turnede, and hurlide in to the preestis, and stranglide in that dai foure score and fyue men, clothid with `ephoth of lynnun cloth.
Coverdale(i) 17 And the kynge sayde to his fote men that stode by him: Turne you, and slaye the prestes of the LORDE, for their hande is with Dauid also. Not withstondinge the kynges seruauntes wolde not not laye their handes vpon ye prestes of the LORDE, to slaye them. 18 Then saide ye kynge vnto Doeg: Turne the, and slaye the prestes. Doeg the Edomite turned him, and slewe the prestes, so that the same daye there dyed fyue and foure score men, which wayre ouerbody cotes of lynnen.
MSTC(i) 17 Then said the king unto his footmen that stood about him, "Turn and slay the priests of the LORD, both because their hand is with David and because they knew when David fled and showed it not to me." But the servants of the king would not move their hands, to run upon the priests of the LORD. 18 Then said the king to Doeg, "Turn thou and smite the priests." And Doeg the Edomite turned and ran upon the priests, and slew that same day four score and five persons that did wear each man a linen ephod.
Matthew(i) 17 Then sayde the kynge vnto his fote men that stode about hym: turne and sley the priestes of the Lorde, bothe because their hand is with Dauid, and because they knewe when Dauid fled & shewed it not to me. But the seruauntes of the kynge woulde not moue their handes, to runne vpon the priestes of the Lorde. 18 Then saide the kinge to Doeg: turne thou and smyte the pryestes. And Doeg the Edomite turned and ranne vpon the priestes and slue that same daye foure skore and fyue persones that dyd weare eche man a lynnen Ephod.
Great(i) 17 And the king sayde vnto the fote men that stode about him: turne, & sley the preastes of the Lord, both because their hand is with Dauid, & because they knewe when Dauid fleed, & shewed it not to me. But the seruauntes of the kyng wolde not moue their handes, to fall vpon the preastes of the Lorde. 18 And the kyng sayde to Doeg: turne thou, and fall vpon the preastes. And Doeg the Edomite turned, and ranne vpon the preastes, and slue that same daye foure skore & fyue persones, that dyd weare a lynnen Ephod.
Geneva(i) 17 And the King sayde vnto the sergeantes that stoode about him, Turne, and slay the Priestes of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knewe when he fled, and shewed it not vnto mee. But the seruantes of the King would not moue their hands to fall vpon the Priests of the Lord. 18 Then the King sayde to Doeg, Turne thou and fall vpon the Priests. And Doeg the Edomite turned, and ran vpon the Priestes, and slewe that same daye foure score and fiue persons that did weare a linen Ephod.
Bishops(i) 17 And the king sayde vnto the footemen that stoode about him: Turne, and slay the priestes of the Lorde: both because their hand is with Dauid, and because they knewe when Dauid fled, and shewed it not to me. But the seruauntes of the king would not moue their hades to fal vpon the priestes of the Lorde 18 And the king sayde to Doeg: Turne thou, & fall vpon the priestes. And Doeg the Edomite turned, and ranne vpon the priestes, & slue that same day fourescore and fiue persons that did weare a linnen Ephod
DouayRheims(i) 17 And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king'sservants would not put forth their hands against the priests of the Lord. 18 And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod.
KJV(i) 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
KJV_Cambridge(i) 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
KJV_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H559 said [H8799]   H7323 unto the footmen [H8801]   H5324 that stood [H8737]   H5437 about him, Turn [H8798]   H4191 , and slay [H8685]   H3548 the priests H3068 of the LORD H3027 ; because their hand H1732 also is with David H3045 , and because they knew [H8804]   H1272 when he fled [H8802]   H1540 , and did not shew [H8804]   H241   H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would [H8804]   H7971 not put forth [H8800]   H3027 their hand H6293 to fall [H8800]   H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 said [H8799]   H1673 to Doeg H5437 , Turn [H8798]   H6293 thou, and fall [H8798]   H3548 upon the priests H1673 . And Doeg H130 the Edomite H5437 turned [H8735]   H6293 , and he fell [H8799]   H3548 upon the priests H4191 , and slew [H8686]   H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear [H8802]   H906 a linen H646 ephod.
Thomson(i) 17 And the king said to the light infantry who stood before him, Go near and put to death the priests of the Lord, because their hand was with David; and because they knew that he was fleeing, and did not inform me. And when the servants of the king refused to lift their hands against the priests of the Lord, 18 the king said to Doek, Turn thou, and fall upon the priests. Thereupon Doek, the Syrian, turned and slew the priests of the Lord that day, three hundred and five men, all wearing an ephod.
Webster(i) 17 And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that wore a linen ephod.
Webster_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the footmen H5324 [H8737] that stood H5437 [H8798] about him, Turn H4191 [H8685] , and slay H3548 the priests H3068 of the LORD H3027 ; because their hand H1732 also is with David H3045 [H8804] , and because they knew H1272 [H8802] when he fled H1540 H241 [H8804] , and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 [H8804] would H7971 [H8800] not put forth H3027 their hand H6293 [H8800] to fall H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 [H8799] said H1673 to Doeg H5437 [H8798] , Turn H6293 [H8798] thou, and fall H3548 upon the priests H1673 . And Doeg H130 the Edomite H5437 [H8735] turned H6293 [H8799] , and he fell H3548 upon the priests H4191 [H8686] , and slew H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 [H8802] that wore H906 a linen H646 ephod.
Brenton(i) 17 And the king said to the footmen that attended on him, Draw nigh and slay the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doec, Turn thou, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and slew the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσι τοῖς ἐφεστηκόσι πρὸς αὐτὸν, προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου, ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυὶδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτὸς, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου· καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς Κυρίου. 18 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωὴκ, ἐπιστρέφου σὺ, καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς· καὶ ἐπεστράφη Δωὴκ ὁ Σύρος, καὶ ἐθανάτωσε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας, πάντας αἴροντας ἐφούδ.
Leeser(i) 17 And the king said unto the runners that stood about him, Turn round and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not stretch forth their hand to fall upon the priests of the Lord. 18 And the king said to Doeg, Turn thou round, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned round, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that did wear a linen ephod.
YLT(i) 17 And the king saith to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah. 18 And the king saith to Doeg, `Turn round thou, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turneth round, and cometh himself against the priests, and putteth to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod,
JuliaSmith(i) 17 And the king will say to the runners standing by him, Turn about and kill the priests of Jehovah, for their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not uncover his ear. And the king's servants would not stretch forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. 18 And the king will say to Doeg, Turn thou about, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite will turn about, and he will fall upon the priests and kill in that day eighty and five men lifting up a linen ephod.
Darby(i) 17 And the king said to the couriers that stood about him, Turn and put the priests of Jehovah to death; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not inform me. But the servants of the king were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and fell on the priests, and put to death that day eighty-five persons who wore the linen ephod.
ERV(i) 17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
ASV(i) 17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
ASV_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H559 said H7323 unto the guard H5324 that stood H5437 about him, Turn, H4191 and slay H3548 the priests H3068 of Jehovah; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 that he fled, H1540 and did not disclose H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 upon the priests H3068 of Jehovah.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 thou, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 upon the priests, H4191 and he slew H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg: 'Turn thou, and fall upon the priests.' And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
Rotherham(i) 17 And the king said unto the runners that were stationed by him––Turn ye round and put to death the priests of Yahweh, because, their hand also, is with David, and because they knew that he was, in flight, and unveiled not mine ear. But the servants of the king were not willing to thrust forth their hand, to fall upon the priests of Yahweh. 18 Then said the king to Doeg, Turn, thou, and fall upon the priests. So Doeg the Edomite turned, and, himself, fell upon the priests, and put to death, that day, four score and five men bearing an ephod of linen;
CLV(i) 17 And the king said to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Yahweh, because their hand also [is] with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Yahweh. 18 And the king said to Doeg, `Turn round you, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turns round, and comes himself against the priests, and puts to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod,
BBE(i) 17 Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests. 18 Then the king said to Doeg, You are to put the priests to death. And Doeg the Edomite, turning on the priests and attacking them, put to death that day eighty-five men who took up the ephod.
MKJV(i) 17 And the king said to the guard that stood around him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not reveal it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, You turn and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned and fell on the priests. And on that day he killed eighty-five persons who wore a linen ephod.
LITV(i) 17 And the king said to the runners that stood by him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not reveal it in my ear. But the king's servants were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, You turn and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned and fell on the priests and killed eighty five men bearing a linen ephod in that day.
ECB(i) 17 And the sovereign says to the runners stationed around him, Turn and deathify the priests of Yah Veh: because their hand is also with David; and because they know when he flees and expose it not in my ear. And the servants of the sovereign will to not send forth their hand to encounter the priests of Yah Veh. 18 And the sovereign says to Doeg, Turn and encounter the priests. And Doeg the Edomiy turns and encounters the priests; and deathifies on that day eighty-five men bearing a linen ephod:
ACV(i) 17 And the king said to the guard who stood about him, Turn, and kill the priests of LORD, because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore a linen ephod.
WEB(i) 17 The king said to the guard who stood about him, “Turn, and kill the priests of Yahweh; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn’t disclose it to me.” But the servants of the king wouldn’t put out their hand to fall on the priests of Yahweh. 18 The king said to Doeg, “Turn and attack the priests!” Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod.
WEB_Strongs(i)
  17 H4428 The king H559 said H7323 to the guard H5324 who stood H5437 about him, "Turn, H4191 and kill H3548 the priests H3068 of Yahweh; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 that he fled, H1540 and didn't disclose H5650 it to me." But the servants H4428 of the king H14 wouldn't H7971 put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 on the priests H3068 of Yahweh.
  18 H4428 The king H559 said H1673 to Doeg, H5437 "Turn H6293 and attack H3548 the priests!" H1673 Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he attacked H3548 the priests, H4191 and he killed H3117 on that day H8084 eighty - H2568 five H376 people H5375 who wore H906 a linen H646 ephod.
NHEB(i) 17 The king said to the guard who stood about him, "Turn, and kill the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king wouldn't put forth their hand to fall on the priests of the LORD. 18 The king said to Doeg, "Turn and attack the priests." Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod.
AKJV(i) 17 And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell on the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
AKJV_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H559 said H7323 to the footmen H5324 that stood H5921 about H5437 him, Turn, H4191 and slay H3548 the priests H3068 of the LORD: H3588 because H3027 their hand H1571 also H1732 is with David, H3588 and because H3045 they knew H3588 when H1272 he fled, H1540 and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put H7971 forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 on the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 you, and fall H3548 on the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 on the priests, H4191 and slew H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
KJ2000(i) 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
UKJV(i) 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
TKJU(i) 17 And the king said to the footmen that stood around him, "Turn, and slay the priests of the LORD: Because their hand is also with David, and because they knew when he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, "Turn yourself, and fall upon the priests." And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty-five persons that wore a linen ephod.
CKJV_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H559 said H7323 unto the footmen H5324 that stood H5437 about him, Turn, H4191 and kill H3548 the priests H3068 of the Lord; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 when he fled, H1540 and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 upon the priests H3068 of the Lord.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 you, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 upon the priests, H4191 and killed H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
EJ2000(i) 17 Then the king said unto the footmen that stood about him, Turn and slay the priests of the LORD because their hand also is with David and because they knew when he fled and did not show it to me. But the slaves of the king would not put forth their hands to fall upon the priests of the LORD. 18 Then the king said to Doeg, Turn thou and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned and he fell upon the priests and slew on that day eighty-five men that wore a linen ephod.
CAB(i) 17 And the king said to the footmen that attended on him, Come here and kill the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doeg, Turn, and fall upon the priests: and Doeg the Syrian turned, and killed the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod.
LXX2012(i) 17 And the king said to the footmen that attended on him, Draw near and kill the priests of the Lord, because their hand [is] with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doec, Turn you, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and killed the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod.
NSB(i) 17 The king said to the guards who were attending him: »Turn around and kill the priests of Jehovah! They are also with David. They knew that he was fleeing and did not reveal it to me. But the servants of the king were not willing to lift a hand to attack the priests of Jehovah.« 18 The king said to Doeg: »You turn around and attack the priests.« Doeg the Edomite turned around and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
ISV(i) 17 The king told the guards, who were standing beside him, “Turn and kill the priests of the LORD because they supported David, and because they knew he was fleeing, but didn’t inform me.” But the officials of the king did not want to lift their hands to attack the priests of the LORD.
18 Then the king told Doeg, “You turn and attack the priests.” Doeg the Edomite turned and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who carry the linen ephod.
LEB(i) 17 So the king said to the runners who were stationed around him, "Turn and kill the priests of Yahweh, because they also support David* and because they knew that he was fleeing and did not disclose it to me."* But the servants of the king were not willing to raise their hand to attack the priests of Yahweh. 18 Then the king said to Doeg, "You turn and attack the priests!" So Doeg the Edomite turned and attacked the priests himself, and on that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
BSB(i) 17 Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD. 18 So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!” And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
MSB(i) 17 Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD. 18 So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!” And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
MLV(i) 17 And the king said to the guard who stood about him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David and because they knew that he fled and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
18 And the king said to Doeg, Turn and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned and he fell upon the priests and he killed on that day eighty-five persons who wore a linen ephod.
VIN(i) 17 The king said to the guards who stood around him, Turn and kill the priests of the LORD because they have sided with David, and because they knew that he fled, and didn't tell me. But the servants of the king wouldn't put forth their hand to strike the priests of the LORD. 18 Then the king said to Doeg, "You turn and attack the priests." Doeg the Edomite turned and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who carry the linen ephod.
Luther1545(i) 17 Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch und tötet des HERRN Priester; denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 18 Da sprach der König zu Doeg:. Wende du dich und erschlage die Priester. Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5324 Und H4428 der König H559 sprach H5437 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch H4191 und tötet H7971 des H3068 HErrn H3027 Priester; denn ihre Hand H241 ist auch mit H1732 David H7323 , und da sie wußten, daß er H1272 floh H3045 , haben H14 sie mir‘s nicht H1540 eröffnet H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H3027 wollten ihre Hände H6293 nicht an H3068 die Priester des HErrn legen, sie zu erschlagen.
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 :. Wende du dich H3548 und H6293 erschlage H1673 die Priester. Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte sich H3548 und H3117 erschlug die Priester, daß des Tages H4191 starben H2568 fünfundachtzig H376 Männer H906 , die leinene H646 Leibröcke H5375 trugen .
Luther1912(i) 17 Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm standen: Wendet euch und tötet des HERRN Priester! denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und erschlage die Priester! Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H4428 Und der König H559 sprach H7323 zu seinen Trabanten H5324 , die neben ihm standen H5437 : Wendet H4191 euch und tötet H3068 des HERRN H3548 Priester H3027 ! denn ihre Hand H1732 ist auch mit David H3045 , und da sie wußten H1272 , daß er floh H241 H1540 , haben sie mir’s nicht eröffnet H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H14 wollten H3027 ihre Hände H3548 nicht an die Priester H3068 des HERRN H7971 legen H6293 , sie zu erschlagen .
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 : Wende H6293 du dich und erschlage H3548 die Priester H1673 ! Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte H6293 sich und erschlug H3548 die Priester H3117 , daß des Tages H4191 H8084 H2568 starben H376 Männer H906 , die leinene H646 Leibröcke H5375 trugen .
ELB1871(i) 17 Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jehovas, weil auch ihre Hand mit David ist, und weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jehovas herzufallen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und falle über die Priester her! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her, und er tötete an selbigem Tage 85 Mann, die das leinene Ephod trugen.
ELB1905(i) 17 Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jahwes, weil auch ihre Hand mit David ist und, weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jahwes herzufallen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und falle über die Priester her! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her, und er tötete an selbigem Tage fünfundachtzig Mann, die das leinene Ephod trugen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H4428 Und der König H559 sprach H5324 zu den Läufern, die bei ihm standen H6293 : Wendet euch H4191 und tötet H3548 die Priester H3068 Jehovas H3027 , weil auch ihre Hand H1732 mit David H7971 ist und, weil sie H7323 wußten, daß er H1272 floh H14 und es meinem Ohre nicht H1540 eröffnet H3045 haben H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H3027 wollten ihre Hand H5437 nicht ausstrecken, um H3548 über die Priester H3068 Jehovas herzufallen.
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 : Wende du dich H3548 und falle über die Priester H1673 her! Und Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte sich H3548 und fiel über die Priester H4191 her, und er tötete H6293 an H3117 selbigem Tage H2568 -H8084 fünfundachtzig H376 Mann H906 , die das leinene H5375 Ephod trugen .
DSV(i) 17 En de koning zeide tot de trawanten, die bij hem stonden: Wendt u, en doodt de priesters des HEEREN, omdat hun hand ook met David is, en omdat zij geweten hebben, dat hij vluchtte, en hebben het voor mijn oren niet geopenbaard. Doch de knechten des konings wilden hun hand niet uitsteken, om op de priesters des HEEREN aan te vallen. 18 Toen zeide de koning tot Doeg: Wend gij u, en val aan op de priesters. Toen wendde zich Doeg, de Edomiet, en hij viel aan op de priesters, en doodde te dien dage vijf en tachtig mannen, die den linnen lijfrok droegen.
DSV_Strongs(i)
  17 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H7323 H8801 tot de trawanten H5921 , die bij H5324 H8737 hem stonden H5437 H8798 : Wendt u H4191 H8685 , en doodt H3548 de priesters H3068 des HEEREN H3588 , omdat H3027 hun hand H1571 ook H5973 met H1732 David H3588 is, en omdat H3045 H8804 zij geweten hebben H3588 , dat H1931 hij H1272 H8802 vluchtte H241 , en hebben het voor mijn oren H3808 niet H1540 H8804 geopenbaard H5650 . Doch de knechten H4428 des konings H14 H8804 wilden H3027 hun hand H3808 niet H7971 H8800 uitsteken H3548 , om op de priesters H3068 des HEEREN H6293 H8800 aan te vallen.
  18 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H1673 tot Doeg H859 : Wend gij H5437 H8798 u H6293 H8798 , en val aan H3548 op de priesters H5437 H8735 . Toen wendde zich H1673 Doeg H130 , de Edomiet H1931 , en hij H6293 H8799 viel aan H3548 op de priesters H4191 H8686 , en doodde H1931 te dien H3117 dage H2568 vijf H8084 en tachtig H376 mannen H906 , die den linnen H646 lijfrok H5375 H8802 droegen.
Giguet(i) 17 Puis, le roi dit aux émissaires qui se tenaient auprès de lui: Emmenez les prêtres du Seigneur, et mettez-les à mort; parce que leur main est avec David; ils le savaient en fuite, et ils ne me l’ont point révélé. Mais les serviteurs du roi refusèrent de porter la main sur les prêtres du Seigneur. 18 Le roi dit donc à Doeg: Ceci te regarde, tombe sur les prêtres. Et Doeg le Syrien s’en chargea; et, ce jour-là, il tua tous les prêtres du Seigneur, au nombre de trois cent cinq hommes, tous portant l’éphod.
DarbyFR(i) 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient auprès de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu'il ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel. 18 Et le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
Martin(i) 17 Alors le Roi dit aux archers qui se tenaient devant lui : Tournez-vous, et faites mourir les Sacrificateurs de l'Eternel; car ils sont aussi de la faction de David parce qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du Roi ne voulurent point étendre leurs mains, pour se jeter sur les Sacrificateurs de l'Eternel. 18 Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l'Ephod de lin.
Segond(i) 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Eternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Eternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Edomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
Segond_Strongs(i)
  17 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H7323 aux coureurs H8801   H5324 qui se tenaient H8737   H5437 près de lui : Tournez H8798   H4191 -vous, et mettez à mort H8685   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel H3027  ; car ils sont d’accord H1732 avec David H3045 , ils ont bien su H8804   H1272 qu’il s’enfuyait H8802   H1540 , et ils ne m’ont point averti H8804   H241   H5650 . Mais les serviteurs H4428 du roi H14 ne voulurent H8804   H7971 pas avancer H8800   H3027 la main H6293 pour frapper H8800   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel.
  18 H4428 Alors le roi H559 dit H8799   H1673 à Doëg H5437  : Tourne H8798   H6293 -toi, et frappe H8798   H3548 les sacrificateurs H1673 . Et Doëg H130 , l’Edomite H5437 , se tourna H8735   H6293 , et ce fut lui qui frappa H8799   H3548 les sacrificateurs H4191  ; il fit mourir H8686   H3117 en ce jour H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H376 hommes H5375 portant H8802   H646 l’éphod H906 de lin.
SE(i) 17 Entonces dijo el rey a la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad a los sacerdotes del SEÑOR; porque también la mano de ellos es también con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar a los sacerdotes del SEÑOR. 18 Entonces el rey dijo a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían efod de lino.
ReinaValera(i) 17 Entonces dijo el rey á la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad á los sacerdotes de Jehová; porque también la mano de ellos es con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar á los sacerdotes de Jehová. 18 Entonces dijo el rey á Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg Idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían ephod de lino.
JBS(i) 17 Entonces dijo el rey a la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad a los sacerdotes del SEÑOR; porque también la mano de ellos es también con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar alos sacerdotes del SEÑOR. 18 Entonces el rey dijo a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían efod de lino.
Albanian(i) 17 Atëherë mbreti urdhëroi rojet që e rrethonin: "Kthehuni dhe vritni priftërinjtë e Zotit, sepse edhe ata mbajnë anën Davidit dhe e dinin që ai kishte ikur, por nuk më njoftuan". Por shërbëtorët e mbretit nuk deshën të zgjatnin duart për të goditur priftërinjtë e Zotit. 18 Atëherë mbreti i tha Doegut: "Kthehu ti dhe godit priftërinjtë!". Kështu Idumeti Doeg u kthye dhe goditi priftërinjtë; atë ditë vrau tetëdhjetë e pesë persona që mbanin efodin prej liri.
RST(i) 17 И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, чтоон убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних. 18 И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод;
Arabic(i) 17 وقال الملك للسعاة الواقفين لديه دوروا واقتلوا كهنة الرب لان يدهم ايضا مع داود ولانهم علموا انه هارب ولم يخبروني. فلم يرض عبيد الملك ان يمدوا ايديهم ليقعوا بكهنة الرب. 18 فقال الملك لدواغ در انت وقع بالكهنة. فدار دواغ الادومي ووقع هو بالكهنة وقتل في ذلك اليوم خمسة وثمانين رجلا لابسي افود كتان.
Bulgarian(i) 17 Тогава царят каза на телохранителите, които стояха около него: Обърнете се и убийте ГОСПОДНИТЕ свещеници, защото и тяхната ръка е с Давид, и защото са знаели, че той е бягал и не са ми съобщили! Но слугите на царя не желаеха да вдигнат ръка, за да нападнат ГОСПОДНИТЕ свещеници. 18 Тогава царят каза на Доик: Ти се обърни и нападни свещениците! И едомецът Доик се обърна и нападна свещениците, и уби в онзи ден осемдесет и пет мъже, които носеха ленен ефод.
Croatian(i) 17 I kralj zapovjedi glasonošama koji stajahu oko njega: "Pristupite i pogubite svećenike Jahvine jer su i oni pomogli Davidu: znali su da je na bijegu, a nisu mi to dojavili." Ali kraljevi stražari ne htjedoše dići ruke na Jahvine svećenike da ih smaknu. 18 Tada kralj zapovjedi Doegu: "Pristupi ti i smakni svećenike!" Doeg Edomac pristupi i smaknu svećenike: on pogubi u onaj dan osamdeset i pet ljudi koji su nosili laneni oplećak.
BKR(i) 17 I řekl král drabantům, kteříž stáli před ním: Obraťte se a zbíte kněží Hospodinovy, nebo i jejich ruka jest s Davidem; přes to vědouce, že utíká, nedali mi znáti. Služebníci však královští nechtěli vztáhnouti rukou svých, ani se obořiti na kněží Hospodinovy. 18 A protož řekl král Doegovi: Obrať ty se, a pobí ty kněží. Takž Doeg Idumejský obrátiv se, obořil se na kněží, a zbil toho dne osmdesáte a pět mužů, kteříž nosili efod lněný.
Danish(i) 17 Og Kongen sagde til Drabanterne, som stode hos ham: Vender eder omkring og slaar HERRENS Præster ihjel, thi deres Haand er ogsaa med David, og der de vidste, at han flyede, da aabenbarede de det ikke for mine Øren; men Kongens Tjenere vilde ikke udrække deres Haand at falde an paa HERRENS Præster. 18 Da sagde Kongen til Doeg: Vend du dig om, og fald an paa Præsterne; og Edomiteren Doeg vendte sig om, og han, anfaldt Præsterne og ihjelslog paa den Dag fem og firsindstyve Mænd, som bare linnet Livkjortel.
CUV(i) 17 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 衛 說 : 你 們 去 殺 耶 和 華 的 祭 司 ; 因 為 他 們 幫 助 大 衛 , 又 知 道 大 衛 逃 跑 , 竟 沒 有 告 訴 我 。 掃 羅 的 臣 子 卻 不 肯 伸 手 殺 耶 和 華 的 祭 司 。 18 王 吩 咐 多 益 說 : 你 去 殺 祭 司 罷 ! 以 東 人 多 益 就 去 殺 祭 司 , 那 日 殺 了 穿 細 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ;
CUV_Strongs(i)
  17 H4428 H559 就吩咐 H7323 左右的侍衛 H5437 說:你們去 H4191 H3068 耶和華 H3548 的祭司 H3027 ;因為他們幫助 H1732 大衛 H3045 ,又知道 H1732 大衛 H1272 逃跑 H1540 H241 ,竟沒有告訴 H5650 我。掃羅的臣子 H14 卻不肯 H7971 H3027 H6293 H3068 耶和華 H3548 的祭司。
  18 H4428 H1673 吩咐多益 H559 H5437 :你去 H6293 H3548 祭司 H130 罷!以東人 H1673 多益 H5437 就去 H6293 H3548 祭司 H3117 ,那日 H4191 殺了 H5375 穿 H906 細麻布 H646 以弗得 H8084 的八十 H2568 H376 人;
CUVS(i) 17 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 卫 说 : 你 们 去 杀 耶 和 华 的 祭 司 ; 因 为 他 们 帮 助 大 卫 , 又 知 道 大 卫 逃 跑 , 竟 没 冇 告 诉 我 。 扫 罗 的 臣 子 却 不 肯 伸 手 杀 耶 和 华 的 祭 司 。 18 王 吩 咐 多 益 说 : 你 去 杀 祭 司 罢 ! 以 东 人 多 益 就 去 杀 祭 司 , 那 日 杀 了 穿 细 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ;
CUVS_Strongs(i)
  17 H4428 H559 就吩咐 H7323 左右的侍卫 H5437 说:你们去 H4191 H3068 耶和华 H3548 的祭司 H3027 ;因为他们帮助 H1732 大卫 H3045 ,又知道 H1732 大卫 H1272 逃跑 H1540 H241 ,竟没有告诉 H5650 我。扫罗的臣子 H14 却不肯 H7971 H3027 H6293 H3068 耶和华 H3548 的祭司。
  18 H4428 H1673 吩咐多益 H559 H5437 :你去 H6293 H3548 祭司 H130 罢!以东人 H1673 多益 H5437 就去 H6293 H3548 祭司 H3117 ,那日 H4191 杀了 H5375 穿 H906 细麻布 H646 以弗得 H8084 的八十 H2568 H376 人;
Esperanto(i) 17 Kaj la regxo diris al la kuristoj, kiuj staris apud li:Turnu vin kaj mortigu la pastrojn de la Eternulo, cxar ili estas en interkonsento kun David; ili sciis, ke li estas forkurinto, kaj tamen ili ne raportis al mi. Sed la servantoj de la regxo ne volis levi siajn manojn, por frapi la pastrojn de la Eternulo. 18 Tiam la regxo diris al Doeg:Turnu vin vi kaj frapu la pastrojn. Kaj Doeg la Edomido sin turnis kaj frapis la pastrojn, kaj mortigis en tiu tago okdek kvin virojn, kiuj portis linajn efodojn.
Finnish(i) 17 Ja kuningas sanoi vartioillensa, jotka seisoivat hänen tykönänsä: kääntäkäät itsenne ja tappakaat Herran papit; sillä heidän kätensä on myös Davidin kanssa, ja koska he tiesivät hänen paenneen, niin ei he ilmoittaneet sitä minulle. Mutta kuninkaan palveliat ei tahtoneet satuttaa käsiänsä Herran pappeihin, lyödäksensä heitä. 18 Niin sanoi kuningas Doegille: käännä sinä itses ja lyö papit. Ja Doeg Edomilainen käänsi itsensä ja löi pappeja, ja tappoi sinä päivänä viisiyhdeksättäkymmentä miestä, jotka kantoivat liinaista päällisvaatetta.
FinnishPR(i) 17 Ja kuningas sanoi henkivartijoille, jotka seisoivat hänen luonaan: "Käykää tänne ja surmatkaa Herran papit, sillä hekin pitävät Daavidin puolta; ja vaikka tiesivät hänen paenneen, eivät he ilmoittaneet sitä minulle". Mutta kuninkaan palvelijat eivät tahtoneet ojentaa kättään lyömään kuoliaaksi Herran pappeja. 18 Niin kuningas sanoi Dooegille: "Käy sinä tänne ja lyö papit kuoliaaksi". Ja edomilainen Dooeg astui esiin ja löi papit kuoliaaksi; ja hän tappoi sinä päivänä kahdeksankymmentä viisi pellavakasukkaa kantavaa miestä.
Haitian(i) 17 Lèfini, li di gad ki te kanpe bò kote l' yo: -Touye prèt Seyè yo. Yo menm tou y'ap fè konplo ak David la. Yo te konnen byen pwòp se sove msye t'ap sove, yo pa di m' anyen. Men gad yo refize leve men yo sou prèt Seyè a pou touye yo. 18 Lè sa a, Sayil di Doèg: -Ou menm, touye prèt yo: Epi Doèg touye yo tout. Jou sa a, li touye katrevensenk prèt Seyè a.
Hungarian(i) 17 És monda a király a poroszlóknak, a kik mellette állának: Vegyétek körül és öljétek le az Úrnak papjait, mert az õ kezök is Dávid mellett vala, mert tudták, hogy õ menekül, és még sem mondták meg nékem. A király szolgái azonban nem akarták kezeiket felemelni, hogy az Úrnak papjaira rohanjanak. 18 Akkor monda a király Doégnak: Fordulj [nékik] te, és rohanj a papokra. És ellenük fordula az Edomita Doég, és õ rohana a papokra. És azon a napon nyolczvanöt embert ölt meg, a kik gyolcs efódot viselének.
Indonesian(i) 17 Lalu ia memerintahkan kepada para pengawal yang berdiri di dekatnya, "Ayo, bunuhlah imam-imam TUHAN itu! Mereka telah bersekongkol dengan Daud. Mereka tahu bahwa Daud melarikan diri, tetapi mereka tidak mau memberitahukannya kepadaku." Tetapi para pengawal itu tidak mau membunuh imam-imam TUHAN itu. 18 Sebab itu berkatalah Saul kepada Doeg, "Ayo lekas! Engkau saja yang membunuh mereka!" Maka majulah Doeg dan dibunuhnya imam-imam itu. Pada hari itu ia menewaskan delapan puluh lima orang imam yang berhak memakai baju efod.
Italian(i) 17 E il re disse a’ sergenti che gli stavano d’intorno: Volgetevi, ed uccidete i sacerdoti del Signore; perciocchè anch’essi tengono mano con Davide; ed avendo saputo ch’egli fuggiva, non me l’hanno fatto sapere. Ma i servitori del re non vollero metter le mani ad avventarsi sopra i sacerdoti del Signore. 18 E il re disse a Doeg: Volgiti tu, ed avventati sopra questi sacerdoti. E Doeg Idumeo, rivoltosi, si avventò sopra i sacerdoti, ed uccise in quel dì ottantacinque uomini che portavano l’Efod di lino.
ItalianRiveduta(i) 17 E il re disse alle guardie che gli stavano attorno: "Volgetevi e uccidete i sacerdoti dell’Eterno, perché anch’essi son d’accordo con Davide; sapevano ch’egli era fuggito, e non me ne hanno informato". Ma i servi del re non vollero metter le mani addosso ai sacerdoti dell’Eterno. 18 E il re disse a Doeg: "Volgiti tu, e gettati sui sacerdoti!" E Doeg, l’Idumeo, si volse, si avventò addosso ai sacerdoti, e uccise in quel giorno ottantacinque persone che portavano l’efod di lino.
Korean(i) 17 왕이 좌우의 시위자에게 이르되 `돌이켜 가서 여호와의 제사장들을 죽이라 그들도 다윗과 합력하였고 또 그들이 다윗의 도망한 것을 알고도 내게 고발치 아니하였음이니라' 하나 왕의 신하들이 손을 들어 여호와의 제사장들 죽이기를 싫어한지라 18 왕이 도엑에게 이르되 `너는 돌이켜 제사장들을 죽이라' 하매 에돔 사람 도엑이 돌이켜 제사장들을 쳐서 그 날에 세마포 에봇 입은 자 팔십 오인을 죽였고
Lithuanian(i) 17 Karalius įsakė savo sargybai: “Nužudykite Viešpaties kunigus, nes jie yra su Dovydu; jie žinojo, kad jis pabėgo, bet man nepranešė”. Bet karaliaus tarnai nenorėjo žudyti Viešpaties kunigų. 18 Tada karalius tarė Doegui: “Eik tu ir nužudyk kunigus”. Tą dieną edomitas Doegas puolė ir nužudė aštuoniasdešimt penkis vyrus, nešiojusius lininį efodą.
PBG(i) 17 Przytem rzekł król sługom, którzy stali przed nim: Obróćcie się, a pobijcie kapłany Pańskie; bo też ręka ich jest z Dawidem, gdyż wiedząc, że on uciekał, nie oznajmili mi. Ale słudzy królewscy nie chcieli podnieść ręki swej, ani się rzucić na kapłany Pańskie. 18 Przetoż rzekł król do Doega: Obróć się ty, a rzuć się na kapłany. A tak obróciwszy się Doeg Edomczyk, rzucił się na kapłany, i zabił onegoż dnia ośmdziesiąt i pięć mężów, którzy nosili efod lniane.
Portuguese(i) 17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com David, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor. 18 Então disse o rei a Doeg: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doeg, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
Norwegian(i) 17 Og kongen sa til drabantene som stod omkring ham: Gå frem og drep Herrens prester! For de har og hjulpet David; de visste at han var på flukt, men åpenbarte det ikke for mig. Men kongens tjenere vilde ikke rekke ut sin hånd for å hugge ned Herrens prester. 18 Da sa kongen til Doeg: Gå du frem og hugg ned prestene! Og Doeg, edomitten, gikk frem og hugg ned prestene og han drepte den dag fem og åtti menn som bar lerretslivkjortler.
Romanian(i) 17 Şi împăratul a zis alergătorilor cari stăteau lîngă el:,,Întoarceţi-vă, şi omorîţi pe preoţii Domnului; căci s'au învoit cu David: au ştiut bine că fuge, şi nu mi-au dat de veste.`` Dar slujitorii împăratului n'au voit să întindă mîna ca să lovească pe preoţii Domnului. 18 Atunci împăratul a zis lui Doeg:,,Întoarce-te, şi loveşte pe preoţi.`` Şi Doeg, Edomitul, s'a întors, şi a lovit pe preoţi; a omorît în ziua aceea optzeci şi cinci de oameni, cari purtau efodul de in.
Ukrainian(i) 17 І сказав цар слугам, що стояли при ньому: Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука разом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не донесли до вуха мого. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків. 18 Тоді цар сказав до Доеґа: Підійди ти, і вдар священиків! І підійшов ідумеянин Доеґ, та й ударив священиків, і вбив того дня вісімдесят і п'ять чоловіка, що носять лляного ефода.