2 Chronicles 8:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2596 according to G3588 the G3056 reckoning, G2250 day G1722 by G2250 day, G3588   G399 to offer G2596 according to G3588 the G1785 commandments G* of Moses, G1722 on G3588 the G4521 Sabbaths, G2532 and G1722 at G3588 the G3376 months, G2532 and G1722 in G3588 the G1859 holidays, G5140 three G2540 times G3588 during the G1763 year -- G1722 in G3588 the G1859 holiday G3588 of the G106 unleavened breads, G2532 and G1722 in G3588 the G1859 holiday G3588 of the G1439.1 period of sevens, G2532 and G1722 in G3588 the G1859 holiday G3588 of the G4633 tents.
  14 G2532 And G2476 he established, G2596 according to G3588 the G2920 ordinance G* of David G3588   G3962 his father, G1473   G3588 the G1243 divisions G3588 of the G2409 priests G2596 according to G3588   G3009 their ministrations, G1473   G2532 and G3588 of the G* Levites G1909 over G3588   G5438 their watches, G1473   G3588   G134 to praise G2532 and G3008 to officiate G2713 before G3588 the G2409 priests, G2596 according to G3588 the G3056 reckoning -- G2250 day G1722 by G3588   G2250 day; G2532 and G3588 of the G4440.1 gatekeepers G1722 in G3588   G1243 their divisions -- G1473   G1519 for G4439 gate G2532 by G4439 gate; G3754 for G3779 thus G1785 was the commandment G* of David G444 the man G3588   G2316 of God.
  15 G3756 They did not G3928 go by without heeding G3588 the G1785 commandments G3588 of the G935 king, G4012 concerning G3588 the G2409 priests G2532 and G3588 the G* Levites, G1519 in G3956 any G3056 matter, G2532 and G1519 in G3588 the G2344 treasures.
  16 G2532 And G2090 [5was prepared G3956 1all G3588 2the G2041 3work G* 4of Solomon] G575 from G3739 which G2250 day G2311 [3foundation was laid G3588 1the G3624 2house] G2962 of the lord, G2532 and G2193 until G3739 of which time G5048 it was finished, G2193 until G3739 of which time G5048 Solomon finished G*   G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  13 G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον G2250 ημέρας G1722 εν G2250 ημέρα G3588 του G399 αναφέρειν G2596 κατά G3588 τας G1785 εντολάς G* Μωυσή G1722 εν G3588 τοις G4521 σαββάτοις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3376 μησί G2532 και G1722 εν G3588 ταις G1859 εορταίς G5140 τρεις G2540 καιρούς G3588 του G1763 ενιαυτού G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G3588 των G106 αζύμων G2532 και G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G3588 των G1439.1 εβδομάδων G2532 και G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G3588 των G4633 σκηνών
  14 G2532 και G2476 έστησε G2596 κατά G3588 την G2920 κρίσιν G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 τας G1243 διαιρέσεις G3588 των G2409 ιερέων G2596 κατά G3588 τας G3009 λειτουργίας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G* Λευίται G1909 επί G3588 τας G5438 φυλακάς αυτών G1473   G3588 του G134 αινείν G2532 και G3008 λειτουργείν G2713 κατέναντι G3588 των G2409 ιερέων G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G2532 και G3588 τους G4440.1 πυλωρούς G1722 εν G3588 ταις G1243 διαιρέσεσιν αυτών G1473   G1519 εις G4439 πύλην G2532 και G4439 πύλην G3754 ότι G3779 ούτως G1785 εντολή G* Δαυίδ G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού
  15 G3756 ου G3928 παρήλθον G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G935 βασιλέως G4012 περί G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3588 των G* Λευιτών G1519 εις G3956 πάντα G3056 λόγον G2532 και G1519 εις G3588 τους G2344 θησαυρούς
  16 G2532 και G2090 ητοιμάσθη G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G* Σολομώντος G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G2311 εθεμελιώθη G3588 ο G3624 οίκος G2962 κυρίου G2532 και G2193 έως G3739 ου G5048 ετελειώθη G2193 έως G3739 ου G5048 ετελείωσε Σολομών G*   G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G399 V-PAN αναφερειν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας   N-GSM μωυση G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββατοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3303 N-DPM μησιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1859 N-DPF εορταις G5140 N-NUI τρεις G2540 N-APM καιρους G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GPM των G106 A-GPM αζυμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GPF των   N-GPF εβδομαδων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GPF των G4633 N-GPF σκηνων
    14 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APF τας   N-APF διαιρεσεις G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G134 V-PAN αινειν G2532 CONJ και G3008 V-PAN λειτουργειν   ADV κατεναντι G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM πυλωροι G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας   N-APF διαιρεσεις G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G4439 N-ASF πυλην G2532 CONJ και G4439 N-ASF πυλην G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G1785 N-NPF εντολαι   N-PRI δαυιδ G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    15 G3364 ADV ου G3928 V-AAI-3P παρηλθον G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους
    16 G2532 CONJ και G2090 V-API-3S ητοιμασθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2039 N-NSF εργασια G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G2311 V-API-3S εθεμελιωθη G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G5048 V-AAI-3S ετελειωσεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 13 ובדבר יום ביום להעלות כמצות משׁה לשׁבתות ולחדשׁים ולמועדות שׁלושׁ פעמים בשׁנה בחג המצות ובחג השׁבעות ובחג הסכות׃ 14 ויעמד כמשׁפט דויד אביו את מחלקות הכהנים על עבדתם והלוים על משׁמרותם להלל ולשׁרת נגד הכהנים לדבר יום ביומו והשׁוערים במחלקותם לשׁער ושׁער כי כן מצות דויד אישׁ האלהים׃ 15 ולא סרו מצות המלך על הכהנים והלוים לכל דבר ולאצרות׃ 16 ותכן כל מלאכת שׁלמה עד היום מוסד בית יהוה ועד כלתו שׁלם בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1697 ובדבר Even after a certain rate H3117 יום every day, H3117 ביום every day, H5927 להעלות offering H4687 כמצות according to the commandment H4872 משׁה of Moses, H7676 לשׁבתות on the sabbaths, H2320 ולחדשׁים and on the new moons, H4150 ולמועדות and on the solemn feasts, H7969 שׁלושׁ three H6471 פעמים times H8141 בשׁנה in the year, H2282 בחג in the feast H4682 המצות of unleavened bread, H2282 ובחג and in the feast H7620 השׁבעות of weeks, H2282 ובחג and in the feast H5521 הסכות׃ of tabernacles.
  14 H5975 ויעמד And he appointed, H4941 כמשׁפט according to the order H1732 דויד of David H1 אביו his father, H853 את   H4256 מחלקות the courses H3548 הכהנים of the priests H5921 על to H5656 עבדתם their service, H3881 והלוים and the Levites H5921 על to H4931 משׁמרותם their charges, H1984 להלל to praise H8334 ולשׁרת and minister H5048 נגד before H3548 הכהנים the priests, H1697 לדבר as the duty H3117 יום of every day required: H3117 ביומו of every day required: H7778 והשׁוערים the porters H4256 במחלקותם also by their courses H8179 לשׁער at every gate: H8179 ושׁער at every gate: H3588 כי for H3651 כן so H4687 מצות commanded. H1732 דויד had David H376 אישׁ the man H430 האלהים׃ of God
  15 H3808 ולא not H5493 סרו And they departed H4687 מצות from the commandment H4428 המלך of the king H5921 על unto H3548 הכהנים the priests H3881 והלוים and Levites H3605 לכל concerning any H1697 דבר matter, H214 ולאצרות׃ or concerning the treasures.
  16 H3559 ותכן was prepared H3605 כל Now all H4399 מלאכת the work H8010 שׁלמה of Solomon H5704 עד unto H3117 היום the day H4143 מוסד of the foundation H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H5704 ועד and until H3615 כלתו it was finished. H8003 שׁלם was perfected. H1004 בית the house H3068 יהוה׃ of the LORD
new(i)
  13 H1697 As the duty of H3117 every day H5927 [H8687] required, offering H4687 according to the commandment H4872 of Moses, H7676 on the sabbaths, H2320 and on the new moons, H4150 and on the solemn feasts, H7969 three H6471 times H8141 in the year, H2282 even in the feast H4682 of unleavened bread, H2282 and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of booths.
  14 H5975 [H8686] And he appointed, H4941 according to the order H1732 of David H1 his father, H4256 the courses H3548 of the priests H5656 to their service, H3881 and the Levites H4931 to their offices, H1984 [H8763] to praise H8334 [H8763] and minister H3548 before the priests, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required: H7778 the porters H4256 also by their courses H8179 at every gate: H1732 for so had David H376 the man H430 of God H4687 commanded.
  15 H5493 [H8804] And they departed H4687 not from the commandment H4428 of the king H3548 to the priests H3881 and Levites H1697 concerning any matter, H214 or concerning the treasuries.
  16 H4399 Now all the work H8010 of Solomon H3559 [H8735] was prepared H3117 to the day H4143 of the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD, H3615 [H8800] and until it was finished. H1004 So the house H3068 of the LORD H8003 was perfected.
Vulgate(i) 13 ut per singulos dies offerretur in eo iuxta praeceptum Mosi in sabbatis et in kalendis et in festis diebus ter per annum id est in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum 14 et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei et ianitores in divisionibus suis per portam et portam sic enim praeceperat David homo Dei 15 nec praetergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitae ex omnibus quae praeceperat et in custodiis thesaurorum 16 omnes inpensas praeparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam
Clementine_Vulgate(i) 13 ut per singulos dies offerretur in eo juxta præceptum Moysi in sabbatis et in calendis, et in festis diebus, ter per annum, id est, in solemnitate azymorum, et in solemnitatem hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. 14 Et constituit juxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis, et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus juxta ritum uniuscujusque diei, et janitores in divisionibus suis per portam et portam: sic enim præceperat David homo Dei. 15 Nec prætergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitæ, ex omnibus quæ præceperat, et in custodiis thesaurorum. 16 Omnes impensas præparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam.
Wycliffe(i) 13 that bi alle daies me schulde offre in it, bi the comaundement of Moises, in sabatis, and in kalendis, and in feeste daies, thries bi the yeer, that is, in the solempnyte of the therflooues, and in the solempnyte of woukis, and in the solempnyte of tabernaclis. 14 And he ordeynede bi the ordynaunce of Dauid, his fadir, the officis of preestis in her seruyces, and the dekenes in her ordre, that thei schulden preise and mynystre bifor preestis bi the custom of ech dai; and he ordeynede porteris in her departyngis bi yate and yate. For Dauid, the man of God, hadde comaundid so; 15 and bothe preestis and dekenes passiden not fro the comaundementis of the kyng of alle thingis whiche he hadde comaundid. 16 And Salomon hadde alle costis maad redi in the kepingis of tresouris, fro that dai in whiche he foundide the hows of the Lord til in to the dai in which he perfourmyde it.
Coverdale(i) 13 euery one vpon his daye to offre after the comaundement of Moses, on the Sabbathes, Newmones & at the appoynted seasons of the yeare, euen thre tymes, namely in ye feast of vnleuended bred, in the feast of wekes, & in the feast of Tabernacles. 14 And he set the prestes in ordre to their ministracion acordynge as Dauid his father had appoynted, and the Leuites in their offyces, to geue thankes and to mynister in the presence of the prestes, euery one vpon his daye. And the dorekepers in their courses, euery one at his dore, for so had Dauid the ma of God commaunded. 15 And they departed not from the kynges commaundement ouer the prestes and Leuites in euery matter and in the treasures. 16 Thus was all Salomons busynesse made ready, from the daye that the foundacion of the LORDES house was layed, tyll it was fynished, so that the house of the LORDE was all prepared.
MSTC(i) 13 to offer day by day according to the commandment of Moses, and in the Sabbaths and new moons, and the three solemn feasts of the year: the feast of sweetbread, the feast of weeks and the feast of booths. 14 And Solomon put the sorts of priests in companies as David his father had ordered them, unto the offices, and the Levites unto their wait, for to praise and minister before the priests day by day, and the porters by course at every gate. For so had David the man of God commanded. 15 And the commandment of the king unto the priests and the Levites concerning whatsoever cause it was, and concerning the treasures, was not disobeyed. 16 And all the work of Solomon went lustily forward even unto the day of the foundation of the house of the LORD was laid: and from thence till he had finished it, that the house of the LORD was perfect.
Matthew(i) 13 to offer day by daye accordynge to the commaundement of Moses, & in the Sabbotes & newe mones, and the thre solempne feastes of the yeare, the feast of swete breade, the feast of wekes and the feast of bothes. 14 And Salomon put the sortes of pryestes in companyes as Dauid hys father had ordered them, vnto the offyces, & the Leuites vnto theyr wayt, for to prayse & mynystre before the priestes daye by daye, and the porters by course at euerye gate. For so had Dauid the man of God commaunded. 15 And the commaundement of the kynge vnto the priestes & the Leuites concernyng whatsoeuer cause it was, and concernynge the treasures, was not disobeyed. 16 And all the worke of Salomon wente lustely forwarde euen vnto the daye of the foundacyon of the house of the Lorde was layde: & from thence tyll he had fynyshed it, that the house of the Lorde was perfecte.
Great(i) 13 doyng euery thynge in his due tyme and offerynge accordynge to the commaundement of Moses, in the sabbothes, newmoones, and solempne feastes, thre tymes in the yeare, that is to saye, in the feast of swete bread, in the feast of weakes, and in the feast of tabernacles. 14 And Salomon set the sortes of preastes to their offyces, as Dauid his father had ordered them, and the Leuites in theyr watches for to prayse & ministre before the preastes daye by daye, and the porters by course at euery gate. For so had Dauid the man of God commaunded. 15 And they omytted not the commaundement of the kynge vnto the preastes and the Leuytes, concernynge eny maner of thynge, and concernynge the treasures. 16 For Salomon made prouision for the charges, from the fyrst daye that the foundacion of the house of the Lorde was layde: tyll it was fynished, that the house of the Lorde was perfecte.
Geneva(i) 13 To offer according to the commandement of Moses euery day, in the Sabbaths, and in the newe moones, and in the solemne feastes, three times in the yeere, that is, in the feast of the Vnleauened bread, and in the feast of the Weekes, and in the feast of the Tabernacles. 14 And he set the courses of the Priestes to their offices, according to the order of Dauid his father, and the Leuites in their watches, for to praise and minister before the Priestes euery day, and the porters by their courses, at euery gate: for so was the commandement of Dauid the man of God. 15 And they declined not from the commandement of the King, concerning the Priests and the Leuites, touching al things, and touching the treasures. 16 Nowe Salomon had made prouision for all the worke, from the day of the foundation of the house of the Lord, vntill it was finished: so the house of the Lord was perfite.
Bishops(i) 13 Doyng euery thing in his due time, and offering according to the commaundemet of Moyses, in the Sabbathes, new moones, and solempne feastes, three times in the yere, [that is to say] in the feast of sweete bread, in the feast of weekes, and in the feast of tabernacles 14 And Solomon set the sortes of priestes to their offices as Dauid his father had ordered them, and the Leuites in their watches, for to prayse and minister before the priestes day by day, and the porters by course at euery gate: for so had Dauid the man of God commaunded 15 And they omitted not the commaundement of the king vnto the priestes and Leuites, concerning any maner of thing, and concerning the treasures 16 For Solomon made prouision for the charges, from the first day that the foundation of the house of the Lorde was layed, till it was finished, that the house of the Lorde was perfect
DouayRheims(i) 13 That every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded. 15 And the priests and Levites departed not from the king's commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures. 16 Solomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it.
KJV(i) 13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
KJV_Cambridge(i) 13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
KJV_Strongs(i)
  13 H1697 Even after a certain rate H3117 every day H5927 , offering [H8687]   H4687 according to the commandment H4872 of Moses H7676 , on the sabbaths H2320 , and on the new moons H4150 , and on the solemn feasts H7969 , three H6471 times H8141 in the year H2282 , even in the feast H4682 of unleavened bread H2282 , and in the feast H7620 of weeks H2282 , and in the feast H5521 of tabernacles.
  14 H5975 And he appointed [H8686]   H4941 , according to the order H1732 of David H1 his father H4256 , the courses H3548 of the priests H5656 to their service H3881 , and the Levites H4931 to their charges H1984 , to praise [H8763]   H8334 and minister [H8763]   H3548 before the priests H1697 , as the duty H3117 of every day H3117 required H7778 : the porters H4256 also by their courses H8179 at every gate H1732 : for so had David H376 the man H430 of God H4687 commanded.
  15 H5493 And they departed [H8804]   H4687 not from the commandment H4428 of the king H3548 unto the priests H3881 and Levites H1697 concerning any matter H214 , or concerning the treasures.
  16 H4399 Now all the work H8010 of Solomon H3559 was prepared [H8735]   H3117 unto the day H4143 of the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD H3615 , and until it was finished [H8800]   H1004 . So the house H3068 of the LORD H8003 was perfected.
Thomson(i) 13 according to the daily rate for every day, which were to be offered according to the commands of Moses, on the sabbaths and at the new moons, and at the festivals which were three in the year; the festival of unleavened bread, the festival of weeks, and the festival of tabernacles. 14 And according to the regulation of his father David, he appointed the courses of the priests according to their services; and the Levites were set to their charges to sing praises and to minister before the priests, as the duty of every day required; and the keepers of the gates were distributed into their classes for every gate. For so David, the man of God had commanded. 15 They transgressed not the commands of the king, respecting the priests or the Levites who were appointed to every charge, or over the treasures. 16 Now all this business had been prepared from the day Solomon laid the foundation, but it was deferred until he had finished the house of the Lord.
Webster(i) 13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
Webster_Strongs(i)
  13 H1697 As the duty of H3117 every day H5927 [H8687] required, offering H4687 according to the commandment H4872 of Moses H7676 , on the sabbaths H2320 , and on the new moons H4150 , and on the solemn feasts H7969 , three H6471 times H8141 in the year H2282 , even in the feast H4682 of unleavened bread H2282 , and in the feast H7620 of weeks H2282 , and in the feast H5521 of tabernacles.
  14 H5975 [H8686] And he appointed H4941 , according to the order H1732 of David H1 his father H4256 , the courses H3548 of the priests H5656 to their service H3881 , and the Levites H4931 to their offices H1984 [H8763] , to praise H8334 [H8763] and minister H3548 before the priests H1697 , as the duty H3117 of every day H3117 required H7778 : the porters H4256 also by their courses H8179 at every gate H1732 : for so had David H376 the man H430 of God H4687 commanded.
  15 H5493 [H8804] And they departed H4687 not from the commandment H4428 of the king H3548 to the priests H3881 and Levites H1697 concerning any matter H214 , or concerning the treasuries.
  16 H4399 Now all the work H8010 of Solomon H3559 [H8735] was prepared H3117 to the day H4143 of the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD H3615 [H8800] , and until it was finished H1004 . So the house H3068 of the LORD H8003 was perfected.
Brenton(i) 13 according to the daily rate, to offer up sacrifices according to the commandments of Moses, on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, three times in the year, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles. 14 And he established, according to the order of his father David, the courses of the priests, and that according to their public ministrations: and the Levites were appointed over their charges, to praise and minister before the priests according to the daily order: and the porters were appointed according to their courses to the different gates: for thus were the commandments of David the man of God. 15 They transgressed not the commandments of the king concerning the priests and the Levites with regard to everything else, and with regard to the treasures. 16 Now all the work had been prepared from the day when the foundation was laid, until Solomon finished the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ, τοῦ ἀναφέρειν κατὰ τὰς ἐντολὰς Μωυσῆ ἐν τοῖς σαββάτοις, καὶ ἐν τοῖς μησὶ, καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς, τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων, καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων, καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν σκηνῶν. 14 Καὶ ἔστησε κατὰ τὴν κρίσιν Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τὰς διαιρέσεις τῶν ἱερέων, κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν· καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν, τοῦ αἰνεῖν καὶ λειτουργεῖν κατέναντι τῶν ἱερέων κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ· καὶ οἱ πυλωροὶ κατὰ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν εἰς πύλην καὶ πύλην, ὅτι οὕτως ἐντολαὶ Δαυὶδ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ· 15 Οὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πάντα λόγον, καὶ εἰς τοὺς θησαυρούς. 16 Καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ ἐργασία, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐθεμελιώθη ἕως οὗ ἐτελείωσε Σαλωμὼν τὸν οἶκον Κυρίου.
Leeser(i) 13 Even according to what was the due of every day on its day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new-moons, and on the stated festivals, three times in the year, on the feast of unleavened bread, and on the feast of weeks, and on the feast of tabernacles. 14 And he stationed, according to the prescription of David his father, the divisions of the priests at their service, and the Levites at their stations, to praise and minister next to the priests, in the requirement of every day on its day, and the gate-keepers in their divisions at every gate; for so was the charge of David the man of God. 15 And they departed not from the charge of the king concerning the priests and Levites respecting every matter, and respecting the treasuries. 16 And so was all the work of Solomon successful from the day of founding the house of the Lord, even until it was finished. So was perfected the house of the Lord.
YLT(i) 13 even by the matter of a day in its day, to cause to ascend according to the command of Moses, on sabbaths, and on new moons, and on appointed seasons, three times in a year—in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths. 14 And he establisheth, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests over their service, and of the Levites over their charges, to praise and to minister over-against the priests, according to the matter of a day in its day, and the gatekeepers in their courses at gate and gate, for so is the command of David the man of God. 15 And they have not turned aside from the command of the king concerning the priests and the Levites, in reference to any matter, and to the treasures. 16 And all the work of Solomon is prepared till the day of the foundation of the house of Jehovah, and till its completion; perfect is the house of Jehovah.
JuliaSmith(i) 13 And in the word of a day in a day to bring up according to the commands of Moses for the Sabbaths, and for the new moons, and for the appointments, three times in the year, in the festival of unleavened, in the festival of sevens, and in the festival of the tents. 14 And he will set up according to the judgment of David his father the divisions of the priests for their service, and the Levites for their watches, to praise and to serve before the priests for the word of a day in its day; and the gate-keepers in their divisions, to gate and gate: for thus the command of David the man of God. 15 And they departed not from the command of the king concerning the priests and the Levites for every word and for the treasures. 16 And all the work of Solomon will be prepared even to the day of the founding the house of Jehovah and even till its finishing. The house of Jehovah was completed.
Darby(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and at the set feasts, three times in the year, -- at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests for their service, and the Levites for their charges, to praise and serve before the priests, as the duty of every day required; and the doorkeepers by their divisions at every gate: for such was the commandment of David the man of God; 15 and they did not depart from the commandment of the king to the priests and the Levites concerning any matter, nor concerning the treasures. 16 And all the work of Solomon was prepared, to the day of the foundation of the house of Jehovah and to its completion. [So] the house of Jehovah was finished.
ERV(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required: the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected.
ASV(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. [So] the house of Jehovah was completed.
ASV_Strongs(i)
  13 H1697 even as the duty H3117 of every day H5927 required, offering H4687 according to the commandment H4872 of Moses, H7676 on the sabbaths, H2320 and on the new moons, H4150 and on the set feasts, H7969 three H6471 times H8141 in the year, H2282 even in the feast H4682 of unleavened bread, H2282 and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of tabernacles.
  14 H5975 And he appointed, H4941 according to the ordinance H1732 of David H1 his father, H4256 the courses H3548 of the priests H5656 to their service, H3881 and the Levites H4931 to their offices, H1984 to praise, H8334 and to minister H3548 before the priests, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required; H7778 the doorkeepers H4256 also by their courses H8179 at every gate: H1732 for so had David H376 the man H430 of God H4687 commanded.
  15 H5493 And they departed H4687 not from the commandment H4428 of the king H3548 unto the priests H3881 and Levites H1697 concerning any matter, H214 or concerning the treasures.
  16 H4399 Now all the work H8010 of Solomon H3559 was prepared H3117 unto the day H4143 of the foundation H1004 of the house H3068 of Jehovah, H3615 and until it was finished. H1004 So the house H3068 of Jehovah H8003 was completed.
JPS_ASV_Byz(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the appointed seasons, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate; for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 So all the work of Solomon was set in order from the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
Rotherham(i) 13 even according to the duty of each a day upon [its own] day, offering up according to the commandment of Moses, for the sabbaths, and for the new moons, and for the appointed feasts, three times in the year,––in the festival of unleavened cakes and in the festival of weeks, and in the festival of booths; 14 and he caused to stand, according to the regulation of David his father, the courses of the priests over their service and of the Levites over their charges, to offer praise and to minister before the priests, for the duty of each day upon its own day, and the gate–keepers in their courses, at every several gate,––for, such, was the commandment of David the man of God; 15 neither departed they from the commandment of the king, concerning the priests and the Levites as to any duty, or as to the treasuries. 16 So all the work of Solomon was prepared, from the day of founding the house of Yahweh, even as far as the finishing thereof,––complete was the house of Yahweh.
CLV(i) 13 even by the matter of a day in its day, to cause to ascend according to the command of Moses, on sabbaths, and on new moons, and on appointed seasons, three times in a year--in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths. 14 And he establishes, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests over their service, and of the Levites over their charges, to praise and to minister over-against the priests, according to the matter of a day in its day, and the gatekeepers in their courses at gate and gate, for so [is] the command of David the man of Elohim. 15 And they have not turned aside [from] the command of the king concerning the priests and the Levites, in reference to any matter, and to the treasures. 16 And all the work of Solomon is prepared till the day of the foundation of the house of Yahweh, and till its completion; perfect is the house of Yahweh.
BBE(i) 13 Offering every day what had been ordered by Moses, on the Sabbaths and at the new moon and at the regular feasts three times a year, that is at the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tents. 14 And he gave the divisions of the priests their places for their work, as ordered by his father David, and to the Levites he gave their work of praise and waiting on the priests, to do what was needed day by day; and he gave the door-keepers their places in turn at every door; for so David, the man of God, had given orders. 15 All the orders given by the king to the priests and Levites, in connection with any business or stores, were done with care. 16 And all the work of Solomon was complete, from the day when he put the base of the Lord's house in position, till Solomon had come to the end of building the Lord's house.
MKJV(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the Feast of Unleavened Bread, and in the Feast of Weeks, and in the Feast of Tabernacles. 14 And according to the order of David his father, he appointed the divisions of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required; and the gatekeepers by their divisions at every gate; for so David the man of God had commanded. 15 And they did not depart from the command of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 And all the work of Solomon was prepared until the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. And the house of Jehovah was complete.
LITV(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the appointed feasts three times in the year, in the Feast of Unleavened Bread, and in the Feast of Weeks, and in the Feast of Booths. 14 And according to the decree of his father David, he made stand the divisions of the priests over their service, and of the Levites over their charges, to praise and to minister before the priests, according to the duty of every day, and the gatekeepers in their courses at every gate, for so was the command of David the man of God. 15 And they did not turn aside from the king's command as to the priests and the Levites in regard to any matter, and to the treasures. 16 And all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of Jehovah, and until its completion. The house of Jehovah was finished.
ECB(i) 13 even after a day by day word; holocausting according to the misvah of Mosheh; on the shabbaths and on the new moons and on the seasons, three times in the year, even in the celebration of matsah and in the celebration of weeks and in the celebration of sukkoth/brush arbors. 14 And according to the judgment of David his father; he stands the allotments of the priests to their service; and the Leviym to their guards; to halal and minister in front of the priests as the day by day word: and the porters by their allotments, portal by portal: for thus is the misvah of David the man of Elohim. 15 And they turn not aside from the misvah of the sovereign regarding the priests and Leviym concerning any word, or the treasures: 16 and they prepare all the work of Shelomoh to the day of the foundation of the house of Yah Veh and until it is finished: the house of Yah Veh is at shalom.
ACV(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required, also the porters by their divisions at every gate. For so David the man of God had commanded. 15 And they did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared from the day of the foundation of the house of LORD, and until it was finished. So the house of LORD was completed.
WEB(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, three times per year, during the feast of unleavened bread, during the feast of weeks, and during the feast of booths. 14 He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their divisions at every gate, for David the man of God had so commanded. 15 They didn’t depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared from the day of the foundation of Yahweh’s house until it was finished. So Yahweh’s house was completed.
WEB_Strongs(i)
  13 H1697 even as the duty H3117 of every day H5927 required, offering H4687 according to the commandment H4872 of Moses, H7676 on the Sabbaths, H2320 and on the new moons, H4150 and on the set feasts, H7969 three H6471 times H8141 in the year, H2282 in the feast H4682 of unleavened bread, H2282 and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of tents.
  14 H5975 He appointed, H4941 according to the ordinance H1732 of David H1 his father, H4256 the divisions H3548 of the priests H5656 to their service, H3881 and the Levites H4931 to their offices, H1984 to praise, H8334 and to minister H3548 before the priests, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required; H7778 the doorkeepers H4256 also by their divisions H8179 at every gate: H1732 for so had David H376 the man H430 of God H4687 commanded.
  15 H5493 They didn't depart H4687 from the commandment H4428 of the king H3548 to the priests H3881 and Levites H1697 concerning any matter, H214 or concerning the treasures.
  16 H4399 Now all the work H8010 of Solomon H3559 was prepared H3117 to the day H4143 of the foundation H1004 of the house H3068 of Yahweh, H3615 and until it was finished. H1004 So the house H3068 of Yahweh H8003 was completed.
NHEB(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents. 14 He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their divisions at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 They did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was carried out from the day of the foundation of the house of the LORD, until it was finished. So the house of the LORD was completed.
AKJV(i) 13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1697 Even after a certain H1697 rate H3117 every day, H5927 offering H4687 according to the commandment H4872 of Moses, H7676 on the sabbaths, H2320 and on the new H2320 moons, H4150 and on the solemn H4150 feasts, H7969 three H6471 times H8141 in the year, H2282 even in the feast H4682 of unleavened H2282 bread, and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of tabernacles.
  14 H5975 And he appointed, H4941 according to the order H1732 of David H25 his father, H4256 the courses H3548 of the priests H5656 to their service, H3881 and the Levites H4931 to their charges, H1984 to praise H8334 and minister H5048 before H3548 the priests, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required: H7778 the porters H4256 also by their courses H8179 at every gate: H3651 for so H1732 had David H376 the man H430 of God H4687 commanded.
  15 H5493 And they departed H4687 not from the commandment H4428 of the king H3548 to the priests H3881 and Levites H3605 concerning any H1697 matter, H214 or concerning the treasures.
  16 H3605 Now all H4399 the work H8010 of Solomon H3559 was prepared H3117 to the day H4143 of the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD, H5704 and until H3615 it was finished. H1004 So the house H3068 of the LORD H8003 was perfected.
KJ2000(i) 13 Even according to a certain duty every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the order of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and serve before the priests, as the duty of every day required: the gatekeepers also by their divisions at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the command of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasuries. 16 Now all the work of Solomon was accomplished unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was completed.
UKJV(i) 13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1697 Even after a certain rate H3117 every day, H5927 offering H4687 according to the commandment H4872 of Moses, H7676 on the sabbaths, H2320 and on the new moons, H4150 and on the solemn feasts, H7969 three H6471 times H8141 in the year, H2282 even in the feast H4682 of unleavened bread, H2282 and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of tabernacles.
  14 H5975 And he appointed, H4941 according to the order H1732 of David H1 his father, H4256 the courses H3548 of the priests H5656 to their service, H3881 and the Levites H4931 to their charges, H1984 to praise H8334 and minister H3548 before the priests, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required: H7778 the porters H4256 also by their courses H8179 at every gate: H1732 for so had David H376 the man H430 of God H4687 commanded.
  15 H5493 And they departed H4687 not from the commandment H4428 of the king H3548 unto the priests H3881 and Levites H1697 concerning any matter, H214 or concerning the treasures.
  16 H4399 Now all the work H8010 of Solomon H3559 was prepared H3117 unto the day H4143 of the foundation H1004 of the house H3068 of the Lord, H3615 and until it was finished. H1004 So the house H3068 of the Lord H8003 was perfected.
EJ2000(i) 13 that each thing might be offered in its day, according to the commandment of Moses, on the sabbaths and on the new moons and on the feasts three times in the year, that is in the feast of unleavened bread and in the feast of weeks and in the feast of the tabernacles. 14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, each thing in its day; the porters also by their courses at each gate, for so had David, the man of God, commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared from the day of the foundation of the house of the LORD and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
CAB(i) 13 according to the daily rate, to offer up sacrifices according to the commandments of Moses, on the Sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, three times in the year, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles. 14 And he established, according to the order of his father David, the courses of the priests, and that according to their public ministrations. And the Levites were appointed over their charges, to praise and minister before the priests according to the daily order. And the porters were appointed according to their courses to the different gates; for thus were the commandments of David the man of God. 15 They transgressed not the commandments of the king concerning the priests and the Levites with regard to everything else, and with regard to the treasures. 16 Now all the work had been prepared from the day when the foundation was laid, until Solomon finished the house of the Lord.
LXX2012(i) 13 according to the daily rate, to offer up [sacrifices] according to the commandments of Moses, on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, three times in the year, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles. 14 And he established, according to the order of his father David, the courses of the priests, and [that] according to their public ministrations: and the Levites [were appointed] over their charges, to praise and minister before the priests according to the daily order: and the porters were appointed according to their courses to the different gates: for thus [were] the commandments of David the man of God. 15 They transgressed not the commandments of the king concerning the priests and the Levites with regard to everything else, and with regard to the treasures. 16 Now all the work had been prepared from the day when the foundation was laid, until Solomon finished the house of the Lord.
NSB(i) 13 He did so according to the daily rule, offering them up according to the commandment of Moses, for the Sabbaths, the new moons and the three annual feasts, the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Booths. 14 As Solomon’s father David had directed, he set up the divisions of priests for their service and the divisions of Levites for their appointed places. The Levites were to lead in praising Jehovah and to serve beside the priests by doing whatever needed to be done each day. Solomon also set up divisions of doorkeepers at every gate because this was what David, the man of God, had commanded. 15 No one neglected the king’s orders to the priests or the Levites in any matter, including the Temple’s finances. 16 All of Solomon’s work was carried out from the day the foundation of Jehovah’s Temple was laid until it was completed. Jehovah’s Temple was now complete.
ISV(i) 13 acting in compliance with the daily rule by offering them in conformity to commands issued by Moses for the Sabbaths, the New Moons, the three annual festivals (the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Tents). 14 Following proscriptions laid down by his father David, Solomon appointed divisions of priests for their service as well as descendants of Levi for duties of praise and ministry before the priests consistent with the daily rules. Furthermore, because David, the man of God, had commanded it, Solomon also appointed gatekeepers to serve by divisions at every gate of the Temple. 15 They scrupulously adhered to the orders issued by the king to the priests and descendants of Levi in everything, including matters pertaining to operation of the treasuries.
16 Work on the Temple is CompletedAnd so Solomon completed all of the work, from the day that the foundation stone of the LORD’s Temple was laid until the LORD’s Temple was completely finished.
LEB(i) 13 as was the daily requirement,* to offer up according to the commandments of Moses for Sabbaths, new moon festivals, and the three annual* feasts: the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Booths. 14 And in accord with the ordinance of David his father he appointed working groups of priests for their service, Levites for their responsibilities for praise and cultic service before the priests according to the daily requirement,* and the gatekeepers in their working groups, gate by gate. For thus David the man of God had commanded. 15 And they did not turn aside from the commandment of the king concerning the priests and the Levites concerning anything, and concerning the treasury rooms. 16 And Solomon accomplished all the work from the day the foundation stone was laid for the house of Yahweh until its completion, and the house of Yahweh was finished.
BSB(i) 13 He observed the daily requirement for offerings according to the commandment of Moses for Sabbaths, New Moons, and the three annual appointed feasts—the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles. 14 In keeping with the ordinances of his father David, Solomon appointed the divisions of the priests over their service, and the Levites for their duties to offer praise and to minister before the priests according to the daily requirement. He also appointed gatekeepers by their divisions at each gate, for this had been the command of David, the man of God. 15 They did not turn aside from the king’s command regarding the priests or the Levites or any matter concerning the treasuries. 16 Thus all the work of Solomon was carried out, from the day the foundation was laid for the house of the LORD until it was finished. So the house of the LORD was completed.
MSB(i) 13 He observed the daily requirement for offerings according to the commandment of Moses for Sabbaths, New Moons, and the three annual appointed feasts—the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles. 14 In keeping with the ordinances of his father David, Solomon appointed the divisions of the priests over their service, and the Levites for their duties to offer praise and to minister before the priests according to the daily requirement. He also appointed gatekeepers by their divisions at each gate, for this had been the command of David, the man of God. 15 They did not turn aside from the king’s command regarding the priests or the Levites or any matter concerning the treasuries. 16 Thus all the work of Solomon was carried out, from the day the foundation was laid for the house of the LORD until it was finished. So the house of the LORD was completed.
MLV(i) 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths and on the new moons and on the set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread and in the feast of weeks and in the feast of tabernacles.
14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service and the Levites to their offices, to praise and to minister before the priests, as the duty of every day required, also the gatekeepers by their divisions at every gate. For so David the man of God had commanded. 15 And they did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
16 Now all the work of Solomon was prepared from the day of the foundation of the house of Jehovah and until it was finished. So the house of Jehovah was completed.
VIN(i) 13 as was the daily requirement, to offer up according to the commandments of Moses for Sabbaths, new moon festivals, and the three annual feasts: the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Booths. 14 And according to the order of David his father, he appointed the divisions of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required; and the gatekeepers by their divisions at every gate; for so David the man of God had commanded. 15 And they did not turn aside from the king's command as to the priests and the Levites in regard to any matter, and to the treasures. 16 All of Solomon's work was carried out from the day the foundation of the LORD's Temple was laid until it was completed. the LORD's Temple was now complete.
Luther1545(i) 13 ein jegliches auf seinen Tag zu opfern, nach dem Gebot Moses, auf die Sabbate, Neumonden und bestimmten Zeiten des Jahrs dreimal, nämlich aufs Fest der ungesäuerten Brote, aufs Fest der Wochen und aufs Fest der Laubhütten. 14 Und er stellete die Priester in ihrer Ordnung zu ihrem Amt, wie es David, sein Vater, gesetzt hatte; und die Leviten auf ihre Hut, zu loben und zu dienen vor den Priestern, jegliche auf ihren Tag; und die Torhüter in ihrer Ordnung, jegliche auf ihr Tor. Denn also hatte es David, der Mann Gottes, befohlen. 15 Und es ward nicht gewichen vom Gebot des Königs über die Priester und Leviten an allerlei Sachen und an den Schätzen. 16 Also ward bereitet alles Geschäft Salomos von dem Tage an, da des HERRN Haus gegründet ward, bis er's vollendete, daß des HERRN Haus ganz bereitet ward.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5927 ein jegliches auf H3117 seinen Tag H4687 zu opfern, nach dem Gebot H4872 Moses H7676 , auf die Sabbate H2320 , Neumonden H4150 und bestimmten Zeiten H7969 des Jahrs dreimal H2282 , nämlich aufs Fest H4682 der ungesäuerten H2282 Brote, aufs Fest H7620 der Wochen H2282 und aufs Fest H5521 der Laubhütten .
  14 H3548 Und H4256 er stellete die Priester in ihrer Ordnung H4941 zu ihrem Amt H1697 , wie es H1732 David H1 , sein Vater H4687 , gesetzt hatte H3881 ; und die Leviten H5975 auf H4931 ihre Hut H1984 , zu loben H5656 und zu dienen H3117 vor H3548 den Priestern H3117 , jegliche auf ihren Tag H4256 ; und die Torhüter in ihrer Ordnung H7778 , jegliche auf ihr Tor H1732 . Denn also hatte es David H376 , der Mann H430 Gottes, befohlen.
  15 H3548 Und H1697 es H5493 ward nicht H4687 gewichen vom Gebot H4428 des Königs H3881 über die Priester und Leviten H214 an allerlei Sachen und an den Schätzen .
  16 H4143 Also ward H3559 bereitet H4399 alles Geschäft H8010 Salomos H3117 von dem Tage H3068 an, da des HErrn H1004 Haus H3615 gegründet ward, bis er‘s vollendete H3068 , daß des HErrn H1004 Haus H8003 ganz bereitet ward.
Luther1912(i) 13 ein jegliches auf seinen Tag zu opfern nach dem Gebot Mose's, auf die Sabbate, Neumonde und bestimmte Zeiten des Jahres dreimal, nämlich auf's Fest der ungesäuerten Brote, auf's Fest der Wochen und auf's Fest der Laubhütten. 14 Und er bestellte die Priester in ihren Ordnungen zu ihrem Amt, wie es David, sein Vater, bestimmt hatte und die Leviten zu ihrem Dienst, daß sie lobten und dienten vor den Priestern, jegliche auf ihren Tag, und die Torhüter in ihren Ordnungen, jegliche auf ihr Tor; denn also hatte es David, der Mann Gottes, befohlen. 15 Und es ward nicht gewichen vom Gebot des Königs über die Priester und Leviten in allerlei Sachen und bei den Schätzen. 16 Also ward bereitet alles Geschäft Salomos von dem Tage an, da des HERRN Haus gegründet ward, bis er's vollendete, daß des HERRN Haus ganz bereitet ward.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1697 ein jegliches H3117 auf seinen Tag H5927 zu opfern H4687 nach dem Gebot H4872 Mose’s H7676 , auf die Sabbate H2320 , Neumonde H4150 und bestimmten Zeiten H8141 des Jahres H7969 H6471 dreimal H2282 , nämlich aufs Fest H4682 der ungesäuerten Brote H2282 , aufs Fest H7620 der Wochen H2282 und aufs Fest H5521 der Laubhütten .
  14 H5975 Und er bestellte H3548 die Priester H4941 in ihren Ordnungen H5656 zu ihrem Amt H1732 , wie es David H1 , sein Vater H3881 , bestimmt hatte, und die Leviten H4931 zu ihrem Dienst H1984 , daß sie lobten H8334 und dienten H3548 vor den Priestern H1697 , jegliche H3117 auf ihren Tag H7778 , und die Torhüter H4256 in ihren Ordnungen H8179 , jegliche auf ihr Tor H1732 ; denn also hatte es David H376 , der Mann H430 Gottes H4687 , befohlen .
  15 H5493 Und es ward nicht gewichen H4687 vom Gebot H4428 des Königs H3548 über die Priester H3881 und Leviten H1697 in allerlei Sachen H214 und bei den Schätzen .
  16 H3559 Also ward bereitet H4399 alles Geschäft H8010 Salomos H3117 von dem Tage H3068 an, da des HERRN H1004 Haus H4143 gegründet H3615 ward, bis er’s vollendete H3068 , daß des HERRN H1004 Haus H8003 ganz bereitet ward.
ELB1871(i) 13 und zwar nach der täglichen Gebühr, indem er nach dem Gebot Moses opferte an den Sabbathen und an den Neumonden, und an den Festen dreimal im Jahre: am Feste der ungesäuerten Brote und am Feste der Wochen und am Feste der Laubhütten. 14 Und er bestellte nach der Vorschrift seines Vaters David die Abteilungen der Priester zu ihrem Dienste; und die Leviten zu ihren Ämtern, um zu loben und zu dienen vor den Priestern, nach der täglichen Gebühr; und die Torhüter in ihren Abteilungen für jedes Tor; denn also war das Gebot Davids, des Mannes Gottes. 15 Und man wich nicht von dem Gebot des Königs an die Priester und die Leviten ab betreffs jeder Sache und betreffs der Schätze. - 16 Und so wurde das ganze Werk Salomos zustande gebracht, bis zum Tage der Gründung des Hauses Jehovas und bis zur Vollendung desselben. Das Haus Jehovas war fertig.
ELB1905(i) 13 und zwar nach der täglichen Gebühr, indem er nach dem Gebot Moses opferte an den Sabbathen und an den Neumonden, und an den Festen dreimal im Jahre: am Feste der ungesäuerten Brote und am Feste der Wochen und am Feste der Laubhütten. 14 Und er bestellte nach der Vorschrift seines Vaters David die Abteilungen der Priester zu ihrem Dienste; und die Leviten zu ihren Ämtern, um zu loben und zu dienen vor den Priestern, nach der täglichen Gebühr; und die Torhüter in ihren Abteilungen für jedes Tor; denn also war das Gebot Davids, des Mannes Gottes. 15 Und man wich nicht von dem Gebot des Königs an O. über die Priester und die Leviten ab betreffs jeder Sache und betreffs der Schätze. 16 Und so wurde das ganze Werk Salomos zustande gebracht, W. festgestellt, bereit gemacht bis zum Tage der Gründung des Hauses Jahwes und bis zur Vollendung desselben. Das Haus Jahwes war fertig.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7676 und H3117 zwar nach H4687 der täglichen Gebühr, indem er nach dem Gebot H4872 Moses H5927 opferte H2320 an den Sabbathen und an den Neumonden H2282 , und an den Festen H7969 dreimal H8141 im Jahre H4150 : am Feste H4682 der ungesäuerten H2282 Brote und am Feste H7620 der Wochen H2282 und am Feste H5521 der Laubhütten .
  14 H5975 Und er bestellte H3117 nach H1 der Vorschrift seines Vaters H1732 David H3548 die Abteilungen der Priester H3881 zu ihrem Dienste; und die Leviten H1697 zu ihren Ämtern, um H1984 zu loben H8334 und zu dienen H3548 vor den Priestern H3117 , nach H7778 der täglichen Gebühr; und die Torhüter H8179 in ihren Abteilungen für jedes Tor H4941 ; denn also war H4687 das Gebot H1732 Davids H376 , des Mannes H430 Gottes .
  15 H5493 Und man wich nicht H4687 von dem Gebot H4428 des Königs H3548 an die Priester H3881 und die Leviten H1697 ab betreffs jeder Sache H214 und betreffs der Schätze . -
  16 H4399 Und so wurde das ganze Werk H8010 Salomos H3117 zustande gebracht, bis zum Tage H1004 der Gründung des Hauses H3068 Jehovas H1004 und bis zur Vollendung desselben. Das Haus H3068 Jehovas H3559 war fertig.
DSV(i) 13 Zelfs naar den eis van elken dag, offerende, naar het gebod van Mozes, op de sabbatten, en op de nieuwe maanden, en op de gezette hoogtijden, drie malen in het jaar; op het feest van de ongezuurde broden, en op het feest der weken, en op het feest der loofhutten. 14 Hij stelde ook, naar de wijze zijns vaders Davids, de verdelingen der priesteren over hun dienst, en der Levieten over hun wachten, om God te prijzen, en voor de priesteren te dienen, naar den eis van elken dag; en de poortiers in hun verdelingen, aan elke poort; want alzo was het gebod van David, den man Gods. 15 En men week niet van des konings gebod aan de priesteren en de Levieten, aangaande alle zaken, en aangaande de schatten. 16 Alzo werd al het werk van Salomo bereid tot den dag der grondlegging van het huis des HEEREN, en tot het volbrengen van hetzelve, dat het huis des HEEREN volmaakt werd.
DSV_Strongs(i)
  13 H1697 Zelfs naar den eis H3117 van elken H3117 dag H5927 H8687 , offerende H4687 , naar het gebod H4872 van Mozes H7676 , op de sabbatten H2320 , en op de nieuwe maanden H4150 , en op de gezette hoogtijden H7969 , drie H6471 malen H8141 in het jaar H2282 ; op het feest H4682 van de ongezuurde H2282 [broden], en op het feest H7620 der weken H2282 , en op het feest H5521 der loofhutten.
  14 H5975 H8686 Hij stelde H4941 ook, naar de wijze H1 zijns vaders H1732 Davids H4256 , de verdelingen H3548 der priesteren H5921 over H5656 hun dienst H3881 , en der Levieten H5921 over H4931 hun wachten H1984 H8763 , om [God] te prijzen H5048 , en voor H3548 de priesteren H8334 H8763 te dienen H1697 , naar den eis H3117 van elken H3117 dag H7778 ; en de poortiers H4256 in hun verdelingen H8179 , aan elke poort H3588 ; want H3651 alzo H4687 was het gebod H1732 van David H376 , den man H430 Gods.
  15 H5493 H8804 En men week H3808 niet H4428 van des konings H4687 gebod H5921 aan H3548 de priesteren H3881 en de Levieten H3605 , aangaande alle H1697 zaken H214 , en aangaande de schatten.
  16 H3605 Alzo werd al H4399 het werk H8010 van Salomo H3559 H8735 bereid H5704 tot H3117 den dag H4143 der grondlegging H1004 van het huis H3068 des HEEREN H5704 , en tot H3615 H8800 het volbrengen H1004 van hetzelve, [dat] het huis H3068 des HEEREN H8003 volmaakt werd.
Giguet(i) 13 Selon la règle de chaque jour; il les offrit conformément aux commandements de Moïse sur les sabbats, les lunes et les fêtes des trois époques de l’année: fête des azymes, fête des semaines, fête des tabernacles. 14 Ensuite, conformément à l’ordre établi par David, son père, il régla les fonctions des prêtres et celles des lévites, qui devaient servir et chanter journellement devant les prêtres; il désigna aussi les portiers; car, ainsi l’avait prescrit David, homme de Dieu. 15 Et on ne s’écarta point des commandements du roi, concernant les prêtres et les lévites, en aucune chose, notamment en ce qui regardait les trésors. 16 Tous les travaux avaient été préparés à partir du jour où Salomon avait jeté les fondations du temple, jusqu’à celui où la construction fut achevée.
DarbyFR(i) 13 offrant chaque jour ce qu'il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. 14 Et il établit, suivant l'ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon l'oeuvre de chaque jour, et les portiers dans leurs divisions, à chaque porte; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu. 15 Et on ne s'écarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l'égard des trésors. 16 Ainsi toute l'oeuvre de Salomon fut préparée, jusqu'au jour où la maison de l'Éternel fut fondée et jusqu'à ce qu'elle fut terminée. La maison de l'Éternel fut achevée.
Martin(i) 13 Et même selon qu'il échéait chaque jour, offrant selon le commandement de Moïse aux jours de Sabbat, et aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, trois fois l'année, savoir en la fête solennelle des pains sans levain, en la fête solennelle des semaines, et en la fête solennelle des Tabernacles. 14 Et il établit, suivant ce qu'avait ordonné David son père, les départements des Sacrificateurs selon leur ministère, et les Lévites selon leurs charges, afin qu'ils louassent Dieu, et qu'ils fissent le service, aidant les Sacrificateurs selon l'ordinaire de chaque jour. Il établit aussi les portiers en leurs départements à chaque porte; car tel avait été le commandement de David homme de Dieu. 15 Et on ne s'écarta point du commandement du Roi touchant les Sacrificateurs et les Lévites, en aucun article, ni en ce qui regardait les trésors. 16 Tout l'ouvrage donc de Salomon ayant été bien préparé, jusqu'au jour que la maison de l'Eternel fut fondée, et jusqu'à ce qu'elle fut achevée, la maison de l'Eternel fut ainsi finie.
Segond(i) 13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. 14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Eternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu. 15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors. 16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Eternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Eternel fut donc achevée.
Segond_Strongs(i)
  13 H5927 Il offrait H8687   H1697   H4687 ce qui était prescrit H4872 par Moïse H3117 pour chaque jour H7676 , pour les sabbats H2320 , pour les nouvelles lunes H4150 , et pour les fêtes H7969 , trois H6471 fois H8141 l’année H2282 , à la fête H4682 des pains sans levain H2282 , à la fête H7620 des semaines H2282 , et à la fête H5521 des tabernacles.
  14 H5975 Il établit H8686   H4941 dans leurs fonctions H1732 , telles que les avait réglées David H1 , son père H4256 , les classes H3548 des sacrificateurs H5656 selon leur office H3881 , les Lévites H4931 selon leur charge H1984 , consistant à célébrer H8763   H1697 l’Eternel et à faire H3117 jour H3117 par jour H8334 le service H8763   H3548 en présence des sacrificateurs H7778 , et les portiers H8179 distribués à chaque porte H4256 d’après leurs classes H4687  ; car ainsi l’avait ordonné H1732 David H376 , homme H430 de Dieu.
  15 H5493 On ne s’écarta H8804   H4687 point de l’ordre H4428 du roi H3548 pour les sacrificateurs H3881 et les Lévites H1697 , ni pour aucune chose H214 , ni pour ce qui concernait les trésors.
  16 H3559 Ainsi fut dirigée H8735   H4399 toute l’œuvre H8010 de Salomon H3117 , jusqu’au jour H1004 où la maison H3068 de l’Eternel H4143 fut fondée H8003 et jusqu’à celui où elle fut terminée H1004 . La maison H3068 de l’Eternel H3615 fut donc achevée H8800  .
SE(i) 13 para que ofreciesen cada cosa en su día, conforme al mandamiento de Moisés, en los sábados, las nuevas lunas, y fiestas tres veces en el año, a saber, en la fiesta de los panes sin levadura, en la fiesta de las semanas, y en la fiesta de los tabernáculos. 14 Y constituyó los repartimientos de los sacerdotes en sus oficios, conforme a la ordenación de David su padre: los levitas por sus guardas, para que alabasen y ministrasen delante de los sacerdotes, cada cosa en su día; y los porteros por su guarda a cada puerta; porque así lo había mandado David, varón de Dios. 15 Y no salieron del mandamiento del rey, cuanto a los sacerdotes y levitas, y los tesoros, y todo negocio. 16 Porque toda la obra de Salomón estaba apercibida desde el día en que la Casa del SEÑOR fue fundada hasta que se acabó, hasta que la Casa del SEÑOR fue acabada del todo.
ReinaValera(i) 13 Para que ofreciesen cada cosa en su día, conforme al mandamiento de Moisés, en los sábados, en las nuevas lunas, y en las solemnidades, tres veces en el año, á saber, en la fiesta de los panes ázimos, en la fiesta de las semanas, y en la fiesta de las cabañas. 14 Y constituyó los repartimientos de los sacerdotes en sus oficios, conforme á la ordenación de David su padre; y los Levitas por sus órdenes, para que alabasen y ministrasen delante de los sacerdotes, casa cosa en su día; asimismo los porteros por su orden á cada puerta: porque así lo había mandado David, varón de Dios. 15 Y no salieron del mandamiento del rey, cuanto á los sacerdotes y Levitas, y los tesoros, y todo negocio: 16 Porque toda la obra de Salomón estaba preparada desde el día en que la casa de Jehová fué fundada hasta que se acabó, hasta que la casa de Jehová fué acabada del todo.
JBS(i) 13 para que ofrecieran cada cosa en su día, conforme al mandamiento de Moisés, en los sábados, las nuevas lunas, y fiestas tres veces al año, a saber, en la fiesta de los panes sin levadura, en la fiesta de las semanas, y en la fiesta de los tabernáculos. 14 ¶ Y constituyó los repartimientos de los sacerdotes en sus oficios, conforme a la ordenación de David su padre: los levitas por sus guardas, para que alabaran y ministraran delante de los sacerdotes, cada cosa en su día; y los porteros por su guarda a cada puerta; porque así lo había mandado David, varón de Dios. 15 Y no se apartaron del mandamiento del rey, en cuanto a los sacerdotes y levitas, y los tesoros, y todo negocio. 16 Porque toda la obra de Salomón estaba apercibida desde el día en que la Casa del SEÑOR fue fundada hasta que fue acabada. Así fue perfeccionada la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 13 dhe e bënte këtë në bazë të numrit që kërkohej çdo ditë, duke i ofruar sipas urdhërimeve të Moisiut, të shtunave, kur kishte hënë të re dhe gjatë festave solemne, tri herë në vit, domethënë në festat e bukëve të ndorme, në festat e javëve dhe në festën e kasolleve. 14 Duke iu përmbajtur normave të Davidit, atit të tij, ai vendosi klasat e priftërinjve për shërbimin e tyre, Levitët në funksionet e tyre (të lëvdojnë Zotin dhe të shërbejnë para priftërinjve) sipas detyrave të përditshme, dhe derëtarët sipas klasave të tyre në çdo portë, sepse kështu kishte urdhëruar Davidi, njeriu i Perëndisë. 15 Ata nuk u larguan nga urdhëri i mbretit, që u ishte dhënë priftërinjve dhe Levitëve, për çdo gjë dhe për thesaret. 16 Tërë puna e Salomonit ishte e organizuar mirë nga dita që u hodhën themelet e shtëpisë të Zotit deri sa kjo mbaroi. Kështu shtëpia e Zotit u përfundua.
RST(i) 13 чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей. 14 И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия. 15 И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношениисокровищ. 16 Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его – дома Господня.
Arabic(i) 13 أمر كل يوم بيومه من المحرقات حسب وصية موسى في السبوت والاهلّة والمواسم ثلاث مرات في السنة في عيد الفطير وعيد الاسابيع وعيد المظال. 14 واوقف حسب قضاء داود ابيه فرق الكهنة على خدمتهم واللاويين على حراساتهم للتسبيح والخدمة امام الكهنة عمل كل يوم بيومه والبوابين حسب فرقهم على كل باب. لانه هكذا هي وصية داود رجل الله. 15 ولم يحيدوا عن وصية الملك على الكهنة واللاويين في كل أمر وفي الخزائن. 16 فتهيّأ كل عمل سليمان الى يوم تأسيس بيت الرب والى نهايته. فكمل بيت الرب
Bulgarian(i) 13 според определеното за всеки ден, като жертваше според заповедта на Мойсей в съботите, на новолунията и на празниците три пъти в годината — на празника на безквасните хлябове, на празника на седмиците и на празника на колибите. 14 И според правилото на баща си Давид той постави отредите на свещениците на службата им, и левитите на длъжностите им, да славят ГОСПОДА и да служат пред свещениците, според определеното за всеки ден; и вратарите според отредите им на всяка порта; защото такава беше заповедта на Божия човек Давид. 15 И в нищо не се отклониха от заповедта на царя за свещениците и левитите, и за всяко нещо, и за съкровищата. 16 Така се утвърди цялата работа на Соломон, от деня, когато се положи основата на ГОСПОДНИЯ дом, и до завършването му. ГОСПОДНИЯТ дом беше готов.
Croatian(i) 13 i to koliko je trebalo iz dana u dan da prinese po Mojsijevoj zapovijedi, u subote, i na mlađake, i na blagdane tri puta u godini, na Blagdan beskvasnih kruhova, i na Blagdan sedmica, i na Blagdan sjenica. 14 Postavio je, po uredbi oca Davida, svećeničke redove po njihovoj službi i levitske po njihovim dužnostima da pjevaju hvale i da služe pred svećenicima, koliko treba iz dana u dan, i vratare po njihovim redovima na svakim vratima, jer je takva bila zapovijed Božjega čovjeka Davida. 15 Nisu odstupili od kraljeve zapovijedi za svećenike i levite ni u čemu, ni za riznice. 16 Tako se svršio sav Salomonov posao od dana kad je bio zasnovan Dom Jahvin pa dokle ga god nije dovršio. Tako bijaše dovršen Dom Jahvin.
BKR(i) 13 Cokoli náležitě každého dne obětováno býti mělo podlé přikázaní Mojžíšova, ve dny sobotní, na novměsíce a na slavnosti, po třikrát do roka, na slavnost přesnic, na slavnost téhodnů, a na slavnost stánků. 14 Ustanovil také podlé nařízení Davida otce svého pořádky kněžské k úřadům jejich, a Levíty ku povinnostem jejich, aby chválili Boha, a přisluhovali při kněžích náležitě každého dne, a vrátné v pořádcích jejich u jedné každé brány; nebo tak byl rozkaz Davida muže Božího. 15 Aniž se uchýlili od rozkázaní králova kněžím a Levítům při všeliké věci i při pokladích. 16 A když dostrojeno bylo všecko dílo Šalomounovo od toho dne, v němž založen byl dům Hospodinův, až do vystavení jeho, a tak dokonán byl dům Hospodinův,
Danish(i) 13 og hvad der hørte til hver Dag at ofre efter Mose Bud, paa Sabbaterne og Nymaanederne og de bestemte Tider, tre Gange om Aaret, nemlig: Paa de usyrede Brøds Højtid og paa Ugernes Højtid og paa Løvsalernes Højtid. 14 Og han beskikkede efter Davids, sin Faders, Vis Præsternes Skifter til deres Tjeneste og Leviterne til deres Vagter, til at love og at gøre Tjeneste over for Præsterne, efter hvad der hørte til hver Dag, og Portnerne i deres Skifter til hver Port; thi saaledes var Davids, den Guds Mands, Befaling. 15 Og de vege ikke fra Kongens Befaling om Præsterne og Leviterne angaaende enhver Sag og angaaende Skattene. 16 Og al Salomos Gerning var beredt til den Dag, Grundvolden blev lagt til HERRENS Hus, og indtil han havde fuldendt det. HERRENS Hus blev fuldkommet.
CUV(i) 13 又 遵 著 摩 西 的 吩 咐 在 安 息 日 、 月 朔 , 並 一 年 三 節 , 就 是 除 酵 節 、 七 七 節 、 住 棚 節 , 獻 每 日 所 當 獻 的 祭 。 14 所 羅 門 照 著 他 父 大 衛 所 定 的 例 , 派 定 祭 司 的 班 次 , 使 他 們 各 供 己 事 , 又 使 利 未 人 各 盡 其 職 , 讚 美 耶 和 華 , 在 祭 司 面 前 做 每 日 所 當 做 的 ; 又 派 守 門 的 按 著 班 次 看 守 各 門 , 因 為   神 人 大 衛 是 這 樣 吩 咐 的 。 15 王 所 吩 咐 眾 祭 司 和 利 未 人 的 , 無 論 是 管 府 庫 或 辦 別 的 事 , 他 們 都 不 違 背 。 16 所 羅 門 建 造 耶 和 華 的 殿 , 從 立 根 基 直 到 成 功 的 日 子 , 工 料 俱 備 。 這 樣 , 耶 和 華 的 殿 全 然 完 畢 。
CUV_Strongs(i)
  13 H4872 又遵著摩西 H4687 的吩咐 H7676 在安息日 H2320 、月朔 H8141 ,並一年 H7969 H6471 H4150 H4682 ,就是除酵 H2282 H7620 H2282 、七七節 H5521 、住棚 H2282 H3117 ,獻每日 H5927 所當獻的祭。
  14 H8010 所羅門 H1 照著他父 H1732 大衛 H4941 所定的例 H5975 ,派定 H3548 祭司 H4256 的班次 H5656 ,使他們各供己事 H3881 ,又使利未人 H4931 各盡其職 H1984 ,讚美 H3068 耶和華 H3548 ,在祭司 H8334 面前做 H3117 每日 H3117 所當 H1697 H7778 的;又派守門的 H4256 按著班次 H8179 看守各門 H430 ,因為 神 H376 H1732 大衛 H4687 是這樣吩咐的。
  15 H4428 H4687 所吩咐 H3548 眾祭司 H3881 和利未人 H214 的,無論是管府庫 H1697 或辦別的事 H5493 ,他們都不違背。
  16 H8010 所羅門 H3068 建造耶和華 H1004 的殿 H4143 ,從立根基直 H3615 到成功 H3117 的日子 H3559 ,工料俱備 H3068 。這樣,耶和華 H1004 的殿 H8003 全然完畢。
CUVS(i) 13 又 遵 着 摩 西 的 吩 咐 在 安 息 日 、 月 朔 , 并 一 年 叁 节 , 就 是 除 酵 节 、 七 七 节 、 住 棚 节 , 献 每 日 所 当 献 的 祭 。 14 所 罗 门 照 着 他 父 大 卫 所 定 的 例 , 派 定 祭 司 的 班 次 , 使 他 们 各 供 己 事 , 又 使 利 未 人 各 尽 其 职 , 赞 美 耶 和 华 , 在 祭 司 面 前 做 每 日 所 当 做 的 ; 又 派 守 门 的 按 着 班 次 看 守 各 门 , 因 为   神 人 大 卫 是 这 样 吩 咐 的 。 15 王 所 吩 咐 众 祭 司 和 利 未 人 的 , 无 论 是 管 府 库 或 办 别 的 事 , 他 们 都 不 违 背 。 16 所 罗 门 建 造 耶 和 华 的 殿 , 从 立 根 基 直 到 成 功 的 日 子 , 工 料 俱 备 。 这 样 , 耶 和 华 的 殿 全 然 完 毕 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H4872 又遵着摩西 H4687 的吩咐 H7676 在安息日 H2320 、月朔 H8141 ,并一年 H7969 H6471 H4150 H4682 ,就是除酵 H2282 H7620 H2282 、七七节 H5521 、住棚 H2282 H3117 ,献每日 H5927 所当献的祭。
  14 H8010 所罗门 H1 照着他父 H1732 大卫 H4941 所定的例 H5975 ,派定 H3548 祭司 H4256 的班次 H5656 ,使他们各供己事 H3881 ,又使利未人 H4931 各尽其职 H1984 ,赞美 H3068 耶和华 H3548 ,在祭司 H8334 面前做 H3117 每日 H3117 所当 H1697 H7778 的;又派守门的 H4256 按着班次 H8179 看守各门 H430 ,因为 神 H376 H1732 大卫 H4687 是这样吩咐的。
  15 H4428 H4687 所吩咐 H3548 众祭司 H3881 和利未人 H214 的,无论是管府库 H1697 或办别的事 H5493 ,他们都不违背。
  16 H8010 所罗门 H3068 建造耶和华 H1004 的殿 H4143 ,从立根基直 H3615 到成功 H3117 的日子 H3559 ,工料俱备 H3068 。这样,耶和华 H1004 的殿 H8003 全然完毕。
Esperanto(i) 13 por oferadi laux la ordo de cxiu tago, konforme al la ordono de Moseo pri la sabatoj, la monatkomencoj, kaj la festoj, kiuj estis tri fojojn en jaro, Pasko, Pentekosto, kaj festo de lauxboj. 14 Kaj li starigis, konforme al la preskribo de sia patro David, la partiojn de la pastroj por ilia servado, kaj la Levidojn por iliaj postenoj, por ke ili glorkantu kaj servu apud la pastroj laux la ordo de cxiu tago, ankaux la pordegistojn laux iliaj grupoj por cxiu pordego; cxar tia estis la ordono de David, la homo de Dio. 15 Kaj oni en nenio deklinigxis de la ordono de la regxo pri la pastroj kaj Levidoj kaj pri la trezoroj. 16 Tiele estis arangxita la tuta laboro de Salomono de post la tago, kiam estis fondita la domo de la Eternulo, gxis la domo de la Eternulo estis tuta preta.
Finnish(i) 13 Kunkin uhrin päivänänsä Moseksen käskyn jälkeen, sabbatina, uudella kuulla ja juhlapäivinä, kolmasti vuodessa, makian leivän juhlana, viikkojuhlana ja lehtimajan juhlana. 14 Ja hän asetti papit heidän järjestyksissänsä heidän virkoihinsa, niinkuin hänen isänsä David oli asettanut, ja Leviläiset heidän vartioonsa, kiittämään ja palvelemaan pappein edessä, senjälkeen kuin jokapäivä tarvittiin, ja portinvartiat heidän järjestykseensä, kunkin hänen porttiinsa; sillä David Jumalan mies oli niin käskenyt. 15 Ja ei yksikään heistä horjahtanut kuninkaan käskyistä, jotka hän antoi papeille ja Leviläisille, kaikissa asioissa ja tavaroissa. 16 Ja kaikki Salomon teot tulivat valmiiksi siitä päivästä, jona Herran huone perustettu oli, siihenasti kuin se oli täytetty; niin että Herran huone täydellisesti valmis oli.
FinnishPR(i) 13 Hän uhrasi kunakin päivänä sen päivän uhrit Mooseksen käskyn mukaan, sapatteina ja uudenkuun päivinä sekä juhlina kolme kertaa vuodessa: happamattoman leivän juhlana, viikkojuhlana ja lehtimajanjuhlana. 14 Ja hän asetti, niinkuin hänen isänsä Daavid oli säätänyt, pappien osastot toimittamaan virkaansa ja leeviläiset suorittamaan tehtäviänsä, veisaamaan ylistysvirsiä ja palvelemaan pappeja, kunakin päivänä sen päivän tehtävissä, sekä ovenvartijat osastoittain joka ovelle, sillä niin oli Jumalan mies Daavid käskenyt. 15 Eikä missään poikettu kuninkaan käskyistä, mitä tuli pappeihin, leeviläisiin ja aarrekammioihin. 16 Ja niin suoritettiin Salomon kaikki työt, Herran temppelin perustamispäivään asti, sekä siihen saakka, kunnes se valmistui. Niin oli Herran temppeli valmis.
Haitian(i) 13 Li ofri bèt pou yo boule nèt pou Seyè a, dapre lòd Moyiz te bay nan lalwa a pou chak jou fèt: pou jou repo yo, pou jou lalin nouvèl yo, ak pou twa gwo fèt yo fete chak lanne yo, ki vle di: Fèt Pen san ledven yo, Fèt Rekòt yo ak Fèt Joupa yo. 14 Dapre regleman David, papa l', te bay, li mete chak gwoup nan travay pa yo, prèt yo pou fè sèvis pou Bondye, moun Levi yo pou fè lwanj Seyè a epi pou ede prèt yo nan travay yo dapre sa ki pou fèt chak jou fèt yo. Li bay chak gwoup gad pòtay Tanp lan lè travay yo nan chak pòtay, dapre lòd David, moun Bondye a, te kite. 15 Se konsa, yo te swiv tout ti detay ki nan lòd wa David te bay pou prèt yo ak pou moun Levi yo, ata lòd li te bay pou trezò Tanp lan. 16 Se konsa tout travay Salomon te vle fè a te fin fèt, depi jou yo t'ap fouye fondasyon Tanp Seyè a jouk yo fini l'. Tanp Seyè a pa t' manke anyen ankò pou l' fini.
Hungarian(i) 13 Naponként áldozának azon, Mózes parancsolatja szerint, szombatnapokon, a hónapok elsõ napjain, és évenként a fõünnepeken háromszor; [tudniillik] a kovásztalan kenyerek ünnepén, a hetek ünnepén és a sátorok ünnepén. 14 És elrendelé az õ atyjának, Dávidnak rendelése szerint a papok tisztét az õ szolgálatjokban, a Lévitákat is az õ tisztök szerint, hogy dícsérnék [az Istent] és szolgálnának a papok mellett naponként; az ajtónállókat is, az õ csoportjaik szerint minden kapuhoz, mert így volt az Isten emberének, Dávidnak parancsolatja. 15 És nem tértek el a király parancsolatjától, [a melyet parancsolt vala] a papoknak és Lévitáknak minden dolog és a kincsek felõl. 16 [Ilyen módon] bevégzõdött Salamonnak minden munkája azon naptól, a mikor az Úr házának alapját letették, annak befejezéséig, a mikor immár az Úr háza elkészült.
Indonesian(i) 13 Kurban-kurban itu dipersembahkannya menurut Hukum Musa untuk setiap hari raya: hari Sabat, hari raya Bulan Baru, dan ketiga hari raya tahunan, yaitu hari raya Roti Tidak Beragi, hari raya Panen, dan hari raya Pondok Daun. 14 Sesuai dengan peraturan-peraturan Daud ayahnya, Salomo mengatur tugas-tugas harian untuk para imam dan untuk orang Lewi yang harus menyanyikan puji-pujian kepada TUHAN dan membantu para imam dalam melaksanakan upacara-upacara ibadah. Juga para pengawal Rumah TUHAN dibaginya dalam regu-regu untuk setiap pintu gerbang, sesuai dengan petunjuk Daud hamba Allah. 15 Semua petunjuk Daud kepada para imam dan orang Lewi mengenai gudang-gudang dan hal-hal lain, diikutinya dengan cermat. 16 Maka selesailah proyek pembangunan yang direncanakan Salomo. Seluruh pekerjaan, mulai dari perletakan pondasi sampai selesainya Rumah TUHAN, telah dikerjakan dengan baik.
Italian(i) 13 Egli offeriva eziandio di giorno in giorno ciò che si conveniva offerire secondo il comandamento di Mosè, nei sabati, e nelle calendi, e nelle feste solenni, tre volte l’anno; nella festa degli azzimi, e nella festa delle settimane, e nella festa de’ tabernacoli. 14 E costituì, secondo l’ordine di Davide, suo padre, i sacerdoti nel lor ministerio, secondo i loro spartimenti; ed i Leviti ne’ loro uffici, per lodare il Signore, e per ministrar davanti a’ sacerdoti, secondo che si conveniva fare per ciascun giorno; e i portinai, secondo i loro spartimenti per ciascuna porta; perciocchè tale era stato il comandamento di Davide, uomo di Dio. 15 Ei non si deviò punto dal comandamento del re, intorno a’ sacerdoti, ed a’ Leviti, nè intorno ad alcun’altra cosa, nè intorno a’ tesori. 16 Ora l’apparecchio di tutta l’opera di Salomone era già fatto, dal giorno che la Casa del Signore fu fondata, finchè fu compiuta. E quando la Casa del Signore fu finita,
ItalianRiveduta(i) 13 offriva quello che bisognava offrire, secondo l’ordine di Mosè, ogni giorno, nei sabati, nei noviluni, e nelle feste solenni, tre volte all’anno: alla festa degli azzimi, alla festa delle settimane e alla festa delle capanne. 14 E stabilì nelle loro funzioni, come le avea regolate Davide suo padre, le classi dei sacerdoti, i Leviti nella loro incombenza di celebrare l’Eterno e fare il servizio in presenza de’ sacerdoti giorno per giorno, e i portinai, a ciascuna porta, secondo le loro classi; poiché così aveva ordinato Davide, l’uomo di Dio. 15 E non si deviò in nulla dagli ordini che il re avea dato circa i sacerdoti e i Leviti come pure relativamente ai tesori. 16 Così fu condotta tutta l’opera di Salomone dal giorno in cui fu fondata la casa dell’Eterno, fino a quando fu terminata. La casa dell’Eterno ebbe il suo perfetto compimento.
Korean(i) 13 모세의 명을 좇아 매일에 합의한 대로 안식일과 월삭과 정한 절기 곧 일년의 세 절기 무교절과 칠칠절과 초막절에 드렸더라 14 솔로몬이 또 그 부친 다윗의 정규를 좇아 제사장들의 반차를 정하여 섬기게 하고 레위 사람에게도 그 직분을 맡겨 매일에 합의한 대로 찬송하며 제사장들 앞에서 수종들게 하며 또 문지기로 그 반차를 좇아 각 문을 지키게 하였으니 이는 하나님의 사람 다윗이 전에 이렇게 명하였음이라 15 제사장과 레위 사람이 국고일에든지 무슨 일에든지 왕의 명한바를 다 어기지 아니하였더라 16 솔로몬이 여호와의 전의 기지를 쌓던 날부터 준공하기까지 범백을 완비하였으므로 여호와의 전이 결점이 없이 필역하니라
Lithuanian(i) 13 pagal Mozės įstatymo reikalavimus: kasdienes aukas, taip pat aukas sabatais, per jauną mėnulį ir per tris metines šventes­Neraugintos duonos, Savaičių ir Palapinių. 14 Jis paskyrė, kaip jo tėvas Dovydas buvo nustatęs, kunigų skyrius ir levitus jų pareigoms, kad jie tarnavimo metu giedotų ir patarnautų kunigams pagal kasdienes pareigas, ir vartininkus, kaip jie buvo paskirti skyriais kiekvieniems vartams; nes toks buvo Dievo vyro Dovydo įsakymas. 15 Kunigai ir levitai nenukrypo nuo karaliaus įsakymo jokiame dalyke nei prižiūrėdami turtus. 16 Taip buvo baigtas visas Saliamono darbas nuo Viešpaties namų pamatų dėjimo iki užbaigimo ir galutinio Viešpaties namų įrengimo.
PBG(i) 13 Cokolwiek zwyczajnie na każdy dzień ofiarować miano według rozkazania Mojżeszowego w sabaty, na nowiu miesiąca, i w święta uroczyste, trzy kroć do roku, w święto przaśników, i w święto tygodni, i w święto kuczek. 14 I postanowił według rozrządzenia Dawida, ojca swego, rozdziały kapłanów w posługiwaniu ich, i Lewitów w powinnościach ich, aby chwalili Boga, i służyli przy kapłanach według zwyczaju każdego dnia; odźwiernych też w rzędach ich przy każdej bramie; albowiem tak było rozkazanie Dawida, męża Bożego. 15 I nie ustąpili od rozkazania królewskiego o kapłanach i o Lewitach, około wszystkich rzeczy i około skarbów. 16 A tak dogotowano wszystkiego dzieła Salomonowego, od onego dnia, którego założony był dom Pański, aż do wystawienia jego; i tak dokończony był dom Pański.
Portuguese(i) 13 e isto segundo o dever de cada dia, fazendo ofertas segundo o mandamento de Moisés, nos sábados e nas luas novas, e nas três festas anuais, a saber: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos. 14 Também, conforme a ordem de David, seu pai, designou as turmas dos sacerdotes para os seus cargos, como também os levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e ministrarem diante dos sacerdotes, como exigia o dever de cada dia, e ainda os porteiros, pelas suas turmas, a cada porta; pois assim tinha mandado David, o homem de Deus. 15 E os sacerdotes e os levitas não se desviaram do que lhes mandou o rei, em negócio nenhum, especialmente no tocante aos tesouros. 16 Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia em que se lançaram os fundamentos da casa do Senhor, até se acabar. Deste modo se completou a casa do Senhor.
Norwegian(i) 13 han ofret hver dag de offer som var foreskrevet av Moses for den dag, på sabbatene og nymånedagene og høitidene tre ganger om året, på de usyrede brøds fest og på ukenes fest og på løvsalenes fest. 14 Han gjorde som hans far David hadde foreskrevet, og satte prestenes skifter til deres tjeneste og levittene til deres gjøremål, til å synge Herrens lov og gå prestene til hånde, efter som det krevdes for hver dag, og likeledes dørvokterne efter deres skifter ved de forskjellige porter, for så hadde den Guds mann David befalt; 15 hverken når det gjaldt skattene eller i nogen annen sak vek de av fra det som kongen hadde befalt prestene og levittene. 16 Så var da hele Salomos verk utført, fra den dag grunnvollen blev lagt til Herrens hus, og til det var fullendt - Herrens hus stod ferdig.
Romanian(i) 13 Aducea ce era poruncit de Moise pentru fiecare zi, pentru zilele de Sabat, pentru zilele de lună nouă, şi pentru sărbători, de trei ori pe an, la sărbătoarea azimilor, la sărbătoarea săptămînilor, şi la sărbătoarea corturilor. 14 A pus în slujbele lor, aşa cum le rînduise tatăl său David, cetele preoţilor, după slujba lor, pe Leviţi după însărcinarea lor, care era să mărească pe Domnul şi să facă zi de zi de slujbă în faţa preoţilor, şi pe uşieri, împărţiţi la fiecare uşă, după cetele lor: căci aşa poruncise David, omul lui Dumnezeu. 15 Nu s'au abătut dela porunca împăratului cu privire la preoţi şi Leviţi, nici cu privire la vreun alt lucru, nici în privinţa vistieriilor. 16 Aşa s'a înfăptuit toată lucrarea lui Solomon, din ziua cînd s'a pus temelia Casei Domnului şi pînă în ziua cînd a fost isprăvită. Casa Domnului a fost deci isprăvită.
Ukrainian(i) 13 щоб за потребою кожного дня приносити жертву за Мойсеєвим наказом, на суботи, і на молодики, і на свята три рази в році: в свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок. 14 І поставив він, за розпорядком Давида, батька свого, черги священиків на їхню службу, і Левитів на їхніх вартах на хвалу та на службу відповідно до священиків за потребою кожного дня, і придверних в їхніх чергах для кожної брами, бо такий був наказ Давида, Божого чоловіка. 15 І не відступали вони від наказів царя про священиків та Левитів, щодо всякої речі й щодо скарбів. 16 І була зроблена вся Соломонова праця аж до цього дня, від заложення Господнього дому й аж до закінчення його, коли був закінчений дім Господній.