2 Kings 11:4-12

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1442 1seventh G649 6sent G* 3Jehoiada G3588 4the G2409 5priest] G2532 and G2983 took G3588 the G1543 commanders of hundreds G3588 of the G5525.1 patrols, G2532 and G3588 of the G4475.3 couriers, G2532 and G1521 brought them in G1473   G4314 to G1438 himself G1519 in G3624 the house G2962 of the lord . G2532 And G1303 he ordained G1473 with them G1242 a covenant, G2532 and G3726 he bound them to an oath G1473   G1799 in the presence G2962 of the lord . G2532 And G1166 he showed G1473 to them G3588 the G5207 son G3588 of the G935 king.
  5 G2532 And G1781 he gave charge G1473 to them, G3004 saying, G3778 This is G3588 the G4487 thing G3739 which G4160 you shall do; G3588 the G5154 third part G1537 of G1473 you -- G3588 the ones G1531 entering G3588 on the G4521 Sabbath, G5442 let them guard G3588 the G5438 watch G3624 of the house G3588 of the G935 king!
  6 G2532 And G3588 the G5154 third part G1722 in G3588 the G4439 gate G3588 of the G3598 way, G2532 and G3588 the G5154 third part G1722 in G3588 the G4439 gate G3694 behind G3588 the G3908.1 bodyguards, G2532 even G5442 guard G3588 the G5438 watch G3588 of the G3624 house!
  7 G2532 And G1417 two G5495 hands G1722 among G1473 you, G3956 any G3588   G1607 going forth G3588 on the G4521 Sabbath G5442 shall guard G3588 the G5438 watch G3624 of the house G2962 of the lord G1909 unto G3588 the G935 king.
  8 G2532 And G2944 you shall encircle G4012 around G3588 the G935 king -- G2945 [2round about G435 1 every man], G2532 and G3588   G4632 his weapon G1473   G1722 shall be in G5495 his hand. G1473   G2532 And G3588 the one G1525 entering G1519 into G3588 the G4523.2 ranks G599 shall die. G2532 And G1510.8.6 they will be G3326 with G3588 the G935 king G1722 in G3588   G1531 his entering G1473   G2532 and G1722 in G3588   G1607 his exiting. G1473  
  9 G2532 And G4160 [3did G3588 1the G1543 2commanders of hundreds] G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1781 Jehoiada gave charge. G*   G2532 And G2983 [2took G1538 1each commander] G3588   G435 his men G1473   G3588 of the ones G1531 entering G3588 on the G4521 Sabbath, G3326 with G3588 the ones G1607 exiting G3588 on the G4521 Sabbath. G2532 And G1525 they entered G4314 to G* Jehoiada G3588 the G2409 priest.
  10 G2532 And G1325 [3gave G3588 1the G2409 2priest] G3588 to the G1543 commanders of a hundred G3588 the G4577.2 spears G2532 and G3588 the G5151.4 shields G3588   G935 of king G* David, G3588 of the ones G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
  11 G2532 And G2476 [4stood G3588 1the G3908.1 2bodyguards G1538 3each], G2532 and G3588   G4632 his weapon G1473   G1722 was in G3588   G5495 his hand, G1473   G575 at G3588 the G5605.3 protrusion G3588 of the G3624 house G3588 at the G1188 right, G2193 unto G3588 the G5605.3 protrusion G3588 of the G3624 house G3588 at the G710 left G3588 of the G2379 altar, G2532 and G3588 of the G3624 house G4012 around G3588 the G935 king G2945 round about.
  12 G2532 And G1806 he brought forth G3588 the G5207 son G3588 of the G935 king, G2532 and G1325 he put G1909 upon G1473 him G3588 the G3497.1 diadem, G2532 and G3588 the G3142 testimony. G2532 And G5548 he anointed G1473 him, G2532 and G936 gave him reign. G1473   G2532 And G2924.8 they clapped G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G2036 said, G2198 Let [3live G3588 1the G935 2king]!
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1442 εβδόμω G649 απέστειλεν G* Ιωδαέ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2983 έλαβε G3588 τους G1543 εκατοντάρχους G3588 των G5525.1 χορρί G2532 και G3588 των G4475.3 ρασήμ G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτούς G1473   G4314 προς G1438 εαυτόν G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G1303 διέθετο G1473 αυτοίς G1242 διαθήκην G2532 και G3726 ώρκισεν αυτούς G1473   G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G935 βασιλέως
  5 G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3778 τούτο G3588 ο G4487 ρήμα G3739 ον G4160 ποιήσατε G3588 το G5154 τρίτον G1537 εξ G1473 υμών G3588 οι G1531 εισπορευόμενοι G3588 το G4521 σάββατον G5442 φυλασσέτωσαν G3588 την G5438 φυλακήν G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως
  6 G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3588 των G3598 οδών G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3694 οπίσω G3588 των G3908.1 παρατρεχόντων G2532 και G5442 φυλάξατε G3588 την G5438 φυλακήν G3588 του G3624 οίκου
  7 G2532 και G1417 δύο G5495 χείρες G1722 εν G1473 υμίν G3956 πας G3588 ο G1607 εκπορευόμενος G3588 το G4521 σάββατον G5442 φυλάξουσι G3588 την G5438 φυλακήν G3624 οίκου G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα
  8 G2532 και G2944 κυκλώσατε G4012 περί G3588 τον G935 βασιλέα G2945 κύκλω G435 ανήρ G2532 και G3588 το G4632 σκεύος αυτού G1473   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G1525 εισερχόμενος G1519 εις G3588 τας G4523.2 σαδηρώθ G599 αποθανείται G2532 και G1510.8.6 έσονται G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι αυτόν G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G1607 εκπορεύεσθαι αυτόν G1473  
  9 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G1543 εκατόνταρχοι G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο Ιωδαέ G*   G2532 και G2983 έλαβεν G1538 έκαστος G3588 τους G435 άνδρας αυτου G1473   G3588 τους G1531 εισπορευομένους G3588 το G4521 σάββατον G3326 μετά G3588 των G1607 εκπορευομένων G3588 το G4521 σάββατον G2532 και G1525 εισήλθον G4314 προς G* Ιωδαέ G3588 τον G2409 ιερέα
  10 G2532 και G1325 έδωκεν G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τοις G1543 εκατοντάρχοις G3588 τους G4577.2 σειρομάστας G2532 και G3588 τους G5151.4 τρισσούς G3588 του G935 βασιλέως G* Δαυίδ G3588 τους G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  11 G2532 και G2476 έστησαν G3588 οι G3908.1 παρατρέχοντες G1538 έκαστος G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G575 από G3588 της G5605.3 ωμίας G3588 του G3624 οίκου G3588 της G1188 δεξιάς G2193 έως G3588 της G5605.3 ωμίας G3588 του G3624 οίκου G3588 της G710 αριστεράς G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3588 του G3624 οίκου G4012 περί G3588 τον G935 βασιλέα G2945 κύκλω
  12 G2532 και G1806 εξήγαγε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1325 έδωκεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 το G3497.1 νεζέρ G2532 και G3588 το G3142 μαρτύριον G2532 και G5548 έχρισεν G1473 αυτόν G2532 και G936 εβασίλευσεν αυτόν G1473   G2532 και G2924.8 εκρότησαν G3588 ταις G5495 χειρίν αυτων G1473   G2532 και G2036 είπαν G2198 ζήτω G3588 ο G935 βασιλεύς
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1442 A-DSN εβδομω G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APM τους   N-APM εκατονταρχους G3588 T-ASM τον   N-PRI χορρι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ρασιμ G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G846 D-DPM αυτοις G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G846 D-APM αυτους G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DPM αυτοις   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    5 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1525 V-AAD-3S εισελθετω G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G2532 CONJ και G5442 V-FAI-2P φυλαξετε G5438 N-ASF φυλακην G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4440 N-DSM πυλωνι
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5154 A-ASM τριτον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των   V-PAPGP παρατρεχοντων G2532 CONJ και G5442 V-FAI-2P φυλαξετε G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου
    7 G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G5495 N-NPF χειρες G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    8 G2532 CONJ και G2944 V-AAD-2P κυκλωσατε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-DSM κυκλω G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4632 N-ASN σκευος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-PRI σαδηρωθ G599 V-FMI-3S αποθανειται G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1607 V-PMN εκπορευεσθαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G846 D-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM εκατονταρχοι G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G4908 A-NSM συνετος G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G435 N-NSM ανηρ G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G1531 V-PMPAP εισπορευομενους G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DPM τοις G1543 N-DPM εκατονταρχαις G3588 T-APM τους   N-APM σειρομαστας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   A-APM τρισσους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    11 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP παρατρεχοντες G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4632 N-ASN σκευος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ωμιας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-GSF ωμιας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSF της G2176 A-GSF ευωνυμου G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-DSM κυκλω
    12 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASN το   N-PRI νεζερ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P εκροτησαν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2198 V-PAD-3S ζητω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
HOT(i) 4 ובשׁנה השׁביעית שׁלח יהוידע ויקח את שׂרי המאיות לכרי ולרצים ויבא אתם אליו בית יהוה ויכרת להם ברית וישׁבע אתם בבית יהוה וירא אתם את בן המלך׃ 5 ויצום לאמר זה הדבר אשׁר תעשׂון השׁלשׁית מכם באי השׁבת ושׁמרי משׁמרת בית המלך׃ 6 והשׁלשׁית בשׁער סור והשׁלשׁית בשׁער אחר הרצים ושׁמרתם את משׁמרת הבית מסח׃ 7 ושׁתי הידות בכם כל יצאי השׁבת ושׁמרו את משׁמרת בית יהוה אל המלך׃ 8 והקפתם על המלך סביב אישׁ וכליו בידו והבא אל השׂדרות יומת והיו את המלך בצאתו ובבאו׃ 9 ויעשׂו שׂרי המאיות ככל אשׁר צוה יהוידע הכהן ויקחו אישׁ את אנשׁיו באי השׁבת עם יצאי השׁבת ויבאו אל יהוידע הכהן׃ 10 ויתן הכהן לשׂרי המאיות את החנית ואת השׁלטים אשׁר למלך דוד אשׁר בבית יהוה׃ 11 ויעמדו הרצים אישׁ וכליו בידו מכתף הבית הימנית עד כתף הבית השׂמאלית למזבח ולבית על המלך סביב׃ 12 ויוצא את בן המלך ויתן עליו את הנזר ואת העדות וימלכו אתו וימשׁחהו ויכו כף ויאמרו יחי המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8141 ובשׁנה year H7637 השׁביעית And the seventh H7971 שׁלח sent H3077 יהוידע Jehoiada H3947 ויקח and fetched H853 את   H8269 שׂרי the rulers H3967 המאיות over hundreds, H3746 לכרי with the captains H7323 ולרצים and the guard, H935 ויבא and brought H853 אתם   H413 אליו them to H1004 בית him into the house H3068 יהוה of the LORD, H3772 ויכרת and made H1992 להם   H1285 ברית a covenant H7650 וישׁבע with them, and took an oath H854 אתם   H1004 בבית of them in the house H3068 יהוה of the LORD, H7200 וירא and showed H853 אתם   H853 את   H1121 בן son. H4428 המלך׃ them the king's
  5 H6680 ויצום And he commanded H559 לאמר them, saying, H2088 זה This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר that H6213 תעשׂון ye shall do; H7992 השׁלשׁית A third part H4480 מכם of H935 באי you that enter H7676 השׁבת in on the sabbath H8104 ושׁמרי shall even be keepers H4931 משׁמרת of the watch H1004 בית house; H4428 המלך׃ of the king's
  6 H7992 והשׁלשׁית And a third part H8179 בשׁער at the gate H5495 סור of Sur; H7992 והשׁלשׁית and a third part H8179 בשׁער at the gate H310 אחר behind H7323 הרצים the guard: H8104 ושׁמרתם so shall ye keep H853 את   H4931 משׁמרת the watch H1004 הבית of the house, H4535 מסח׃ that it be not broken down.
  7 H8147 ושׁתי And two H3027 הידות parts H3605 בכם כל of all H3318 יצאי you that go forth H7676 השׁבת on the sabbath, H8104 ושׁמרו even they shall keep H853 את   H4931 משׁמרת the watch H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD H413 אל about H4428 המלך׃ the king.
  8 H5362 והקפתם   H5921 על   H4428 המלך the king H5439 סביב round about, H376 אישׁ every man H3627 וכליו with his weapons H3027 בידו in his hand: H935 והבא and he that cometh H413 אל within H7713 השׂדרות the ranges, H4191 יומת let him be slain: H1961 והיו and be H854 את ye with H4428 המלך the king H3318 בצאתו as he goeth out H935 ובבאו׃ and as he cometh in.
  9 H6213 ויעשׂו did H8269 שׂרי And the captains H3967 המאיות over the hundreds H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded: H3077 יהוידע Jehoiada H3548 הכהן the priest H3947 ויקחו and they took H376 אישׁ every man H853 את   H376 אנשׁיו his men H935 באי that were to come in H7676 השׁבת on the sabbath, H5973 עם with H3318 יצאי them that should go out H7676 השׁבת on the sabbath, H935 ויבאו and came H413 אל to H3077 יהוידע Jehoiada H3548 הכהן׃ the priest.
  10 H5414 ויתן give H3548 הכהן did the priest H8269 לשׂרי And to the captains H3967 המאיות over hundreds H853 את   H2595 החנית spears H853 ואת   H7982 השׁלטים and shields, H834 אשׁר that H4428 למלך king H1732 דוד David's H834 אשׁר   H1004 בבית in the temple H3068 יהוה׃ of the LORD.
  11 H5975 ויעמדו stood, H7323 הרצים And the guard H376 אישׁ every man H3627 וכליו with his weapons H3027 בידו in his hand, H3802 מכתף corner H1004 הבית of the temple H3233 הימנית   H5704 עד to H3802 כתף   H1004 הבית of the temple, H8042 השׂמאלית the left H4196 למזבח by the altar H1004 ולבית and the temple. H5921 על round about H4428 המלך the king, H5439 סביב׃ round about
  12 H3318 ויוצא And he brought forth H853 את   H1121 בן son, H4428 המלך the king's H5414 ויתן and put H5921 עליו upon H853 את   H5145 הנזר the crown H853 ואת   H5715 העדות him, and the testimony; H4427 וימלכו   H853 אתו   H4886 וימשׁחהו and anointed H5221 ויכו him; and they clapped H3709 כף their hands, H559 ויאמרו and said, H2421 יחי God save H4428 המלך׃ the king.
new(i)
  4 H7637 And in the seventh H8141 year H3077 Jehoiada H7971 [H8804] sent H3947 [H8799] and took H8269 the rulers H3967 over hundreds, H3746 with the captains H7323 [H8801] and the guard, H935 [H8686] and brought H1004 them to him into the house H3068 of the LORD, H3772 [H8799] and made H1285 a testament H7650 [H8686] with them, and took an oath H1004 of them in the house H3068 of the LORD, H7200 [H8686] and showed H4428 them the king's H1121 son.
  5 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying, H1697 This is the thing H6213 [H8799] that ye shall do; H7992 A third part H935 [H8802] of you that enter in H7676 on the sabbath H8104 [H8802] shall even be keepers H4931 of the watch H4428 of the king's H1004 house;
  6 H7992 And a third part H8179 shall be at the gate H5495 of Sur; H7992 and a third part H8179 at the gate H310 behind H7323 [H8801] the guard: H8104 [H8804] so shall ye keep H4931 the watch H1004 of the house, H4535 that it be not broken down.
  7 H8147 And two H3027 parts H3318 [H8802] of all you that go forth H7676 on the sabbath, H8104 [H8804] even they shall keep H4931 the watch H1004 of the house H3068 of the LORD H413 about H4428 the king.
  8 H5362 [H8689] And ye shall surround H4428 the king H5439 on all sides, H376 every man H3627 with his weapons H3027 in his hand: H935 [H8802] and he that cometh H7713 within the ranks, H4191 [H8714] let him be slain: H4428 and be ye with the king H3318 [H8800] as he goeth out H935 [H8800] and as he cometh in.
  9 H8269 And the captains H3967 over the hundreds H6213 [H8799] did H3077 according to all things that Jehoiada H3548 the priest H6680 [H8765] commanded: H3947 [H8799] and they took H376 every man H582 his men H935 [H8802] that were to come in H7676 on the sabbath, H3318 [H8802] with them that should go out H7676 on the sabbath, H935 [H8799] and came H3077 to Jehoiada H3548 the priest.
  10 H8269 And to the captains H3967 over hundreds H3548 the priest H5414 [H8799] gave H4428 king H1732 David's H2595 spears H7982 and shields, H1004 that were in the house H3068 of the LORD.
  11 H7323 [H8801] And the guard H5975 [H8799] stood, H376 every man H3627 with his weapons H3027 in his hand, H5439 around H4428 the king, H3233 from the right H3802 corner H1004 of the house H8042 to the left H3802 corner H1004 of the house, H4196 along by the altar H1004 and the house.
  12 H3318 [H8686] And he brought forth H4428 the king's H1121 son, H5414 [H8799] and put H5145 the crown H5715 upon him, and gave him the testimony; H4427 [H8686] and they made him king, H4886 [H8799] and anointed H5221 [H8686] him; and they clapped H3709 their palms, H559 [H8799] and said, H2421 [H8799] God save H4428 the king.
Vulgate(i) 4 anno autem septimo misit Ioiada et adsumens centuriones et milites introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis 5 et praecepit illis dicens iste sermo quem facere debetis 6 tertia pars vestrum introeat sabbato et observet excubitum domus regis tertia autem pars sit ad portam Sir et tertia pars ad portam quae est post habitaculum scutariorum et custodietis excubitum domus Messa 7 duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regem 8 et vallabitis eum habentes arma in manibus vestris si quis autem ingressus fuerit septum templi interficiatur eritisque cum rege introeunte et egrediente 9 et fecerunt centuriones iuxta omnia quae praeceperat eis Ioiada sacerdos et adsumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum cum his qui egrediebantur e sabbato venerunt ad Ioiada sacerdotem 10 qui dedit eis hastas et arma regis David quae erant in domo Domini 11 et steterunt singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextra usque ad partem sinistram altaris et aedis circum regem 12 produxitque filium regis et posuit super eum diadema et testimonium feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt vivat rex
Clementine_Vulgate(i) 4 Anno autem septimo misit Jojada, et assumens centuriones et milites, introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus: et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis: 5 et præcepit illis, dicens: Iste est sermo, quem facere debetis: 6 tertia pars vestrum introëat sabbato, et observet excubias domus regis. Tertia autem pars sit ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam quæ est post habitaculum scutariorum: et custodietis excubias domus Messa. 7 Duæ vero partes e vobis, omnes egredientes sabbato, custodiant excubias domus Domini circa regem. 8 Et vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris: si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur: eritisque cum rege introëunte et egrediente. 9 Et fecerunt centuriones juxta omnia quæ præceperat eis Jojada sacerdos: et assumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbato, cum his qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Jojadam sacerdotem. 10 Qui dedit eis hastas et arma regis David, quæ erant in domo Domini. 11 Et steterunt singuli habentes arma in manu sua, a parte templi dextera usque ad partem sinistram altaris et ædis, circum regem. 12 Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema et testimonium: feceruntque eum regem, et unxerunt: et plaudentes manu, dixerunt: Vivat rex.
Wycliffe(i) 4 Forsothe in the seuenthe yeer Joiada sente, and took centuriouns, and knyytis, and brouyte to hym in to the temple of the Lord; and couenauntide with hem boond of pees, and he made hem to swere in the temple of the Lord, and schewide to hem the sone of the kyng. 5 And he comaundide to hem, and seide, This is the word, which ye owen to do; 6 the thridde part of you entre in the sabat, and kepe the wakyngis of the `hows of the kyng; sothely the thridde part be at the yate of Seir; and the thridde part be at the yate which is bihynde the dwellyng place of the makeris of scheeldis; and ye schulen kepe the wakyngis of the hows of Messa. 7 Forsothe twei partis of you alle goynge out in the sabat, kepe ye the wakyngis of the hows of the Lord aboute the kyng. 8 And ye schulen cumpasse hym, and ye schulen haue armeris in youre hondis; forsothe if ony man entrith in to the closyng of the temple, be he slayn; and ye schulen be with the kyng goynge in and goynge out. 9 And the centuriouns diden bi alle thingis whiche Joiada, the preest, hadde comaundid to hem; and alle takynge her men that entriden to the sabat, with hem that yeden out fro the sabat, camen to Joiada, the preest. 10 Which yaf to hem speris, and armeris of kyng Dauid, that weren in the hows of the Lord. 11 And alle stoden hauynge armeris in her hond, fro the riyt side of the temple `til to the left side of the auter and of the hows, aboute the kyng. 12 And he brouyte forth the sone of the kyng, and puttide on hym a diademe, and witnessyng; and thei maden hym kyng, and anoyntiden hym; and thei beeten with the hoond, and seiden, The kyng lyue!
Coverdale(i) 4 Neuertheles in the seuenth yeare sent Ioiada, and toke the rulers ouer hudreds with the captaynes and fote men, and caused the to come to him in to the house of the LORDE and made a couenaunt with them, and toke an ooth of them in the house of the LORDE, and shewed them the kynges sonne, 5 and comaunded them, and sayde: This is it that ye shall do: One thirde parte of you which enter on the Sabbath, shall kepe the watch in the kynges house, 6 and one thyrde parte shalbe at the porte of Sur, and one thirde parte shal be at ye porte which is behynde the fote men, and ye shal kepe the watch at the house of Massa. 7 But two partes of you all that go of on the Sabbath, shal kepe the watch in the house of the LORDE aboute the kinge 8 and ye shall get you rounde aboute ye kynge and euery one with his weapen in his hande: and who so euer cometh within ye wall, let him die, so that ye be with the kinge, wha he goeth out and in. 9 And the rulers ouer the hundreds dyd all as Ioiada the prest had commauded them, and toke vnto them their men which entred vpon the Sabbath, with those that wente of on the Sabbath, and came to Ioiada ye prest. 10 And the prest gaue the captaynes speares and shyldes which had bene kynge Dauids, and were in the house of the LORDE. 11 And the fote men stode aboute the kynge, euery one with his weapen in his hande, fro the corner on the righte syde of the house vnto the corner of the lefte syde, euen vnto the altare and to the house. 12 And he broughte forth the kynges sonne, and set a crowne vpon his heade, and toke the witnes, and made him kynge, and they were glad, and clapped their handes together, and sayde: God saue the kynge.
MSTC(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds with the captains and them of the guard, and took them into him into the house of the LORD, and made a bond with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, "This is that ye must do: one third part of you shall come on the Sabbath day and keep the watch of the king's house; 6 and another third part shall be at the gate Sur; and another third part shall be at the gate behind the guard chamber, and so shall ye keep the watch of the house of Massah; 7 and two portions of you — that is, all that go out the Sabbath day — shall keep the watch of the house of the LORD about the king, 8 and shall compass the king round about, every man with his weapon in his hand. And whosoever cometh within the ranges shall die for it. And see that ye be with the king as he goeth out and in." 9 And the captains over the hundreds did all the things as Jehoiada the priest commanded: and took every man his men, that is, them that came in the Sabbath day with them that went out the Sabbath day, and went to Jehoiada the priest. 10 And the priest gave to the captains over hundreds the spears and shields that were king David's and had remained in the temple. 11 And the guard stood every man with his weapon in his hand round about the king, from the right corner of the temple to the left along by the altar and the temple. 12 And he brought out the son of the king and put the crown upon him, and delivered him the witness, and made him king and anointed him. And they clapped their hands and said, "God save the king."
Matthew(i) 4 And the seuenth yeare Iehoiada sent & fet the rulars ouer hundredes with the captaines & them of the garde, and toke them into hym into the house of the Lorde, and made a bonde with them, & toke an othe of them in the house of the Lorde, & shewed them the kynges sonne, 5 And he commaunded them, sayinge: thys is that ye must do: one thyrde parte of you shall come on the Saboth daye, and kepe the watch of the kynges house: 6 And another thyrd part shalbe at the gate Sur: and another thyrde parte shalbe at the gate behynde the gard chambre, and so shall ye kepe the watche of the house of Mesah, 7 & two porcions of you: that is, all that go oute the Saboth daye, shall kepe the watche of the house of the Lorde aboute the kynge, 8 and shal compase the kynge round aboute, euery man wyth his wepen in his hand. And whosoeuer cometh within the ranges shal dye for it. And se that ye be with the kinge as he goeth oute and in. 9 And the captaynes ouer the hundredes did all thynges as Iehoiada the prieste commaunded, and toke euery man hys men, that is, them that came in the Saboth daye wyth them that went out the Saboth day, & wente to Iehoiada the prieste. 10 And the prieste gaue to the captaynes ouer hundredes the speares & shyldes that were kynge Dauids, & had remayned in the temple. 11 And the garde stode euery man with hys wepon in hys hand rounde about the king from the ryght corner of the temple to the left alonge by the aultare & the temple. 12 And he broughte oute the sonne of the kynge, & put the croune vpon hym, & delyuered hym the wytnesse, and made hym kynge, and annoynted hym. And they clapte theyr handes and sayd: God saue the kynge.
Great(i) 4 And the .vij. yere Iehoiada sent and fet the rulers ouer hundredes, wt the captaynes, & them of the garde, and toke them to hym into the house of the Lorde, and made a bonde wt them, and toke an othe of them in the house of the Lorde, and she wed them the kynges sonne. 5 And he commaunded them, saying: thys is it that ye must do: one thyrd parte of you, whose dewty is to come on the Sabboth daye, shall kepe the watch of the kynges house. 6 And another thyrde parte shall kepe the gate of Sur: and another thyrd parte shall kepe the gate, which is behynde them of the garde: and so shall ye kepe the watche of the house of Messah, 7 & two partes of you, that is, all that go out on the Sabboth daye, shall kepe the watche of the house of the Lorde about the kynge, 8 and ye shall compasse the kynge rounde about, and euery man shall haue his weapen in his hande. And whosoeuer commeth with in the ranges, let hym be slayne. And se that ye be with the kynge as he goeth out and in. 9 And the captaynes ouer the hundredes dyd, according to all thinges that Iehoiada the preste commaunded: and they toke euery man hys men, that were to come in on the Sabboth daye with them that shuld go out on the Sabboth, and came to Iehoiada the preste. 10 And to the captaynes ouer hundredes, dyd the preste geue kinge Dauids speares & shyldes that were in the temple. 11 And they of the garde stode, & euery man had his weapen in hys hande rounde about the kynge, from the ryght corner of the temple to the left, alonge by the aultar and the temple. 12 And he brought out the kynges sonne, & put the crowne vpon him: & delyuered hym the witnesse, and made him kyng, & anoynted hym. And they clapte their handes, and sayde: God saue the kyng:
Geneva(i) 4 And the seuenth yeere Iehoiada sent and tooke the captaines ouer hundreths, with other captaines and them of the garde, and caused them to come vnto him into the house of the Lord, and made a couenant with them, and tooke an othe of them in the house of the Lord, and shewed them the Kings sonne. 5 And he commanded them, saying, This is it that ye must doe, The third part of you, that commeth on the Sabbath, shall warde towarde the Kings house: 6 And another third part in the gate of Sur: and another thirde part in the gate behinde them of the garde: and ye shall keepe watche in the house of Massah. 7 And two parts of you, that is, all that goe out on the Sabbath day, shall keepe the watch of the house of the Lord about the King. 8 And ye shall compasse the King rounde about, euery man with his weapon in his hande, and whosoeuer commeth within the ranges, let him be slayne: be you with the King, as he goeth out and in. 9 And the captaines of the hundreths did according to all that Iehoiada the Priest commaded, and they tooke euery man his men that entred in to their charge on the Sabbath with them that went out of it on the Sabbath, and came to Iehoiada the Priest. 10 And the Priest gaue to the captaines of hundreths the speares and the shieldes that were King Dauids, and were in the house of the Lord. 11 And the garde stoode, euery man with his weapon in his hande, from the right side of the house to the left side, about the altar and about the house, round about the King. 12 Then he brought out the Kings sonne, and put the crowne vpon him and gaue him the Testimonie, and they made him King: also they anoynted him, and clapt their handes, and sayde, God saue the King.
Bishops(i) 4 And the seuenth yere Iehoiada sent and set the rulers ouer hundredes, with the captaynes and them of the garde, and toke them to him into the house of the Lorde, & made a bonde with them, and toke an oth of them in the house of the Lorde, and shewed them the kinges sonne 5 And he commaunded them, saying, This is it that ye must do: One third part of you, whose duetie is to come in on the Sabbath day, shall keepe the watch of the kinges house 6 And another third part shal keepe the gate of Sur: And another third part shall keepe the gate which is behinde them of the garde: and so shall ye keepe the watch of the house of Messah 7 And two partes of you, that is, al that go out on the Sabbath day, shall keepe the watch of the house of the Lorde about the king 8 And ye shall compasse the king round about, & euery man shall haue his weapon in his hand: And whosoeuer commeth within ye ranges, let him be slaine: And see that ye be with the king as he goeth out and in 9 And the captaynes ouer the hundredes did according to all thinges that Iehoiada the priest commaunded: and they toke euery man his men that were to come in on the Sabbath day, with them that should go out on the Sabbath, and came to Iehoiada the priest 10 And to the captaynes ouer hundredes, did the priest geue king Dauids speares and shieldes, that were in the temple 11 And they of the garde stoode, and euery man had his weapon in his hande rounde about the king, from the ryght corner of the temple to the left, along by the aulter and the temple 12 And he brought out the kinges sonne, and put the crowne vpon him, and delyuered him the witnesse, & made him king, & annoynted him: And they clapt their handes, and saide: God saue the king
DouayRheims(i) 4 And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son: 5 And he commanded them, saying: This is the thing that you must do. 6 Let a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa. 7 But let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king. 8 And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out. 9 And the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and takiug every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest. 10 And he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord. 11 And they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king. 12 And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king.
KJV(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; 6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. 7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. 9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. 12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
KJV_Cambridge(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; 6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. 7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. 9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. 12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
KJV_Strongs(i)
  4 H7637 And the seventh H8141 year H3077 Jehoiada H7971 sent [H8804]   H3947 and fetched [H8799]   H8269 the rulers H3967 over hundreds H3746 , with the captains H7323 and the guard [H8801]   H935 , and brought [H8686]   H1004 them to him into the house H3068 of the LORD H3772 , and made [H8799]   H1285 a covenant H7650 with them, and took an oath [H8686]   H1004 of them in the house H3068 of the LORD H7200 , and shewed [H8686]   H4428 them the king's H1121 son.
  5 H6680 And he commanded [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H1697 , This is the thing H6213 that ye shall do [H8799]   H7992 ; A third part H935 of you that enter in [H8802]   H7676 on the sabbath H8104 shall even be keepers [H8802]   H4931 of the watch H4428 of the king's H1004 house;
  6 H7992 And a third part H8179 shall be at the gate H5495 of Sur H7992 ; and a third part H8179 at the gate H310 behind H7323 the guard [H8801]   H8104 : so shall ye keep [H8804]   H4931 the watch H1004 of the house H4535 , that it be not broken down.
  7 H8147 And two H3027 parts H3318 of all you that go forth [H8802]   H7676 on the sabbath H8104 , even they shall keep [H8804]   H4931 the watch H1004 of the house H3068 of the LORD H413 about H4428 the king.
  8 H5362 And ye shall compass [H8689]   H4428 the king H5439 round about H376 , every man H3627 with his weapons H3027 in his hand H935 : and he that cometh [H8802]   H7713 within the ranges H4191 , let him be slain [H8714]   H4428 : and be ye with the king H3318 as he goeth out [H8800]   H935 and as he cometh in [H8800]  .
  9 H8269 And the captains H3967 over the hundreds H6213 did [H8799]   H3077 according to all things that Jehoiada H3548 the priest H6680 commanded [H8765]   H3947 : and they took [H8799]   H376 every man H582 his men H935 that were to come in [H8802]   H7676 on the sabbath H3318 , with them that should go out [H8802]   H7676 on the sabbath H935 , and came [H8799]   H3077 to Jehoiada H3548 the priest.
  10 H8269 And to the captains H3967 over hundreds H3548 did the priest H5414 give [H8799]   H4428 king H1732 David's H2595 spears H7982 and shields H1004 , that were in the temple H3068 of the LORD.
  11 H7323 And the guard [H8801]   H5975 stood [H8799]   H376 , every man H3627 with his weapons H3027 in his hand H5439 , round about H4428 the king H3233 , from the right H3802 corner H1004 of the temple H8042 to the left H3802 corner H1004 of the temple H4196 , along by the altar H1004 and the temple.
  12 H3318 And he brought forth [H8686]   H4428 the king's H1121 son H5414 , and put [H8799]   H5145 the crown H5715 upon him, and gave him the testimony H4427 ; and they made him king [H8686]   H4886 , and anointed [H8799]   H5221 him; and they clapped [H8686]   H3709 their hands H559 , and said [H8799]   H2421 , God save [H8799]   H4428 the king.
Thomson(i) 4 But in the seventh year Jodae sent for the centurions of the Chorrites and the Rasimites, and had them brought to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them; and having exacted an oath of them he shewed them the king's son. 5 Then he gave them a charge saying, This is the thing which you shall do. Let one third of you come in on the sabbath and keep guard, over the king's house at the gate; 6 another third at the gate of the high way, and the other third at the gate behind the guards. So you will guard the house. 7 And two companies among you even all who go out on the sabbath shall keep guard in the house of the Lord before the king. 8 And you shall encompass the king round about, every man with his weapon in his hand. And whoever cometh within the saderoth, let him be put to death. And they shall be with the king when he goeth out and when he cometh in. 9 Accordingly the centurions did all that the prudent Jodae commanded them. And they took every man his men, both those who came in on duty on the sabbath and those who were to go off on that day, and went to Jodae the priest. 10 And the priest gave the centurions the spears and the shields of king David, which were in the house of the Lord. 11 And the guards stood every man with his weapon in his hand, from the right corner of the house to the corner of the house which is on the left of the altar, and of the house near the king round about. 12 Then he sent for the king's son and put upon him the nezer and the testimony, and announcing him king, anointed him. Upon which they clapped with the hand, and said, Long live the king.
Webster(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and took the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; 6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. 7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And ye shall compass the king around, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain. And be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. 9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And to the captains over hundreds the priest gave king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, around the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. 12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
Webster_Strongs(i)
  4 H7637 And in the seventh H8141 year H3077 Jehoiada H7971 [H8804] sent H3947 [H8799] and took H8269 the rulers H3967 over hundreds H3746 , with the captains H7323 [H8801] and the guard H935 [H8686] , and brought H1004 them to him into the house H3068 of the LORD H3772 [H8799] , and made H1285 a covenant H7650 [H8686] with them, and took an oath H1004 of them in the house H3068 of the LORD H7200 [H8686] , and showed H4428 them the king's H1121 son.
  5 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying H1697 , This is the thing H6213 [H8799] that ye shall do H7992 ; A third part H935 [H8802] of you that enter in H7676 on the sabbath H8104 [H8802] shall even be keepers H4931 of the watch H4428 of the king's H1004 house;
  6 H7992 And a third part H8179 shall be at the gate H5495 of Sur H7992 ; and a third part H8179 at the gate H310 behind H7323 [H8801] the guard H8104 [H8804] : so shall ye keep H4931 the watch H1004 of the house H4535 , that it be not broken down.
  7 H8147 And two H3027 parts H3318 [H8802] of all you that go forth H7676 on the sabbath H8104 [H8804] , even they shall keep H4931 the watch H1004 of the house H3068 of the LORD H413 about H4428 the king.
  8 H5362 [H8689] And ye shall surround H4428 the king H5439 on all sides H376 , every man H3627 with his weapons H3027 in his hand H935 [H8802] : and he that cometh H7713 within the ranks H4191 [H8714] , let him be slain H4428 : and be ye with the king H3318 [H8800] as he goeth out H935 [H8800] and as he cometh in.
  9 H8269 And the captains H3967 over the hundreds H6213 [H8799] did H3077 according to all things that Jehoiada H3548 the priest H6680 [H8765] commanded H3947 [H8799] : and they took H376 every man H582 his men H935 [H8802] that were to come in H7676 on the sabbath H3318 [H8802] , with them that should go out H7676 on the sabbath H935 [H8799] , and came H3077 to Jehoiada H3548 the priest.
  10 H8269 And to the captains H3967 over hundreds H3548 the priest H5414 [H8799] gave H4428 king H1732 David's H2595 spears H7982 and shields H1004 , that were in the temple H3068 of the LORD.
  11 H7323 [H8801] And the guard H5975 [H8799] stood H376 , every man H3627 with his weapons H3027 in his hand H5439 , around H4428 the king H3233 , from the right H3802 corner H1004 of the temple H8042 to the left H3802 corner H1004 of the temple H4196 , along by the altar H1004 and the temple.
  12 H3318 [H8686] And he brought forth H4428 the king's H1121 son H5414 [H8799] , and put H5145 the crown H5715 upon him, and gave him the testimony H4427 [H8686] ; and they made him king H4886 [H8799] , and anointed H5221 [H8686] him; and they clapped H3709 their hands H559 [H8799] , and said H2421 [H8799] , God save H4428 the king.
Brenton(i) 4 And in the seventh year Jodae sent and took the captains of hundreds of the Chorri and of the Rhasim, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jodae shewed them the king's son. 5 And charged them, saying, This is the thing which ye shall do. 6 Let a third part of you go in on the sabbath-day, and keep ye the watch of the king's house in the porch; and another third in the gate of the high way, and a third at the gate behind the footmen; and keep ye the guard of the house. 7 And there shall be two parties among you, even every one that goes out on the Sabbath, and they shall keep the guard of the Lord's house before the king. 8 And do ye compass the king about every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die: and they shall be with the king in his going out and in his coming in. 9 And the captains of hundreds did all things that the wise Jodae commanded; and they took each his men, both those that went in on the sabbath-day, and those that went out on the sabbath-day, and went in to Jodae the priest. 10 And the priest gave to the captains of hundreds the swords and spears of king David that were in the house of the Lord. 11 And the footmen stood each with his weapon in his hand from the right corner of the house to the left corner of the house, by the altar and the house round about the king. 12 And he brought forth the king's son, and put upon him the crown and gave him the testimony; and he made him king, and anointed him: and they clapped their hands, and said, Long live the king.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν Ἰωδαὲ, καὶ ἔλαβε τοὺς ἑκατοντάρχους τῶν Χοῤῥὶ καὶ τῶν Ῥασὶμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην Κυρίου, καὶ ὥρκωσε· καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς Ἰωδαὲ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, 5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε· 6 Τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον, καὶ φυλάξατε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι, καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν, καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων, καὶ φυλάξατε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου. 7 Καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσι τὴν φυλακὴν οἴκου Κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα. 8 Καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰς σαδηρὼθ, ἀποθανεῖται· καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν.
9 Καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα ὅσα ἐνετείλατο Ἰωδαὲ ὁ συνετός· καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ καὶ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον, καὶ εἰσῆλθον πρὸς Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα. 10 Καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυὶδ τοῦ ἐν οἴκῳ Κυρίου. 11 Καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ, ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου, ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ. 12 Καὶ ἐξαπέστειλε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν ἐπʼ αὐτὸν τὸ νεζὲρ καὶ τὸ μαρτύριον, καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν· καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ, καὶ εἶπαν, ζήτω ὁ βασιλεύς.
Leeser(i) 4 And in the seventh year Yehoyada’ sent and fetched the rulers over the hundreds, of the guards and the runners, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and made them swear in the house of the Lord, and showed them the king’s son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keeping watch in the king’s house; 6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the runners; so shall ye keep watch at the house, as a defence. 7 And two parts of you all that are relieved on the sabbath, even they shall keep watch in the house of the Lord about the king. 8 And ye shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranges shall be put to death: and be ye with the king when he goeth out and when he cometh in. 9 And the captains over the hundreds did in accordance with all that Yohayada’ the priest had commanded: and they took every man his men that came in on the sabbath, with those that were to be relieved on the sabbath, and came to Yehoyada’ the priest. 10 And the priest gave to the captains over the hundred the spears and shields that had belonged to king David, that were in the house of the Lord. 11 And the runners stood every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, by the altar and within, round about the king. 12 And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Long live the king.
YLT(i) 4 And in the seventh year hath Jehoiada sent and taketh the heads of the hundreds, of the executioners and of the runners, and bringeth them in unto him, to the house of Jehovah, and maketh with them a covenant, and causeth them to swear in the house of Jehovah, and sheweth them the son of the king, 5 and commandeth them, saying, `This is the thing that ye do; The third of you are going in on the sabbath, and keepers of the charge of the house of the king, 6 and the third is at the gate of Sur, and the third at the gate behind the runners, and ye have kept the charge of the house pulled down; 7 and two parts of you, all going out on the sabbath—they have kept the charge of the house of Jehovah about the king, 8 and ye have compassed the king round about, each with his weapons in his hand, and he who is coming unto the ranges is put to death; and be ye with the king in his going out and in his coming in.' 9 And the heads of the hundreds do according to all that Jehoiada the priest commanded, and take each his men going in on the sabbath, with those going out on the sabbath, and come in unto Jehoiada the priest, 10 and the priest giveth to the heads of the hundreds the spears and the shields that king David had, that are in the house of Jehovah. 11 And the runners stand, each with his weapons in his hand, from the right shoulder of the house unto the left shoulder of the house, by the altar and by the house, by the king round about; 12 and he bringeth out the son of the king, and putteth on him the crown, and the testimony, and they make him king, and anoint him, and smite the hand, and say, `Let the king live.'
JuliaSmith(i) 4 And in the seventh year Jehoida will send and take the captains of hundreds for executioners, and for runners, and he will bring them to him to the house of Jehovah, and he will cut out to them a covenant, and he will cause them to swear in the house of Jehovah, and he will cause them to see the king's son. 5 And he will command them saying, This the word which ye shall do: The third of you coming in the Sabbath and watching the: watches of the king's house; 6 And the third in the gate of Sur; and a third in the gate behind the runners: and watch the watches of the house from being swept away. 7 And two hands among you. all going forth the Sabbath, and watch ye the watches of the house of Jehovah for the king. 8 And surround upon the king round about, a man and his weapon in, his hand: and he coming into the ranks shall be slain. And be ye with, the king in his going forth and in his coming 9 And the captains of hundreds will do according to all that Jehoida the priest commanded: and they will take each his men going in the Sabbath, with those going forth the Sabbath, and they will come to Jehoida the priest 10 And the priest will give to the captains of hundreds the spears: and shields: which were to king David, Which were in the house of Jehovah. 11 And the runners will stand, a man his weapon in his hand, from the right shoulder of the house even to the left shoulder of the house, to the altar and to the house by the king round about 12 And he will bring forth the king's son, and he will give upon him the diadem and the testimonies; and they will make him king, and: anoint him and they will strike the hand and say, The king shall live.
Darby(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains of the hundreds, of the bodyguard and the couriers, and brought them to him into the house of Jehovah, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and shewed them the king`s son. 5 And he commanded them saying, This is the thing which ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king`s house; 6 and a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the couriers; and ye shall keep the watch of the house for a defence. 7 And the two parts of you, all those that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of Jehovah about the king. 8 And ye shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that comes within the ranks shall be put to death; and ye shall be with the king when he goes out and when he comes in. 9 And the captains of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with them that were to go forth on the sabbath, and they came to Jehoiada the priest. 10 And the priest gave to the captains of the hundreds king David`s spears and shields which were in the house of Jehovah. 11 And the couriers stood by the king round about, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, toward the altar and the house. 12 And he brought forth the king`s son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Long live the king!
ERV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds, of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king’s house; 6 And a third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, and be a barrier. 7 And the two companies of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in. 9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David’s, which were in the house of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about. 12 Then he brought out the king’s son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
ASV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of Jehovah; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house; 6 and a third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, and be a barrier. 7 And the two companies of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of Jehovah about the king. 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David's, which were in the house of Jehovah. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about. 12 Then he brought out the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, [Long] live the king.
ASV_Strongs(i)
  4 H7637 And in the seventh H8141 year H3077 Jehoiada H7971 sent H3947 and fetched H3746 the captains H3967 over hundreds H3746 of the Carites H7323 and of the guard, H935 and brought H1004 them to him into the house H3068 of Jehovah; H3772 and he made H1285 a covenant H7650 with them, and took an oath H1004 of them in the house H3068 of Jehovah, H7200 and showed H4428 them the king's H1121 son.
  5 H6680 And he commanded H559 them, saying, H1697 This is the thing H6213 that ye shall do: H7992 a third part H935 of you, that come in H7676 on the sabbath, H8104 shall be keepers H4931 of the watch H4428 of the king's H1004 house;
  6 H7992 And a third part H8179 shall be at the gate H5495 Sur; H7992 and a third part H8179 at the gate H310 behind H7323 the guard: H8104 so shall ye keep H4931 the watch H1004 of the house, H4535 and be a barrier.
  7 H8147 And the two H3027 companies H3318 of you, even all that go forth H7676 on the sabbath, H8104 shall keep H4931 the watch H1004 of the house H3068 of Jehovah H413 about H4428 the king.
  8 H5362 And ye shall compass H4428 the king H5439 round about, H376 every man H3627 with his weapons H3027 in his hand; H935 and he that cometh H7713 within the ranks, H4191 let him be slain: H4428 and be ye with the king H3318 when he goeth out, H935 and when he cometh in.
  9 H8269 And the captains H3967 over hundreds H6213 did H3077 according to all that Jehoiada H3548 the priest H6680 commanded; H3947 and they took H376 every man H582 his men, H935 those that were to come in H7676 on the sabbath, H3318 with those that were to go out H7676 on the sabbath, H935 and came H3077 to Jehoiada H3548 the priest.
  10 H3548 And the priest H5414 delivered H8269 to the captains H3967 over hundreds H2595 the spears H7982 and shields H4428 that had been king H1732 David's, H1004 which were in the house H3068 of Jehovah.
  11 H7323 And the guard H5975 stood, H376 every man H3627 with his weapons H3027 in his hand, H3233 from the right H3802 side H1004 of the house H8042 to the left H3802 side H1004 of the house, H4196 along by the altar H1004 and the house, H4428 by the king H5439 round about.
  12 H3318 Then he brought out H4428 the king's H1121 son, H5414 and put H5145 the crown H5715 upon him, and gave him the testimony; H4427 and they made him king, H4886 and anointed H5221 him; and they clapped H3709 their hands, H559 and said, H2421 Long live H4428 the king.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds, of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying: 'This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, and that keep the watch of the king's house - 6 now another third part was at the gate Sur, and another third part at the gate behind the guard - shall keep the watch of the house, and be a barrier. 7 And the other two parts of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain; and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.' 9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spear and shields that had been king David's, which were in the house of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about. 12 Then he brought out the king's son, and put upon him the crown and the insignia; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said: 'Long live the king.'
Rotherham(i) 4 But, in the seventh year, Jehoiada sent and took the captains over hundreds, of the Carian body–guard, and of the runners, and brought them unto him, in the house of Yahweh,––and, when he had solemnised a Covenant with them, and put them on oath, in the house of Yahweh, then shewed he them the king’s son; 5 and commanded them, saying––This, is the thing which ye must do,––A third part of you, will be coming in on the sabbath, and keeping the watch of the house of the king; 6 and, a third, in the side–gate; and, a third, in the gate behind the runners,––so shall ye keep the watch of the house, by turns. 7 And, two parts of you, are all that are going out on the sabbath,––so shall ye keep the watch of the house of Yahweh, as touching the king. 8 Thus shall ye encompass the king round about, every man with his weapons in his hand, and, he that cometh within the ranks, let him be slain,––so be ye with the king, when he cometh out and when he goeth in. 9 And the captains of hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they took every man his men who were coming in on the sabbath, with them who were going out on the sabbath,––and came unto Jehoiada the priest. 10 And the priest gave unto the captains of hundreds the spears and the shields which belonged to King David,––which were in the house of Yahweh. 11 And the runners stood, every man with his weapons in his hand, from the right corner of the house, as far as the left corner of the house, by the altar and the house,––near the king, round about. 12 Then brought he forth the king’s son, and set upon him the crown, and the testimony, and they made him king, and anointed him,––and clapped their hands, and said––May the king live!
CLV(i) 4 And in the seventh year has Jehoiada sent and takes the heads of the hundreds, of the executioners and of the runners, and brings them in unto him, to the house of Yahweh, and makes with them a covenant, and causes them to swear in the house of Yahweh, and shows them the son of the king, 5 and commands them, saying, `This [is] the thing that you do; The third of you [are] going in on the sabbath, and keepers of the charge of the house of the king, 6 and the third [is] at the gate of Sur, and the third at the gate behind the runners, and you have kept the charge of the house pulled down;" 7 and two parts of you, all going out on the sabbath--they have kept the charge of the house of Yahweh about the king, 8 and you have compassed the king round about, each with his weapons in his hand, and he who is coming unto the ranges is put to death; and be you with the king in his going out and in his coming in.. 9 And the heads of the hundreds do according to all that Jehoiada the priest commanded, and take each his men going in on the sabbath, with those going out on the sabbath, and come in unto Jehoiada the priest, 10 and the priest gives to the heads of the hundreds the spears and the shields that king David had, that [are] in the house of Yahweh. 11 And the runners stand, each with his weapons in his hand, from the right shoulder of the house unto the left shoulder of the house, by the altar and by the house, by the king round about;" 12 and he brings out the son of the king, and puts on him the crown, and the testimony, and they make him king, and anoint him, and smite the hand, and say, `Let the king live..
BBE(i) 4 Then in the seventh year, Jehoiada sent for the captains of hundreds of the Carians, and the armed men, and taking them into the house of the Lord, made an agreement with them, and made them take an oath in the house of the Lord, and let them see the king's son. 5 And he gave them orders, saying, This is what you are to do: the third part of you, who come in on the Sabbath and keep the watch of the king's house, 6 (UNTRANSLATED TEXT) 7 And the two divisions of you, who go out on the Sabbath and keep the watch of the house of the Lord, 8 Will make a circle round the king, every man being armed; and whoever comes inside your lines is to be put to death; keep with the king, when he goes out and when he comes in. 9 And the captains of hundreds did as Jehoiada the priest gave them orders; every one took with him his men, those who came in and those who went out on the Sabbath, and they came in to Jehoiada the priest. 10 And the priest gave to the captains of hundreds the spears and body-covers which had been King David's, and which were kept in the house of the Lord. 11 Then the armed men took up their positions, every man with his instruments of war in his hand, from the right side of the house to the left, round about the altar and the house. 12 Then he made the king's son come out, and put the crown on him and the arm-bands, and made him king, and put the holy oil on him; and they all, making sounds of joy with their hands, said, Long life to the king.
MKJV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and brought the rulers over hundreds, with the commanders and the guards, and brought them to him into the house of Jehovah. And he made a covenant with them and took an oath from them in the house of Jehovah, and revealed to them the king's son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do. A third part of you who enter in on the sabbath shall be keepers of the watch of the king's house. 6 And a third part shall be at the gate of Sur. And a third part at the gate behind the guard. And you shall keep the watch of the house, alternately. 7 And two parts of you, all who go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of Jehovah around the king. 8 And you shall surround the king, every man with his weapons in his hand. And he who comes inside the ranks, let him be killed. And they shall be with the king as he goes out and as he comes in. 9 And the rulers of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each man took his men, going in on the sabbath, with those going out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And the priest gave King David's spears and shields, which were in the temple of Jehovah, to the rulers of the hundreds. 11 And the guard stood, each man with his weapons in his hand, around the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, by the altar and the temple. 12 And he brought forth the king's son, and put the crown and the testimony on him. And they made him king and anointed him, and clapped their hands and said, Let the king live!
LITV(i) 4 And in the seventh year, Jehoiada sent and called the rulers of the hundreds, with the Carites and the runners. And he brought them to him into the house of Jehovah, and cut a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah. And he revealed the king's son to them. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do. A third of you shall go in on the sabbath for keepers of the watch of the king's house. 6 A third shall be at the Sur Gate. A third shall be at the gate behind the runners. And you shall keep the watch of the house, alternately. 7 And two parts of you, all who go out on the sabbath, they shall keep the watch of the house of Jehovah about the king. 8 And you shall fully surround the king, each with his weapons in his hand. And he that comes within the ranks shall be put to death. And they shall be with the king as he goes in and comes out. 9 And the rulers of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each man took his men, going in on the sabbath, with those going out on the sabbath, and came in to Jehoiada the priest. 10 And the priest gave to the rulers of the hundreds king David's spears and the shields, that were in the house of Jehovah. 11 And the runners stood, each with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, beside the altar and beside the house, by the king all around. 12 And he brought out the son of the king, and put the crown on him, and the testimony. And they made him king, and anointed him, and clapped their hands, and said, Let the king live!
ECB(i) 4 And the seventh year Yah Yada sends and takes the governors over hundreds, with the executioners and the runners and brings them to him to the house of Yah Veh; and cuts a covenant with them and has them oath in the house of Yah Veh; and has them see the son of the sovereign. 5 And he misvahs them, saying, This is the word you work; a third of you enter in on the shabbath to guard the guard of the house of the sovereign; 6 and a third at the portal of Sur; and a third at the portal behind the runners: thus you guard the guard of the house that it not be uprooted: 7 and two hands of you all go forth on the shabbath and guard the guard of the house of Yah Veh surrounding the sovereign: 8 surround the sovereign all around every man with his instruments in his hand: and deathify him who comes inside the ranks: and you be with the sovereign as he goes and as he comes. 9 And the governors over the hundreds work according to all Yah Yada the priest misvahs: and every man takes his men going in on the shabbath with them coming out on the shabbath and come to Yah Yada the priest. 10 And the priest gives the spears and shields of sovereign David to the governors over hundreds in the house of Yah Veh. 11 And every man of the runners stands with his instruments in his hand all around the sovereign - from the right shoulder of the house to the left shoulder of the house - by the sacrifice altar and the house. 12 And he brings the son of the sovereign and gives the separatism and the witness on him; and they have him reign and anoint him; and they smite their palms and say, The sovereign lives.
ACV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of LORD. And he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of LORD, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, who come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house; 6 and a third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard. So shall ye keep the watch of the house, and be a barrier. 7 And the two companies of you, even all who go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of LORD around the king. 8 And ye shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand. And he who comes within the ranks, let him be slain. And be ye with the king when he goes out, and when he comes in. 9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. And every man took his men, those who were to come in on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David's, which were in the house of LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about. 12 Then he brought out the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony. And they made him king, and anointed him. And they clapped their hands, and said, Live, O king.
WEB(i) 4 In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into Yahweh’s house; and he made a covenant with them, and made a covenant with them in Yahweh’s house, and showed them the king’s son. 5 He commanded them, saying, “This is what you must do: a third of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king’s house; 6 a third of you shall be at the gate Sur; and a third of you at the gate behind the guard. So you shall keep the watch of the house, and be a barrier. 7 The two companies of you, even all who go out on the Sabbath, shall keep the watch of Yahweh’s house around the king. 8 You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in.” 9 The captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they each took his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 The priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David’s, which were in Yahweh’s house. 11 The guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, around the king. 12 Then he brought out the king’s son, and put the crown on him, and gave him the covenant; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, “Long live the king!”
WEB_Strongs(i)
  4 H7637 In the seventh H8141 year H3077 Jehoiada H7971 sent H3947 and fetched H3746 the captains H3967 over hundreds H3746 of the Carites H7323 and of the guard, H935 and brought H1004 them to him into the house H3068 of Yahweh; H3772 and he made H1285 a covenant H7650 with them, and took an oath H1004 of them in the house H3068 of Yahweh, H7200 and showed H4428 them the king's H1121 son.
  5 H6680 He commanded H559 them, saying, H1697 "This is the thing H6213 that you shall do: H7992 a third part H935 of you, who come in H7676 on the Sabbath, H8104 shall be keepers H4931 of the watch H4428 of the king's H1004 house;
  6 H7992 A third part H8179 shall be at the gate H5495 Sur; H7992 and a third part H8179 at the gate H310 behind H7323 the guard. H8104 So you shall keep H4931 the watch H1004 of the house, H4535 and be a barrier.
  7 H8147 The two H3027 companies H3318 of you, even all who go out H7676 on the Sabbath, H8104 shall keep H4931 the watch H1004 of the house H3068 of Yahweh H413 around H4428 the king.
  8 H5362 You shall surround H4428 the king, H5439 every H376 man H3627 with his weapons H3027 in his hand; H935 and he who comes H7713 within the ranks, H4191 let him be slain. H4428 Be with the king H3318 when he goes out, H935 and when he comes in."
  9 H8269 The captains H3967 over hundreds H6213 did H3077 according to all that Jehoiada H3548 the priest H6680 commanded; H3947 and they took H376 every man H582 his men, H935 those who were to come in H7676 on the Sabbath, H3318 with those who were to go out H7676 on the Sabbath, H935 and came H3077 to Jehoiada H3548 the priest.
  10 H3548 The priest H5414 delivered H8269 to the captains H3967 over hundreds H2595 the spears H7982 and shields H4428 that had been king H1732 David's, H1004 which were in the house H3068 of Yahweh.
  11 H7323 The guard H5975 stood, H376 every man H3627 with his weapons H3027 in his hand, H3233 from the right H3802 side H1004 of the house H8042 to the left H3802 side H1004 of the house, H4196 along by the altar H1004 and the house, H5439 around H4428 the king.
  12 H3318 Then he brought out H4428 the king's H1121 son, H5414 and put H5145 the crown H5715 on him, and gave him the testimony; H4427 and they made him king, H4886 and anointed H5221 him; and they clapped H3709 their hands, H559 and said, H2421 "Long live H4428 the king!"
NHEB(i) 4 In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 He commanded them, saying, "This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house; 6 A third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard. So you shall keep the watch of the house, and be a barrier. 7 The two companies of you, even all who go out on the Sabbath, shall keep the watch of the house of the LORD around the king. 8 You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in." 9 The captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 The priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David's, which were in the house of the LORD. 11 The guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, around the king. 12 Then he brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, "Long live the king."
AKJV(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; 6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall you keep the watch of the house, that it be not broken down. 7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be you with the king as he goes out and as he comes in. 9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. 12 And he brought forth the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
AKJV_Strongs(i)
  4 H7637 And the seventh H8141 year H3111 Jehoiada H7971 sent H3947 and fetched H8269 the rulers H3967 over hundreds, H3746 with the captains H7323 and the guard, H935 and brought H1004 them to him into the house H3068 of the LORD, H3772 and made H1285 a covenant H7650 with them, and took an oath H1004 of them in the house H3068 of the LORD, H7200 and showed H4428 them the king’s H1121 son.
  5 H6680 And he commanded H559 them, saying, H2088 This H1697 is the thing H6213 that you shall do; H7992 A third H935 part of you that enter H7676 in on the sabbath H8104 shall even be keepers H4931 of the watch H4428 of the king’s H1004 house;
  6 H7992 And a third H8179 part shall be at the gate H5495 of Sur; H7992 and a third H8179 part at the gate H310 behind H7323 the guard: H8104 so shall you keep H4931 the watch H1004 of the house, H4535 that it be not broken H4535 down.
  7 H8147 And two H3027 parts H3605 of all H3318 you that go H3318 forth H7676 on the sabbath, H8104 even they shall keep H4931 the watch H1004 of the house H3068 of the LORD H413 about H4428 the king.
  8 H5362 And you shall compass H4428 the king H5439 round H376 about, every man H3627 with his weapons H3027 in his hand: H935 and he that comes H7713 within the ranges, H4191 let him be slain: H4428 and be you with the king H3318 as he goes H935 out and as he comes in.
  9 H8269 And the captains H3967 over the hundreds H6213 did H3605 according to all H3111 things that Jehoiada H3548 the priest H6680 commanded: H3947 and they took H376 every man H582 his men H935 that were to come H7676 in on the sabbath, H3318 with them that should go H7676 out on the sabbath, H935 and came H3111 to Jehoiada H3548 the priest.
  10 H8269 And to the captains H3967 over hundreds H3548 did the priest H5414 give H4428 king H1732 David’s H2595 spears H7982 and shields, H1004 that were in the temple H3068 of the LORD.
  11 H7323 And the guard H5975 stood, H376 every man H3627 with his weapons H3027 in his hand, H5439 round H5921 about H4428 the king, H3233 from the right H3802 corner H1004 of the temple H8042 to the left H3802 corner H1004 of the temple, H4196 along by the altar H1004 and the temple.
  12 H3318 And he brought H3318 forth H4428 the king’s H1121 son, H5414 and put H5145 the crown H5715 on him, and gave him the testimony; H4427 and they made him king, H4886 and anointed H5221 him; and they clapped H3709 their hands, H559 and said, H2421 God save H4428 the king.
KJ2000(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and brought the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king’s son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch over the king’s house; 6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall you keep the watch of the house, that it be not broken down. 7 And two divisions of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And you shall surround the king, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranks, let him be slain: and be you with the king as he goes out and as he comes in. 9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that were in the temple of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. 12 And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
UKJV(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that all of you shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; 6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall all of you keep the watch of the house, that it be not broken down. 7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And all of you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be all of you with the king as he goes out and as he comes in. 9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. 12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
TKJU(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, "This is the thing that you shall do; A third part of you that enter in on the Sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; 6 and a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: So shall you keep the watch of the house, that it be not broken down. 7 And two parts of all you that go forth on the Sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And you shall compass the king all around, every man with his weapons in his hand: And he that comes within the ranges, let him be slain: And be you with the king as he goes out and as he comes in. 9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: And they took every man his men that were to come in on the Sabbath, with those that should go out on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, all around the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. 12 And he brought forth the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, "God save the king.
CKJV_Strongs(i)
  4 H7637 And the seventh H8141 year H3077 Jehoiada H7971 sent H3947 and fetched H8269 the rulers H3967 over hundreds, H3746 with the captains H7323 and the guard, H935 and brought H1004 them to him into the house H3068 of the Lord, H3772 and made H1285 a covenant H7650 with them, and took a oath H1004 of them in the house H3068 of the Lord, H7200 and showed H4428 them the king's H1121 son.
  5 H6680 And he commanded H559 them, saying, H1697 This is the thing H6213 that you shall do; H7992 A third part H935 of you that enter in H7676 on the sabbath H8104 shall even be keepers H4931 of the watch H4428 of the king's H1004 house;
  6 H7992 And a third part H8179 shall be at the gate H5495 of Sur; H7992 and a third part H8179 at the gate H310 behind H7323 the guard: H8104 so shall you keep H4931 the watch H1004 of the house, H4535 that it be not broken down.
  7 H8147 And two H3027 parts H3318 of all you that go forth H7676 on the sabbath, H8104 even they shall keep H4931 the watch H1004 of the house H3068 of the Lord H413 about H4428 the king.
  8 H5362 And you shall compass H4428 the king H5439 round about, H376 every man H3627 with his weapons H3027 in his hand: H935 and he that comes H7713 inside the ranges, H4191 let him be slain: H4428 and be you with the king H3318 as he goes out H935 and as he comes in.
  9 H8269 And the captains H3967 over the hundreds H6213 did H3077 according to all things that Jehoiada H3548 the priest H6680 commanded: H3947 and they took H376 every man H582 his men H935 that were to come in H7676 on the sabbath, H3318 with them that should go out H7676 on the sabbath, H935 and came H3077 to Jehoiada H3548 the priest.
  10 H8269 And to the captains H3967 over hundreds H3548 did the priest H5414 give H4428 king H1732 David's H2595 spears H7982 and shields, H1004 that were in the temple H3068 of the Lord.
  11 H7323 And the guard H5975 stood, H376 every man H3627 with his weapons H3027 in his hand, H5439 round about H4428 the king, H3233 from the right H3802 corner H1004 of the temple H8042 to the left H3802 corner H1004 of the temple, H4196 along by the altar H1004 and the temple.
  12 H3318 And he brought forth H4428 the king's H1121 son, H5414 and put H5145 the crown H5715 upon him, and gave him the testimony; H4427 and they made him king, H4886 and anointed H5221 him; and they clapped H3709 their hands, H559 and said, H2421 God save H4428 the king.
EJ2000(i) 4 ¶ But the seventh year Jehoiada sent and took rulers over hundreds, captains and people of the guard, and brought them to him into the house of the LORD and made a covenant with them, causing them to swear an oath in the house of the LORD, and he showed them the king’s son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; a third part of you that shall enter in on the sabbath shall be the keepers of the watch of the king’s house; 6 and a third part shall be at the gate of Sur; {Heb. turning aside}; and a third part at the gate behind the guard; so ye shall have the watch of the house of Mesah. {Heb. broken down} 7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And ye shall compass the king round about, each man with his weapons in his hand; and he that comes within these orders shall be slain. Ye must be with the king as he goes out and as he comes in. 9 And the captains over the hundreds did according to all that Jehoiada, the priest, commanded; and each man took his men that were to come in on the sabbath with those that should go out on the sabbath and came to Jehoiada, the priest. 10 And the priest gave the captains over hundreds King David’s spears and shields that were in the house of the LORD. 11 And the guard stood, each man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the house to the left corner of the house, next to the altar and the house. 12 Then he brought forth the king’s son and put the crown upon him and gave him the testimony, and they made him king by anointing him; and they clapped their hands and said, Long live the king.
CAB(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and took the captains of hundreds-of the bodyguards and the escorts — and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jehoiada showed them the king's son. 5 And charged them, saying, This is the thing which you shall do. 6 Let a third part of you go in on the Sabbath day, and keep the watch of the king's house in the porch; and another third at the gate of Sur, and a third at the gate behind the footmen; and keep guard of the house. 7 And there shall be two parties among you, even everyone that goes out on the Sabbath, and they shall keep the guard of the Lord's house before the king. 8 And surround the king on all sides, every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die. And they shall be with the king in his going out and in his coming in. 9 And the captains of hundreds did all the things that the wise Jehoiada commanded; and they took each his men, both those that went in on the Sabbath day, and those that went out on the Sabbath day, and went in to Jehoiada the priest. 10 And the priest gave to the captains of hundreds the swords and spears of King David that were in the house of the Lord. 11 And the footmen stood each with his weapon in his hand from the right corner of the house to the left corner of the house, by the altar and the house round about the king. 12 And he brought forth the king's son, and put the crown on him and gave him the Testimony; and they made him king, and anointed him, and they clapped their hands and said, Long live the king!
LXX2012(i) 4 And in the seventh year Jodae sent and took the captains of hundreds of the Chorri and of the Rhasim, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jodae showed them the king's son. 5 And charged them, saying, This [is] the thing which you⌃ shall do. 6 Let a third part of you go in [on] the sabbath-day, and keep you⌃ the watch of the king's house in the porch; and another third in the gate of the high way, and a third at the gate behind the footmen; and keep you⌃ the guard of the house. 7 And there [shall be] two parties among you, even every one that goes out on the Sabbath, and they shall keep the guard of the Lord's house before the king. 8 And do you⌃ compass the king about every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die: and they shall be with the king in his going out and in his coming in. 9 And the captains of hundreds did all things that the wise Jodae commanded; and they took each his men, both those that went in on the sabbath-day, and those that went out on the sabbath-day, and went in to Jodae the priest. 10 And the priest gave to the captains of hundreds the swords and spears of king David that were in the house of the Lord. 11 And the footmen stood each with his weapon in his hand from the right corner of the house to the left corner of the house, [by] the altar and the house round about the king. 12 And he brought forth the king's son, and put upon him the crown and [gave him] the testimony; and he made him king, and anointed him: and they clapped [their] hands, and said, Long live the king.
NSB(i) 4 In the seventh year Jehoiada the priest sent for the officers in charge of the royal bodyguard and of the palace guards, and told them to come to the Temple. He made them agree under oath to what he planned to do. He showed them King Ahaziah's son Joash 5 and gave them the following orders: »When you come on duty on the Sabbath, one third of you are to guard the palace. 6 »One third are to stand guard at the Sur Gate. The other third are to stand guard at the gate behind the other guards. 7 »The two groups that go off duty on the Sabbath are to stand guard at the Temple to protect the king. 8 »You are to guard King Jehoash with drawn swords and stay with him wherever he goes. Anyone who comes near you is to be killed.« 9 The officers obeyed Jehoiada's instructions and brought their men to him, those going off duty on the Sabbath and those going on duty. 10 He gave the officers the spears and shields that had belonged to King David and had been kept in the Temple. 11 He stationed the men with drawn swords all around the front of the Temple, to protect the king. 12 Then Jehoiada led Joash out and placed the crown on his head. He gave him a copy of the laws governing kingship. Then Jehoash was anointed and proclaimed king. The people clapped their hands and shouted: »Long live the king!«
ISV(i) 4 But during the seventh year of her reign, Jehoiada went out and called together the rulers of hundreds, the captains, and the guards, and assembled them together inside the LORD’s Temple. He made a covenant with them, making them take an oath in the LORD’s Temple, and then he revealed the king’s son to them. 5 He ordered them: “Here’s what we’ll do: A third of you will enter here on this coming Sabbath dressed as guardians of the watch for the king’s palace, 6 with a third of you at the Sur gate, and a third at the gate behind the guards. Keep watch over the palace and defend it. 7 Two of you who enter here on this coming Sabbath are to stand watch at the LORD’s Temple, 8 guarding the king and surrounding him with weapons in hand. Whoever comes within range is to be killed. Stay with the king wherever he goes, coming or going.”
9 So the captains of hundreds did just as Jehoiada the priest ordered. Each one of them assembled his men who were to enter on the Sabbath, along with those who were to leave on the Sabbath, and approached Jehoiada the priest.
10 The priest issued king David’s personal spears and shields that had been stored in the LORD’s Temple to the captains of hundreds. 11 So the guards stood assembled, every soldier with weapons in hand, surrounding the king from the right side corner of the Temple to the left side corner, including around the altar and the Temple.
12 Then he brought out the king’s son, put the royal crown on him, presented him with the Testimony, and installed him as king. They anointed him, applauded, and said, “May the king live!”
LEB(i) 4 But in the seventh year Jehoiada sent and took the commanders of the hundreds of the Carites and the runners, and he brought them to himself to the temple of Yahweh. Then he made* a covenant with them and made them swear in the house of Yahweh and showed them the son of the king. 5 He commanded them, saying, "This is the thing which you must do: one third of you who go off duty on the Sabbath,* the keepers of the guard in the house of the king, 6 and another third at the gate of Sur, and a third at the gate behind the runners, shall guard the post of the palace alternately. 7 Two of the units among you, all who go on duty on the Sabbath,* guard the post of the temple of Yahweh for the king. 8 You must surround the king all about, each with his weapon in his hand; whoever comes to the ranks must be killed. Be with the king wherever he goes."* 9 So the commanders of hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded, and each took his men who went off duty on the Sabbath* and those who came on duty on the Sabbath,* and they came to Jehoiada the priest. 10 Then the priest gave to the commanders of the hundreds spears and small round shields which were King David's, which were in the temple of Yahweh. 11 So the royal runners stood, each with his weapons in his hand, from the side of the temple to the south up to the side of the temple on the north, around the altar and around the temple, about the king all around. 12 Then he brought out the son of the king, put the crown on him with the testimony, and they made him king, anointed him, clapped their hands, and said, "Long live the king!"
BSB(i) 4 Then in the seventh year, Jehoiada sent for the commanders of hundreds, the Carites, and the guards, and had them brought into the house of the LORD. There he made a covenant with them and put them under oath. He showed them the king’s son 5 and commanded them, “This is what you are to do: A third of you who come on duty on the Sabbath shall guard the royal palace, 6 a third shall be at the gate of Sur, and a third at the gate behind the guards. You are to take turns guarding the temple— 7 the two divisions that would go off duty on the Sabbath are to guard the house of the LORD for the king. 8 You must surround the king with weapons in hand, and anyone who approaches the ranks must be put to death. You must stay close to the king wherever he goes.” 9 So the commanders of hundreds did everything that Jehoiada the priest had ordered. Each of them took his men—those coming on duty on the Sabbath and those going off duty—and came to Jehoiada the priest. 10 Then the priest gave to the commanders of hundreds the spears and shields of King David from the house of the LORD. 11 And the guards stood with weapons in hand surrounding the king by the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple. 12 Then Jehoiada brought out the king’s son, put the crown on him, presented him with the Testimony, and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and declared, “Long live the king!”
MSB(i) 4 Then in the seventh year, Jehoiada sent for the commanders of hundreds, the Carites, and the guards, and had them brought into the house of the LORD. There he made a covenant with them and put them under oath. He showed them the king’s son 5 and commanded them, “This is what you are to do: A third of you who come on duty on the Sabbath shall guard the royal palace, 6 a third shall be at the gate of Sur, and a third at the gate behind the guards. You are to take turns guarding the temple— 7 the two divisions that would go off duty on the Sabbath are to guard the house of the LORD for the king. 8 You must surround the king with weapons in hand, and anyone who approaches the ranks must be put to death. You must stay close to the king wherever he goes.” 9 So the commanders of hundreds did everything that Jehoiada the priest had ordered. Each of them took his men—those coming on duty on the Sabbath and those going off duty—and came to Jehoiada the priest. 10 Then the priest gave to the commanders of hundreds the spears and shields of King David from the house of the LORD. 11 And the guards stood with weapons in hand surrounding the king by the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple. 12 Then Jehoiada brought out the king’s son, put the crown on him, presented him with the Testimony, and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and declared, “Long live the king!”
MLV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard and brought them to him into the house of Jehovah. And he made a covenant with them and took an oath of them in the house of Jehovah and showed them the king's son.
5 And he commanded them, saying, This is the thing that you* will do: a third part of you*, who come in on the Sabbath, will be keepers of the watch of the king's house; 6 and a third part will be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard. So will you* keep the watch of the house and be a barrier.
7 And the two companies of you*, even all who go forth on the Sabbath, will keep the watch of the house of Jehovah around the king. 8 And you* will encompass the king all around, every man with his weapons in his hand. And he who comes within the ranks, let him be slain. And be you* with the king when he goes out and when he comes in.
9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. And every man took his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath and came to Jehoiada the priest. 10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David's, which were in the house of Jehovah. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king all around.
12 Then he brought out the king's son and put the crown upon him and gave him the testimony. And they made him king and anointed him. And they clapped their hands and said, Live, O king.
VIN(i) 4 In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD. He made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 He commanded them, saying, "This is the thing which you must do: one third of you who go off duty on the Sabbath, the keepers of the guard in the house of the king, 6 with a third of you at the Sur gate, and a third at the gate behind the guards. Keep watch over the palace and defend it. 7 "The two groups that go off duty on the Sabbath are to stand guard at the Temple to protect the king. 8 You must surround the king all about, each with his weapon in his hand; whoever comes to the ranks must be killed. Be with the king wherever he goes." 9 So the commanders of hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded, and each took his men who went off duty on the Sabbath and those who came on duty on the Sabbath, and they came to Jehoiada the priest. 10 He gave the officers the spears and shields that had belonged to King David and had been kept in the Temple. 11 And the guard stood every man with his weapon in his hand round about the king, from the right corner of the temple to the left along by the altar and the temple. 12 Then he brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the covenant; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, “Long live the king!”
Luther1545(i) 4 Im siebenten Jahr aber sandte hin Jojada und nahm die Obersten über hundert mit den Hauptleuten und die Trabanten und ließ sie zu sich ins Haus des HERRN kommen; und machte einen Bund mit ihnen und nahm einen Eid von ihnen im Hause des HERRN; und zeigte ihnen des Königs Sohn. 5 Und gebot ihnen und sprach: Das ist's, das ihr tun sollt: Euer ein dritter Teil, die ihr des Sabbats angehet, sollen der Hut warten im Hause des Königs; 6 und ein dritter Teil soll sein am Tor Sur und ein dritter Teil am Tor, das hinter den Trabanten ist; und sollt der Hut warten am Hause Massa. 7 Aber zwei Teile euer aller, die ihr des Sabbats abgehet, sollen der Hut warten im Hause des HERRN um den König. 8 Und sollt rings um den König euch machen, und ein jeglicher mit seiner Wehr in der Hand; und wer herein zwischen die Wand kommt, der sterbe, daß ihr bei dem Könige seid, wenn er aus und ein gehet. 9 Und die Obersten über hundert taten alles, wie ihnen Jojada, der Priester, geboten hatte, und nahmen zu sich ihre Männer, die des Sabbats angingen, mit denen, die des Sabbats abgingen, und kamen zu dem Priester Jojada. 10 Und der Priester gab den Hauptleuten Spieße und Schilde, die des Königs Davids gewesen waren und in dem Hause des HERRN waren. 11 Und die Trabanten stunden um den König her, ein jeglicher mit seiner Wehr in der Hand, von dem Winkel des Hauses zur Rechten bis zum Winkel zur Linken, zum Altar zu und zum Hause. 12 Und er ließ des Königs Sohn hervorkommen und setzte ihm eine Krone auf und gab ihm das Zeugnis; und machten ihn zum Könige und salbeten ihn und schlugen die Hände zusammen und sprachen: Glück zu dem Könige!
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7637 Im siebenten H8141 Jahr H3077 aber sandte hin Jojada H3947 und nahm H8269 die Obersten H3967 über hundert H7323 mit den Hauptleuten und die Trabanten H7971 und ließ H7200 sie zu sich H1004 ins Haus H3068 des HErrn H935 kommen H3772 ; und machte H1285 einen Bund H7650 mit ihnen und nahm einen Eid H1004 von ihnen im Hause H3068 des HErrn H4428 ; und zeigte ihnen des Königs H1121 Sohn .
  5 H6680 Und gebot H559 ihnen und sprach H1697 : Das H935 ist‘s H6213 , das ihr tun H8104 sollt H7992 : Euer ein dritter Teil H7676 , die ihr des Sabbats H4931 angehet, sollen der Hut H1004 warten im Hause H4428 des Königs;
  6 H7992 und ein dritter Teil H8104 soll sein H8179 am Tor H5495 Sur H7992 und ein dritter Teil H8179 am Tor H310 , das hinter H7323 den Trabanten H4931 ist; und sollt der Hut H1004 warten am Hause Massa.
  7 H8147 Aber zwei H7676 Teile euer aller, die ihr des Sabbats H4931 abgehet, sollen der Hut H8104 warten H1004 im Hause H3068 des HErrn H3027 um H4428 den König .
  8 H5362 Und sollt H5439 rings um H4428 den König H3627 euch H376 machen, und ein H3027 jeglicher mit seiner Wehr in der Hand H935 ; und wer herein H935 zwischen die Wand kommt H4191 , der sterbe H4428 , daß ihr bei dem Könige H3318 seid, wenn er aus und ein gehet.
  9 H3548 Und H8269 die Obersten H3967 über hundert H3077 taten alles, wie ihnen Jojada H6680 , der Priester, geboten H6213 hatte H3947 , und nahmen H582 zu sich ihre Männer H7676 , die des Sabbats H7676 angingen, mit denen, die des Sabbats H935 abgingen, und kamen H3077 zu dem Priester Jojada .
  10 H3967 Und H5414 der Priester gab H8269 den Hauptleuten H2595 Spieße H3548 und H7982 Schilde H4428 , die des Königs H1732 Davids H1004 gewesen waren und in dem Hause H3068 des HErrn waren.
  11 H5975 Und H7323 die Trabanten H4428 stunden um den König H5439 her H376 , ein H3027 jeglicher mit seiner Wehr in der Hand H8042 , von dem Winkel H1004 des Hauses H3233 zur Rechten H4196 bis zum Winkel zur Linken, zum Altar H1004 zu und zum Hause .
  12 H4427 Und H4428 er ließ des Königs H1121 Sohn H5414 hervorkommen und setzte H5145 ihm eine Krone H5715 auf und gab ihm das Zeugnis H3318 ; und machten H4428 ihn zum Könige H5221 und salbeten ihn und schlugen H3709 die Hände H559 zusammen und sprachen H2421 : Glück zu dem Könige!
Luther1912(i) 4 Im siebenten Jahr aber sandte hin Jojada und nahm die Obersten über hundert von den Leibwächtern und den Trabanten und ließ sie zu sich ins Haus des HERRN kommen und machte einen Bund mit ihnen und nahm einen Eid von ihnen im Hause des HERRN und zeigte ihnen des Königs Sohn 5 und gebot ihnen und sprach: Das ist's, was ihr tun sollt: Ein dritter Teil von euch, die ihr des Sabbats antretet, soll der Hut warten im Hause des Königs, 6 und ein dritter Teil soll sein am Tor Sur, und ein dritter Teil am Tor das hinter den Trabanten ist, und soll der Hut warten am Hause Massah. 7 Aber die zwei Teile euer aller, die des Sabbats abtreten, sollen der Hut warten im Hause des HERRN um den König, 8 und sollt rings um den König euch machen, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand, und wer herein zwischen die Reihen kommt, der sterbe, und sollt bei dem König sein, wenn er aus und ein geht. 9 Und die Obersten taten alles, was ihnen Jojada, der Priester, gesagt hatte, und nahmen zu sich ihre Männer, die des Sabbats abtraten, und kamen zu dem Priester Jojada. 10 Und der Priester gab den Hauptleuten Spieße und Schilde, die dem König David gehört hatten und in dem Hause des HERRN waren. 11 Und die Trabanten standen um den König her, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand, von dem Winkel des Hauses zur Rechten bis zum Winkel zur Linken, zum Altar zu und zum Hause. 12 Und er ließ des Königs Sohn hervorkommen und setzte ihm eine Krone auf und gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum König und salbten ihn und schlugen die Hände zusammen und sprachen: Glück zu dem König!
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7637 Im siebenten H8141 Jahr H7971 aber sandte H3077 hin Jojada H3947 und nahm H8269 die Obersten H3967 über H3746 von den Leibwächtern H7323 und den Trabanten H935 und ließ H1004 sie zu sich ins Haus H3068 des HERRN H935 kommen H3772 und machte H1285 einen Bund H7650 mit ihnen und nahm einen Eid H1004 von ihnen im Hause H3068 des HERRN H7200 und zeigte H4428 ihnen des Königs H1121 Sohn
  5 H6680 und gebot H559 ihnen und sprach H1697 : Das ist’s H6213 , was ihr tun H7992 sollt: Ein dritter Teil H7676 von euch, die ihr des Sabbats H935 antretet H4931 , soll der Hut H8104 warten H1004 im Hause H4428 des Königs,
  6 H7992 und ein dritter Teil H8179 soll sein am Tor H5495 Sur H7992 , und ein dritter Teil H8179 am Tor H310 das hinter H7323 den Trabanten H4931 ist, und soll der Hut H8104 warten H1004 am Hause H4535 Massah .
  7 H8147 Aber die zwei H3027 Teile H7676 euer aller, die des Sabbats H3318 abtreten H4931 , sollen der Hut H8104 warten H1004 im Hause H3068 des HERRN H413 um H4428 den König .
  8 H5362 Und sollt rings H5439 um H4428 den König H5362 euch machen H376 , ein jeglicher H3627 mit seiner Wehre H3027 in der Hand H935 , und wer herein H7713 zwischen die Reihen H935 kommt H4191 , der sterbe H4428 , und sollt bei dem König H3318 sein, wenn er aus H935 und ein H3318 geht .
  9 H8269 Und die Obersten H3967 über H6213 taten H3077 alles, was ihnen Jojada H3548 , der Priester H6680 , geboten H3947 hatte, und nahmen H376 zu sich ihre Männer H582 , die H7676 des Sabbats H935 antraten H7676 , mit denen, die des Sabbats H3318 abtraten H935 , und kamen H3548 zu dem Priester H3077 Jojada .
  10 H3548 Und der Priester H5414 gab H8269 den Hauptleuten H2595 Spieße H7982 und Schilde H4428 , die dem König H1732 David H1004 gehört hatten und in dem Hause H3068 des HERRN waren.
  11 H7323 Und die Trabanten H5975 standen H5439 um H4428 den König H376 her, ein jeglicher H3627 mit seiner Wehre H3027 in der Hand H3802 , von dem Winkel H1004 des Hauses H3233 zur Rechten H3802 bis zum Winkel H8042 zur Linken H4196 , zum Altar H1004 zu und zum Hause .
  12 H3318 Und er ließ H4428 des Königs H1121 Sohn H3318 hervorkommen H5414 und setzte H5145 ihm eine Krone H5715 auf und gab ihm das Zeugnis H4427 , und sie machten ihn zum König H4886 und salbten H5221 ihn und schlugen H3709 die Hände H5221 zusammen H559 und sprachen H2421 : Glück H4428 zu dem König!
ELB1871(i) 4 Und im siebten Jahre sandte Jojada hin und ließ die Obersten über hundert der Karier und der Läufer holen und zu sich in das Haus Jehovas kommen; und er machte einen Bund mit ihnen und ließ sie schwören im Hause Jehovas, und er zeigte ihnen den Sohn des Königs. 5 Und er gebot ihnen und sprach: Dies ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbath antretet, soll Wache halten im Hause des Königs, 6 und ein Drittel soll am Tore Sur, und ein Drittel am Tore hinter den Läufern sein; und ihr sollt der Hut des Hauses warten zur Abwehr. 7 Und die zwei anderen Abteilungen von euch, alle, die am Sabbath abtreten, die sollen im Hause Jehovas Wache halten bei dem König. 8 Und ihr sollt den König rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in die Reihen eindringt, soll getötet werden; und ihr sollt bei dem König sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht. 9 Und die Obersten über hundert taten nach allem, was der Priester Jojada geboten hatte; und sie nahmen ein jeder seine Männer, die am Sabbath antretenden samt den am Sabbath abtretenden, und kamen zu dem Priester Jojada. 10 Und der Priester gab den Obersten über hundert die Speere und die Schilde, welche dem König David gehört hatten, die im Hause Jehovas waren. 11 Und die Läufer stellten sich auf, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite des Hauses, gegen den Altar und gegen das Haus hin, rings um den König. 12 Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum König und salbten ihn; und sie klatschten in die Hände und riefen: Es lebe der König!
ELB1905(i) 4 Und im siebten Jahre sandte Jojada hin und ließ die Obersten über hundert der Karier Wahrscheinlich gleichbedeutend mit Kerethiter, da im Texte von [2.Sam 20,23] ebenfalls Karier statt Kerethiter steht und der Läufer holen und zu sich in das Haus Jahwes kommen; und er machte einen Bund mit ihnen und ließ sie schwören im Hause Jahwes, und er zeigte ihnen den Sohn des Königs. 5 Und er gebot ihnen und sprach: Dies ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbath antretet, soll Wache halten im Hause des Königs, 6 und ein Drittel soll am Tore Sur, und ein Drittel am Tore hinter den Läufern sein; und ihr sollt der Hut des Hauses warten zur Abwehr. 7 Und die zwei anderen Abteilungen von euch, alle, die am Sabbath abtreten, die sollen im Hause Jahwes Wache halten bei dem König. 8 Und ihr sollt den König rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in die Reihen eindringt, soll getötet werden; und ihr sollt bei dem König sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht. 9 Und die Obersten über hundert taten nach allem, was der Priester Jojada geboten hatte; und sie nahmen ein jeder seine Männer, die am Sabbath antretenden samt den am Sabbath abtretenden, und kamen zu dem Priester Jojada. 10 Und der Priester gab den Obersten über hundert die Speere und die Schilde, welche dem König David gehört hatten, die im Hause Jahwes waren. 11 Und die Läufer stellten sich auf, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite des Hauses, gegen den Altar und gegen das Haus hin, rings um den König. 12 Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum König und salbten ihn; und sie klatschten in die Hände und riefen: Es lebe der König!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H8141 Und im siebten Jahre H3077 sandte Jojada H7971 hin und ließ H8269 die Obersten H3967 über hundert H3947 der Karier und der Läufer holen H7200 und zu H1004 sich in das Haus H3068 Jehovas H7323 kommen; und er H3772 machte H1285 einen Bund H7650 mit ihnen und ließ sie schwören H1004 im Hause H3068 Jehovas H935 , und er H1121 zeigte ihnen den Sohn H4428 des Königs .
  5 H7676 Und H935 er H6680 gebot H559 ihnen und sprach H1697 : Dies ist es, was H6213 ihr tun H8104 sollt H7992 : Ein Drittel H1004 von euch, die ihr am Sabbath antretet, soll Wache halten im Hause H4428 des Königs,
  6 H7992 und ein Drittel H8179 soll am Tore H5495 Sur H7992 , und ein Drittel H8179 am Tore H310 hinter H8104 den Läufern sein; und ihr sollt H4931 der Hut H1004 des Hauses warten zur Abwehr.
  7 H7676 Und H8147 die zwei H3318 anderen Abteilungen von H3027 euch H1004 , alle, die am Sabbath abtreten, die sollen im Hause H3068 Jehovas H8104 Wache halten H4428 bei dem König .
  8 H5439 Und H5362 ihr sollt H4428 den König H3627 rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen H3027 in seiner Hand H3318 ; und H376 wer H7713 in die Reihen H4191 eindringt, soll H4428 getötet werden; und ihr sollt bei dem König H935 sein, wenn er H935 ausgeht und wenn er eingeht.
  9 H7676 Und H8269 die Obersten H3967 über hundert H3548 taten nach allem, was der Priester H3077 Jojada H6213 geboten hatte H3318 ; und H6680 sie H3947 nahmen H376 ein jeder seine Männer H7676 , die am Sabbath antretenden samt den am Sabbath abtretenden, und H935 kamen H3548 zu dem Priester H3077 Jojada .
  10 H2595 Und H3548 der Priester H5414 gab H8269 den Obersten H3967 über hundert H7982 die Speere und die Schilde H4428 , welche dem König H1732 David H1004 gehört hatten, die im Hause H3068 Jehovas waren.
  11 H7323 Und die Läufer H5975 stellten sich auf H3627 , ein jeder mit seinen Waffen H3027 in seiner Hand H3233 , von der rechten H3802 Seite H1004 des Hauses H8042 bis zur linken H3802 Seite H1004 des Hauses H376 , gegen H4196 den Altar H1004 und gegen das Haus H5439 hin, rings um H4428 den König .
  12 H559 Und H5221 er H1121 führte den Sohn H4428 des Königs H3318 heraus H5414 und setzte H5145 ihm die Krone H5715 auf und gab ihm das Zeugnis H4428 , und sie machten ihn zum König H4886 und salbten H3709 ihn; und sie klatschten in die Hände H2421 und riefen: Es lebe H4427 der König!
DSV(i) 4 In het zevende jaar nu zond Jojada, en nam de oversten van honderd met de hoofdmannen, en met de trawanten, en hij bracht hen tot zich, in het huis des HEEREN; en hij maakte een verbond met hen, en hij beedigde hen in het huis des HEEREN, en hij toonde hun den zoon des konings. 5 En hij gebood hun, zeggende: Dit is de zaak, die gij doen zult: een derde deel van u, die op den sabbat ingaan, zullen de wacht waarnemen van het huis des konings; 6 En een derde deel zal zijn aan de poort Sur; en een derde deel aan de poort achter de trawanten; zo zult gij waarnemen de wacht van dit huis, tegen inbreking. 7 En de twee delen van ulieden, allen, die op den sabbat uitgaan, zullen de wacht van het huis des HEEREN waarnemen bij den koning. 8 En gij zult den koning rondom omsingelen, een ieder met zijn wapenen in zijn hand, en hij, die tussen de ordeningen intreedt, zal gedood worden; en zijt gij bij den koning, als hij uitgaat, en als hij inkomt. 9 De oversten dan van honderd deden naar al wat de priester Jojada geboden had, en namen ieder zijn mannen, die op den sabbat ingingen, met degenen, die op den sabbat uitgingen; en zij kwamen tot den priester Jojada. 10 En de priester gaf aan de oversten van honderd de spiesen en de schilden, die van den koning David geweest waren, die in het huis des HEEREN geweest waren. 11 En de trawanten stonden, ieder met zijn wapenen in zijn hand, van de rechterzijde van het huis, tot de linkerzijde van het huis, naar het altaar en naar het huis toe, bij den koning rondom. 12 Daarna bracht hij des konings zoon voor, en zette hem de kroon op, en gaf hem de getuigenis; en zij maakten hem koning, en zalfden hem; daartoe klapten zij met de handen, en zeiden: De koning leve!
DSV_Strongs(i)
  4 H7637 In het zevende H8141 jaar H7971 H8804 nu zond H3077 Jojada H3947 H8799 , en nam H8269 de oversten H3967 van honderd H3746 met de hoofdmannen H7323 H8801 , en met de trawanten H935 H8686 , en hij bracht H853 hen H413 tot H1004 zich, in het huis H3068 des HEEREN H3772 H8799 ; en hij maakte H1285 een verbond H7650 H8686 met hen, en hij beedigde H853 hen H1004 in het huis H3068 des HEEREN H7200 H8686 , en hij toonde H853 hun H1121 den zoon H4428 des konings.
  5 H6680 H8762 En hij gebood H559 H8800 hun, zeggende H2088 : Dit H1697 is de zaak H834 , die H6213 H8799 gij doen zult H7992 : een derde deel H4480 van H7676 u, die op den sabbat H935 H8802 ingaan H4931 , zullen de wacht H8104 H8802 waarnemen H1004 van het huis H4428 des konings;
  6 H7992 En een derde deel H8179 zal zijn aan de poort H5495 Sur H7992 ; en een derde deel H8179 aan de poort H310 achter H7323 H8801 de trawanten H8104 H8804 ; zo zult gij waarnemen H4931 de wacht H1004 van dit huis H4535 , tegen inbreking.
  7 H8147 En de twee H3027 delen H3605 van ulieden, allen H7676 , die op den sabbat H3318 H8802 uitgaan H4931 , zullen de wacht H1004 van het huis H3068 des HEEREN H8104 H8804 waarnemen H413 bij H4428 den koning.
  8 H5921 En gij zult den H4428 koning H5439 rondom H5362 H8689 omsingelen H376 , een ieder H3627 met zijn wapenen H3027 in zijn hand H413 , en hij, die tussen H7713 de ordeningen H935 H8802 intreedt H4191 H8714 , zal gedood worden H1961 H8798 ; en zijt gij H4428 bij den koning H3318 H8800 , als hij uitgaat H935 H8800 , en als hij inkomt.
  9 H8269 De oversten H3967 dan van honderd H6213 H8799 deden H3605 naar al H834 wat H3548 de priester H3077 Jojada H6680 H8765 geboden had H3947 H8799 , en namen H376 ieder H582 zijn mannen H7676 , die op den sabbat H935 H8802 ingingen H5973 , met H7676 degenen, die op den sabbat H3318 H8802 uitgingen H935 H8799 ; en zij kwamen H413 tot H3548 den priester H3077 Jojada.
  10 H3548 En de priester H5414 H8799 gaf H8269 aan de oversten H3967 van honderd H2595 de spiesen H7982 en de schilden H834 , die H4428 van den koning H1732 David H834 geweest waren, die H1004 in het huis H3068 des HEEREN geweest waren.
  11 H7323 H8801 En de trawanten H5975 H8799 stonden H376 , ieder H3627 met zijn wapenen H3027 in zijn hand H4480 , van H3233 H3802 de rechterzijde H1004 van het huis H5704 , tot H8042 H3802 de linkerzijde H1004 van het huis H4196 , naar het altaar H1004 en naar het huis H5921 toe, bij H4428 den koning H5439 rondom.
  12 H3318 H0 Daarna bracht hij H4428 des konings H1121 zoon H3318 H8686 voor H5414 H8799 , en zette H5145 hem de kroon H5921 op H5715 , en [gaf] [hem] de getuigenis H4427 H0 ; en zij maakten H853 hem H4427 H8686 koning H4886 H8799 , en zalfden H5221 H8686 hem; daartoe klapten zij H3709 met de handen H559 H8799 , en zeiden H4428 : De koning H2421 H8799 leve!
Giguet(i) 4 ¶ Dans la septième année, Joïada envoya des messagers, et convoqua les centeniers des gardes et des coureurs; il les emmena dans le temple du Seigneur, et il fit avec eux l’alliance du Seigneur; il leur fit prêter serment, leur montra le fils du roi, 5 Et leur donna ses ordres, disant: Voilà ce que vous ferez. 6 Le tiers de vos hommes, entrant en semaine, gardera la porte qui mène au palais du roi; un autre tiers gardera la porte de la grande rue, et le dernier tiers la porte derrière les coureurs; vous garderez tous le temple, 7 Et vous formerez deux troupes; tous ceux qui sortiront de semaine garderont aussi le temple du Seigneur auprès du roi. 8 Ils entoureront le roi les armes à la main; quiconque entrera dans les rangs mourra; ils ne quitteront pas le roi, soit qu’il entre, soit qu’il sorte. 9 Et les centeniers firent tout ce que leur avait prescrit le sage Joïada. Chacun d’eux prit ses hommes; et ceux qui entraient en semaine se réunirent à ceux qui en sortaient, et ils s’introduisirent auprès de Joïada le prêtre. 10 Et le prêtre leur donna les épées et les lances du roi David qui étaient dans le temple du Seigneur. 11 Et chacun des coureurs se tenait, les armes à la main, tant à droite qu’à gauche de l’autel, occupant les deux ailes du temple et entourant le roi. 12 Alors, Joïada leur présenta le fils du roi Ochozias; il lui donna la couronne et le livre de la loi, il le proclama roi et il le sacra; et les assistants battirent des mains, et ils crièrent: Vive le roi!
DarbyFR(i) 4
Et la septième année, Jehoïada envoya, et prit les chefs de centaines des gardes et des coureurs; et il les fit entrer vers lui dans la maison de l'Éternel, et fit un pacte avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Éternel, et leur montra le fils du roi. 5 Et il leur commanda, disant: C'est ici ce que vous ferez: un tiers d'entre vous qui entrez le jour du sabbat, fera la garde de la maison du roi; 6 et un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs: et vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à distance tout étranger. 7 Et les deux tiers d'entre vous, tous ceux qui sortent le jour du sabbat, feront la garde de la maison de l'Éternel, auprès du roi. 8 Et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main; et celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera. 9 Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat; et ils vinrent auprès de Jehoïada, le sacrificateur. 10 Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de l'Éternel. 11 Et les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, vers l'autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour. 12 Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage; et ils le firent roi, et l'oignirent, et frappèrent des mains, et dirent: Vive le roi!
Martin(i) 4 Et la septième année Jéhojadah envoya, et prit des centeniers, des capitaines, et des archers, et les fit entrer vers soi dans la maison de l'Eternel, et traita alliance avec eux, et les fit jurer dans la maison de l'Eternel, et leur montra le fils du Roi. 5 Puis il leur commanda, en disant : C'est ici ce que vous ferez : La troisième partie d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du Roi; 6 Et la troisième partie sera à la porte de Sur; et la troisième partie sera à la porte qui est derrière les archers; ainsi vous ferez le guet pour garder le Temple, afin que personne n'y entre par force. 7 Et les deux compagnies d'entre vous qui sortez de semaine, feront le guet pour garder la maison de l'Eternel, auprès du Roi. 8 Et vous environnerez le Roi tout autour, chacun ayant ses armes en sa main, et si quelqu'un entre dans les rangs, qu'il soit mis à mort; vous serez avec le Roi quand il sortira, et quand il entrera. 9 Les centeniers donc firent comme Jéhojadah le Sacrificateur avait commandé; ils prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine, que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le Sacrificateur Jéhojadah. 10 Et le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes et des boucliers qui avaient été au Roi David, et qui étaient dans la maison de l'Eternel. 11 Et les archers se tinrent rangés auprès du Roi tout alentour, ayant chacun les armes à la main, depuis le côté droit du Temple jusqu'au côté gauche, tant pour l'autel que pour le Temple. 12 Et Jéhojadah fit amener le fils du Roi, et mit sur lui la couronne, et le Témoignage, et ils l'établirent Roi, et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent : Vive le Roi!
Segond(i) 4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l'Eternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Eternel, et il leur montra le fils du roi. 5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi, 6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l'entrée. 7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l'Eternel auprès du roi: 8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque s'avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. 9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada. 10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel. 11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison. 12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!
Segond_Strongs(i)
  4 H7637 ¶ La septième H8141 année H3077 , Jehojada H7971 envoya H8804   H3947 chercher H8799   H8269 les chefs H3967 de centaines H3746 des Kéréthiens H7323 et des coureurs H8801   H935 , et il les fit venir H8686   H1004 auprès de lui dans la maison H3068 de l’Eternel H3772 . Il traita H8799   H1285 alliance H7650 avec eux et les fit jurer H8686   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H7200 , et il leur montra H8686   H1121 le fils H4428 du roi.
  5 H6680 Puis il leur donna ses ordres H8762   H559 , en disant H8800   H1697 : Voici H6213 ce que vous ferez H8799   H935 . Parmi ceux de vous qui entrent H8802   H7676 en service le jour du sabbat H7992 , un tiers H8104 doit monter H8802   H4931 la garde H1004 à la maison H4428 du roi,
  6 H7992 un tiers H8179 à la porte H5495 de Sur H7992 , et un tiers H8179 à la porte H310 derrière H7323 les coureurs H8801   H8104  : vous veillerez H8804   H4931 à la garde H1004 de la maison H4535 , de manière à en empêcher l’entrée.
  7 H8147 Vos deux H3027 autres divisions H3318 , tous ceux qui sortent H8802   H7676 de service le jour du sabbat H8104 feront la garde H8804   H4931   H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H413 auprès H4428 du roi:
  8 H5362 vous entourerez H8689   H4428 le roi H5439 de toutes parts H376 , chacun H3627 les armes H3027 à la main H4191 , et l’on donnera la mort H8714   H935 à quiconque s’avancera H8802   H7713 dans les rangs H4428  ; vous serez près du roi H3318 quand il sortira H8800   H935 et quand il entrera H8800  .
  9 H8269 Les chefs H3967 de centaines H6213 exécutèrent H8799   H6680 tous les ordres qu’avait donnés H8765   H3548 le sacrificateur H3077 Jehojada H3947 . Ils prirent H8799   H376 chacun H582 leurs gens H935 , ceux qui entraient H8802   H3318 en service et ceux qui sortaient H8802   H7676 de service le jour du sabbat H7676   H935 , et ils se rendirent H8799   H3548 vers le sacrificateur H3077 Jehojada.
  10 H3548 Le sacrificateur H5414 remit H8799   H8269 aux chefs H3967 de centaines H2595 les lances H7982 et les boucliers H4428 qui provenaient du roi H1732 David H1004 , et qui se trouvaient dans la maison H3068 de l’Eternel.
  11 H7323 Les coureurs H8801   H376 , chacun H3627 les armes H3027 à la main H5975 , entourèrent H8799   H5439   H4428 le roi H3802 , en se plaçant depuis le côté H3233 droit H3802 jusqu’au côté H8042 gauche H1004 de la maison H1004   H4196 , près de l’autel H1004 et près de la maison.
  12 H3318 Le sacrificateur fit avancer H8686   H1121 le fils H4428 du roi H5414 , et il mit H8799   H5145 sur lui le diadème H5715 et le témoignage H4427 . Ils l’établirent roi H8686   H4886 et l’oignirent H8799   H5221 , et frappant H8686   H3709 des mains H559 , ils dirent H8799   H2421  : Vive H8799   H4428 le roi !
SE(i) 4 Mas al séptimo año envió Joiada, y tomó centuriones, capitanes, y gente de la guardia, y los metió consigo en la Casa del SEÑOR; e hizo con ellos liga, juramentándolos en la Casa del SEÑOR; y les mostró al hijo del rey. 5 Y les mandó, diciendo: Esto es lo que habéis de hacer: la tercera parte de vosotros, los que entrarán el sábado, tendrán la guardia de la casa del rey; 6 y la otra tercera parte estará a la puerta del sur, y la otra tercera parte a la puerta del postigo de los de la guardia; y tendréis la guardia de la casa de Mesah. 7 Y las otras dos partes de vosotros, es a saber, todos los que salen el sábado, tendréis la guardia de la Casa del SEÑOR junto al rey. 8 Y estaréis alrededor del rey de todas partes, teniendo cada uno sus armas en las manos; y cualquiera que entrare dentro de estos órdenes, sea muerto. Y habéis de estar con el rey cuando saliere, y cuando entrare. 9 Y centuriones hicieron todo como el sacerdote Joiada les mandó, tomando cada uno los suyos, es a saber, los que habían de entrar el sábado, y los que habían salido el sábado vinieron a Joiada el sacerdote. 10 Y el sacerdote dio a los centuriones las picas y los escudos que habían sido del rey David, que estaban en la Casa del SEÑOR. 11 Y los de la guardia se pusieron en orden, teniendo cada uno sus armas en sus manos, desde el lado derecho de la Casa hasta el lado izquierdo, junto al altar y el templo, cerca del rey alrededor. 12 Sacando luego Joiada al hijo del rey, le puso la corona y el testimonio, y le hicieron rey ungiéndole; y batiendo las manos dijeron: ­Viva el rey!
ReinaValera(i) 4 Mas al séptimo año envió Joiada, y tomó centuriones, capitanes, y gente de la guardia, y metiólos consigo en la casa de Jehová: é hizo con ellos liga, juramentándolos en la casa de Jehová; y mostróles al hijo del rey. 5 Y mandóles, diciendo: Esto es lo que habéis de hacer: la tercera parte de vosotros, los que entrarán el sábado, tendrán la guardia de la casa del rey; 6 Y la otra tercera parte estará á la puerta del sur, y la otra tercera parte á la puerta del postigo de los de la guardia: así guardaréis la casa, para que no sea allanada. 7 Y las dos partes de vosotros, es á saber, todos los que salen el sábado, tendréis la guarda de la casa de Jehová junto al rey. 8 Y estaréis alrededor del rey de todas partes, teniendo cada uno sus armas en las manos, y cualquiera que entrare dentro de estos órdenes, sea muerto. Y habéis de estar con el rey cuando saliere, y cuando entrare. 9 Los centuriones pues, hicieron todo como el sacerdote Joiada les mandó: y tomando cada uno los suyos, es á saber, los que habían de entrar el sábado, y los que habían salido el sábado, viniéronse á Joiada el sacerdote. 10 Y el sacerdote dió á los centuriones las picas y los escudos que habían sido del rey David, que estaban en la casa de Jehová. 11 Y los de la guardia se pusieron en orden, teniendo cada uno sus armas en sus manos, desde el lado derecho de la casa hasta el lado izquierdo, junto al altar y el templo, en derredor del rey. 12 Sacando luego Joiada al hijo del rey, púsole la corona y el testimonio, é hiciéronle rey ungiéndole; y batiendo las manos dijeron: ­Viva el rey!
JBS(i) 4 Mas al séptimo año envió Joiada, y tomó centuriones, capitanes, y gente de la guardia, y los metió consigo en la Casa del SEÑOR; e hizo pacto con ellos, juramentándolos en la Casa del SEÑOR; y les mostró al hijo del rey. 5 Y les mandó, diciendo: Esto es lo que habéis de hacer: la tercera parte de vosotros, los que entrarán el sábado, tendrán la guardia de la casa del rey; 6 y la otra tercera parte estará a la puerta del Shur, {Heb. salir del camino} y la otra tercera parte a la puerta del postigo de los de la guardia; y tendréis la guardia de la casa de Mesah. {Heb. quebrantar} 7 Y las otras dos partes de vosotros, es a saber, todos los que salen el sábado, tendréis la guardia de la Casa del SEÑOR junto al rey. 8 Y estaréis alrededor del rey de todas partes, teniendo cada uno sus armas en las manos; y cualquiera que entrare dentro de estos órdenes, sea muerto. Y habéis de estar con el rey cuando saliere, y cuando entrare. 9 Y los centuriones hicieron todo como el sacerdote Joiada les mandó, tomando cada uno los suyos, es a saber, los que habían de entrar el sábado, y los que habían salido el sábado vinieron a Joiada el sacerdote. 10 Y el sacerdote dio a los centuriones las lanzas y los escudos que habían sido del rey David, que estaban en la Casa del SEÑOR. 11 Y los de la guardia se pusieron de pie, teniendo cada uno sus armas en sus manos, desde el lado derecho de la Casa hasta el lado izquierdo, junto al altar y el templo, cerca del rey alrededor. 12 Sacando luego Joiada al hijo del rey, le puso la corona y el testimonio, y le hicieron rey ungiéndole; y batiendo las manos dijeron: ¡Viva el rey!
Albanian(i) 4 Vitin e shtatë Jehojada dërgoi të thërrasë komandantët e qindsheve të rojeve personale dhe të rojeve dhe i solli pranë vetes në shtëpinë e Zotit; ai lidhi një besëlidhje me ta, i vuri të betohen në shtëpinë e Zotit dhe u tregoi birin e mbretit. 5 Pastaj i urdhëroi, duke thënë: "Kjo është ajo që ju do të bëni: një e treta e atyre prej jush që hyjnë në shërbim ditën e shtunë, ka për të ruajtur shtëpinë e mbretit; 6 një e treta portën e Surit dhe një e treta portën prapa rojeve. Ju do të ruani shtëpinë, duke ndaluar hyrjen në të. 7 Dy pjesët e tjera prej jush, domethënë tërë ata që e lënë shërbimin ditën e shtunë, kanë për të ruajtur shtëpinë e Zotit rreth mbretit. 8 Ju do të viheni rreth mbretit, secili me armët e tij në dorë; dhe kushdo që do të kërkojë të futet në radhët tuaja, do të vritet. Ju do të jeni me mbretin qoftë kur del, qoftë kur hyn". 9 Kështu komandantët e qindsheve vepruan pikërisht ashtu si kishte urdhëruar prifti Jehojada. Secili mori njerëzit e tij, ata që hynin në shërbim ditën e shtunë dhe ata që linin shërbimin ditën e shtunë, dhe shkuan te prifti Jehojada. 10 Prifti u dha komandantëve të qindshëve shtizat dhe mburojat që i kishte pasur mbreti David dhe që ishin në shtëpinë e Zotit. 11 Rojet, secili me armën e tij në dorë, u vendosën në krahun jugor të tempullit deri në krahun e tij verior, pranë altarit dhe tempullit, rreth mbretit. 12 Pastaj Jehojada e çoi jashtë birin e mbretit, i vuri mbi kokë diademën dhe i dorëzoi ligjin. E shpallën mbret dhe e vajosën; pastaj duartrokitën dhe thirrën: "Rroftë mbreti!".
RST(i) 4 В седьмой год послал Иодай, и взял сотниковиз телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына. 5 И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; 6 третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения; 7 и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя; 8 и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит. 9 И сделали сотники все, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику. 10 И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем. 11 И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя. 12 И вывел он царского сына, и возложил на него царский венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь!
Arabic(i) 4 وفي السنة السابعة ارسل يهوياداع فاخذ رؤساء مئات الجلادين والسعاة وادخلهم اليه الى بيت الرب وقطع معهم عهدا واستحلفهم في بيت الرب واراهم ابن الملك. 5 وأمرهم قائلا هذا ما تفعلونه. الثلث منكم الذين يدخلون في السبت يحرسون حراسة بيت الملك. 6 والثلث على باب سور والثلث على الباب وراء السعاة فتحرسون حراسة البيت للصدّ. 7 والفرقتان منكم جميع الخارجين في السبت يحرسون حراسة بيت الرب حول الملك. 8 وتحيطون بالملك حواليه كل واحد سلاحه بيده ومن دخل الصفوف يقتل. وكونوا مع الملك في خروجه ودخوله. 9 ففعل رؤساء المئات حسب كل ما امر به يهوياداع الكاهن واخذوا كل واحد رجاله الداخلين في السبت مع الخارجين في السبت وجاءوا الى يهوياداع الكاهن. 10 فاعطى الكاهن لرؤساء المئات الحراب والاتراس التي للملك داود التي في بيت الرب. 11 ووقف السعاة كل واحد سلاحه بيده من جانب البيت الايمن الى جانب البيت الايسر حول المذبح والبيت حول الملك مستديرين. 12 واخرج ابن الملك ووضع عليه التاج واعطاه الشهادة فملكوه ومسحوه وصفقوا وقالوا ليحي الملك
Bulgarian(i) 4 А в седмата година Йодая изпрати да доведат стотниците на дворцовите войници и на телохранителите и да дойдат при него в ГОСПОДНИЯ дом. И направи договор с тях и ги закле в ГОСПОДНИЯ дом и им показа царския син. 5 И им заповяда и каза: Ето какво трябва да направите: една трета от вас, които постъпвате на служба в събота, нека пази стража при царската къща, 6 една трета — при портата Сур и една трета — при портата зад телохранителите. Така да пазите стража при къщата на смени. 7 И двата други отряда, всички, които напускате служба в събота, да пазите стража в ГОСПОДНИЯ дом около царя. 8 Да обградите царя от всички страни, всеки с оръжията си в ръка, и който влезе в редовете, да бъде убит. И да бъдете с царя при излизането му и при влизането му. 9 И стотниците направиха всичко, както заповяда свещеник Йодая, и взеха всеки мъжете си — онези, които щяха да постъпят на служба в събота, и онези, които щяха да напуснат служба в събота — и дойдоха при свещеник Йодая. 10 И свещеникът даде на стотниците копията и щитовете на цар Давид, които бяха в ГОСПОДНИЯ дом. 11 И телохранителите, всеки с оръжията си в ръка, застанаха около царя, от дясната страна на дома до лявата страна на дома, при олтара и при дома. 12 Тогава Йодая изведе царския син и положи на него короната и свидетелството. И го направиха цар и го помазаха, и плеснаха с ръце и извикаха: Да живее царят!
Croatian(i) 4 Sedme godine Jojada posla po satnike Karijaca i tjelesnu stražu i pozva ih k sebi u Dom Jahvin. Sklopi s njima savez, zakle ih i pokaza im kraljeva sina. 5 I reče im: "Evo što valja da učinite: trećina vas koji subotom ulazite u službu neka čuva stražu kod kraljevskoga dvora. 6 Druga trećina, ona kod Surskih vrata, i treća trećina, ona kod stražnjih stražarskih vrata, neka čuvaju stražu kod ulaza u dvor; 7 a ostala dva vaša odreda, svi koji subotom izlaze iz službe, neka čuvaju stražu u Domu Jahvinu kod kralja. 8 Tako ćete okružiti kralja, svaki s oružjem u ruci. I tko god pokuša proći kroz vaše redove, neka bude pogubljen. Budite uz kralja kamo god pođe ili izađe." 9 Satnici su učinili sve kako im je naredio svećenik Jojada. Svaki je od njih uzeo svoje ljude koji subotom ulaze u službu s onima koji subotom izlaze. I svi su došli svećeniku Jojadi. 10 Svećenik dade satnicima koplja i štitove kralja Davida što su bili u Domu Jahvinu. 11 Stražari se svrstaše, s oružjem u ruci, od južne do sjeverne strane Doma i prema žrtveniku i Domu oko kralja unaokolo. 12 Tada Jojada izvede sina kraljeva, stavi mu krunu i dade mu Svjedočanstvo te ga pomaza za kralja. Pljeskali su i vikali: "Živio kralj!"
BKR(i) 4 Léta sedmého poslav Joiada, povolal setníků, hejtmanů a drabantů. I uvedl je k sobě do domu Hospodinova, a učinil s nimi smlouvu, a zavázav je přísahou v domě Hospodinově, ukázal jim syna králova. 5 A přikázal jim, řka: Tato jest věc, kterouž učiníte: Třetí díl vás, kteříž přicházíte v sobotu, a držíte stráž, bude při domě králově, 6 A díl třetí bude u brány Sur, a třetí díl bude u brány za drabanty, a budete stráž držeti, ostříhajíce domu tohoto před outokem. 7 Vy pak všickni, kteříž byste odjíti měli v sobotu, po vykonání povinnosti při domě Hospodinově, ve dvě poboční stráže rozdělení, buďte při králi. 8 A tak obstoupíte krále vůkol, jeden každý majíce braň svou v rukou svých. Kdož by pak šel do šiku vašeho, ať umře; a budete při králi, když bude vycházeti i když bude vcházeti. 9 Protož učinili setníci ti všecky věci tak, jakž byl rozkázal Joiada kněz, a vzavše jeden každý muže své, kteříž přicházeli v sobotu a kteříž odcházeli v sobotu, přišli k Joiadovi knězi. 10 I dal kněz setníkům kopí a pavézy, kteréž byly Davida krále, a kteréž byly v domě Hospodinově. 11 Stáli pak ti drabanti, jeden každý držíce braň svou v ruce své, od pravé strany domu až do levé strany domu, proti oltáři a proti domu při králi vůkol. 12 Tedy vyvedl syna králova, a vstavil na něj korunu a ozdobu. I ustanovili jej králem a pomazali ho, a plésajíce rukama, říkali: Živ buď král!
Danish(i) 4 Men i det syvende Aar sendte Jojada og tog de øverste over hundrede for Livvagten og Drabanterne og lod dem komme til sig i HERRENS Hus; og han gjorde en Pagt med dem og tog en Ed af dem i HERRENS Hus og viste dem Kongens Søn. 5 Og han bød dem og sagde: Dette er den Gerning, som I skulle gøre: Den tredje Part af eder, som træde til om Sabbaten, skal holde Vagt imod Kongens Hus. 6 Og den tredje Part skal være ved Porten Sur og den tredie Part ved Porten, som er bag Drabanterne, og I skulle holde Vagt for Huset for at afspærre det. 7 Men de to Parter af eder, nemlig alle, som træde fra om Sabbaten, de skulle holde Vagt i HERRENS Hus om Kongen. 8 Og I skulle omringe Kongen trindt omkring, enhver med sine Vaaben i sin Haand, og hvo som trænger ind igennem Rækkerne, skal dødes; og I skulle være hos Kongen, naar han gaar ud, og naar han gaar ind. 9 Og de øverste for hundrede gjorde efter alt det, som Jojada, Præsten, bød, og de toge hver sine Mænd, som traadte til om Sabbaten, tillige med dem, som traadte fra om Sabbaten, og de kom til Præsten Jojada. 10 Og Præsten gavHøvedsmændene for hundrede Spydene og Skjoldene, som havde hørt Kong David til, og som vare i HERRENS Hus. 11 Og Drabanterne stode, hver med sine Vaaben i sin Haand, fra den højre Side af Huset til den venstre Side af Huset, hen imod Alteret og Huset, trindt omkring Kongen. 12 Siden førte han Kongens Søn ud og satte Kronen paa ham og overgav ham Vidnesbyrdet, og de gjorde ham til Konge og salvede ham; og de klappede i Hænderne og sagde: Kongen leve!
CUV(i) 4 第 七 年 , 耶 何 耶 大 打 發 人 叫 迦 利 人 ( 或 作 親 兵 ) 和 護 衛 兵 的 眾 百 夫 長 來 , 領 他 們 進 了 耶 和 華 的 殿 , 與 他 們 立 約 , 使 他 們 在 耶 和 華 殿 裡 起 誓 , 又 將 王 的 兒 子 指 給 他 們 看 , 5 吩 咐 他 們 說 : 你 們 當 這 樣 行 : 凡 安 息 日 進 班 的 三 分 之 一 要 看 守 王 宮 , 6 三 分 之 一 要 在 蘇 珥 門 , 三 分 之 一 要 在 護 衛 兵 院 的 後 門 。 這 樣 把 守 王 宮 , 攔 阻 閒 人 。 7 你 們 安 息 日 所 有 出 班 的 三 分 之 二 要 在 耶 和 華 的 殿 裡 護 衛 王 ; 8 各 人 手 拿 兵 器 , 四 圍 護 衛 王 。 凡 擅 入 你 們 班 次 的 必 當 治 死 , 王 出 入 的 時 候 , 你 們 當 跟 隨 他 。 9 眾 百 夫 長 就 照 著 祭 司 耶 何 耶 大 一 切 所 吩 咐 的 去 行 , 各 帶 所 管 安 息 日 進 班 出 班 的 人 來 見 祭 司 耶 何 耶 大 。 10 祭 司 便 將 耶 和 華 殿 裡 所 藏 大 衛 王 的 槍 和 盾 牌 交 給 百 夫 長 。 11 護 衛 兵 手 中 各 拿 兵 器 , 在 壇 和 殿 那 裡 , 從 殿 右 直 到 殿 左 , 站 在 王 子 的 四 圍 。 12 祭 司 領 王 子 出 來 , 給 他 戴 上 冠 冕 , 將 律 法 書 交 給 他 , 膏 他 作 王 ; 眾 人 就 拍 掌 說 : 願 王 萬 歲 !
CUV_Strongs(i)
  4 H7637 第七 H8141 H3077 ,耶何耶大 H7971 打發人 H3947 H3746 迦利人(或作親兵) H7323 和護衛兵 H3967 H8269 的眾百夫長 H935 來,領 H3068 他們進了耶和華 H1004 的殿 H3772 ,與他們立 H1285 H3068 ,使他們在耶和華 H1004 殿 H7650 裡起誓 H4428 ,又將王 H1121 的兒子 H7200 指給 H7200 他們看,
  5 H6680 吩咐 H559 他們說 H6213 :你們當這樣行 H7676 :凡安息日 H935 進班的 H7992 三分之一 H4931 要看 H8104 H4428 H1004 宮,
  6 H7992 三分之一 H5495 要在蘇珥 H8179 H7992 ,三分之一 H7323 要在護衛兵 H310 院的後 H8179 H8104 。這樣把 H4931 H1004 王宮 H4535 ,攔阻閒人。
  7 H7676 你們安息日 H3318 所有出班的 H8147 H3027 三分之二 H3068 要在耶和華 H1004 的殿 H8104 H4931 裡護衛 H4428 王;
  8 H376 各人 H3027 H3627 拿兵器 H5439 ,四圍 H5362 護衛 H4428 H935 。凡擅入 H7713 你們班次 H4191 的必當治死 H4428 ,王 H3318 H935 入的時候,你們當跟隨他。
  9 H3967 H8269 眾百夫長 H3548 就照著祭司 H3077 耶何耶大 H6680 一切所吩咐的 H6213 去行 H376 ,各 H3947 H7676 所管安息日 H935 進班 H3318 出班 H376 的人 H935 來見 H3548 祭司 H3077 耶何耶大。
  10 H3548 祭司 H3068 便將耶和華 H1004 殿裡 H1732 所藏大衛 H4428 H2595 的槍 H7982 和盾牌 H5414 交給 H3967 H8269 百夫長。
  11 H7323 護衛兵 H3027 手中 H376 H3627 拿兵器 H4196 ,在壇 H1004 和殿 H1004 那裡,從殿 H3233 H1004 直到殿 H8042 H5975 ,站在 H4428 王子 H5439 的四圍。
  12 H3318 祭司領 H4428 H1121 H3318 出來 H5414 ,給他戴上 H5145 冠冕 H5715 ,將律法書 H4886 交給他,膏 H4427 他作王 H5221 ;眾人就拍 H3709 H559 H4428 :願王 H2421 萬歲!
CUVS(i) 4 第 七 年 , 耶 何 耶 大 打 发 人 叫 迦 利 人 ( 或 作 亲 兵 ) 和 护 卫 兵 的 众 百 夫 长 来 , 领 他 们 进 了 耶 和 华 的 殿 , 与 他 们 立 约 , 使 他 们 在 耶 和 华 殿 里 起 誓 , 又 将 王 的 儿 子 指 给 他 们 看 , 5 吩 咐 他 们 说 : 你 们 当 这 样 行 : 凡 安 息 日 进 班 的 叁 分 之 一 要 看 守 王 宫 , 6 叁 分 之 一 要 在 苏 珥 门 , 叁 分 之 一 要 在 护 卫 兵 院 的 后 门 。 这 样 把 守 王 宫 , 拦 阻 閒 人 。 7 你 们 安 息 日 所 冇 出 班 的 叁 分 之 二 要 在 耶 和 华 的 殿 里 护 卫 王 ; 8 各 人 手 拿 兵 器 , 四 围 护 卫 王 。 凡 擅 入 你 们 班 次 的 必 当 治 死 , 王 出 入 的 时 候 , 你 们 当 跟 随 他 。 9 众 百 夫 长 就 照 着 祭 司 耶 何 耶 大 一 切 所 吩 咐 的 去 行 , 各 带 所 管 安 息 日 进 班 出 班 的 人 来 见 祭 司 耶 何 耶 大 。 10 祭 司 便 将 耶 和 华 殿 里 所 藏 大 卫 王 的 枪 和 盾 牌 交 给 百 夫 长 。 11 护 卫 兵 手 中 各 拿 兵 器 , 在 坛 和 殿 那 里 , 从 殿 右 直 到 殿 左 , 站 在 王 子 的 四 围 。 12 祭 司 领 王 子 出 来 , 给 他 戴 上 冠 冕 , 将 律 法 书 交 给 他 , 膏 他 作 王 ; 众 人 就 拍 掌 说 : 愿 王 万 岁 !
CUVS_Strongs(i)
  4 H7637 第七 H8141 H3077 ,耶何耶大 H7971 打发人 H3947 H3746 迦利人(或作亲兵) H7323 和护卫兵 H3967 H8269 的众百夫长 H935 来,领 H3068 他们进了耶和华 H1004 的殿 H3772 ,与他们立 H1285 H3068 ,使他们在耶和华 H1004 殿 H7650 里起誓 H4428 ,又将王 H1121 的儿子 H7200 指给 H7200 他们看,
  5 H6680 吩咐 H559 他们说 H6213 :你们当这样行 H7676 :凡安息日 H935 进班的 H7992 叁分之一 H4931 要看 H8104 H4428 H1004 宫,
  6 H7992 叁分之一 H5495 要在苏珥 H8179 H7992 ,叁分之一 H7323 要在护卫兵 H310 院的后 H8179 H8104 。这样把 H4931 H1004 王宫 H4535 ,拦阻閒人。
  7 H7676 你们安息日 H3318 所有出班的 H8147 H3027 叁分之二 H3068 要在耶和华 H1004 的殿 H8104 H4931 里护卫 H4428 王;
  8 H376 各人 H3027 H3627 拿兵器 H5439 ,四围 H5362 护卫 H4428 H935 。凡擅入 H7713 你们班次 H4191 的必当治死 H4428 ,王 H3318 H935 入的时候,你们当跟随他。
  9 H3967 H8269 众百夫长 H3548 就照着祭司 H3077 耶何耶大 H6680 一切所吩咐的 H6213 去行 H376 ,各 H3947 H7676 所管安息日 H935 进班 H3318 出班 H376 的人 H935 来见 H3548 祭司 H3077 耶何耶大。
  10 H3548 祭司 H3068 便将耶和华 H1004 殿里 H1732 所藏大卫 H4428 H2595 的枪 H7982 和盾牌 H5414 交给 H3967 H8269 百夫长。
  11 H7323 护卫兵 H3027 手中 H376 H3627 拿兵器 H4196 ,在坛 H1004 和殿 H1004 那里,从殿 H3233 H1004 直到殿 H8042 H5975 ,站在 H4428 王子 H5439 的四围。
  12 H3318 祭司领 H4428 H1121 H3318 出来 H5414 ,给他戴上 H5145 冠冕 H5715 ,将律法书 H4886 交给他,膏 H4427 他作王 H5221 ;众人就拍 H3709 H559 H4428 :愿王 H2421 万岁!
Esperanto(i) 4 Sed en la sepa jaro sendis Jehojada kaj prenis la centestrojn el la korpogardistoj kaj la kuristoj kaj venigis ilin al si en la domon de la Eternulo; kaj li faris kun ili interligon kaj jxurigis ilin en la domo de la Eternulo kaj montris al ili la filon de la regxo. 5 Kaj li ordonis al ili, dirante:Jenon vi devas fari:tiu triono de vi, kiu venas en sabato, plenumu gardadon en la domo de la regxo; 6 triono estu cxe la Pordego Sur; kaj triono cxe la pordego malantaux la korpogardistoj. Kaj plenumu la gardadon de la domo alterne. 7 Du partoj el vi cxiuj, kiuj foriras en sabato, plenumu gardadon cxe la regxo en la domo de la Eternulo. 8 Kaj cxirkauxu la regxon cxiuflanke, cxiu kun sia batalilo en la mano; kaj se iu eniros en la vicojn, oni lin mortigu. Kaj estu apud la regxo, kiam li eliros aux eniros. 9 Kaj la centestroj faris cxion, kion ordonis la pastro Jehojada; kaj cxiu prenis siajn homojn, la sabate venantajn kaj la sabate forirantajn, kaj venis al la pastro Jehojada. 10 La pastro disdonis al la centestroj la lancojn kaj sxildojn, kiuj apartenis al la regxo David kaj kiuj estis en la domo de la Eternulo. 11 Kaj la korpogardistoj starigxis, cxiu kun siaj bataliloj en la mano, de la dekstra flanko de la domo gxis la maldekstra flanko de la domo, cxe la altaro kaj cxe la domo, cxirkauxe de la regxo. 12 Kaj li elkondukis la regxidon kaj metis sur lin la kronon kaj la ateston; kaj oni proklamis lin regxo kaj sanktoleis lin, kaj oni aplauxdis kaj kriis:Vivu la regxo!
Finnish(i) 4 Seitsemäntenä ajastaikana lähetti Jojada ja otti sadanpäämiehet, esimiehet ja vartiat, ja noudatti heidät tykönsä Herran huoneesen, ja teki liiton heidän kanssansa, ja vannotti heitä Herran huoneessa, ja näytti heille kuninkaan pojan, 5 Ja käski heitä ja sanoi: tämä on se, jonka teidän tekemän pitää: kolmas osa teistä, jonka vuoro on sabbatina, olkoon kuninkaan huoneen vartiana; 6 Ja kolmas osa olkoon Surin portin tykönä, ja kolmas osa olkoon sen portin tykönä, joka on vartiain takana, ja teidän pitää vartioitseman huoneen päällekarkaamista, 7 Mutta kaksi osaa teistä kaikista, jotka sabbatina pääsette, pitää vartioitseman kuningasta Herran huoneessa. 8 Ja teidän pitää oleman kuninkaan ympärillä, ja jokaisella aseensa hänen kädessänsä; ja joka tulee järjestykseen, se pitää tapettaman, että te olisitte kuninkaan tykönä hänen mennessänsä ulos ja sisälle. 9 Ja sadanpäämiehet tekivät kaikki, mitä pappi Jojada käskenyt oli, ja ottivat miehensä tykönsä, jotka sabbatina tulivat, niiden kanssa, jotka sabbatina läksivät, ja tulivat papin Jojadan tykö. 10 Ja pappi antoi päämiehille keihäät ja kilvet, jotka olivat olleet kuningas Davidin, ja olivat Herran huoneessa. 11 Ja vartiat seisoivat kuninkaan ympärillä, jokaisella aseensa kädessänsä, oikiasta huoneen loukkaasta niin vasempaan loukkaasen, alttaria ja huonetta läsnä. 12 Ja hän toi kuninkaan pojan edes ja pani kruunun hänen päähänsä, ja antoi hänelle todistuksen, ja he tekivät hänen kuninkaaksi ja voitelivat hänen, ja löivät käsiänsä yhteen ja sanoivat: menestyköön kuningas!
FinnishPR(i) 4 Mutta seitsemäntenä vuotena Joojada lähetti hakemaan kaarilaisten ja henkivartijain sadanpäämiehiä ja tuotti heidät luoksensa Herran temppeliin. Ja sittenkuin hän oli tehnyt liiton heidän kanssansa ja vannottanut heidät siellä Herran temppelissä, näytti hän heille kuninkaan pojan. 5 Sitten hän käski heitä sanoen: "Tehkää näin: kolmas osa teistä, joiden on mentävä vartionpitoon sapattina, vartioikoon kuninkaan palatsia, 6 kolmas osa olkoon sivuportilla ja kolmas osa henkivartijain takana olevalla portilla; vartioikaa palatsia, kukin vuorollanne. 7 Mutta kaksi muuta teidän osastoanne, kaikki, jotka pääsevät vartionpidosta sapattina, vartioikoot Herran temppeliä, kuninkaan luona. 8 Asettukaa kuninkaan ympärille, kullakin ase kädessä; ja joka tunkeutuu rivien läpi, se surmattakoon. Näin olkaa kuninkaan luona, menköön hän ulos tai sisään." 9 Sadanpäämiehet tekivät, aivan niinkuin pappi Joojada oli heitä käskenyt: kukin heistä otti miehensä, sekä ne, joiden oli mentävä vartionpitoon sapattina, että ne, jotka pääsivät vartionpidosta sapattina, ja he tulivat pappi Joojadan luo. 10 Ja pappi antoi sadanpäämiehille keihäät ja varustukset, jotka olivat olleet kuningas Daavidin omat ja olivat Herran temppelissä. 11 Ja henkivartijat asettuivat, kullakin ase kädessä, temppelin eteläsivulta aina sen pohjoissivulle saakka, päin alttaria ja temppeliä, kuninkaan ympärille. 12 Sitten hän toi kuninkaan pojan esille, pani hänen päähänsä kruunun ja antoi hänelle lain kirjan, ja he tekivät hänet kuninkaaksi ja voitelivat hänet; ja he paukuttivat käsiänsä ja huusivat: "Eläköön kuningas!"
Haitian(i) 4 Sou setyèm lanne a, Jeojada, prèt la, fè chache tout kaptenn gadkò wa a ak tout chèf gad palè yo, li fè yo vin jwenn li nan tanp lan. La, li pran dizon ak yo, li fè yo fè sèman epi li moutre yo Joas, pitit wa a. 5 Apre sa, li ba yo lòd sa a: --Men sa nou pral fè! N'ap separe moun k'ap vin pran pòs jou repo a an twa gwoup menm fòs, yon gwoup va fè pòs nan palè wa a, 6 yon lòt gwoup va kanpe bò pòtay Sou a, dènye gwoup la va rete bò pòtay ki dèyè lòt gad yo. Y'a moute lagad nan palè wa a yonn apre lòt. 7 De gwoup gad k'ap leve pòs jou repo a va moute gad nan tanp Seyè a pou pwoteje wa a. 8 N'a fè yon gwo wonn ak wa a nan mitan. N'a kenbe zam nou nan men nou. Si yon moun ta vle pase nan mitan nou se pou nou touye l'. Kote wa a va fè, n'a fè avè l'. 9 Kaptenn yo fè tou sa Jeojada, prèt la, te ba yo lòd fè a. Yo pran tout gad yo, ni sa ki t'ap pran pòs jou repo a, ni sa ki t'ap leve pòs jou sa a tou, y' al jwenn Jeojada, prèt la. 10 Jeojada pran frenn ak plak pwotèj wa David yo ki te nan Tanp Seyè a, li bay kaptenn gad yo kenbe. 11 Gad yo menm, yo chak ak zam yo nan men yo, li ranje yo tout devan Tanp lan depi sou bò dwat rive sou bò gòch, yo fè wonn lotèl la pou pwoteje wa a. 12 Lè sa a, Jeojada fè pitit wa a soti. Li mete kouwòn lan sou tèt li, li renmèt li kontra Bondye a. Li vide lwil sou tèt li epi li deklare Joas wa. Tout moun bat bravo, yo pran rele: Viv wa a!
Hungarian(i) 4 A hetedik esztendõben azonban elküldött Jójada, és magához hivatta a Káriánusok és a testõrök csapatainak vezéreit, és bevitte õket magával az Úr házába, és szövetséget kötött velök, és megesküdteté õket az Úr házában, és megmutatta nékik a király fiát. 5 És megparancsolta nékik, mondván: Ezt kell cselekednetek: közületek a harmadrész, a kik szombaton jõnek [õrségre,] tartsa a király házának õrizetét; 6 A harmadrésze legyen a Súr kapuban, és a harmadrésze a testõrök háta mögött való kapuban, és nagy szorgalmatossággal õrizzétek e házat, hogy senki reánk ne üthessen. 7 Az a két rész pedig közületek, az egész, a mely szombaton az [õrszolgálatból] kilép, vigyázzon az Úr házának megõrzésére a királyhoz [vezetõ részen.] 8 És vegyétek körül a királyt, mindenki kezében fegyverével, és a ki a sorokba benyomul, ölettessék meg, és a király körül legyetek kijövetelekor és bemenetelekor. 9 És a csapatok vezérei úgy cselekedtek, a mint meghagyta volt nékik Jójada pap; és mindenik maga mellé vette az õ embereit, azokat, a kik bementek szombaton az [õrségre,] azokkal együtt, a kiket felváltottak szombaton, és Jójada paphoz mentek. 10 És a pap a csapatok vezéreinek azokat a kopjákat és paizsokat adta oda, a melyek Dávid királyéi voltak és az Úr házában voltak. 11 És a testõrök ott állottak a király körül, mindenik fegyverrel kezében, a ház jobb szárnyától a bal szárnyáig, az oltár és a szenthely felé. 12 És kivezeté [Jójada] a király fiát, és fejébe tevé a koronát, és [kezébe] [adá] a bizonyságtételt, és királylyá tevék õt és felkenék; és kezeikkel tapsolván, kiáltának: Éljen a király!
Indonesian(i) 4 Pada tahun ketujuh, para perwira pengawal pribadi ratu dan para pengawal istana dipanggil oleh Imam Yoyada untuk bertemu dengan dia di Rumah TUHAN. Di sana ia menyuruh mereka bersumpah untuk melaksanakan rencananya. Ia memperlihatkan Yoas, putra Raja Ahazia, kepada mereka, 5 dan memberi perintah ini, "Apabila kalian bertugas pada hari Sabat, sepertiga dari kalian harus berjaga di istana, 6 sepertiga lagi di pintu Gerbang Sur, dan selebihnya di pintu gerbang di belakang pengawal-pengawal yang lain. 7 Kedua regu yang lepas tugas pada hari Sabat, hendaklah berjaga di Rumah TUHAN dengan pedang terhunus untuk melindungi Raja Yoas. Kalian harus mengawal dia ke mana saja ia pergi, dan setiap orang yang mencoba mendekati kalian, harus kalian bunuh." 8 (11:7) 9 Para perwira itu mentaati perintah Yoyada dan membawa kepadanya anak buah mereka yang harus bertugas dan yang lepas tugas pada hari Sabat itu. 10 Yoyada memberikan kepada para perwira itu tombak-tombak dan perisai-perisai Raja Daud yang disimpan di Rumah TUHAN. 11 Lalu para pengawal, masing-masing dengan pedang terhunus, mengambil tempat mereka di sekeliling bagian depan Rumah TUHAN untuk melindungi raja. 12 Setelah itu Yoyada membawa Yoas ke luar, lalu meletakkan mahkota di kepalanya, dan menyerahkan kepadanya buku Hukum Allah. Yoas dilantik sebagai raja dan hal itu diumumkan kepada rakyat. Semua bertepuk tangan dan bersorak, "Hidup raja!"
Italian(i) 4 Ma l’anno settimo, Gioiada mandò a chiamare de’ capi di centinaia per esser capitani e sergenti; e li fece venire a sè nella Casa del Signore, e fece lega con loro, e fece lor giurare nella Casa del Signore; poi mostrò loro il figliuolo del re. 5 E diede loro ordine, dicendo: Quest’è quello che voi farete: La terza parte di voi, cioè quelli ch’entrano in settimana, faccia ancora la guardia alla casa del re; 6 e faccia un’altra terza parte la guardia alla porta di Sur; ed un’altra terza parte alla porta di dietro ai sergenti. Così, voi i primi farete la guardia al corpo del Tempio; 7 e le altre due parti di voi, cioè tutti quelli che escono di settimana, faranno eziandio la guardia alla Casa del Signore per il re. 8 E voi circonderete il re d’ogn’intorno, avendo ciascuno le sue armi in mano; e chiunque entrerà dentro agli ordini, sia fatto morire. Siate eziandio col re, quando egli uscirà, e quando egli entrerà. 9 E que’ capi delle centinaia fecero interamente come il sacerdote Gioiada avea comandato; e ciascun di essi prese i suoi uomini, cioè, quelli ch’entravano in settimana, e quelli che ne uscivano, e vennero al sacerdote Gioiada. 10 E il sacerdote diede a que’ capi delle centinaia le lance e gli scudi ch’erano stati del re Davide, ed erano nella Casa del Signore. 11 Ed i sergenti stettero in piè, ciascuno con le sue armi in mano, dal lato destro della Casa fino al sinistro, presso dell’Altare, e della Casa, d’intorno al re. 12 Allora Gioiada menò fuori il figliuolo del re, e pose sopra lui la benda reale, e gli ornamenti; ed essi lo fecero re, e l’unsero; e tutti, battendo palma a palma, dicevano: Viva il re.
ItalianRiveduta(i) 4 Il settimo anno, Jehoiada mandò a chiamare i capi-centurie delle guardie del corpo e dei soldati, e li fece venire a sé nella casa dell’Eterno; fermò un patto con essi, fece loro prestar giuramento nella casa dell’Eterno, e mostrò loro il figliuolo del re. 5 Poi diede loro i suoi ordini, dicendo: "Ecco quello che voi farete: un terzo di quelli tra voi che entrano in servizio il giorno del sabato, starà di guardia alla casa del re; 6 un altro terzo starà alla porta di Sur, e un altro terzo starà alla porta ch’è dietro alla caserma dei soldati. E farete la guardia alla casa, impedendo a tutti l’ingresso. 7 E le altre due parti di voi, tutti quelli cioè che escon di servizio il giorno del sabato, staranno di guardia alla casa dell’Eterno, intorno al re. 8 E circonderete bene il re, ognuno con le armi alla mano; e chiunque cercherà di penetrare nelle vostre file, sia messo a morte; e voi starete col re, quando uscirà e quando entrerà". 9 I capi-centurie eseguirono tutti gli ordini dati dal sacerdote Jehoiada; ognun d’essi prese i suoi uomini: quelli che entravano in servizio il giorno del sabato, e quelli che uscivan di servizio il giorno del sabato; e si recarono dal sacerdote Jehoiada. 10 E il sacerdote diede ai capi-centurie le lance e gli scudi che avevano appartenuto al re Davide, e che erano nella casa dell’Eterno. 11 I soldati, con le armi alla mano, presero posto dall’angolo meridionale della casa, fino all’angolo settentrionale della casa, fra l’altare e l’edifizio, in modo da proteggere il re da tutte le parti. 12 Allora il sacerdote menò fuori il figliuolo del re, e gli pose in testa il diadema, e gli consegnò la legge. E lo proclamarono re, lo unsero, e, battendo le mani, esclamarono: "Viva il re!"
Korean(i) 4 제 칠년에 여호야다가 보내어 가리 사람의 백부장들과 호위병의 백부장들을 불러 데리고 여호와의 전으로 들어가서 저희와 언약을 세우고 저희로 여호와의 전에서 맹세케 한 후에 왕자를 보이 고 5 명하여 가로되 너희의 행할 것이 이러하니 안식일에 입번한 너희중 삼분 일은 왕궁을 주의하여 지키고 6 삼분 일은 수르문에 있고 삼분 일은 호위대 뒤에 있는 문에 있어서 이와 같이 왕궁을 주의하여 지켜 방어하고 7 안식일에 출번하는 너희중 두 대는 여호와의 전을 주의하여 지켜 왕을 호위하되 8 너희는 각각 손에 병기를 잡고 왕을 호위하며 무릇 너희 반열을 침범하는 자는 죽이고 왕의 출입할 때에 시위할지니라 9 백부장들이 이에 제사장 여호야다의 모든 명대로 행하여 각기 관할하는 바 안식일에 입번할 자와 출번할 자를 거느리고 제사장 여호야다에게 나아오매 10 제사장이 여호와의 전에 있는 다윗왕의 창과 방패를 백부장들에게 주니 11 호위병이 각각 손에 병기를 잡고 왕을 호위하되 전 우편에서부터 전 좌편까지 단과 전 곁에 서고 12 여호야다가 왕자를 인도하여 내어 면류관을 씌우며 율법 책을 주고 기름을 부어 왕을 삼으매 무리가 박수하며 왕의 만세를 부르니라
Lithuanian(i) 4 Septintais metais Jehojada, pasikvietęs šimtininkus ir sargybos viršininkus, įsivedė juos į Viešpaties namus ir padarė su jais sutartį. Prisaikdinęs Viešpaties namuose, jis parodė jiems karaliaus sūnų. 5 Po to jis įsakė: “Trečdalis jūsų, kurie įeinate sabato dieną, saugosite karaliaus namus; 6 trečdalis būsite prie Sūro vartų ir trečdalis prie vartų už sargybos. Taip jūs saugosite namus, kad jie nebūtų sugriauti. 7 O dvi jūsų dalys iš tų, kurie išeinate sabato dieną, saugos Viešpaties namus ir karalių. 8 Kiekvienas iš jūsų, laikydamas rankoje paruoštą ginklą, apsupkite karalių ir, jei kas artinsis prie jo įeinant ar išeinant, nužudykite”. 9 Šimtininkai padarė taip, kaip įsakė kunigas Jehojada: kiekvienas su savo vyrais, kurie sabato dieną įeidavo arba išeidavo, atėjo pas kunigą Jehojadą. 10 Kunigas padavė šimtininkams karaliaus Dovydo ietis ir skydus, buvusius Viešpaties šventykloje. 11 Sargybiniai stovėjo su ginklais rankose aplink karalių nuo dešiniojo šventyklos šono iki kairiojo, prie aukuro ir prie šventyklos. 12 Jis išvedė karaliaus sūnų, uždėjo jam karūną, įteikė liudijimą, patepė jį ir paskelbė karaliumi. Jie plojo rankomis ir šaukė: “Tegyvuoja karalius!”
PBG(i) 4 Potem roku siódmego posławszy Jojada, przyzwał rotmistrzów, hetmanów i żołnierzy, i wprowadził je do siebie do domu Pańskiego, a uczyniwszy z nimi przymierze, przywiódł, je do przysięgi w domu Pańskim, i ukazał im syna królewskiego. 5 I rozkazał im, mówiąc: Toć jest co uczynicie: trzecia część z was, którzy przychodzicie w sabat, a trzymywacie straż, niech będzie przy domu królewskim: 6 A trzecia część z was zostanie w bramie Sur; trzecia część zasię będzie w bramie, która jest za żołnierzami; a będziecie trzymali straż przy tym domu dla jakiego gwałtu. 7 A dwie części z was wszystkich wychodzących w sabat niech trzymają straż domu Pańskiego około króla. 8 A tak obstąpicie króla około, każdy mając broń swą w rękach swych; a ktobykolwiek przyszedł do waszego szyku, niech będzie zabity, a wy będziecie przy królu, gdy wychodzić i wchodzić będzie. 9 I uczynili rotmistrze oni według wszystkiego, co im był rozkazał Jojada kapłan; a wziąwszy każdy męże swe, którzy przychodzili w sabat, i którzy odchodzili w sabat, przyszli do Jojady kapłana. 10 Tedy dał kapłan rotmistrzom włócznie i tarcze, które były króla Dawida, które były w domu Pańskim. 11 I stali żołnierze, każdy mając broń swoję w rękach swych, od prawej strony domu aż do lewej strony domu przeciwko ołtarzowi, i przeciwko domowi około króla zewsząd. 12 Tedy wywiódł syna królewskiego, i włożył nań koronę, i świadectwo. I uczynili go królem, i pomazali go, a klaskając rękoma mówili: Niech żyje król!
Portuguese(i) 4 No sétimo ano, porém, Joiada mandou chamar os centuriões dos caritas e os oficiais da guarda, e fê-los entrar consigo na casa do Senhor; e fez com eles um pacto e, ajuramentando-os na casa do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei. 5 Então lhes ordenou, dizendo: Eis aqui o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, os que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei; 6 outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda. Assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos. 7 As duas companhias, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei; 8 e rodeareis o rei, cada um com as suas armas na mão, e aquele que entrar dentro das fileiras, seja morto; e estai vós com o rei quando sair e quando entrar. 9 Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Joiada; e tomando cada um os seus homens, tanto os que entravam no sábado como os que saíam no sábado, vieram ter com o sacerdote Joiada. 10 O sacerdote entregou aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei David, e que estavam na casa do Senhor. 11 E os da guarda, cada um com as armas na mão, se puseram em volta do rei, desde o lado direito da casa até o lado esquerdo, ao longo do altar e da casa. 12 Então Joiada lhes apresentou o filho do rei, pôs-lhe a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei e o ungiram e, batendo palmas, clamaram: Viva o rei!
Norwegian(i) 4 Men i det syvende år sendte Jojada bud efter livvaktens høvedsmenn og lot dem komme inn til sig i Herrens hus og gjorde en pakt med dem og tok dem i ed der i Herrens hus og viste dem kongens sønn. 5 Og han bød dem og sa: Hør nu hvad I skal gjøre: Den ene tredjedel av eder skal tiltrede vakten på sabbaten og holde vakt ved kongens hus, 6 og den annen tredjedel i Surporten og den tredje tredjedel i porten bak drabantene; således skal I holde vakt ved huset og avstenge det; 7 men de to deler av eder, de som treder av på sabbaten, de skal holde vakt i Herrens hus hos kongen. 8 I skal stille eder rundt omkring kongen, hver mann med våben i hånd, og den som vil trenge inn i rekkene, skal drepes; I skal være om kongen, bade når han går ut, og når han går inn. 9 Høvedsmennene gjorde aldeles som presten Jojada bød dem; de tok hver sine menn, både dem som tiltrådte på sabbaten, og dem som trådte av på sabbaten, og kom til presten Jojada. 10 Og presten gav høvedsmennene de spyd og skjold som hadde tilhørt kong David, og som var i Herrens hus. 11 Og drabantene stod opstilt, hver mann med våben i hånd, fra husets høire side til husets venstre side bortimot alteret og bortimot huset rundt omkring kongen. 12 Så førte han kongesønnen ut og satte kronen på ham og overgav ham vidnesbyrdet*, og de gjorde ham til konge og salvet ham; og de klappet i hendene og ropte: Kongen leve! / {* loven, 5MO 17, 18 fg.}
Romanian(i) 4 În anul al şaptelea, Iehoiada a trimes şi a luat pe sutaşii Cheretiţilor şi alergătorilor, şi i -a adus la el în Casa Domnului. A făcut legămînt cu ei, i -a pus să jure în Casa Domnului, şi le -a arătat pe fiul împăratului. 5 Apoi le -a poruncit astfel:,,Iată ce aveţi să faceţi. O treime din voi, cari intră de slujbă în ziua Sabatului, să facă de strajă la casa împăratului, 6 o treime la poarta Sur, şi o treime la poarta dinapoia alergătorilor: să păziţi bine casa, aşa încît să nu lăsaţi pe nimeni să intre. 7 Celelalte două cete ale voastre, toţi cei ce ies din slujbă în ziua Sabatului, vor păzi Casa Domnului de lîngă împărat; 8 să înconjuraţi pe împărat de toate părţile, fiecare cu armele în mînă, şi să omorîţi pe oricine va intra în şirurile voastre; să fiţi lîngă împărat cînd va ieşi şi cînd va intra.`` 9 Sutaşii au îndeplinit toate poruncile pe cari le dăduse preotul Iehoiada. Şi-au luat fiecare oamenii, pe cei ce intrau în slujbă şi pe ceice ieşeau din slujbă în ziua Sabatului, şi s'au dus la preotul Iehoiada. 10 Preotul a dat sutaşilor suliţele şi scuturile cari veneau dela împăratul David, şi cari se aflau în Casa Domnului. 11 Alergătorii, fiecare cu armele în mînă, au înconjurat pe împărat, apezîndu-se dela latura dreaptă pînă la latura stîngă a casei, lîngă altar şi lîngă casă. 12 Preotul a adus înainte pe fiul împăratului, şi i -a pus cununa împărătească şi mărturia. L-au pus împărat, l-au uns, şi bătînd din palme, au zis:,,Trăiască împăratul!``
Ukrainian(i) 4 А сьомого року послав Єгояда, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царського сина. 5 І він наказав їм, говорячи: Оце та річ, яку зробите. Третина з вас, що приходите в суботу, будете виконувати сторожу царського дому. 6 А третина буде в брамі Сур, а третина у брамі за бігунами, і будете виконувати сторожу дому на зміну. 7 А дві частині з вас, усі, що відходять у суботу, будуть виконувати сторожу Господнього дому при цареві. 8 І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його. 9 І зробили сотники все, що наказав священик Єгояда. І взяли кожен людей своїх, що приходять у суботу та виходять у суботу, і прийшли до священика Єгояди. 10 І дав священик сотникам списи та щити, що належали цареві Давидові, що були в Господньому домі. 11 І поставали бігуни, кожен зо зброєю своєю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при жертівнику та при домі, навколо біля царя. 12 А він вивів царевого сина, і поклав на нього корону та нараменники. І зробили вони його царем, і помазали його, і вдарили в долоні та й крикнули: Нехай живе цар!