1 Samuel 8:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G2400 Behold, G1473 you G1095 grow old, G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3756 do not G4198 go G1722 in G3588   G3598 your way. G1473   G2532 And G3568 now G2525 place G1909 over G1473 us G935 a king G1340.1 to adjudicate G1473 for us G2531 as G3956 all G3588 the G1484 nations!
  6 G2532 And G1510.7.3 [3was G4190 4wicked G3588 1the G4487 2matter] G1722 in G3788 the eyes G* of Samuel, G5613 as G2036 they said, G1325 Give G1473 to us G935 a king G3588   G1340.1 to adjudicate G1473 for us! G2532 And G4336 Samuel prayed G*   G4314 to G2962 the lord .
  7 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Samuel, G191 Hearken G3588 to the G5456 voice G3588 of the G2992 people! G2505 as G302 whatever G2980 they should speak G4314 to G1473 you, G3754 for G3756 it is not G1473 you G1848 they treat with contempt, G237.1 but only G1473 me G1848 they treat with contempt, G3588   G3361 to not G936 reign G1909 over G1473 them.
  8 G2596 According to G3956 all G3588 the G2041 works G3739 which G4160 they did G1473 to me, G575 from G3739 which G2250 day G321 I led G1473 them G1537 from G* Egypt, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day; G3778   G2532 even G1459 as they abandoned G1473 me, G2532 and G1398 served G2316 other gods, G2087   G3779 so G1473 they G4160 do G2532 also G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 συ G1095 γεγήρακας G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3756 ου G4198 πορεύονται G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ σου G1473   G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστησον G1909 εφ΄ G1473 ημάς G935 βασιλέα G1340.1 δικάζειν G1473 ημάς G2531 καθώς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  6 G2532 και G1510.7.3 ην G4190 πονηρόν G3588 το G4487 ρήμα G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G* Σαμουήλ G5613 ως G2036 είπον G1325 δος G1473 ημίν G935 βασιλέα G3588 του G1340.1 δικάζειν G1473 ημάς G2532 και G4336 προσηύξατο Σαμουήλ G*   G4314 προς G2962 κύριον
  7 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G191 άκουε G3588 της G5456 φωνής G3588 του G2992 λαού G2505 καθά G302 αν G2980 λαλώσι G4314 προς G1473 σε G3754 ότι G3756 ου G1473 σε G1848 εξουθενήκασιν G237.1 αλλ΄ η G1473 εμέ G1848 εξουθενήκασι G3588 του G3361 μη G936 βασιλεύειν G1909 επ΄ G1473 αυτών
  8 G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3739 α G4160 εποίησάν G1473 μοι G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G321 ανήγαγον G1473 αυτούς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G2532 και G1398 εδούλευον G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3779 ούτως G1473 αυτοί G4160 ποιούσι G2532 και G1473 σοι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1095 V-RAI-2S γεγηρακας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4198 V-PMI-3P πορευονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAD-2S καταστησον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G935 N-ASM βασιλεα   V-PAN δικαζειν G1473 P-AP ημας G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN λοιπα G1484 N-APN εθνη
    6 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G4190 A-ASN πονηρον G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4545 N-PRI σαμουηλ G3739 CONJ ως   V-AAI-3P ειπαν G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G935 N-ASM βασιλεα   V-PAN δικαζειν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G191 V-PAD-2S ακουε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2505 ADV καθα G302 PRT αν G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4771 P-AS σε G1848 V-RAI-3P εξουθενηκασιν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1473 P-AS εμε G1848 V-RAI-3P εξουδενωκασιν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G936 V-PAN βασιλευειν G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων
    8 G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4161 N-APN ποιηματα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-DS μοι G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G321 V-AAI-3P ανηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1398 V-IAI-3P εδουλευον G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3778 ADV ουτως G846 D-NPM αυτοι G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι
HOT(i) 5 ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שׂימה לנו מלך לשׁפטנו ככל הגוים׃ 6 וירע הדבר בעיני שׁמואל כאשׁר אמרו תנה לנו מלך לשׁפטנו ויתפלל שׁמואל אל יהוה׃ 7 ויאמר יהוה אל שׁמואל שׁמע בקול העם לכל אשׁר יאמרו אליך כי לא אתך מאסו כי אתי מאסו ממלך עליהם׃ 8 ככל המעשׂים אשׁר עשׂו מיום העלתי אתם ממצרים ועד היום הזה ויעזבני ויעבדו אלהים אחרים כן המה עשׂים גם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמרו And said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H859 אתה thou H2204 זקנת art old, H1121 ובניך and thy sons H3808 לא not H1980 הלכו walk H1870 בדרכיך in thy ways: H6258 עתה now H7760 שׂימה make H4428 לנו מלך us a king H8199 לשׁפטנו to judge H3605 ככל us like all H1471 הגוים׃ the nations.
  6 H7489 וירע   H1697 הדבר But the thing H5869 בעיני displeased H8050 שׁמואל Samuel, H834 כאשׁר when H559 אמרו they said, H5414 תנה Give H4428 לנו מלך us a king H8199 לשׁפטנו to judge H6419 ויתפלל prayed H8050 שׁמואל us. And Samuel H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H8085 שׁמע Hearken H6963 בקול unto the voice H5971 העם of the people H3605 לכל in all H834 אשׁר that H559 יאמרו they say H413 אליך unto H3588 כי thee: for H3808 לא they have not H853 אתך   H3988 מאסו rejected H3588 כי thee, but H853 אתי   H3988 מאסו they have rejected H4427 ממלך   H5921 עליהם׃ over
  8 H3605 ככל According to all H4639 המעשׂים the works H834 אשׁר which H6213 עשׂו they have done H3117 מיום since the day H5927 העלתי   H853 אתם   H4714 ממצרים   H5704 ועד even unto H3117 היום day, H2088 הזה this H5800 ויעזבני wherewith they have forsaken H5647 ויעבדו me, and served H430 אלהים gods, H312 אחרים other H3651 כן so H1992 המה they H6213 עשׂים do H1571 גם׃ also
new(i)
  5 H559 [H8799] And said H2204 [H8804] to him, Behold, thou art old, H1121 and thy sons H1980 [H8804] walk H1870 not in thy ways: H7760 [H8798] now make H4428 us a king H8199 [H8800] to judge H1471 us like all the nations.
  6 H1697 But the thing H3415 H5869 [H8799] displeased H8050 Samuel, H559 [H8804] when they said, H5414 [H8798] Give H4428 us a king H8199 [H8800] to judge H8050 us. And Samuel H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H8085 [H8798] Hearken H6963 to the voice H5971 of the people H559 [H8799] in all that they say H3988 [H8804] to thee: for they have not rejected H3988 [H8804] thee, but they have rejected H4427 [H8800] me, that I should not reign over them.
  8 H4639 According to all the works H6213 [H8804] which they have done H3117 since the day H5927 [H8687] that I brought them H4714 out of Egypt H3117 even to this day, H5800 [H8799] in that they have forsaken H5647 [H8799] me, and served H312 other H430 gods, H6213 [H8802] so do they also to thee.
Vulgate(i) 5 dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes 6 displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum 7 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos 8 iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes. 6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum. 7 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos. 8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
Wycliffe(i) 5 And thei seiden to hym, Lo! thou hast wexid eld, and thi sones goen not in thi weies; ordeyne thou a kyng to vs, `that he deme vs, as also alle naciouns han. 6 And the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord. 7 Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou the vois of the puple in alle thingis whiche thei speken to thee; for thei han not caste awey thee, but me, that Y regne not on hem. 8 Bi alle her werkis whiche thei diden, fro the day in whiche Y ledde hem out of Egipt `til to this dai, as thei forsoken me, and seruyden alien goddis, so thei doon also to thee.
Coverdale(i) 5 & saide vnto him: Beholde, thou art waxen olde, & thy sonnes walke not in yi wayes, set a kynge now ouer vs therfore, to iudge vs, as all ye Heithe haue. 6 The was Samuel displeased wha they sayde: Geue vs a kynge, to iudge as. And Samuel prayed before the LORDE. 7 The LORDE saide vnto Samuel: Herken vnto the voice of the people in all yt they haue sayde vnto the. For they haue not refused the, but me, yt I shulde not be kinge ouer them. 8 They do vnto the as they haue done euer, sence the daie yt I brought them out of the londe of Egipte vnto this daye, and haue forsaken me, and serued other goddes.
MSTC(i) 5 and said unto him, "Behold, thou art old and thy sons follow not thy ways. Now, therefore, make us a king to judge us, as all other nations have." 6 But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed unto the LORD. 7 And the LORD said unto Samuel, "Hear the voice of the people in all that they say unto thee. For they have not cast thee away, but me: that I should not reign over them. 8 And as they have ever done — since I brought them out of Egypt unto this day, and have forsaken me and served other gods — even so do they unto thee.
Matthew(i) 5 and sayd vnto him: behold thou art olde, & thy sonnes folow not thy wayes. Now therfor make vs a king to iudge vs, as all other nacions haue. 6 But the thyng displeased Samuell, when they sayde: geue vs a kynge to iudge vs. And Samuel prayed vnto the Lorde. 7 And the Lord sayd vnto Samuel: heare the voyce of the people in all that they say vnto the. For they haue not cast the awaye, but me: that I shulde not raygne ouer them. 8 And as they haue euer done (sence I brought them out of Egypt vnto thys daye, & haue forsaken me, & serued other Goddes) euen so do they vnto the.
Great(i) 5 & sayd vnto him: behold, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes. Now therfore make vs a kinge to iudge vs, as all other nacions haue. 6 But the thyng displeased Samuel, when they sayde: geue vs a king to iudge vs. And Samuel prayed vnto the Lorde. 7 And the Lorde sayde vnto Samuel: heare the voyce of the people in all that they saye vnto the. For they haue not cast the awaye, but me: that I shulde not raygne ouer them. 8 And as they haue euer done (sence I brought them out of Egypte vnto thys daye, and haue forsaken me, and serued other goddes) euen so do they vnto the.
Geneva(i) 5 And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord. 7 And the Lord said vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they shall say vnto thee: for they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not reigne ouer the. 8 As they haue euer done since I brought them out of Egypt euen vnto this day, (and haue forsaken me, and serued other gods) euen so doe they vnto thee.
Bishops(i) 5 And sayd vnto him: Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: Now therfore make vs a king to iudge vs, as all other nations [haue 6 But the thing displeased Samuel when they said, geue vs a king to iudge vs: And Samuel prayed vnto the lorde 7 And the Lorde saide vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they say vnto thee: For they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not raigne ouer them 8 And as they haue euer done sence I brought them out of Egypt vnto this day, and haue forsaken me, and serued other gods, euen so do they vnto thee
DouayRheims(i) 5 And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. 6 And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord. 7 And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them. 8 According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee.
KJV(i) 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
KJV_Cambridge(i) 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 And said [H8799]   H2204 unto him, Behold, thou art old [H8804]   H1121 , and thy sons H1980 walk [H8804]   H1870 not in thy ways H7760 : now make [H8798]   H4428 us a king H8199 to judge [H8800]   H1471 us like all the nations.
  6 H1697 But the thing H3415 displeased [H8799]   H5869   H8050 Samuel H559 , when they said [H8804]   H5414 , Give [H8798]   H4428 us a king H8199 to judge [H8800]   H8050 us. And Samuel H6419 prayed [H8691]   H3068 unto the LORD.
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H8085 , Hearken [H8798]   H6963 unto the voice H5971 of the people H559 in all that they say [H8799]   H3988 unto thee: for they have not rejected [H8804]   H3988 thee, but they have rejected [H8804]   H4427 me, that I should not reign [H8800]   over them.
  8 H4639 According to all the works H6213 which they have done [H8804]   H3117 since the day H5927 that I brought them up [H8687]   H4714 out of Egypt H3117 even unto this day H5800 , wherewith they have forsaken [H8799]   H5647 me, and served [H8799]   H312 other H430 gods H6213 , so do [H8802]   they also unto thee.
Thomson(i) 5 and said to him, Behold thou art grown old, and thy sons do not walk in thy way. Now therefore appoint a king over us to judge us like the other nations. 6 And the thing was evil in the sight of Samuel, that they should say, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord. 7 And the Lord said to Samuel, Hearken to the voice of this people as they have spoken to thee. For they have not rejected thee; but they have rejected me, that I should not reign over them. 8 According to all that they have done to me, from the day I brought them out of Egypt even to this day; as they have forsaken me, and served strange gods, so they do also to thee.
Webster(i) 5 And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD. 7 And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day, by which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8799] And said H2204 [H8804] to him, Behold, thou art old H1121 , and thy sons H1980 [H8804] walk H1870 not in thy ways H7760 [H8798] : now make H4428 us a king H8199 [H8800] to judge H1471 us like all the nations.
  6 H1697 But the thing H3415 H5869 [H8799] displeased H8050 Samuel H559 [H8804] , when they said H5414 [H8798] , Give H4428 us a king H8199 [H8800] to judge H8050 us. And Samuel H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel H8085 [H8798] , Hearken H6963 to the voice H5971 of the people H559 [H8799] in all that they say H3988 [H8804] to thee: for they have not rejected H3988 [H8804] thee, but they have rejected H4427 [H8800] me, that I should not reign over them.
  8 H4639 According to all the works H6213 [H8804] which they have done H3117 since the day H5927 [H8687] that I brought them H4714 out of Egypt H3117 even to this day H5800 [H8799] , in that they have forsaken H5647 [H8799] me, and served H312 other H430 gods H6213 [H8802] , so do they also to thee.
Brenton(i) 5 and they said to him, Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations have. 6 And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord. 7 And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people, in whatever they shall say to thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me from reigning over them. 8 According to all their doings which they have done to me, from the day that I brought them out of Egypt until this day, even as they have deserted me, and served other gods, so they do also to thee.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἰδοὺ, σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφʼ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη.
6 Καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουὴλ, ὡς εἶπαν, δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον. 7 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ, καθὰ ἂν λαλῶσί σοι, ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλʼ ἢ ἐμὲ ἐξουθενήκασι τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπʼ αὐτῶν. 8 Κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίησάν μοι ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐγκατέλιπόν με, καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσι καὶ σοί.
Leeser(i) 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons have not walked in thy ways: now appoint for us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. 7 And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they may say unto thee; for not thee have they rejected, but me have they rejected, that I should not reign over them. 8 In accordance with all the deeds which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even until this day, when they forsook me, and served other gods: so do they also unto thee.
YLT(i) 5 and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.' 6 And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah. 7 And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them. 8 According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods—so they are doing also to thee.
JuliaSmith(i) 5 And they will say to him, Behold, thou wert old, and thy sons went not in thy ways: now set up for us a king to judge us as all the nations. 6 And the word will be evil in the eyes of Samuel when they said, Give to us a king to judge us: and Samuel will pray to Jehovah. 7 And Jehovah will say to Samuel, Hear to the voice of the people to all which they will say to thee: for not thee did they reject, but me they rejected from reigning over them. 8 According to all the works which they did from the day I brought them up out of Egypt, and even to this day, and they will forsake me and serve other gods, so they do also to thee.
Darby(i) 5 and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations. 6 And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah. 7 And Jehovah said to Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. 8 According to all the deeds that they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me and served other gods, so do they also unto thee.
ERV(i) 5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
ASV(i) 5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah. 7 And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
ASV_Strongs(i)
  5 H559 and they said H2204 unto him, Behold, thou art old, H1121 and thy sons H1980 walk H1870 not in thy ways: H7760 now make H4428 us a king H8199 to judge H1471 us like all the nations.
  6 H1697 But the thing H3415 displeased H8050 Samuel, H559 when they said, H5414 Give H4428 us a king H8199 to judge H8050 us. And Samuel H6419 prayed H3068 unto Jehovah.
  7 H3068 And Jehovah H559 said H8050 unto Samuel, H8085 Hearken H6963 unto the voice H5971 of the people H559 in all that they say H3988 unto thee; for they have not rejected H3988 thee, but they have rejected H4427 me, that I should not be king over them.
  8 H4639 According to all the works H6213 which they have done H3117 since the day H5927 that I brought them up H4714 out of Egypt H3117 even unto this day, H5800 in that they have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods, H6213 so do they also unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.' 6 But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD. 7 And the LORD said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also unto thee.
Rotherham(i) 5 and said unto him––Lo! thou, art old, and, thy sons, walk not in thy ways: Now, appoint for us a king to judge us, like all the nations. 6 But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give unto us a king to judge us. So Samuel prayed unto Yahweh. 7 And Yahweh said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people, in all that they shall say unto thee,––for, not thee, have they rejected, but, me, have they rejected, from being king over them. 8 According to all the doings which they have done, from the day I brought them up out of Egypt, even until this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so, are they doing even unto thee.
CLV(i) 5 and say unto him, `Lo, you have become aged, and your sons have not walked in your ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.. 6 And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;' and Samuel prays unto Yahweh. 7 And Yahweh said unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto you, for you they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them. 8 According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other elohims--so they are doing also to you.
BBE(i) 5 And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations. 6 But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord. 7 And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them. 8 As they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you.
MKJV(i) 5 And they said to him, Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah. 7 And Jehovah said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even until this day, works with which they have forsaken Me and served other gods, so they do also to you.
LITV(i) 5 And they said to him, Behold, you have become old, and your sons have not walked in your ways. Now appoint a king to us, to judge us, like all the nations. 6 And the thing was evil in Samuel's eyes when they said, Give to us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah. 7 And Jehovah said to Samuel, Listen to the voice of the people, to all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected Me from reigning over them. 8 According to all the works that they have done from the day I brought them up out of Egypt, even to this day, when they forsook Me and served other gods, so they are also doing to you.
ECB(i) 5 and say to him, Behold, you age; and your sons walk not in your ways: now set us a sovereign to judge us - as all the goyim. 6 And the word is evil in the eyes of Shemu El, when they say, Give us a sovereign to judge us. - and Shemu El prays to Yah Veh. 7 And Yah Veh says to Shemu El, Hearken to the voice of the people in all they say to you: for they refuse not you; but they refuse me; - that I not reign over them. 8 According to all the works they worked since the day I ascended them from Misrayim even to this day; wherewith they forsake me and serve other elohim, thus also they work to you:
ACV(i) 5 And they said to him, Behold, thou are old, and thy sons do not walk in thy ways. Now make for us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to LORD. 7 And LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee, for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee.
WEB(i) 5 They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.” 6 But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” Samuel prayed to Yahweh. 7 Yahweh said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me as the king over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me and served other gods, so they also do to you.
WEB_Strongs(i)
  5 H559 and they said H2204 to him, "Behold, you are old, H1121 and your sons H1980 don't walk H1870 in your ways: H7760 now make H4428 us a king H8199 to judge H1471 us like all the nations."
  6 H1697 But the thing H3415 displeased H8050 Samuel, H559 when they said, H5414 "Give H4428 us a king H8199 to judge H8050 us." Samuel H6419 prayed H3068 to Yahweh.
  7 H3068 Yahweh H559 said H8050 to Samuel, H8085 "Listen H6963 to the voice H5971 of the people H559 in all that they tell H3988 you; for they have not rejected H3988 you, but they have rejected H4427 me, that I should not be king over them.
  8 H4639 According to all the works H6213 which they have done H3117 since the day H5927 that I brought them up H4714 out of Egypt H3117 even to this day, H5800 in that they have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods, H6213 so do they also to you.
NHEB(i) 5 and they said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations." 6 But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to the LORD. 7 The LORD said to Samuel, "Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them. 8 According to all the works which they have done to me since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you.
AKJV(i) 5 And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD. 7 And the LORD said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, with which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you.
AKJV_Strongs(i)
  5 H559 And said H2009 to him, Behold, H2204 you are old, H1121 and your sons H1980 walk H1870 not in your ways: H6258 now H7760 make H4428 us a king H8199 to judge H3605 us like all H1471 the nations.
  6 H1697 But the thing H7489 displeased H5869 H8050 Samuel, H834 when H559 they said, H5414 Give H4428 us a king H8199 to judge H8050 us. And Samuel H6419 prayed H3068 to the LORD.
  7 H3068 And the LORD H559 said H8050 to Samuel, H8085 Listen H6963 to the voice H5971 of the people H3605 in all H559 that they say H3988 to you: for they have not rejected H3988 you, but they have rejected H4427 me, that I should not reign H5921 over them.
  8 H3605 According to all H4639 the works H834 which H6213 they have done H3117 since the day H5927 that I brought H4714 them up out of Egypt H2088 even to this H3117 day, H5800 with which they have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods, H3651 so H6213 do H1571 they also to you.
KJ2000(i) 5 And said unto him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, with which they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto you.
UKJV(i) 5 And said unto him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto you.
TKJU(i) 5 And said to him, "Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways: Now make us a king to judge us like all the nations." 6 But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the LORD. 7 And the LORD said to Samuel, "Hearken to the voice of the people in all that they say to you: For they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even until this day, works with which they have forsaken Me, and served other gods, so they do also to you.
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 And said H2204 unto him, Behold, you are old, H1121 and your sons H1980 walk H1870 not in your ways: H7760 now make H4428 us a king H8199 to judge H1471 us like all the nations.
  6 H1697 But the thing H3415 displeased H8050 Samuel, H559 when they said, H5414 Give H4428 us a king H8199 to judge H8050 us. And Samuel H6419 prayed H3068 unto the Lord.
  7 H3068 And the Lord H559 said H8050 unto Samuel, H8085 Listen H6963 unto the voice H5971 of the people H559 in all that they say H3988 unto you: for they have not rejected H3988 you, but they have rejected H4427 me, that I should not reign over them.
  8 H4639 According to all the works H6213 which they have done H3117 since the day H5927 that I brought them up H4714 out of Egypt H3117 even unto this day, H5800 with which they have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods, H6213 so do they also unto you.
EJ2000(i) 5 and said unto him, Behold, thou art old, and thy sons do not walk in thy ways; therefore make us a king to judge us like all the Gentiles. 6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee, for they have not rejected thee, but they have rejected me that I should not reign over them. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, with which they have forsaken me and served other gods, so they also do unto thee.
CAB(i) 5 and they said to him, Behold, you have grown old, and your sons walk not in your ways. And now set over us a king to judge us, as also the other nations have. 6 And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us; and Samuel prayed to the Lord. 7 And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people, in whatever they shall say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me from reigning over them. 8 According to all their doings which they have done to Me, from the day that I brought them out of Egypt until this day, even as they have deserted Me, and served other gods, so they also do to you.
LXX2012(i) 5 and they said to him, Behold, you are grown old, and your sons walk not in your way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations [have]. 6 And the thing [was] evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord. 7 And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people, in whatever they shall say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from reigning over them. 8 According to all their doings which they have done to me, from the day that I brought them out of Egypt until this day, even [as] they have deserted me, and served other gods, so they do also to you.
NSB(i) 5 They said: »You are an old man. You set a good example for your sons. But they have not followed it. Now we want a king to be our leader like all the other nations. Choose one for us!« 6 Samuel was upset to hear the leaders say they wanted a king. So he prayed about it. 7 Jehovah answered: »Samuel, do everything they want you to do. I am really the one they have rejected as their king. 8 »Ever since the day I rescued my people from Egypt, they have turned from me to worship idols. Now they are turning away from you.
ISV(i) 5 They told him, “Look, you’re old, and your sons don’t follow your example. So appoint a king to govern us like all the other nations.” 6 Samuel was displeased when they said, “Give us a king to govern us.” So Samuel prayed to the LORD.
7 The LORD told Samuel, “Listen to the people in all that they say to you. In fact, it’s not you they have rejected, but rather they have rejected me from being their king. 8 Like all the things they have done from the day I brought them up out of Egypt until this very day, they have forsaken me and followed other gods. They’re also doing the same thing to you.
LEB(i) 5 They said to him, "Look, you are old and your sons do not follow in your ways. So then appoint a king for us to judge* us, like all the nations. 6 But the matter was displeasing to Samuel* when they said, "Give us a king to judge* us," so Samuel prayed to Yahweh. 7 Then Yahweh said to Samuel, "Listen to the voice of the people concerning all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them. 8 Like all the deeds they have done from the day I brought them up from Egypt until this day, they have forsaken me and have served other gods—so they are doing to you also.
BSB(i) 5 “Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.” 6 But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD. 7 And the LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they say to you. For it is not you they have rejected, but they have rejected Me as their king. 8 Just as they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking Me and serving other gods, so they are doing to you.
MSB(i) 5 “Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.” 6 But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD. 7 And the LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they say to you. For it is not you they have rejected, but they have rejected Me as their king. 8 Just as they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking Me and serving other gods, so they are doing to you.
MLV(i) 5 And they said to him, Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now make for us a king to judge us like all the nations.
6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
7 And Jehovah said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them.
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me and served other gods, so do they also to you.
VIN(i) 5 and they said to him, Look, you are old and your sons don't walk in your ways; now appoint a king to judge us like all the nations. 6 Samuel was displeased when they said, "Give us a king to govern us." So Samuel prayed to the LORD. 7 The LORD said to Samuel, "Listen to the people in all that they say to you. In fact, it's not you they have rejected, but rather they have rejected me from being their king. 8 As they have done since the day that I brought them up out of Egypt to this day, in forsaking Me and serving other gods, so they also do to you.
Luther1545(i) 5 Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben. 6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN. 7 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, das sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein. 8 Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führete; bis auf diesen Tag, und haben mich verlassen und andern Göttern gedienet.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 Und sprachen H1121 zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne H1870 wandeln nicht in deinen Wegen H7760 ; so setze H4428 nun einen König H8199 über uns, der uns richte H1471 , wie alle Heiden H1980 haben .
  6 H1697 Das H8050 gefiel Samuel H3415 übel H559 , daß sie H5414 sagten: Gib H4428 uns einen König H8199 , der uns richte H8050 . Und Samuel H6419 betete H5869 vor H3068 dem HErrn .
  7 H3068 Der HErr H559 aber sprach H8085 zu H8050 Samuel H6963 : Gehorche der Stimme H5971 des Volks H3988 in allem, das sie H559 zu dir gesagt H3988 haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen H4427 , daß ich nicht soll König über sie sein.
  8 H4639 Sie tun H6213 dir, wie sie immer getan H5647 haben H3117 von dem Tage H4714 an, da ich sie aus Ägypten H5927 führete; bis auf H3117 diesen Tag H430 , und H5800 haben mich verlassen H6213 und H312 andern Göttern gedienet.
Luther1912(i) 5 und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben. 6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN. 7 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein. 8 Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 und sprachen H2204 zu ihm: Siehe, du bist alt H1121 geworden, und deine Söhne H1980 wandeln H1870 nicht in deinen Wegen H7760 ; so setze H4428 nun einen König H8199 über uns, der uns richte H1471 , wie alle Heiden haben.
  6 H1697 Das H3415 gefiel H8050 Samuel H5869 H3415 übel H559 , daß sie sagten H5414 : Gib H4428 uns einen König H8199 , der uns richte H8050 . Und Samuel H6419 betete H3068 vor dem HERRN .
  7 H3068 Der HERR H559 aber sprach H8050 zu Samuel H8085 : Gehorche H6963 der Stimme H5971 des Volks H559 in allem, was sie zu dir gesagt H3988 haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen H4427 , daß ich nicht H4427 soll König über sie sein .
  8 H6213 Sie tun H4639 dir, wie H6213 sie immer getan H3117 haben von dem Tage H4714 an, da ich sie aus Ägypten H5927 führte H3117 , bis auf diesen Tag H5800 , und sie mich verlassen H312 und andern H430 Göttern H5647 gedient haben.
ELB1871(i) 5 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen. 6 Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jehova. 7 Und Jehova sprach zu Samuel: Höre auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll. 8 Nach allen den Taten, die sie getan von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen Göttern gedient haben, also tun sie auch dir.
ELB1905(i) 5 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen. 6 Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jahwe. 7 Und Jahwe sprach zu Samuel: Höre auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll. 8 Nach allen den Taten, die sie getan von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen Göttern gedient haben, also tun sie auch dir.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2204 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt H1121 geworden, und deine Söhne H1980 wandeln H1870 nicht in deinen Wegen H7760 . Nun setze H4428 einen König H559 über uns ein, daß er H8199 uns richte, gleich allen Nationen.
  6 H1697 Und das Wort H3415 war übel H5869 in den Augen H8050 Samuels H5414 , als sie sprachen: Gib H4428 uns einen König H559 , daß er H8199 uns richte H8050 ! Und Samuel H6419 betete H3068 zu Jehova .
  7 H3068 Und Jehova H559 sprach H8050 zu Samuel H8085 : Höre H6963 auf die Stimme H5971 des Volkes H559 in allem, was sie dir sagen H3988 ; denn nicht dich haben sie verworfen H3988 , sondern mich haben sie verworfen H4427 , daß ich nicht König über sie sein soll.
  8 H6213 Nach allen den Taten, die sie getan H3117 von dem Tage H4714 an, da ich sie aus Ägypten H6213 heraufgeführt habe H5927 , bis auf H3117 diesen Tag H5800 , indem sie mich verlassen H312 und anderen H430 Göttern H5647 gedient H4639 haben, also tun sie auch dir.
DSV(i) 5 En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben. 6 Maar dit woord was kwaad in de ogen van Samuël, als zij zeiden: Geef ons een koning, om ons te richten. En Samuël bad den HEERE aan. 7 Doch de HEERE zeide tot Samuël: Hoor naar de stem des volks in alles, wat zij tot u zeggen zullen; want zij hebben u niet verworpen, maar zij hebben Mij verworpen, dat Ik geen Koning over hen zal zijn. 8 Naar de werken, die zij gedaan hebben, van dien dag af, toen Ik hen uit Egypte geleid heb, tot op dezen dag toe, en hebben Mij verlaten en andere goden gediend; alzo doen zij u ook.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H2009 hem: Zie H859 , gij H2204 H8804 zijt oud geworden H1121 , en uw zonen H1980 H8804 wandelen H3808 niet H1870 in uw wegen H7760 H8798 ; zo zet H6258 nu H4428 een koning H8199 H8800 over ons, om ons te richten H3605 , gelijk al H1471 de volken [hebben].
  6 H1697 Maar dit woord H3415 H8799 was kwaad H5869 in de ogen H8050 van Samuel H834 , als H559 H8804 zij zeiden H5414 H8798 : Geef H4428 ons een koning H8199 H8800 , om ons te richten H8050 . En Samuel H6419 H8691 bad H3068 den HEERE H413 aan.
  7 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H8050 Samuel H8085 H8798 : Hoor H6963 naar de stem H5971 des volks H3605 in alles H834 , wat H413 zij tot H559 H8799 u zeggen zullen H3588 ; want H853 zij hebben u H3808 niet H3988 H8804 verworpen H3588 , maar H853 zij hebben Mij H3988 H8804 verworpen H4480 , dat Ik geen H4427 H0 Koning H5921 over H4427 H8800 hen zal zijn.
  8 H3605 Naar de H4639 werken H834 , die H6213 H8804 zij gedaan hebben H4480 , van H3117 dien dag H853 af, toen Ik hen H4480 uit H4714 Egypte H5927 H8687 geleid heb H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag H5800 H8799 toe, en hebben Mij verlaten H312 en andere H430 goden H5647 H8799 gediend H3651 ; alzo H6213 H8802 doen H1992 zij H1571 u ook.
Giguet(i) 5 Et ils lui dirent: Écoute, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas en tes voies; donne-nous donc un roi comme en ont les autres nations, afin qu’il nous juge. 6 Cette parole parut mauvaise à Samuel, lorsqu’ils dirent: Donne-nous un roi, afin qu’il nous juge; et Samuel pria le Seigneur. 7 Or, le Seigneur dit à Samuel: Écoute la voix du peuple, fais comme ils te diront; ce n’est point toi, c’est moi qu’ils ont méprisé et dont ils ne veulent pas pour régner sur eux. 8 C’est ce qu’ils ont toujours fait à mon égard depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusqu’à ce moment: ils m’ont abandonné, et ils ont servi d’autres dieux; ils te traitent de même maintenant.
DarbyFR(i) 5 et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. 6 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel. 7 Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux. 8 Selon toutes les actions qu'ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte, jusqu'à ce jour, en ce qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux: ainsi ils font aussi à ton égard.
Martin(i) 5 Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations. 6 Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel. 7 Et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu'ils te diront : car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux. 8 Selon toutes les actions qu'ils ont faites depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusques à ce jour, et qu'ils m'ont abandonné, et ont servi d'autres dieux; ainsi en font-ils aussi à ton égard.
Segond(i) 5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations. 6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel. 7 L'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux. 8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 Ils lui dirent H8799   H2204  : Voici, tu es vieux H8804   H1121 , et tes fils H1980 ne marchent H8804   H1870 point sur tes traces H7760  ; maintenant, établis H8798   H4428 sur nous un roi H8199 pour nous juger H8800   H1471 , comme il y en a chez toutes les nations.
  6 H8050 Samuel H3415 vit avec déplaisir H8799   H5869   H1697 qu’ils disaient H559   H8804   H5414  : Donne H8798   H4428 -nous un roi H8199 pour nous juger H8800   H8050 . Et Samuel H6419 pria H8691   H3068 l’Eternel.
  7 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H8050 à Samuel H8085  : Ecoute H8798   H6963 la voix H5971 du peuple H559 dans tout ce qu’il te dira H8799   H3988  ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent H8804   H3988 , c’est moi qu’ils rejettent H8804   H4427 , afin que je ne règne H8800   plus sur eux.
  8 H6213 Ils agissent H8802   H4639 à ton égard comme H6213 ils ont toujours agi H8804   H3117 depuis H5927 que je les ai fait monter H8687   H4714 d’Egypte H3117 jusqu’à ce jour H5800  ; ils m’ont abandonné H8799   H5647 , pour servir H8799   H312 d’autres H430 dieux.
SE(i) 5 y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todos los gentiles. 6 Y descontentó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR. 7 Y dijo el SEÑOR a Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren; porque no te han desechado a ti, sino a mí me han desechado, para que no reine sobre ellos. 8 Conforme a todas las obras que han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, que me han dejado y han servido a dioses ajenos, así hacen también contigo.
ReinaValera(i) 5 Y dijéronle: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos: por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como todas las gentes. 6 Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová. 7 Y dijo Jehová á Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado á ti, sino á mí me han desechado, para que no reine sobre ellos. 8 Conforme á todas las obras que han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, que me han dejado y han servido á dioses ajenos, así hacen también contigo.
JBS(i) 5 y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todos los gentiles. 6 Y desagradó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR. 7 Y dijo el SEÑOR a Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren; porque no te han desechado a ti, sino a mí me han desechado, para que no reine sobre ellos. 8 Conforme a todas las obras que han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, que me han dejado y han servido a dioses ajenos, así hacen también contigo.
Albanian(i) 5 dhe i thanë: "Ja, ti tani je plakur dhe bijtë e tu nuk ndjekin gjurmët e tua; prandaj cakto mbi ne një mbret që të na qeverisë ashtu siç ndodh në të gjitha kombet". 6 Por kjo nuk i pëlqeu Samuelit, sepse ata kishin thënë: "Na jep një mbret që të na qeverisë". Prandaj Samueli iu lut Zotit. 7 Dhe Zoti i tha Samuelit: "Dëgjo zërin e popullit për të gjitha ato që të thotë, sepse ata nuk të kanë hedhur poshtë ty, por kanë hedhur poshtë mua, me qëllim që unë të mos mbretëroj mbi ta. 8 Sillen me ty, ashty siç kanë bërë gjithnjë nga dita që i nxora nga Egjipti e deri më sot: më kanë braktisur për t'u shërbyer perëndive të tjera.
RST(i) 5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путямитвоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов. 6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу. 7 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что ониговорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними; 8 как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;
Arabic(i) 5 وقالوا له هوذا انت قد شخت وابناك لم يسيرا في طريقك. فالآن اجعل لنا ملكا يقضي لنا كسائر الشعوب. 6 فساء الأمر في عيني صموئيل اذ قالوا اعطنا ملكا يقضي لنا. وصلى صموئيل الى الرب. 7 فقال الرب لصموئيل اسمع لصوت الشعب في كل ما يقولون لك. لانهم لم يرفضوك انت بل اياي رفضوا حتى لا املك عليهم. 8 حسب كل اعمالهم التي عملوا من يوم اصعدتهم من مصر الى هذا اليوم وتركوني وعبدوا آلهة اخرى هكذا هم عاملون بك ايضا.
Bulgarian(i) 5 И му казаха: Ето, ти остаря, а синовете ти не ходят в твоите пътища. И сега, постави над нас цар, за да ни съди като всичките народи! 6 Но това нещо се видя лошо на Самуил, че казаха: Дай ни цар, за да ни съди. И Самуил се помоли на ГОСПОДА. 7 А ГОСПОД каза на Самуил: Послушай гласа на народа за всичко, което ти казват, защото не теб отхвърлиха, а Мен отхвърлиха, да не царувам над тях. 8 Според всичките дела, които извършиха от деня, когато ги изведох от Египет чак до този ден, като Ме оставиха и служиха на други богове, така правят и на теб.
Croatian(i) 5 I rekoše mu: "Eto, ti si ostario, a tvoji sinovi ne idu tvojim stopama. Postavi nam, dakle, kralja da nam vlada, kao što je to kod svih naroda." 6 Ali Samuelu nije bilo drago što su rekli: "Daj nam kralja da nam vlada!" Zato se Samuel pomoli Jahvi. 7 A Jahve reče Samuelu: "Poslušaj glas naroda u svemu što od tebe traži, jer nisu odbacili tebe, nego su odbacili mene, ne želeći da ja kraljujem nad njima. 8 Sve što su činili meni od onoga dana kad sam ih izveo iz Egipta pa do današnjega dana - ostavili su mene i služili tuđim bogovima - tako oni čine i tebi.
BKR(i) 5 A řekli jemu: Aj, tys se již zstaral, a synové tvoji nechodí po cestách tvých; protož nyní ustanov nám krále, aby soudil nás, jakož jest u všech národů. 6 I nelíbila se ta řeč Samuelovi, že řekli: Dej nám krále, aby nás soudil. Protož modlil se Samuel Hospodinu. 7 Tedy řekl Hospodin Samuelovi: Uposlechni hlasu lidu ve všem, což mluví tobě; nebo ne tebouť jsou pohrdli, ale mnou pohrdli, abych nekraloval nad nimi. 8 Podlé všech skutků těch, kteréž činili od onoho dne, v němž jsem je vyvedl z Egypta až do tohoto dne, kdyžto opustili mne, a sloužili bohům cizím, takť oni činí i tobě.
Danish(i) 5 Og de sagde til ham: Se, du er blev en gammel, og dine Sønner, de vandre ikke i dine Veje; saa sæt nu en Konge over os til at dømme os, ligesom alle Hedningerne have. 6 Men det Ord var ondt for Samuels Øjne, at de sagde: Giv os en Konge at dømme os; og Samuel bad ydmygeligen til HERREN. 7 Og HERREN sagde til Samuel: Hør Folkets Røst i alt det, som de talede til dig; thi ikke dig have de forkastet, men mig have de forkastet, at jeg ikke skal regere over dem. 8 Efter alle de Gerninger, som de have gjort, fra den Dag jeg opførte dem af Ægypten og indtil denne Dag, da de have forladt mig og tjent andre Guder: Saaledes gøre de ogsaa ved dig.
CUV(i) 5 對 他 說 : 你 年 紀 老 邁 了 , 你 兒 子 不 行 你 的 道 。 現 在 求 你 為 我 們 立 一 個 王 治 理 我 們 , 像 列 國 一 樣 。 6 撒 母 耳 不 喜 悅 他 們 說 立 一 個 王 治 理 我 們 , 他 就 禱 告 耶 和 華 。 7 耶 和 華 對 撒 母 耳 說 : 百 姓 向 你 說 的 一 切 話 , 你 只 管 依 從 ; 因 為 他 們 不 是 厭 棄 你 , 乃 是 厭 棄 我 , 不 要 我 作 他 們 的 王 。 8 自 從 我 領 他 們 出 埃 及 到 如 今 , 他 們 常 常 離 棄 我 , 事 奉 別   神 。 現 在 他 們 向 你 所 行 的 , 是 照 他 們 素 來 所 行 的 。
CUV_Strongs(i)
  5 H559 對他說 H2204 :你年紀老邁了 H1121 ,你兒子 H1980 不行 H1870 你的道 H7760 。現在求你為我們立 H4428 一個王 H8199 治理 H1471 我們,像列國一樣。
  6 H8050 撒母耳 H3415 H5869 不喜悅 H559 他們說 H5414 H4428 一個王 H8199 治理 H6419 我們,他就禱告 H3068 耶和華。
  7 H3068 耶和華 H8050 對撒母耳 H559 H5971 :百姓 H559 向你說 H6963 的一切話 H8085 ,你只管依從 H3988 ;因為他們不是厭棄 H3988 你,乃是厭棄 H4427 我,不要我作他們的王。
  8 H3117 自從 H5927 我領他們出 H4714 埃及 H3117 到如今 H5800 ,他們常常離棄 H5647 我,事奉 H312 H430  神 H6213 。現在他們向你所行 H4639 H6213 ,是照他們素來所行的。
CUVS(i) 5 对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 你 儿 子 不 行 你 的 道 。 现 在 求 你 为 我 们 立 一 个 王 治 理 我 们 , 象 列 国 一 样 。 6 撒 母 耳 不 喜 悦 他 们 说 立 一 个 王 治 理 我 们 , 他 就 祷 告 耶 和 华 。 7 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 百 姓 向 你 说 的 一 切 话 , 你 只 管 依 从 ; 因 为 他 们 不 是 厌 弃 你 , 乃 是 厌 弃 我 , 不 要 我 作 他 们 的 王 。 8 自 从 我 领 他 们 出 埃 及 到 如 今 , 他 们 常 常 离 弃 我 , 事 奉 别   神 。 现 在 他 们 向 你 所 行 的 , 是 照 他 们 素 来 所 行 的 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H559 对他说 H2204 :你年纪老迈了 H1121 ,你儿子 H1980 不行 H1870 你的道 H7760 。现在求你为我们立 H4428 一个王 H8199 治理 H1471 我们,象列国一样。
  6 H8050 撒母耳 H3415 H5869 不喜悦 H559 他们说 H5414 H4428 一个王 H8199 治理 H6419 我们,他就祷告 H3068 耶和华。
  7 H3068 耶和华 H8050 对撒母耳 H559 H5971 :百姓 H559 向你说 H6963 的一切话 H8085 ,你只管依从 H3988 ;因为他们不是厌弃 H3988 你,乃是厌弃 H4427 我,不要我作他们的王。
  8 H3117 自从 H5927 我领他们出 H4714 埃及 H3117 到如今 H5800 ,他们常常离弃 H5647 我,事奉 H312 H430  神 H6213 。现在他们向你所行 H4639 H6213 ,是照他们素来所行的。
Esperanto(i) 5 kaj diris al li:Jen vi maljunigxis, kaj viaj filoj ne iras laux via vojo; starigu do al ni regxon, por ke li jugxadu nin, kiel cxe cxiuj popoloj. 6 Ne placxis la afero al Samuel, kiam ili diris:Starigu al ni regxon, por ke li jugxadu nin. Kaj Samuel ekpregxis al la Eternulo. 7 Kaj la Eternulo diris al Samuel:Obeu la vocxon de la popolo en cxio, kion ili diros al vi; cxar ne vin ili forpusxis, sed Min ili forpusxis de regado super ili. 8 Simile al cxiuj agoj, kiujn ili faris de la tempo, kiam Mi elkondukis ilin el Egiptujo, gxis nun, kaj kiel ili forlasis Min kaj servis al aliaj dioj, tiel ili agas ankaux kun vi.
Finnish(i) 5 Ja sanoivat hänelle: katso, sinä olet vanhentunut, ja sinun poikas ei vaella sinun teissäs. Niin aseta nyt meille kuningas, joka meitä tuomitsis, niinkuin kaikilla pakanoillakin on. 6 Ja Samuel otti sen pahaksi, että he sanoivat: anna meille kuningas, joka meitä tuomitsis; ja Samuel rukoili Herraa. 7 Ja Herra sanoi Samuelille: kuule kansan ääntä kaikissa niissä, mitä he sinulle sanovat; sillä ei he ole sinua hyljänneet, vaan minun he ovat hyljänneet, etten minä heitä hallitsisi; 8 Niinkuin he aina tehneet ovat siitä päivästä kuin minä heidät vein Egyptistä tähän päivään asti, ja ovat minun hyljänneet ja palvelleet vieraita jumalia: niin tekevät he myös sinulle.
FinnishPR(i) 5 ja sanoivat hänelle: "Katso, sinä olet käynyt vanhaksi, eivätkä poikasi vaella sinun teitäsi. Niin aseta nyt meille oikeutta jakamaan kuningas, jollainen kaikilla muillakin kansoilla on." 6 Mutta Samuel pahastui siitä, että he sanoivat: "Anna meille kuningas jakamaan meille oikeutta". Ja Samuel rukoili Herraa. 7 Niin Herra sanoi Samuelille: "Kuule kansan ääntä kaikessa, mitä he sinulle sanovat; sillä sinua he eivät ole pitäneet halpana, vaan minut he ovat pitäneet halpana olemaan heidän kuninkaanansa. 8 Niinkuin he aina siitä päivästä, jona minä johdatin heidät tänne Egyptistä, tähän päivään asti ovat tehneet, kun ovat hyljänneet minut ja palvelleet muita jumalia, aivan niin he tekevät nyt sinullekin.
Haitian(i) 5 Epi yo di l': -Gade! Ou fin granmoun. Pitit ou yo pa swiv egzanp ou te ba yo. Koulye a, chwazi yon wa pou gouvènen nou, jan sa fèt nan tout lòt peyi yo. 6 Pawòl sa yo pa t' fè Samyèl plezi paske yo t'ap mande pou li ba yo yon wa pou gouvènen yo. Samyèl lapriyè Seyè a. 7 Seyè a di Samyèl ankò: -Ou mèt koute tou sa pèp la di ou. Paske se pa ou menm y'ap voye jete, se mwen menm menm y'ap voye jete. Yo pa vle m' pou wa yo ankò. 8 Depi lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip la, se sa ase y'ap fè m'. Y'ap vire do ban mwen, y'ap sèvi lòt bondye. Se menm bagay la y'ap fè ou jòdi a tou.
Hungarian(i) 5 És mondának néki: Ímé te megvénhedtél, és fiaid nem járnak útaidon; most azért válaszsz nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk, mint minden népnél [szokás]. 6 Azonban Sámuelnek nem tetszék a beszéd, hogy azt mondák: Adj nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk. És könyörge Sámuel az Úrhoz. 7 És monda az Úr Sámuelnek: Fogadd meg a nép szavát mindenben, a mit mondanak néked, mert nem téged útáltak meg, hanem engem útáltak meg, hogy ne uralkodjam felettök. 8 Mindama cselekedetek szerint, a melyeket véghez vittek attól a naptól kezdve, a melyen kihoztam õket Égyiptomból, egészen a mai napig (hogy elhagytak engem, és idegen isteneknek szolgáltak): veled is a szerint cselekesznek.
Indonesian(i) 5 dan berkata kepadanya, "Dengarlah Pak, Bapak sudah tua dan anak-anak Bapak tidak mengikuti kelakuan Bapak. Jadi sebaiknya Bapak mengangkat seorang raja supaya kami mempunyai raja seperti bangsa-bangsa lain." 6 Tetapi Samuel tidak senang dengan usul mereka itu. Lalu ia berdoa kepada TUHAN, 7 dan TUHAN berkata, "Kabulkanlah segala permintaan bangsa itu kepadamu. Sebab bukan engkau yang mereka tolak, melainkan Aku. Mereka tidak menghendaki Aku lagi sebagai raja mereka. 8 Sejak Aku membawa mereka keluar dari Mesir, mereka berpaling daripada-Ku dan menyembah dewa-dewa, dan apa yang sekarang mereka lakukan kepadamu, itulah yang telah mereka lakukan kepada-Ku.
Italian(i) 5 Ecco, tu sei divenuto vecchio, e i tuoi figliuoli non camminano nelle tue vie; ora dunque costituisci sopra noi un re che ci giudichi, come hanno tutte le altre nazioni. 6 E la cosa dispiacque a Samuele, quando dissero: Dacci un re che ci giudichi. Ed egli fece orazione al Signore. 7 E il Signore disse a Samuele: Acconsenti alla voce del popolo, in tutto ciò ch’egli ti dirà; perciocchè essi non hanno sdegnato te, anzi hanno sdegnato me, acciocchè io non regni sopra loro. 8 Secondo tutte le opere che hanno fatte dal dì che io li trassi fuori di Egitto, fino ad oggi, per le quali mi hanno abbandonato, e hanno servito ad altri dii; così fanno ancora a te.
ItalianRiveduta(i) 5 "Ecco tu sei oramai vecchio, e i tuoi figliuoli non seguono le tue orme; or dunque stabilisci su di noi un re che ci amministri la giustizia, come l’hanno tutte le nazioni". 6 A Samuele dispiacque questo loro dire: "Dacci un re che amministri la giustizia fra noi"; e Samuele pregò l’Eterno. 7 E l’Eterno disse a Samuele: "Da’ ascolto alla voce del popolo in tutto quello che ti dirà, poiché essi hanno rigettato non te, ma me, perch’io non regni su di loro. 8 Agiscono con te come hanno sempre agito dal giorno che li feci salire dall’Egitto a oggi: m’hanno abbandonato per servire altri dèi.
Korean(i) 5 그에게 이르되 `보소서 당신은 늙고 당신의 아들들은 당신의 행위를 따르지 아니하니 열방과 같이 우리에게 왕을 세워 우리를 다스리게 하소서' 한지라 6 우리에게 왕을 주어 우리를 다스리게 하라 한 그것을 사무엘이 기뻐하지 아니하여 여호와께 기도하매 7 여호와께서 사무엘에게 이르시되 백성이 네게 한 말을 다 들으라 그들이 너를 버림이 아니요 나를 버려 자기들의 왕이 되지 못하게 함이니라 8 내가 그들을 애굽에서 인도하여낸 날부터 오늘날까지 그들이 모든 행사로 나를 버리고 다른 신들을 섬김같이 네게도 그리하는도다
Lithuanian(i) 5 ir sakė jam: “Tu pasenai, o tavo sūnūs nevaikšto tavo keliais. Paskirk mums karalių, kuris mus teistų, kaip yra visose tautose”. 6 Samueliui tokia kalba nepatiko, nes jie sakė: “Duok mums karalių, kuris mus teistų”. Ir Samuelis meldėsi Viešpačiui. 7 O Viešpats jam atsakė: “Klausyk tautos balso visame, ką jie tau sako. Juk ne tave jie atmetė, bet mane, kad jiems nekaraliaučiau. 8 Taip jie elgėsi nuo tos dienos, kai juos išvedžiau iš Egipto, iki šios dienos. Jie palikdavo mane ir tarnaudavo kitiems dievams. Dabar jie ir tau daro tą patį.
PBG(i) 5 I rzekli mu: Otoś się ty zstarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twojemi; przetoż postanów nam króla, aby nas sądził, jako je wszystkie narody mają. 6 Ale się nie podobała ta rzecz Samuelowi, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził; przetoż modlił się Samuel Panu. 7 Tedy rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ludu tego we wszystkiem, coć powiedzą; albowiem nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, iżbym nie królował nad nimi. 8 A według wszystkich spraw, które czynili od onego dnia, któregom je wywiódł z Egiptu, aż do dnia tego, gdy mię opuścili i służyli bogom obcym, tak też czynią i tobie.
Portuguese(i) 5 e lhe disseram: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam nos teus caminhos. Constitui-nos, pois, agora um rei para nos julgar, como o têm todas as nações. 6 Mas pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor. 7 Disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois não é a ti que têm rejeitado, porém a mim, para que eu não reine sobre eles. 8 Conforme todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egipto até o dia de hoje, deixando-me a mim e servindo a outros deuses, assim também fazem a ti.
Norwegian(i) 5 Og de sa til ham: Nu er du blitt gammel, og dine sønner vandrer ikke på dine veier; så sett nu en konge over oss til å dømme oss, som alle folkene har! 6 Men det ord gjorde Samuel ondt, da de sa: Gi oss en konge til å dømme oss! Og Samuel bad til Herren. 7 Da sa Herren til Samuel: Lyd folket i alt hvad de sier til dig! For det er ikke dig de har forkastet, men det er mig de har forkastet, så jeg ikke skal være konge over dem. 8 Som de alltid har gjort fra den dag jeg førte dem op fra Egypten, til den dag idag, idet de forlot mig og tjente andre guder, således gjør de nu også mot dig.
Romanian(i) 5 Ei au zis:,,Iată că tu eşti bătrîn, şi copiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile.`` 6 Samuel n'a văzut cu plăcere faptul că ziceau:,,Dă-ne un împărat ca să ne judece.`` Şi Samuel s'a rugat Domnului. 7 Domnul a zis lui Samuel:,,Ascultă glasul poporului în tot ce-ţi va spune; căci nu pe tine te leapădă, ci pe Mine mă leapădă, ca să nu mai domnesc peste ei. 8 Ei se poartă cu tine cum s'au purtat totdeauna, decînd i-am scos din Egipt pînă în ziua de astăzi; M'au părăsit şi au slujit altor dumnezei.
Ukrainian(i) 5 та й сказали до нього: Ось ти постарівся, а сини твої не йдуть дорогами твоїми. Тепер настанови нам царя, щоб судив нас, як у всіх народів. 6 І була та річ зла в Самуїлових очах, як вони сказали: Настанови нам царя, щоб судив нас. І молився Самуїл до Господа. 7 І сказав Господь до Самуїла: Послухай голосу того народу щодо всього, про що він сказав тобі, бо не тобою вони погордували, але Мною погордували, щоб Я не царював над ними. 8 Як усі ті діла, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і аж до цього дня, і як вони кидали Мене й служили іншим богам, так вони чинять і тобі.