Amos 1:3-13

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G* of Damascus, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 him. G446.2 Because G4249 they sawed G4252.2 [2saws G4603 1by iron] G3588 the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one] G1722 in G* Gilead.
  4 G2532 And G649 I will send G4442 a fire G1519 unto G3588 the G3624 house G* of Hazael, G2532 and G2719 it shall devour G3588 the G2310 foundations G5207 of the son G* of Hadad.
  5 G2532 And G4937 I shall break G3449.2 the bars G* of Damascus, G2532 and G1842 I will utterly destroy G2730 the inhabitants G1537 of G3977.1 the plain G* of On; G2532 and G2629 I will cut in pieces G5443 a tribe G1537 of G435 the men G* of Eden; G2532 and G162 [4shall be captured G2992 2people G* 3of Syria G1945.1 1select], G3004 says G2962 the lord .
  6 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G* of Gaza, G2532 and G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 them. G1752 Because of G3588   G162 their capturing G1473   G161 the captivity G3588   G* of Solomon, G3588   G4788 to close them up G1519 in G3588   G* Edom.
  7 G2532 And G1821 I will send out G4442 fire G1909 upon G3588 the G5038 walls G* of Gaza, G2532 and G2719 it shall devour G3588   G2310 her foundations. G1473  
  8 G2532 And G1842 I will utterly destroy G2730 the inhabitants G1537 of G* Ashdod, G2532 and G1808 shall lift away G5443 a tribe G1537 from G* Ashkelon, G2532 and G1863 I will bring G3588   G5495 my hand G1473   G1909 upon G* Ekron. G2532 And G622 [5shall be destroyed G3588 1the G2645 2rest G3588 3of the G246 4Philistines], G3004 says G2962 the lord .
  9 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G* of Tyre, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 her. G446.2 Because G4788 they closed up G3588 the G161 captivity G* of Solomon G1519 in G3588   G* Edom, G2532 and G3756 remembered not G3403   G1242 the covenant G80 of brethren.
  10 G2532 And G1821 I will send out G4442 fire G1909 upon G3588 the G5038 walls G* of Tyre, G2532 and G2719 it shall devour G3588   G2310 her foundations. G1473  
  11 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G3588   G* of Edom, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 them. G1752 Because of G3588   G1377 [2pursuing G1473 3them G1722 4with G4501 5 the broadsword G3588   G80 1his brother], G1473   G2532 and G3075 he laid waste G3384 the mother G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G726 seized by force G1519 for G3142 a testimony G5424.1 of his shuddering awe; G1473   G2532 and G3731 his impulse G1473   G5442 he kept G1519 unto G3534 victory.
  12 G2532 And G1821 I will send forth G4442 fire G1519 against G* Teman, G2532 and G2719 it shall devour G3588   G2310 her foundations. G1473  
  13 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G3588 of the G5207 sons G* of Ammon, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 them. G446.2 Because G391.1 they ripped open G3588 the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one] G3588 of the ones G* of Gilead, G3704 so that G1706.2 they should widen G3588   G3725 their borders. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G* Δαμασκού G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτόν G446.2 ανθ΄ ων G4249 έπριζον G4252.2 πρίοσι G4603 σιδηροίς G3588 τας G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσας G1722 εν G* Γαλαάδ
  4 G2532 και G649 αποστελώ G4442 πυρ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Αζαήλ G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια G5207 υιόυ G* Άδερ
  5 G2532 και G4937 συντρίψω G3449.2 μοχλούς G* Δαμασκού G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G2730 κατοικούντας G1537 εκ G3977.1 πεδίου G* Ων G2532 και G2629 κατακόψω G5443 φυλήν G1537 εξ G435 ανδρών G* Αδάν G2532 και G162 αιχμαλωτευθήσεται G2992 λαός G* Συρίας G1945.1 επίκλητος G3004 λέγει G2962 κύριος
  6 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G* Γάζης G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτούς G1752 ένεκεν G3588 του G162 αιχμαλωτεύσαι αυτούς G1473   G161 αιχμαλωσίαν G3588 του G* Σολομών G3588 του G4788 συγκλείσαι G1519 εις G3588 την G* Ιδουμαίαν
  7 G2532 και G1821 εξαποστελώ G4442 πυρ G1909 επί G3588 τα G5038 τείχη G* Γάζης G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473  
  8 G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G2730 κατοικούντας G1537 εξ G* Αζώτου G2532 και G1808 εξαρθήσεται G5443 φυλή G1537 εξ G* Ασκαλώνος G2532 και G1863 επάξω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G* Ακκαρών G2532 και G622 απολούνται G3588 οι G2645 κατάλοιποι G3588 των G246 αλλοφύλων G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G* Τύρου G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτήν G446.2 ανθ΄ ων G4788 συνέκλεισαν G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G* Σολομών G1519 εις G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G3756 ουκ εμνήσθησαν G3403   G1242 διαθήκης G80 αδελφών
  10 G2532 και G1821 εξαποστελώ G4442 πυρ G1909 επί G3588 τα G5038 τείχη G* Τύρου G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473  
  11 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G3588 της G* Ιδουμαίας G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτούς G1752 ένεκα G3588 του G1377 διώξαι G1473 αυτούς G1722 εν G4501 ρομφαία G3588 τον G80 αδελφόν αυτόν G1473   G2532 και G3075 ελυμήνατο G3384 μητέρα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G726 ήρπασεν G1519 εις G3142 μαρτύριον G5424.1 φρίκην αυτού G1473   G2532 και G3731 όρμημα αυτού G1473   G5442 εφύλαξεν G1519 εις G3534 νίκος
  12 G2532 και G1821 εξαποστελώ G4442 πυρ G1519 εις G* Θαιμάν G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473  
  13 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G3588 των G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτούς G446.2 ανθ΄ ων G391.1 ανέσχιζον G3588 τας G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσας G3588 των G* Γαλααδιτών G3704 όπως G1706.2 εμπλατύνωσι G3588 τα G3725 όρια αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G1154 N-GS δαμασκου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4249 V-IAI-3P επριζον   N-DPM πριοσιν   A-DPM σιδηροις G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAP εχουσας G3588 T-GPM των G1722 PREP εν   N-PRI γαλααδ
    4 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αζαηλ G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G5207 N-GSM υιου   N-PRI αδερ
    5 G2532 CONJ και G4937 V-FAI-1S συντριψω   N-APM μοχλους G1154 N-GS δαμασκου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω   V-PAPAP κατοικουντας G1537 PREP εκ   N-GSN πεδιου G5607 N-PRI ων G2532 CONJ και G2629 V-FAI-1S κατακοψω G5443 N-ASF φυλην G1537 PREP εξ G435 N-GPM ανδρων   N-PRI χαρραν G2532 CONJ και G162 V-FPI-3S αιχμαλωτευθησεται G2992 N-NSM λαος G4947 N-GSF συριας   A-NSM επικλητος G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    6 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G1047 N-GSF γαζης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-APM αυτους   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G162 V-AAN αιχμαλωτευσαι G846 D-APM αυτους G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3588 T-GSM του   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSN του G4788 V-AAN συγκλεισαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν
    7 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G1047 N-GSF γαζης G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω   V-PAPAP κατοικουντας G1537 PREP εξ G108 N-GSM αζωτου G2532 CONJ και G1808 V-FPI-3S εξαρθησεται G5443 N-NSF φυλη G1537 PREP εξ   N-GSF ασκαλωνος G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι   N-PRI ακκαρων G2532 CONJ και   V-FMI-3P απολουνται G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASF αυτην G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4788 V-AAI-3P συνεκλεισαν G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3588 T-GSM του   N-PRI σαλωμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3P εμνησθησαν G1242 N-GSF διαθηκης G80 N-GPM αδελφων
    10 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης
    11 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-APM αυτους G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSN του G1377 V-AAN διωξαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S ελυμηνατο G3388 N-ASF μητραν G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G726 V-AAI-3S ηρπασεν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον   N-ASF φρικην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3731 N-ASN ορμημα G846 D-GSM αυτου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G1519 PREP εις   N-ASN νεικος
    12 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1519 PREP εις   N-PRI θαιμαν G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G5038 N-GPN τειχεων G846 D-GSF αυτης
    13 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-IAI-3P ανεσχιζον G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAP εχουσας G3588 T-GPM των   N-GPM γαλααδιτων G3704 CONJ οπως   V-PAS-3P εμπλατυνωσιν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 3 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי דמשׂק ועל ארבעה לא אשׁיבנו על דושׁם בחרצות הברזל את הגלעד׃ 4 ושׁלחתי אשׁ בבית חזאל ואכלה ארמנות בן הדד׃ 5 ושׁברתי בריח דמשׂק והכרתי יושׁב מבקעת און ותומך שׁבט מבית עדן וגלו עם ארם קירה אמר יהוה׃ 6 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי עזה ועל ארבעה לא אשׁיבנו על הגלותם גלות שׁלמה להסגיר לאדום׃ 7 ושׁלחתי אשׁ בחומת עזה ואכלה ארמנתיה׃ 8 והכרתי יושׁב מאשׁדוד ותומך שׁבט מאשׁקלון והשׁיבותי ידי על עקרון ואבדו שׁארית פלשׁתים אמר אדני יהוה׃ 9 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי צר ועל ארבעה לא אשׁיבנו על הסגירם גלות שׁלמה לאדום ולא זכרו ברית אחים׃ 10 ושׁלחתי אשׁ בחומת צר ואכלה ארמנתיה׃ 11 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי אדום ועל ארבעה לא אשׁיבנו על רדפו בחרב אחיו ושׁחת רחמיו ויטרף לעד אפו ועברתו שׁמרה נצח׃ 12 ושׁלחתי אשׁ בתימן ואכלה ארמנות בצרה׃ 13 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי בני עמון ועל ארבעה לא אשׁיבנו על בקעם הרות הגלעד למען הרחיב את גבולם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H1834 דמשׂק of Damascus, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H1758 דושׁם they have threshed H2742 בחרצות with threshing instruments H1270 הברזל of iron: H853 את   H1568 הגלעד׃ Gilead
  4 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H1004 בבית into the house H2371 חזאל of Hazael, H398 ואכלה which shall devour H759 ארמנות the palaces H1130 בן הדד׃ of Ben-hadad.
  5 H7665 ושׁברתי I will break H1280 בריח also the bar H1834 דמשׂק of Damascus, H3772 והכרתי and cut off H3427 יושׁב the inhabitant H1237 מבקעת from the plain H206 און of Aven, H8551 ותומך and him that holdeth H7626 שׁבט the scepter H1004 מבית   H5730 עדן   H1540 וגלו shall go into captivity H5971 עם and the people H758 ארם of Syria H7024 קירה unto Kir, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  6 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H5804 עזה of Gaza, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H1540 הגלותם they carried away captive H1546 גלות captivity, H8003 שׁלמה the whole H5462 להסגיר to deliver up H123 לאדום׃ to Edom:
  7 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H2346 בחומת on the wall H5804 עזה of Gaza, H398 ואכלה which shall devour H759 ארמנתיה׃ the palaces
  8 H3772 והכרתי And I will cut off H3427 יושׁב the inhabitant H795 מאשׁדוד   H8551 ותומך and him that holdeth H7626 שׁבט the scepter H831 מאשׁקלון   H7725 והשׁיבותי and I will turn H3027 ידי mine hand H5921 על against H6138 עקרון Ekron: H6 ואבדו shall perish, H7611 שׁארית and the remnant H6430 פלשׁתים of the Philistines H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H6865 צר of Tyrus, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H5462 הסגירם they delivered up H1546 גלות captivity H8003 שׁלמה the whole H123 לאדום to Edom, H3808 ולא not H2142 זכרו and remembered H1285 ברית covenant: H251 אחים׃ the brotherly
  10 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H2346 בחומת on the wall H6865 צר of Tyrus, H398 ואכלה which shall devour H759 ארמנתיה׃ the palaces
  11 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H123 אדום of Edom, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H7291 רדפו he did pursue H2719 בחרב with the sword, H251 אחיו his brother H7843 ושׁחת and did cast off H7356 רחמיו all pity, H2963 ויטרף did tear H5703 לעד perpetually, H639 אפו and his anger H5678 ועברתו his wrath H8104 שׁמרה and he kept H5331 נצח׃ forever:
  12 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H8487 בתימן upon Teman, H398 ואכלה which shall devour H759 ארמנות the palaces H1224 בצרה׃ of Bozrah.
  13 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H1234 בקעם they have ripped up H2030 הרות the women with child H1568 הגלעד of Gilead, H4616 למען that H7337 הרחיב they might enlarge H853 את   H1366 גבולם׃ their border:
new(i)
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H1834 of Damascus, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H1758 [H8800] its punishment; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 [H8804] which shall devour H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  5 H7665 [H8804] I will break H1280 also the bar H1834 of Damascus, H3772 [H8689] and cut off H3427 [H8802] the inhabitant H1237 from the plain H206 of Aven, H8551 [H8802] and him that holdeth H7626 the sceptre H1004 from the house H5731 H1040 [H8677] of Eden: H5971 and the people H758 of Syria H1540 [H8804] shall go into captivity H7024 to Kir, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H5804 of Gaza, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H1540 [H8687] its punishment; because they carried away captive H8003 the whole H1546 captivity, H5462 [H8687] to deliver them up H123 to Edom:
  7 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H2346 on the wall H5804 of Gaza, H398 [H8804] which shall devour H759 its palaces:
  8 H3772 [H8689] And I will cut off H3427 [H8802] the inhabitant H795 from Ashdod, H8551 [H8802] and him that holdeth H7626 the sceptre H831 from Ashkelon, H7725 [H8689] and I will turn H3027 my hand H6138 against Ekron: H7611 and the remnant H6430 of the Philistines H6 [H8804] shall be lost, H559 [H8804] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H6865 of Tyre, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H5462 [H8687] its punishment; because they delivered up H8003 the whole H1546 captivity H123 to Edom, H2142 [H8804] and remembered H251 not the brotherly H1285 testament:
  10 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyre, H398 [H8804] which shall devour H759 its palaces.
  11 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H123 of Edom, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H7291 [H8800] its punishment; because he pursued H251 his brother H2719 with the sword, H7843 [H8765] and decayed H7356 all compassions, H639 and his anger H2963 [H8799] did tear H5703 perpetually, H8104 [H8804] and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H8487 upon Teman, H398 [H8804] which shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H1121 of the sons H5983 of Ammon, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H1234 [H8800] their punishment; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead, H7337 [H8687] that they might enlarge H1366 their border:
Vulgate(i) 3 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Damasci et super quattuor non convertam eum eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad 4 et mittam ignem in domum Azahel et devorabit domos Benadad 5 et conteram vectem Damasci et disperdam habitatorem de campo Idoli et tenentem sceptrum de domo Voluptatis et transferetur populus Syriae Cyrenen dicit Dominus 6 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Gazae et super quattuor non convertam eum eo quod transtulerit captivitatem perfectam ut concluderet eam in Idumea 7 et mittam ignem in murum Gazae et devorabit aedes eius 8 et disperdam habitatorem de Azoto et tenentem sceptrum de Ascalone et convertam manum meam super Accaron et peribunt reliqui Philisthinorum dicit Dominus Deus 9 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Tyri et super quattuor non convertam eum eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumea et non sint recordati foederis fratrum 10 et emittam ignem in murum Tyri et devorabit aedes eius 11 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Edom et super quattuor non convertam eum eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum et violaverit misericordiam eius et tenuerit ultra furorem suum et indignationem suam servaverit usque in finem 12 mittam ignem in Theman et devorabit aedes Bosrae 13 haec dicit Dominus super tribus sceleribus filiorum Ammon et super quattuor non convertam eum eo quod dissecuerit praegnantes Galaad ad dilatandum terminum suum
Clementine_Vulgate(i) 3 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Damasci, et super quatuor non convertam eum, eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad. 4 Et mittam ignem in domum Azaël, et devorabit domos Benadad. 5 Et conteram vectem Damasci: et disperdam habitatorem de campo idoli, et tenentem sceptrum de domo voluptatis: et transferetur populus Syriæ Cyrenen, dicit Dominus. 6 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Gazæ, et super quatuor non convertam eum, eo quod transtulerint captivitatem perfectam, ut concluderent eam in Idumæa. 7 Et mittam ignem in murum Gazæ, et devorabit ædes ejus. 8 Et disperdam habitatorem de Azoto, et tenentem sceptrum de Ascalone: et convertam manum meam super Accaron, et peribunt reliqui Philisthinorum, dicit Dominus Deus. 9 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Tyri, et super quatuor non convertam eum, eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumæa, et non sint recordati fœderis fratrum. 10 Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit ædes ejus. 11 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Edom, et super quatuor non convertam eum, eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum, et violaverit misericordiam ejus, et tenuerit ultra furorem suum, et indignationem suam servaverit usque in finem. 12 Mittam ignem in Theman, et devorabit ædes Bosræ. 13 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus filiorum Ammon, et super quatuor non convertam eum, eo quod dissecuerit prægnantes Galaad ad dilatandum terminum suum.
Wycliffe(i) 3 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of Damask, and on foure, I shal not conuerte it, for it threischide Galaad in irun waynes. 4 And Y schal sende fier in to the hous of Asael, and it schal deuoure the housis of Benadab. 5 And Y schal al to-breke the barre of Damask, and Y schal leese a dwellere fro the feeld of idol, and hym that holdith the ceptre fro the hous of lust and of letcherie; and the puple of Sirie schal be translatid to Sirenen, seith the Lord. 6 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of Gasa, and on foure, Y schal not conuerte it, for it translatide perfit caitifte, to close that togidere in Idumee. 7 And Y schal sende fier in to the wal of Gasa, and it schal deuoure the housis therof. 8 And Y schal leese the dwelleris of Azotus, and hym that holdith the ceptre of Ascalon; and Y schal turne myn hond on Accaron, and the remenauntis of Filisteis schulen perische, seith the Lord God. 9 The Lord God seith these thingis, On thre grete trespassis of Tire, and on foure, Y schal not conuerte it, for thei closiden togidere perfit caitifte in Idumee, and hadde not mynde on the boond of pees of britheren. 10 And Y schal sende fier in to the wal of Tire, and it schal deuoure the housis therof. 11 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of Edom, and on foure, Y schal not conuerte it, for it pursuede bi swerd his brother, and defoulide the merci of hym, and helde ferthere his woodnesse, and kepte his indignacioun `til in to the ende. 12 Y schal sende fier in to Theman, and it schal deuoure the housis of Bosra. 13 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of the sones of Amon, and on foure, Y schal not conuerte hym, for he karf the wymmen with childe of Galaad, for to alarge his terme.
Coverdale(i) 3 Thus sayeth the LORDE: for thre & foure wickednesses of Damascus, I will not spare her: because they haue thro?hed Galaad wt yro flales: 4 But I wil sende a fyre in to ye house of Hazael, the same shal consume the palaces of Benadab. 5 Thus wil I breake the barres off Damascus, & rote out the inhabiter fro the felde of Auen, and him yt holdeth the scepter, out of ye pleasunt house: so yt the people shalbe dryuen out of fayre Siria, sayeth the LORDE. 6 Thus saieth the LORDE: For thre & foure wickednesses of Gaza, I wil not spare her: because they make the presoners yet more captyue, & haue dryuen the in to the lode of Edom. 7 Therfore wil I sende a fyre in to ye walles of Gaza, which shal deuoure hir houses. 8 I wil rote out the yt dwell at Asdod & him yt holdeth the scepter of Ascalon, and stretch out myne honde ouer Accaron, that the remnaunt of the Philistines shal perish saieth the LORDE. 9 Thus sayeth the LORDE: For thre and foure wickednesses off the cite off Tyre, I will not spare her: because they haue increased ye captiuyte of the Edomites, and haue not remembred the brotherly couenaunt. 10 Therfore will I sende a fyre into the walles off Tyre, that shal consume hir pallaces. 11 Thus sayeth the LORDE: For thre and foure wickednesses of Edom I wil not spare him, because he persecuted his brother with the swerde, destroyed his mothers wombe, bare hatred very longe, and so kepte indignacion allwaye by him. 12 Therfore will I sende a fyre in to Thema, which shal deuoure the pallaces of Bosra. 13 Thus sayeth the LORDE: For thre ad foure wickednesses of the children off Ammon, I will not spare them: because they rypte vp the wome greate with childe in Galaad, to make the borders of their londes the wyder.
MSTC(i) 3 "Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of Damascus, I will not spare her: because they have threshed Gilead with iron stales. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, the same shall consume the palaces of Benhadad. 5 Thus will I break the bars of Damascus, and root out the inhabiter from the field of Aven, and him that holdeth the scepter, out of the pleasant house: so that the people shall be driven out of fair Syria,' sayeth the LORD. 6 Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of Gaza, I will not spare her: because they make the prisoners yet more captive, and have driven them into the land of Edom. 7 Therefore will I send a fire in to the walls of Gaza, which shall devour her houses. 8 I will root out them that dwell at Ashdod, and him that holdeth the scepter of Ashkelon, and stretch out mine hand over Ekron, that the remnant of the Philistines shall perish,' sayeth the LORD. 9 Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of the city of Tyre, I will not spare her: because they have increased the captivity of the Edomites, and have not remembered the brotherly covenant. 10 Therefore will I send a fire into the walls of Tyre, that shall consume her palaces.' 11 "Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of Edom, I will not spare him, because he persecuted his brother with the sword, destroyed his mother's womb, bare hatred very long, and so kept indignation always by him. 12 Therefore will I send a fire into Teman, which shall devour the palaces of Bozrah.' 13 Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of the children of Ammon, I will not spare them: because they ripped up the women great with child in Gilead, to make the borders of their lands the wider.
Matthew(i) 3 Thus sayth the Lord: for thre & foure wyckednesses of Damascus, I wil not spare her, because they haue throshed Galaad with yron flales: 4 But I wyll sende a fyre into the house of Hazael, the same shal consume the palaces of Benadab. 5 Thus wyll I breake the barres of Damascus, and rote out the inhabyter from the felde of Auen, & hym that holdeth the scepter, out of the pleasaunt house: so that the people shalbe dryuen oute of fayre Syrya, sayeth the Lord. 6 Thus saith the Lord: For thre and foure wyckednesses of Gaza, I wyll not spare her: because they make the presoners yet more captyue, & haue driue them into the lande of Edom. 7 Therfore wyl I send a fyre into the walles of Gaza, whiche shall deuoure her houses. 8 I wyl rote out them the dwel at Asood & hym the holdeth the scepter of Ascalon, and stretche oute myne hande ouer Accaron, that the remnaunte of the Phylystines shal peryshe sayth the Lorde. 9 Thus sayeth the Lorde: For thre and foure wyckednesses of the cytye of Tyre, I wil not spare her, because they haue increased the captyuite of the Edomytes, and haue not remembred the brotherly couenaunt. 10 Therfore wil I sende a fyre into the walles of Tyre, that shal consume her palaces. 11 Thus sayth the Lorde: For thre and foure wickednesses of Edom I wyl not spare him, because he persecuted hys brother wyth the swearde, destroyed his mothers wombe, bare hatred very longe, and so kepte indignacyon alwaye by hym. 12 Therfore wyll I sende a fyre into Theman, which shal deuoure the palaces of Bosra. 13 Thus sayeth the Lorde: For thre and foure wyckednesses of the children of Ammon I wil not spare them, because they rypte vp the wemen greate with childe in Galaad, to make the borders of theyr landes the wyder.
Great(i) 3 Thus sayeth the Lorde: for thre and foure wyckednesses of Damascus, I will not spare her: because they haue throshed Galaad with yron flayles. 4 But I will sende a fyre into the house of Hazaell, the same shall consume the palaces of Benadab. 5 Thus will I breake the barres of Damascus, and rote out the inhabyter from the felde of Auen, And him that holdeth the scepter, out of the pleasaunt house: so that the people shalbe dryuen out of fayre Siria, sayeth the Lorde. 6 Thus sayeth the Lord: For thre and foure wickednesses of Gaza, I will not spare her: because they make the presoners yet more captyue, and haue dryuen them into the lande of Edom. 7 Therfore will I sende a fyre into the walles of Gaza, whych shall deuoure her houses. 8 I will rote out them that dwell at Asdod and him that holdeth the scepter of Ascalon, and stretche out myne hande ouer Accaron, that the remnaunt of the Philistines shall peryshe, sayeth the Lorde. 9 Thus sayeth the Lorde: For thre & foure wickednesses of the cytie of Tyre, I wyll not spare her: because they haue increased the captiuyte of the Edomites, and haue not remembred the brotherly couenaunt. 10 Therfore, wyll I sende a fyre into the walles of Tyre, that shall consume her palaces. 11 Thus sayeth the Lord: For thre and foure wickednesses of Edom I wyll not spare hym, because he persecuted hys brother with the swerde, destroyed his mothers wombe, bare hatred very longe, and so kepte indignacion all waye by hym. 12 Therfore wyll I sende a fyre into Theman, which shall deuoure the palaces of Bosra. 13 Thus sayeth the Lorde: for thre & foure wickednesses of the chyldren of Ammon, I wyll not spare them: because they rypt vp the wemen greate wyth chylde in Galaad, to make the borders of their landes the wyder.
Geneva(i) 3 Thus saith the Lord, For three transgressions of Damascus, and for foure I will not turne to it, because they haue threshed Gilead with threshing instruments of yron. 4 Therefore will I sende a fire into the house of Hazael, and it shall deuoure the palaces of Ben-hadad. 5 I will breake also the barres of Damascus, and cut off the inhabitant of Bikeath-auen: and him that holdeth the scepter out of Beth-eden, and the people of Aram shall goe into captiuitie vnto Kir, sayth the Lord. 6 Thus sayth the Lord, For three transgressions of Azzah, and for foure, I will not turne to it, because they caried away prisoners the whole captiuitie to shut them vp in Edom. 7 Therefore will I sende a fire vpon the walles of Azzah, and it shall deuoure the palaces thereof. 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the scepter from Ashkelon, and turne mine hande to Ekron, and the remnant of the Philistims shall perish, sayth the Lord God. 9 Thus sayth the Lord, For three transgressions of Tyrus, and for foure, I will not turne to it, because they shut the whole captiuitie in Edom, and haue not remembred the brotherly couenant. 10 Therefore wil I send a fire vpon ye walles of Tyrus, and it shall deuoure the palaces thereof. 11 Thus sayeth the Lord, For three transgressions of Edom, and for foure, I will not turne to it, because hee did pursue his brother with the sworde, and did cast off all pitie, and his anger spoyled him euermore, and his wrath watched him alway. 12 Therefore will I send a fire vpon Teman, and it shall deuoure the palaces of Bozrah. 13 Thus sayth ye Lord, For three transgressions of the children of Ammon, and for foure, I will not turne to it, because they haue ript vp the women with child of Gilead, that they might enlarge their border.
Bishops(i) 3 Thus sayth the Lord, For three wickednesses of Damascus, and for foure I will not spare her: because they haue threshed Gilead with iron flales 4 But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall deuoure the palaces of Benhadad 5 I will breake also the barres of Damascus, and roote out the inhabitoures from the playne of Auen, and him that holdeth the scepter out of the house of Eden, and the people of Syria shall go into captiuitie vnto Kir, sayth the Lord 6 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Azza, and for foure I will not spare her: because they raried away prisoners into captiuitie to shut them vp in Edom 7 Therfore will I sende a fire vpon the walles of Azza, whiche shall deuoure her palaces 8 And I will cut of the inhabiter from Asdod, and him that holdeth the scepter from Ascalon, & turne my hande to Ecron, & the remnaunt of the Philistines shall perishe, sayth the Lorde God 9 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Tyre, and for foure I will not spare her: because they shut the whole captiuitie in Edom, and haue not remembred the brotherly couenaunt 10 Therfore will I send a fire vpon the wall of Tyre, and it shall consume the palaces therof 11 Thus sayth the Lord, For three wickednesses of Edom, and for foure I wil not spare him: because he pursued his brother with the sworde, and did cast of al pitie, and in his anger spoyled him continually, and his indignation he kept alwayes 12 Therfore will I send a fire into Theman, which shal deuoure the palaces of Bozra 13 Thus saith the Lord, For three wickednesses of the children of Ammon, and for foure I will not spare them: because they haue ript vp the women with childe of Gilead, that they might enlarge their borders
DouayRheims(i) 3 Thus saith the Lord: For three crimes of Damascus, and for four I will not convert it: because they have thrashed Galaad with iron wains. 4 And I will send a fire into the house of Azael, and it shall devour the houses of Benadad. 5 And I will break the bar of Damascus: and I will cut off the inhabitants from the plain of the idol, and him that holdeth the sceptre from the house of pleasure: and the people of Syria shall be carried away to Cyrene, saith the Lord. 6 Thus saith the Lord: For three crimes of Gaza, and for four I will not convert it: because they have carried away a perfect captivity to shut them up in Edom. 7 And I will send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the houses thereof. 8 And I will cut off the inhabitant from Azotus, and him that holdeth the sceptre from Ascalon: and I will turn my hand against Accaron, and the rest of the Philistines shall perish, saith the Lord God. 9 Thus saith the Lord: For three crimes of Tyre, and for four I will not convert it: because they have shut up an entire captivity in Edom, and have not remembered the covenant of brethren. 10 And I will send a fire upon the wall of Tyre, and it shall devour the houses thereof. 11 Thus saith the Lord: For three crimes of Edom, and for four I will not convert him: because he hath pursued his brother with the sword, and hath carried on his fury, and hath kept his wrath to the end. 12 I will send a fire into Theman: and it shall devour the houses of Bosra. 13 Thus saith the Lord: For three crimes of the children of Ammon, and for four I will not convert him: because he hath ripped up the women with child of Galaad to enlarge his border.
KJV(i) 3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. 6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. 9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:
KJV_Cambridge(i) 3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. 6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. 9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:
KJV_Strongs(i)
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1834 of Damascus H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H1758 the punishment thereof; because they have threshed [H8800]   H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael H398 , which shall devour [H8804]   H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  5 H7665 I will break [H8804]   H1280 also the bar H1834 of Damascus H3772 , and cut off [H8689]   H3427 the inhabitant [H8802]   H1237 from the plain H206 of Aven H8551 , and him that holdeth [H8802]   H7626 the sceptre H1004 from the house H5731 of Eden [H8677]   H1040   H5971 : and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity [H8804]   H7024 unto Kir H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  6 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H5804 of Gaza H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H1540 the punishment thereof; because they carried away captive [H8687]   H8003 the whole H1546 captivity H5462 , to deliver them up [H8687]   H123 to Edom:
  7 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H2346 on the wall H5804 of Gaza H398 , which shall devour [H8804]   H759 the palaces thereof:
  8 H3772 And I will cut off [H8689]   H3427 the inhabitant [H8802]   H795 from Ashdod H8551 , and him that holdeth [H8802]   H7626 the sceptre H831 from Ashkelon H7725 , and I will turn [H8689]   H3027 mine hand H6138 against Ekron H7611 : and the remnant H6430 of the Philistines H6 shall perish [H8804]   H559 , saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H6865 of Tyrus H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H5462 the punishment thereof; because they delivered up [H8687]   H8003 the whole H1546 captivity H123 to Edom H2142 , and remembered [H8804]   H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyrus H398 , which shall devour [H8804]   H759 the palaces thereof.
  11 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H123 of Edom H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H7291 the punishment thereof; because he did pursue [H8800]   H251 his brother H2719 with the sword H7843 , and did cast off [H8765]   H7356 all pity H639 , and his anger H2963 did tear [H8799]   H5703 perpetually H8104 , and he kept [H8804]   H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H8487 upon Teman H398 , which shall devour [H8804]   H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H1234 the punishment thereof; because they have ripped up [H8800]   H2030 the women with child H1568 of Gilead H7337 , that they might enlarge [H8687]   H1366 their border:
Thomson(i) 3 And the Lord said, "For the three transgressions of Damascus, and for four shall I not be averse from it? Because with iron saws they sawed asunder the pregnant wives of the men of Galaad; 4 therefore I will send a fire into the house of Azael, and it shall devour the foundations of BenAder. 5 And I will break the bars of Damascus, and utterly destroy the inhabitants out of the plain of On, and I will cut off a tribe from the men of Charran, and the chosen people of Syria shall be made captives, saith the Lord. 6 Thus saith the Lord, For the three transgressions of Gaza, and for four, shall I not be averse from them? Because they captivated the captives of the Salamonites, to deliver them up to Idumea; 7 therefore I will send a fire against the walls of Gaza, and it shall devour the foundations thereof. 8 And I will utterly destroy inhabitants out of Azotus, and a tribe shall be taken away from Ascalon; and I will lay my hand on Akkaron, and the remnant of the Philistines shall be destroyed saith the Lord. 9 Thus saith the Lord, For the three transgressions of Tyre, and for four shall I not be averse from it? Because they delivered up the captives of the Salamonites to Idumea, and did not remember the covenant of brothers; 10 therefore I will send a fire against the walls of Tyre, and it shall devour the foundation thereof. 11 Thus saith the Lord, For the three transgressions of Idumea, and for four shall I not be averse from it? Because they pursued their brother with a sword, and violated a mother on the ground: he indeed to evidence his intention seized by force; he kept up his horror and his onset till he accomplished his purpose; 12 therefore I will send a fire against Thaiman, and it shall consume the foundation of its walls. 13 Thus saith the Lord, For the three transgressions of the Ammonites, and for four shall I not be averse from them? Because they ripped up the pregnant wives of the Galaadites, that they might enlarge their own borders;
Webster(i) 3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the scepter from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity to Kir, saith the LORD. 6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away its punishment: because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour its palaces: 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the scepter from Ashkelon, and I will turn my hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. 9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away its punishment: because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyre, which shall devour its palaces: 11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its punishment: because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away their punishment: because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1834 of Damascus H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H1758 [H8800] its punishment; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael H398 [H8804] , which shall devour H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  5 H7665 [H8804] I will break H1280 also the bar H1834 of Damascus H3772 [H8689] , and cut off H3427 [H8802] the inhabitant H1237 from the plain H206 of Aven H8551 [H8802] , and him that holdeth H7626 the sceptre H1004 from the house H5731 H1040 [H8677] of Eden H5971 : and the people H758 of Syria H1540 [H8804] shall go into captivity H7024 to Kir H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H5804 of Gaza H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H1540 [H8687] its punishment; because they carried away captive H8003 the whole H1546 captivity H5462 [H8687] , to deliver them up H123 to Edom:
  7 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H2346 on the wall H5804 of Gaza H398 [H8804] , which shall devour H759 its palaces:
  8 H3772 [H8689] And I will cut off H3427 [H8802] the inhabitant H795 from Ashdod H8551 [H8802] , and him that holdeth H7626 the sceptre H831 from Ashkelon H7725 [H8689] , and I will turn H3027 my hand H6138 against Ekron H7611 : and the remnant H6430 of the Philistines H6 [H8804] shall perish H559 [H8804] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H6865 of Tyre H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H5462 [H8687] its punishment; because they delivered up H8003 the whole H1546 captivity H123 to Edom H2142 [H8804] , and remembered H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyre H398 [H8804] , which shall devour H759 its palaces.
  11 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H123 of Edom H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H7291 [H8800] its punishment; because he pursued H251 his brother H2719 with the sword H7843 [H8765] , and cast off H7356 all pity H639 , and his anger H2963 [H8799] did tear H5703 perpetually H8104 [H8804] , and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H8487 upon Teman H398 [H8804] , which shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H1234 [H8800] their punishment; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead H7337 [H8687] , that they might enlarge H1366 their border:
Brenton(i) 3 And the Lord said, For three sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it; because they sawed with iron saws the women with child of the Galaadites. 4 And I will send a fire on the house of Azael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. 5 And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of Syria shall be led captive, saith the Lord. 6 Thus saith the Lord; For three sins of Gaza, and for four, I will not turn away from them; because they took prisoners the captivity of Solomon, to shut them up into Idumea. 7 And I will send forth a fire on the walls of Gaza, and it shall devour its foundations. 8 And I will destroy the inhabitants out of Azotus, and a tribe shall be cut off from Ascalon, and I will stretch out my hand upon Accaron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord. 9 Thus saith the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it; because they shut up the prisoners of Solomon into Idumea, and remembered not the covenant of brethren. 10 And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. 11 Thus saith the Lord; For three sins of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. 12 And I will send forth a fire upon Thaman, and it shall devour the foundations of her walls. 13 Thus saith the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ἔπριζον πρίοσι σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλαάδ. 4 Καὶ ἀποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Ἀζαὴλ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια υἱοῦ Ἄδερ. 5 Καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ὦν, καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαῤῥὰν, καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει Κύριος.
6 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτοὺς, ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμὼν, τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ἰδουμαίαν. 7 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῆς. 8 Καὶ ἐξολοθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου, καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκάλωνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ἀκκάρων, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων, λέγει Κύριος.
9 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὴν, ἀνθʼ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμὼν εἰς τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν. 10 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῆς.
11 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ἰδουμαίας, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτοὺς, ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐλυμήνατο μητέρα ἐπὶ γῆς, καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ, καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νῖκος. 12 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Θαμὰν, καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς.
13 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως ἐμπλατύνωσι τὰ ὅρια αὐτῶν.
Leeser(i) 3 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Damascus, and for four, will I not turn away their punishment; because they have threshed the inhabitants of Gil’ad with threshing instruments of iron; 4 And I will send a fire into the house of Chazael, which shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bars of Damascus, and cut off the inhabitants from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of ‘Eden: and the people of Syria shall be exiled unto Kir, saith the Lord. 6 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Gazzah, and for four, will I not turn away their punishment; because they carried away exiles in full numbers, to deliver them up to Edom; 7 And I will send a fire against the wall of Gazzah, which shall devour her palaces; 8 And I will cut off the inhabitants from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn my hand against ‘Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord Eternal. 9 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Tyre, and for four, will I not turn away their punishment; because they delivered up the exiles in full numbers to Edom, and remembered not the brotherly covenant; 10 And I will send a fire against the walls of Tyre, which shall devour her palaces. 11 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Edom, and for four, will I not turn away their punishment; because he pursued with the sword his brother, and disregarded his mercy, and his anger tore in pieces continually, and he kept his wrath for ever: 12 And I will send out a fire against Theman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus hath said the Lord, For three transgressions of the children of ‘Ammon, and for four, will I not turn away their punishment; because they have ripped up the pregnant women of Gil’ad, in order to enlarge their own territory;
YLT(i) 3 And thus said Jehovah: For three transgressions of Damascus, And for four, I do not reverse it, Because of their threshing Gilead with sharp-pointed irons, 4 And I have sent a fire against the house of Hazael, And it hath consumed the palaces of Ben-Hadad. 5 And I have broken the bar of Damascus, And cut off the inhabitant from Bikat-Aven, And a holder of a sceptre from Beth-Eden, And removed have been the people of Aram to Kir, said Jehovah. 6 Thus said Jehovah: For three transgressions of Gaza, And for four, I do not reverse it, Because of their removing a complete captivity, To deliver up to Edom, 7 And I have sent a fire against the wall of Gaza, And it hath consumed her palaces; 8 And I have cut off the inhabitant from Ashdod, And a holder of a sceptre from Ashkelon, And have turned back My hand against Ekron, And perished have the remnant of the Philistines, Said the Lord Jehovah. 9 Thus said Jehovah: For three transgressions of Tyre, And for four, I do not reverse it, Because of their delivering up a complete captivity to Edom, And they remembered not the brotherly covenant, 10 And I have sent a fire against the wall of Tyre, And it hath consumed her palaces. 11 Thus said Jehovah: For three transgressions of Edom, And for four, I do not reverse it, Because of his pursuing with a sword his brother, And he hath destroyed his mercies, And tear perpetually doth his anger, And his wrath—he hath kept it for ever, 12 And I have sent a fire against Teman, And it hath consumed palaces of Bozrah. 13 Thus said Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, And for four, I do not reverse it, Because of their ripping up the pregnant ones of Gilead, To enlarge their border,
JuliaSmith(i) 3 Thus said Jehovah: For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn back for their threshing Gilead with threshing-sledges of iron. 4 And I sent fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of the son of Hadad. 5 And I broke the bar of Damascus, and I cut off the inhabitants of the valleys of vanity, and him taking hold of the rod of the house of delight: and the people of Aram were carried away captive to a walled place said Jehovah. 6 Thus said Jehovah: For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn it back, for their carrying away captive the whole captivity to deliver over to Edom 7 And I sent a fire upon the walls of Gaza, and it shall devour its palaces. 8 And I cut off the inhabitants of Ashdod, and him holding the rod from Ashkelon; and I turned back my hand against Ekron: and the remnant of the rovers perished, said the Lord Jehovah. 9 Thus said Jehovah: For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn it back, for their delivering over the whole captivity to Edom, and they remembered not the covenant of their brethren: 10 And I sent a fire upon the walls of Tyre and it shall consume her palaces. 11 Thus said Jehovah: For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn it back: for his pursuing his brother with the sword, and he destroyed his compassions, and his anger will rend forever, and his wrath was observed perpetually. 12 And I sent a fire upon Teman and it devoured the palaces of Bozrah. 13 Thus said Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, and for four, I will not turn it back: for their cleaving asunder those conceiving of Gilead to increase their bound.
Darby(i) 3 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Damascus, and for four, I will not revoke [my sentence], because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 And I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-Hadad. 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from Beth-Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith Jehovah. 6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Gazah, and for four, I will not revoke its sentence; because they carried away captive the whole captivity, to deliver [them] up to Edom. 7 And I will send a fire on the wall of Gazah, and it shall devour the palaces thereof. 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord Jehovah. 9 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Tyre, and for four, I will not revoke its sentence; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant. 10 And I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, and for four, I will not revoke its sentence; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity; and his anger did tear continually, and he kept his wrath for ever. 12 And I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith Jehovah: For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not revoke its sentence; because they ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border.
ERV(i) 3 Thus saith the LORD: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 but I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. 6 Thus saith the LORD: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole people, to deliver them up to Edom: 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the palaces thereof: 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn mine hand against Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. 9 Thus saith the LORD: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole people to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 but I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith the LORD: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 but I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:
ASV(i) 3 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith Jehovah.
6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole people, to deliver them up to Edom. 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the palaces thereof. 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord Jehovah.
9 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole people to Edom, and remembered not the brotherly covenant. 10 But I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof.
11 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever. 12 But I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah.
13 Thus saith Jehovah: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H1834 of Damascus, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H1758 the punishment thereof; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 but I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 and it shall devour H759 the palaces H1130 of Ben-hadad.
  5 H7665 And I will break H1280 the bar H1834 of Damascus, H3772 and cut off H3427 the inhabitant H1237 from the valley H206 of Aven, H8551 and him that holdeth H7626 the sceptre H1004 from the house H5731 of Eden; H5971 and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity H7024 unto Kir, H559 saith H3068 Jehovah.
  6 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H5804 of Gaza, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H1540 the punishment thereof; because they carried away captive H8003 the whole H1546 people, H5462 to deliver them up H123 to Edom.
  7 H7971 But I will send H784 a fire H2346 on the wall H5804 of Gaza, H398 and it shall devour H759 the palaces thereof.
  8 H3772 And I will cut off H3427 the inhabitant H795 from Ashdod, H8551 and him that holdeth H7626 the sceptre H831 from Ashkelon; H7725 and I will turn H3027 my hand H6138 against Ekron; H7611 and the remnant H6430 of the Philistines H6 shall perish, H559 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  9 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H6865 of Tyre, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H5462 the punishment thereof; because they delivered up H8003 the whole H1546 people H123 to Edom, H2142 and remembered H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 but I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyre, H398 and it shall devour H759 the palaces thereof.
  11 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H123 of Edom, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H7291 the punishment thereof; because he did pursue H251 his brother H2719 with the sword, H7843 and did cast off H7356 all pity, H639 and his anger H2963 did tear H5703 perpetually, H8104 and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 but I will send H784 a fire H8487 upon Teman, H398 and it shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H1234 the punishment thereof; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead, H7337 that they may enlarge H1366 their border.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For thus saith the LORD: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not reverse it: because they have threshed Gilead with sledges of iron. 4 So will I send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad; 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from Bikath-Aven, and him that holdeth the sceptre from Beth- eden; and the people of Aram shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. 6 Thus saith the LORD: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not reverse it: because they carried away captive a whole captivity, to deliver them up to Edom. 7 So will I send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the palaces thereof; 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn My hand against Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. 9 Thus saith the LORD: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not reverse it: because they delivered up a whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant. 10 So will I send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith the LORD: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not reverse it: because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever. 12 So will I send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not reverse it: because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border.
Rotherham(i) 3 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Damascus, and because of four, will I not turn it back,––Because, with threshing instruments of iron, they have threshed Gilead. 4 Therefore will send a fire, into the house of Hazael,––which shall devour the palaces of Ben– hadad; 5 And I will break the bolt of Damascus, and cut off the inhabitant out of the plain of Aven, and the holder of the sceptre out of the house of Eden,––and the people of Syria, shall be exiled, unto Kir, saith Yahweh. 6 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Gaza, and because of four, will I not turn it back,––Because of their taking into exile the whole body of exiles, to deliver to Edom, 7 Therefore will I send a fire upon the wall of Gaza,––which shall devour the palaces thereof; 8 And I will cut off the inhabitant out of Ashdod, and the holder of the sceptre out of Ashkelon,––and will turn my hand against Ekron, So shall perish the remnant of the Philistines, saith My Lord, Yahweh. 9 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Tyre, and because of four, will I not turn it back,––Because of their delivering up the whole body of exiles to Edom, and they remembered not the brotherly covenant, 10 Therefore will I send a fire upon the wall of Tyre,––which shall devour the palaces thereof. 11 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Edom, and because of four, will I not turn it back,––Because he pursued, with the sword, his brother, and stifled his compassions, and his anger tare in pieces evermore, and, his indignation, kept watch perpetually, 12 Therefore will I send a fire into Teman,––which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of the sons of Ammon, and because of four, will I not turn it back,––Because of their ripping up the pregnant women of Gilead, that they might enlarge their own boundary,
CLV(i) 3 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Damascus, and due to four, I will not turn it back, due to their threshing Gilead with iron spikes." 4 I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the citadels of the son of Hadad." 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the dweller from the valley of Aven, and smite the upholder of the scepter from the house of Eden, and they will deport the people of Syria toward Kir, says Yahweh." 6 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Gaza, and due to four, I will not turn it back, due to their deporting a balanced deportation, to surrender it to Edom." 7 I will send a fire into the wall of Gaza, and it shall devour her citadels." 8 And I will cut off the dweller from Ashdod, and the upholder of the scepter from Ashkelon, and I will reverse My hand on Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, says my Lord Yahweh." 9 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Tyre, and due to four, I will not turn it back, due to their surrendering a balanced deportation to Edom, since they do not remember the covenant of brethren." 10 I will send a fire into the wall of Tyre, and it shall devour her citadels." 11 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Edom, and due to four, I will not turn it back, due to his pursuing his brother with the sword, since he ruins his own compassions. His anger is preying into the future, and his rage, he keeps it permanently." 12 I will send a fire into Teman, and it shall devour the citadels of Bozrah." 13 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of the sons of Ammon, and due to four, I will not turn it back, due to their rending the pregnant of Gilead, that they may widen their boundary."
BBE(i) 3 These are the words of the Lord: For three crimes of Damascus, and for four, I will not let its fate be changed; because they have been crushing Gilead with iron grain-crushing instruments. 4 And I will send a fire into the house of Hazael, burning up the great houses of Ben-hadad. 5 And I will have the locks of the door of Damascus broken, and him who is seated in power cut off from the valley of Aven, and him in whose hand is the rod from the house of Eden; and the people of Aram will go away as prisoners into Kir, says the Lord. 6 These are the words of the Lord: For three crimes of Gaza, and for four, I will not let its fate be changed; because they took all the people away prisoners, to give them up to Edom. 7 And I will send a fire on the wall of Gaza, burning up its great houses: 8 Him who is seated in power I will have cut off from Ashdod, and him in whose hand is the rod from Ashkelon; and my hand will be turned against Ekron, and the rest of the Philistines will come to destruction, says the Lord God. 9 These are the words of the Lord: For three crimes of Tyre, and for four, I will not let its fate be changed; because they gave up all the people prisoners to Edom, without giving a thought to the brothers' agreement between them. 10 And I will send a fire on the wall of Tyre, burning up its great houses. 11 These are the words of the Lord: For three crimes of Edom, and for four, I will not let its fate be changed; because his sword was turned against his brother, without pity, and his wrath was burning at all times, and he was angry for ever. 12 And I will send a fire on Teman, burning up the great houses of Bozrah. 13 These are the words of the Lord: For three crimes of the children of Ammon, and for four, I will not let its fate be changed; because in Gilead they had women with child cut open, so that they might make wider the limits of their land.
MKJV(i) 3 So says Jehovah: For three transgressions of Damascus, yea for four, I will not turn away from it; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will also break the bar of Damascus, and cut off the dweller from the Valley of Aven, and from him who holds the scepter from the house of Eden. And the people of Syria shall go into captivity to Kir, says Jehovah. 6 So says Jehovah: For three transgressions of Gaza, yea for four, I will not turn away from it; because they deported as exiles to deliver up a complete population to Edom. 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour its palaces. 8 And I will cut off the people from Ashdod, and him who holds the scepter from Ashkelon, and I will turn My hand against Ekron. And the rest of the Philistines shall perish, says the Lord Jehovah. 9 So says Jehovah: For three transgressions of Tyre, yea for four, I will not turn away from it. Because they delivered up as exiles a complete population to Edom, and did not remember the brotherly covenant. 10 But I will send a fire upon the wall of Tyre, which shall devour its palaces. 11 So says Jehovah: For three transgressions of Edom, yea for four, I will not turn away from it. Because he pursued his brother with the sword, and cast off all pities, and his anger tore without end, and he kept his wrath forever. 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 So says Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, yea for four, I will not turn away from it. Because they have ripped up the pregnant women of Gilead, to make their own border larger.
LITV(i) 3 So says Jehovah: For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn back from it, for they have threshed Gilead with threshing sledges of iron. 4 But I will send a fire against the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will also break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant of the Valley of Aven, and him who holds the scepter from Beth-eden. And the people of Syria shall go captive to Kir, says Jehovah. 6 So says Jehovah: For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn back from it, for they deported as exiles to deliver up a complete population to Edom. 7 But I will send a fire against the wall of Gaza, and it shall devour its palaces. 8 And I will cut off Ashdod's dwellers and him who holds the scepter from Ashkelon; and I will turn My hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, says the Lord Jehovah. 9 So says Jehovah: For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn back from it, for they delivered up as exiles a complete population to Edom and did not remember the covenant of brothers. 10 But I will send a fire against the wall of Tyre, and it shall devour its palaces. 11 So says Jehovah: For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn back from it, for he pursued his brother with the sword, and corrupted his compassions, and his anger tore continually, and he kept it, his wrath, forever. 12 But I will send a fire against Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 So says Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, and for four, I will not turn back from it, for they ripped open the pregnant women of Gilead, to make their border larger.
ECB(i) 3 Thus says Yah Veh: For three rebellions of Dammeseq, and for four, I restore them not; because of threshing Gilad with sickles of iron: 4 and I send a fire to the house of Haza El to consume the citadels of Ben Hadad: 5 and I break the bar of Dammeseq and cut off the settler from the valley of Aven; and he who upholds the sceptre from the house of Eden: and exile the people of Aram to Qir, says Yah Veh. 6 Thus says Yah Veh: For three rebellions of Azzah, and for four, I restore them not; because of exiling the complete exiles to shut them up to Edom: 7 and I send a fire on the wall of Azzah to consume the citadels: 8 and I cut off the settler from Ashdod and he who upholds the scion from Ashkelon; and I turn my hand against Eqron: and destroy the survivors of the Peleshethiym, says Adonay Yah Veh. 9 Thus says Yah Veh: For three rebellions of Sor, and for four, I restore not; because of delivering the complete exiles to Edom and remember not the covenant of brothers: 10 and I send a fire on the wall of Sor, to consume the citadels. 11 Thus says Yah Veh: For three rebellions of Edom, and for four, I restore them not; because of pursuing his brother with the sword and ruining his mercies and tearing his wrath eternally; and guarding his wrath in perpetuity: 12 and I send a fire on Teman, to consume the citadels of Bozrah. 13 Thus says Yah Veh: For three rebellions of the sons of Ammon, and for four, I restore them not; because of splitting the women with child of Gilad, to enlarge their border:
ACV(i) 3 Thus says LORD: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and he who holds the scepter from the house of Eden, and the people of Syria shall go into captivity to Kir, says LORD. 6 Thus says LORD: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they carried away captive the whole people, to deliver them up to Edom. 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the palaces of it. 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him who holds the scepter from Ashkelon. And I will turn my hand against Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, says the lord LORD. 9 Thus says LORD: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they delivered up the whole people to Edom, and did not remember the brotherly covenant. 10 But I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces of it. 11 Thus says LORD: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity. And his anger tore perpetually, and he kept his wrath forever. 12 But I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus says LORD: For three transgressions of the sons of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border.
WEB(i) 3 Yahweh says: “For three transgressions of Damascus, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron; 4 but I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad. 5 I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him who holds the scepter from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity to Kir,” says Yahweh. 6 Yahweh says: “For three transgressions of Gaza, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they carried away captive the whole community, to deliver them up to Edom; 7 but I will send a fire on the wall of Gaza, and it will devour its palaces. 8 I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him who holds the scepter from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines will perish,” says the Lord Yahweh. 9 Yahweh says: “For three transgressions of Tyre, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole community to Edom, and didn’t remember the brotherly covenant; 10 but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.” 11 Yahweh says: “For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger raged continually, and he kept his wrath forever; 12 but I will send a fire on Teman, and it will devour the palaces of Bozrah.” 13 Yahweh says: “For three transgressions of the children of Ammon, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H1834 of Damascus, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H1758 its punishment; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron;
  4 H7971 but I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 and it will devour H759 the palaces H1130 of Ben Hadad.
  5 H7665 I will break H1280 the bar H1834 of Damascus, H3772 and cut off H3427 the inhabitant H1237 from the valley H206 of Aven, H8551 and him who holds H7626 the scepter H1004 from the house H5731 of Eden; H5971 and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity H7024 to Kir," H559 says H3068 Yahweh.
  6 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H5804 of Gaza, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H1540 its punishment; because they carried away captive H8003 the whole H1546 community, H5462 to deliver them up H123 to Edom;
  7 H7971 but I will send H784 a fire H2346 on the wall H5804 of Gaza, H398 and it will devour H759 its palaces.
  8 H3772 I will cut off H3427 the inhabitant H795 from Ashdod, H8551 and him who holds H7626 the scepter H831 from Ashkelon; H7725 and I will turn H3027 my hand H6138 against Ekron; H7611 and the remnant H6430 of the Philistines H6 will perish," H559 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  9 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H6865 of Tyre, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H5462 its punishment; because they delivered up H8003 the whole H1546 community H123 to Edom, H2142 and didn't remember H251 the brotherly H1285 covenant;
  10 H7971 but I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyre, H398 and it will devour H759 its palaces."
  11 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H123 of Edom, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H7291 its punishment; because he pursued H251 his brother H2719 with the sword, H7843 and cast off H7356 all pity, H639 and his anger H2963 raged H5703 continually, H8104 and he kept H5678 his wrath H5331 forever;
  12 H7971 but I will send H784 a fire H8487 on Teman, H398 and it will devour H759 the palaces H1224 of Bozrah."
  13 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H1234 its punishment; because they have ripped open H2030 the pregnant H1568 women of Gilead, H7337 that they may enlarge H1366 their border.
NHEB(i) 3 Thus says the LORD: "For three transgressions of Damascus, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed the pregnant women of Gilead with threshing instruments of iron; 4 but I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad. 5 I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the Valley of Wickedness, and him who holds the scepter from Beth Eden; and the people of Aram shall go into captivity to Kir," says the LORD. 6 Thus says the LORD: "For three transgressions of Gaza, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they carried away captive the whole community, to deliver them up to Edom; 7 but I will send a fire on the wall of Gaza, and it will devour its palaces. 8 I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him who holds the scepter from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines will perish," says the LORD. 9 Thus says the LORD: "For three transgressions of Tyre, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole community to Edom, and did not remember the brotherly covenant; 10 but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces." 11 Thus says the LORD: "For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger raged continually, and he kept his wrath forever; 12 but I will send a fire on Teman, and it will devour the palaces of Bozrah." 13 Thus says the LORD: "For three transgressions of the people of Ammon, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border.
AKJV(i) 3 Thus said the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holds the scepter from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity to Kir, said the LORD. 6 Thus said the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holds the scepter from Ashkelon, and I will turn my hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, said the Lord GOD. 9 Thus said the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. 11 Thus said the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire on Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus said the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:
AKJV_Strongs(i)
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H1834 of Damascus, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H1758 they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing H1270 instruments of iron:
  4 H7971 But I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 which shall devour H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  5 H7665 I will break H1280 also the bar H1834 of Damascus, H3772 and cut H3427 off the inhabitant H1237 from the plain H206 of Aven, H8551 and him that holds H7626 the scepter H1004 from the house H5731 of Eden: H5971 and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity H7024 to Kir, H559 said H3068 the LORD.
  6 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H5804 of Gaza, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H1540 they carried H1540 away captive H8003 the whole H1546 captivity, H5462 to deliver H123 them up to Edom:
  7 H7971 But I will send H784 a fire H2346 on the wall H5804 of Gaza, H398 which shall devour H759 the palaces thereof:
  8 H3772 And I will cut H3427 off the inhabitant H795 from Ashdod, H8551 and him that holds H7626 the scepter H831 from Ashkelon, H7725 and I will turn H3027 my hand H5921 against H6138 Ekron: H7611 and the remnant H6430 of the Philistines H6 shall perish, H559 said H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H559 Thus said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H6865 of Tyrus, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H5462 they delivered H8003 up the whole H1546 captivity H123 to Edom, H2142 and remembered H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 But I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyrus, H398 which shall devour H759 the palaces thereof.
  11 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H123 of Edom, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H7291 he did pursue H251 his brother H2719 with the sword, H7843 and did cast H7356 off all pity, H639 and his anger H2963 did tear H5703 perpetually, H8104 and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 But I will send H784 a fire H8487 on Teman, H398 which shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H1234 they have ripped H2030 up the women with child H1568 of Gilead, H7337 that they might enlarge H1366 their border:
KJ2000(i) 3 Thus says the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the gate of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holds the scepter from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, says the LORD. 6 Thus says the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away its punishment; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour its palaces: 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holds the scepter from Ashkelon, and I will turn my hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, says the Lord GOD. 9 Thus says the LORD; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyre, which shall devour its palaces. 11 Thus says the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its punishment; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath forever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus says the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped up the women with child in Gilead, that they might enlarge their border:
UKJV(i) 3 Thus says the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holds the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, says the LORD. 6 Thus says the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holds the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, says the Lord GOD. 9 Thus says the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. 11 Thus says the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus says the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:
TKJU(i) 3 Thus says the LORD; "For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will also break the gate bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and from him of the house of Eden that holds the scepter: And the people of Syria shall go into captivity to Kir", says the LORD. 6 Thus says the LORD; "For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away its punishment; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: 7 But I will send a fire upon the wall of Gaza, which shall devour its palaces: 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and from him of Ashkelon that holds the scepter, and I will turn My hand against Ekron: And the remnant of the Philistines shall perish", says the Lord GOD. 9 Thus says the LORD; "For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole captivity to Edom, and did not remember the brotherly covenant: 10 But I will send a fire upon the wall of Tyrus, which shall devour its palaces." 11 Thus says the LORD; "For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its punishment; because he pursued his brother with the sword, and laid aside all pity, and his anger tore in pieces perpetually, and he kept his wrath forever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah." 13 Thus says the LORD; "For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped up the pregnant women of Gilead, that they might enlarge their border:
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H1834 of Damascus, H702 and for four, H7725 I will not turn away H1758 the punishment there; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 But I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 which shall devour H759 the palaces H1130 of Ben–hadad.
  5 H7665 I will break H1280 also the bar H1834 of Damascus, H3772 and cut off H3427 the inhabitant H1237 from the plain H206 of Aven, H8551 and him that holds H7626 the scepter H1004 from the house H5731 of Eden: H5971 and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity H7024 unto Kir, H559 says H3068 the Lord.
  6 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H5804 of Gaza, H702 and for four, H7725 I will not turn away H1540 the punishment there; because they carried away captive H8003 the whole H1546 captivity, H5462 to deliver them up H123 to Edom:
  7 H7971 But I will send H784 a fire H2346 on the wall H5804 of Gaza, H398 which shall devour H759 the palaces there:
  8 H3772 And I will cut off H3427 the inhabitant H795 from Ashdod, H8551 and him that holds H7626 the scepter H831 from Ashkelon, H7725 and I will turn H3027 my hand H6138 against Ekron: H7611 and the remnant H6430 of the Philistines H6 shall perish, H559 says H136 the Lord H3069 God.
  9 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H6865 of Tyrus, H702 and for four, H7725 I will not turn away H5462 the punishment there; because they delivered up H8003 the whole H1546 captivity H123 to Edom, H2142 and remembered H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 But I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyrus, H398 which shall devour H759 the palaces there.
  11 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H123 of Edom, H702 and for four, H7725 I will not turn away H7291 the punishment there; because he did pursue H251 his brother H2719 with the sword, H7843 and did cast off H7356 all pity, H639 and his anger H2963 did tear H5703 perpetually, H8104 and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 But I will send H784 a fire H8487 upon Teman, H398 which shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H1121 of the sons H5983 of Ammon, H702 and for four, H7725 I will not turn away H1234 the punishment there; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead, H7337 that they might enlarge H1366 their border:
EJ2000(i) 3 ¶ Thus hath the LORD said: For three transgressions of Damascus and for the fourth, I will not convert her because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will also break the bar of Damascus and cut off the inhabitants of the plain of Aven and him that holds the sceptre from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir. 6 Thus hath the LORD said: For three transgressions of Gaza and for the fourth, I will not convert her because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: 7 but I will send a fire in the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof. 8 And I will cut off the inhabitants of Ashdod and him that holds the sceptre from Ashkelon, and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Palestinians shall perish, said the Lord GOD. 9 Thus hath the LORD said: For three transgressions of Tyre and for the fourth, I will not convert her because they delivered up the whole captivity to Edom and did not remember the brotherly covenant; 10 but I will send fire in the wall of Tyre, which shall devour its palaces. 11 Thus hath the LORD said: For three transgressions of Edom and for the fourth, I will not convert her because she pursued her brother with the sword and cast off all mercy, and with her anger she stole from him perpetually, and she kept her wrath for ever: 12 but I will send fire in Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the sons of Ammon and for the fourth, I will not convert her because they have ripped off the mountains of Gilead that they might enlarge their border:
CAB(i) 3 And the Lord said, For three sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it, because they sawed with iron saws the women with child of the Gileadites. 4 And I will send a fire on the house of Hazael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. 5 And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Harrhan; and the famous people of Syria shall be led captive, says the Lord. 6 Thus says the Lord; For three sins of Gaza, and for four, I will not turn away from them, because they took prisoners the captivity of Solomon, to shut them up into Edom. 7 And I will send forth a fire on the walls of Gaza, and it shall devour its foundations. 8 And I will destroy the inhabitants out of Azotus, and a tribe shall be cut off from Ashkelon, and I will stretch out My hand upon Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, says the Lord. 9 Thus says the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it, because they shut up the prisoners of Solomon into Edom, and remembered not the covenant of brethren. 10 And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. 11 Thus says the Lord; For three sins of Edom, and for four, I will not turn away from them, because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. 12 And I will send forth a fire upon Teman, and it shall devour the foundations of her walls. 13 Thus says the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him, because they ripped up the women with child of the Gileadites, that they might widen their coasts.
LXX2012(i) 3 And the Lord said, For three sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it; because they sawed with iron saws the women with child of the Galaadites. 4 And I will send a fire on the house of Azael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. 5 And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of Syria shall be led captive, says the Lord. 6 Thus says the Lord; For three sins of Gaza, and for four, I will not turn away from them; because they took prisoners the captivity of Solomon, to shut [them] up into Idumea. 7 And I will send forth a fire on the walls of Gaza, and it shall devour its foundations. 8 And I will destroy the inhabitants out of Azotus, and a tribe shall be cut off from Ascalon, and I will stretch out my hand upon Accaron: and the remnant of the Philistines shall perish, says the Lord. 9 Thus says the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it; because they shut up the prisoners of Solomon into Idumea, and remembered not the covenant of brethren. 10 And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. 11 Thus says the Lord; For three sins of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. 12 And I will send forth a fire upon Thaman, and it shall devour the foundations of her walls. 13 Thus says the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts.
NSB(i) 3 »I will not hold back punishment,« said Jehovah, »For the many transgressions of Damascus. This is because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 »I will send fire to the house of Hazael and it will devour the palaces of Ben-hadad. 5 »I will destroy the lock (bar) at the gate of Damascus, and annihilate the inhabitant from the valley of Aven. He who holds the scepter (imperial authority) from the house of Eden and the people of Syria will go into captivity to Kir,« said Jehovah. 6 Jehovah said: »I will not withdraw punishment from Gaza for they transgressed many times. They captured all the people and delivered them to Edom. 7 »I will send a fire on the wall of Gaza. It will devour the palaces there. 8 »I will destroy the inhabitant of Ashdod. I will kill the king of Ashkelon (who holds the scepter). I will direct my power against Ekron. The remnant of the Philistines will perish,« said the Sovereign Lord Jehovah. 9 Jehovah continued: »For the many transgressions of Tyre I will not withdraw punishment! They captured all the people and delivered them to Edom. They did not remember the brotherly covenant. 10 »I will send fire on the walls of Tyre. It will devour the palaces.« 11 Jehovah declared: »For three and four transgressions of Edom, I will not withdraw punishment. He pursued his brother with the sword. He showed no compassion but was driven with anger and eternal wrath. 12 »I will send a fire upon Teman, and it will devour the palaces of Bozrah.« 13 Jehovah also said: »For the many transgressions of the children of Ammon I will not withdraw the punishment. They have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border.
ISV(i) 3 A Warning to DamascusThis is what the LORD says: “For three transgressions of Damascus —and now for a fourth— I will not turn away; because they have trampled down Gilead with ironclad threshing sleds. 4 So I will send down fire upon the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will shatter the gate bars of Damascus, and I will cut off the residents of the Aven Valley, along with the one who holds the scepter from Beth-eden; and the people of Aram will be exiled to Kir,” says the LORD.
6 A Warning to GazaThis is what the LORD says: “For three transgressions of Gaza —and now for a fourth— I will not turn away; because they exiled the entire population, delivering them to Edom. 7 So I will send down fire upon the wall of Gaza, and it will devour their fortified citadels; 8 and I will cut off the inhabitants of Ashdod, along with Ashkelon’s ruler. I will turn to attack Ekron, and the rest of the Philistines will die,” says the Lord GOD.
9 A Warning to TyreThis is what the LORD says: “For three transgressions of Tyre —and now for a fourth— I will not turn away; because they delivered the entire population to Edom, and did not remember their covenant with their relatives. 10 So I will send down fire upon the wall of Tyre, and it will devour their fortified citadels.”
11 A Warning to EdomThis is what the LORD says: “For three transgressions of Edom —and now for a fourth— I will not turn away; because he pursued his brother with a sword, refusing to be compassionate. His anger was raging continuously; he kept up his unending wrath. 12 So I will send down fire upon Teman, and it will devour the fortified citadels of Bozrah.”
13 A Warning to AmmonThis is what the LORD says: “For three transgressions of the Ammonites —and now for a fourth— I will not turn away; because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their national borders.
LEB(i) 3 Thus says Yahweh, "For three transgressions of Damascus and for four I will not revoke the punishment,* because they threshed Gilead with threshing sledges of iron! 4 So I will send fire against Hazael's house and it will consume the citadel fortresses of Ben-Hadad. 5 I will break the gate bars of Damascus and I will cut off the inhabitants from the Valley of Aven and the one who takes hold of the scepter of Beth Eden, and the people of Aram will go into exile to Kir," says Yahweh. 6 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Gaza and for four I will not revoke the punishment,* because they exiled a whole community, handing them over to Edom! 7 So I will send a fire against the wall of Gaza and it will devour its citadel fortresses. 8 And I will cut off the inhabitants from Ashdod and the one who takes hold of the scepter of Ashkelon. I will also turn my hand against Ekron, and the remnant of the Philistines will perish," says the Lord Yahweh. 9 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Tyre and for four I will not revoke the punishment,* because they delivered up a whole community to Edom and they did not remember the covenant of brotherhood! 10 So I will send a fire against the wall of Tyre and it will devour its citadel fortresses." 11 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Edom and for four I will not revoke the punishment,* because he pursued his brother with the sword! He stifled his compassion and his anger tore them apart continually,* and he kept his rage forever. 12 So I will send a fire against Teman and it will devour the citadel fortresses of Bozrah." 13 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Ammon and for four I will not revoke the punishment,* because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their territory!
BSB(i) 3 This is what the LORD says: “For three transgressions of Damascus, even four, I will not revoke My judgment, because they threshed Gilead with sledges of iron. 4 So I will send fire upon the house of Hazael to consume the citadels of Ben-hadad. 5 I will break down the gates of Damascus; I will cut off the ruler of the Valley of Aven and the one who wields the scepter in Beth-eden. The people of Aram will be exiled to Kir,” says the LORD. 6 This is what the LORD says: “For three transgressions of Gaza, even four, I will not revoke My judgment, because they exiled a whole population, delivering them up to Edom. 7 So I will send fire upon the walls of Gaza, to consume its citadels. 8 I will cut off the ruler of Ashdod and the one who wields the scepter in Ashkelon. I will turn My hand against Ekron, and the remnant of the Philistines will perish,” says the Lord GOD. 9 This is what the LORD says: “For three transgressions of Tyre, even four, I will not revoke My judgment, because they delivered up a whole congregation of exiles to Edom and broke a covenant of brotherhood. 10 So I will send fire upon the walls of Tyre to consume its citadels.” 11 This is what the LORD says: “For three transgressions of Edom, even four, I will not revoke My judgment, because he pursued his brother with the sword and stifled all compassion; his anger raged continually, and his fury flamed incessantly. 12 So I will send fire upon Teman to consume the citadels of Bozrah.” 13 This is what the LORD says: “For three transgressions of the Ammonites, even four, I will not revoke My judgment, because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their territory.
MSB(i) 3 This is what the LORD says: “For three transgressions of Damascus, even four, I will not revoke My judgment, because they threshed Gilead with sledges of iron. 4 So I will send fire upon the house of Hazael to consume the citadels of Ben-hadad. 5 I will break down the gates of Damascus; I will cut off the ruler of the Valley of Aven and the one who wields the scepter in Beth-eden. The people of Aram will be exiled to Kir,” says the LORD. 6 This is what the LORD says: “For three transgressions of Gaza, even four, I will not revoke My judgment, because they exiled a whole population, delivering them up to Edom. 7 So I will send fire upon the walls of Gaza, to consume its citadels. 8 I will cut off the ruler of Ashdod and the one who wields the scepter in Ashkelon. I will turn My hand against Ekron, and the remnant of the Philistines will perish,” says the Lord GOD. 9 This is what the LORD says: “For three transgressions of Tyre, even four, I will not revoke My judgment, because they delivered up a whole congregation of exiles to Edom and broke a covenant of brotherhood. 10 So I will send fire upon the walls of Tyre to consume its citadels.” 11 This is what the LORD says: “For three transgressions of Edom, even four, I will not revoke My judgment, because he pursued his brother with the sword and stifled all compassion; his anger raged continually, and his fury flamed incessantly. 12 So I will send fire upon Teman to consume the citadels of Bozrah.” 13 This is what the LORD says: “For three transgressions of the Ammonites, even four, I will not revoke My judgment, because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their territory.
MLV(i) 3 Jehovah says thus: For three transgressions of Damascus, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael and it will devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bar of Damascus and cut off the inhabitant from the valley of Aven and he who holds the scepter from the house of Eden and the people of Syria will go into captivity to Kir, says Jehovah.
6 Jehovah says thus: For three transgressions of Gaza, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they carried away captive the whole people, to deliver them up to Edom. 7 But I will send a fire on the wall of Gaza and it will devour the palaces of it. 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod and he who holds the scepter from Ashkelon. And I will turn my hand against Ekron and the remnant of the Philistines will perish, says the lord Jehovah.
9 Jehovah says thus: For three transgressions of Tyre, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they delivered up the whole people to Edom and did not remember the brotherly covenant. 10 But I will send a fire on the wall of Tyre and it will devour the palaces of it.
11 Jehovah says thus: For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because he pursued his brother with the sword and cast off all pity. And his anger tore perpetually and he kept his wrath forever. 12 But I will send a fire upon Teman and it will devour the palaces of Bozrah.
13 Jehovah says thus: For three transgressions of the sons of Ammon, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border.
VIN(i) 3 For thus saith the LORD: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not reverse it: because they have threshed Gilead with sledges of iron. 4 "I will send fire to the house of Hazael and it will devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will break the gate bars of Damascus and I will cut off the inhabitants from the Valley of Aven and the one who takes hold of the scepter of Beth Eden, and the people of Aram will go into exile to Kir," says the LORD. 6 This is what the LORD says: "For three transgressions of Gaza and now for a fourth I will not turn away; because they exiled the entire population, delivering them to Edom. 7 "I will send a fire on the wall of Gaza. It will devour the palaces there. 8 And I will cut off the people from Ashdod, and him who holds the scepter from Ashkelon, and I will turn My hand against Ekron. And the rest of the Philistines shall perish, says the Sovereign LORD. 9 Thus says the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it, because they shut up the prisoners of Solomon into Edom, and remembered not the covenant of brethren. 10 "I will send fire on the walls of Tyre. It will devour the palaces." 11 This is what the LORD says: "For three transgressions of Edom and now for a fourth I will not turn away; because he pursued his brother with a sword, refusing to be compassionate. His anger was raging continuously; he kept up his unending wrath. 12 "I will send a fire upon Teman, and it will devour the palaces of Bozrah." 13 This is what the LORD says: "For three transgressions of the Ammonites and now for a fourth I will not turn away; because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their national borders.
Luther1545(i) 3 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Damaskus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie Gilead mit eisernen Zacken gedroschen haben, 4 sondern ich will ein Feuer schicken in das Haus Hasaels, das soll die Paläste Benhadads verzehren. 5 Und ich will die Riegel zu Damaskus zerbrechen und die Einwohner auf dem Felde Aven samt dem, der das Zepter hält, aus dem Lusthause ausrotten, daß das Volk in Syrien soll gen Kir weggeführet werden, spricht der HERR. 6 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Gasas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen weiter gefangen und ins Land Edom vertrieben haben, 7 sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gasa schicken, das soll ihre Paläste verzehren. 8 Und will die Einwohner zu Asdod samt dem, der, das Zepter hält, aus Askalon ausrotten und meine Hand wider Akron kehren, daß umkommen soll, was von den Philistern noch übrig ist, spricht der HERR HERR. 9 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen der Stadt Zor will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen weiter ins Land Edom vertrieben haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder, 10 sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Zor schicken, das soll ihre Paläste verzehren. 11 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolget hat, und daß er ihre Schwangeren umgebracht und immer zerrissen in seinem Zorn und seinen Grimm ewig hält, 12 sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bazra verzehren. 13 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen der Kinder Ammon will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Schwangeren in Gilead zerrissen haben, damit sie ihre Grenze weiter machten,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H1834 Damaskus H559 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H1568 Gilead H1270 mit eisernen H2742 Zacken H1758 gedroschen haben,
  4 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H1004 in das Haus H2371 Hasaels H759 , das soll die Paläste H1130 Benhadads H398 verzehren .
  5 H1280 Und ich will die Riegel H1834 zu Damaskus H7665 zerbrechen H3427 und die Einwohner H1004 auf H1237 dem Felde H206 Aven H7626 samt dem, der das Zepter H8551 hält H5971 , aus dem Lusthause ausrotten, daß das Volk H758 in Syrien H1540 soll H7024 gen Kir H3772 weggeführet werden H559 , spricht H3068 der HErr .
  6 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H559 Gasas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H1546 die Gefangenen H1540 weiter gefangen H123 und ins Land Edom H5462 vertrieben haben,
  7 H784 sondern ich will ein Feuer H2346 in die Mauern H7971 zu Gasa schicken H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren .
  8 H6430 Und H7725 will H3427 die Einwohner H795 zu Asdod H7626 samt dem, der, das Zepter H8551 hält H831 , aus Askalon H3772 ausrotten H3027 und meine Hand H6 wider Akron kehren, daß umkommen H7611 soll, was von den Philistern noch übrig H559 ist, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  9 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H559 der Stadt Zor will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H1546 die Gefangenen H123 weiter ins Land Edom H5462 vertrieben haben H2142 und nicht gedacht H1285 an den Bund H251 der Brüder,
  10 H784 sondern ich will ein Feuer H2346 in die Mauern H7971 zu Zor schicken H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren .
  11 H559 So spricht H3068 der HErr H7725 : Um H7969 drei H7843 und H702 vier H6588 Laster willen H123 Edoms H7291 will ich sein H5331 nicht H251 schonen, darum daß er seinen Bruder H2719 mit dem Schwert H7356 verfolget hat H2963 , und daß er ihre Schwangeren umgebracht und immer zerrissen H639 in seinem Zorn H5678 und seinen Grimm H5703 ewig H8104 hält,
  12 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H8487 gen Theman H759 , das soll die Paläste H398 zu Bazra verzehren .
  13 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H1121 der Kinder H5983 Ammon H559 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H2030 die Schwangeren H1568 in Gilead H1234 zerrissen H1366 haben, damit sie ihre Grenze H7337 weiter machten,
Luther1912(i) 3 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen der Damasker will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie Gilead mit eisernen Zacken gedroschen haben; 4 sondern ich will ein Feuer schicken in das Haus Hasaels, das soll die Paläste Benhadads verzehren. 5 Und ich will die Riegel zu Damaskus zerbrechen und die Einwohner auf dem Felde Aven samt dem, der das Zepter hält, aus dem Lusthause ausrotten, daß das Volk in Syrien soll gen Kir weggeführt werden, spricht der HERR. 6 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevels willen Gazas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle weggeführt und an Edom überantwortet haben; 7 sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Paläste verzehren. 8 Und ich will die Einwohner aus Asdod und den, der das Zepter hält, aus Askalon ausrotten und meine Hand wider Ekron kehren, daß umkommen soll, was von den Philistern noch übrig ist, spricht der Herr, HERR. 9 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen der Stadt Tyrus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle an Edom überantwortet haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder; 10 sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren. 11 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolgt hat und daß er alles Erbarmen von sich getan und immer wütet in seinem Zorn und seinem Grimm ewig hält; 12 sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren. 13 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen der Kinder Ammon will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Schwangeren in Gilead zerrissen haben, damit sie ihre Grenze weiter machten;
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H1834 willen der Damasker H7725 will ich ihrer nicht schonen H1568 , darum daß sie Gilead H1270 mit eisernen H2742 Zacken H1758 gedroschen haben;
  4 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H1004 in das Haus H2371 Hasaels H759 , das soll die Paläste H1130 Benhadads H398 verzehren .
  5 H1280 Und ich will die Riegel H1834 zu Damaskus H7665 zerbrechen H3427 und die Einwohner H1237 auf dem Felde H206 Aven H7626 samt dem, der das Zepter H8551 hält H1004 H5731 H1040 , aus dem Lusthause H3772 ausrotten H5971 , daß das Volk H758 in Syrien H7024 soll gen Kir H1540 weggeführt H559 werden, spricht H3068 der HERR .
  6 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevels H5804 willen Gazas H7725 will ich ihrer nicht schonen H1546 , darum daß sie die Gefangenen H8003 alle H1540 weggeführt H123 und an Edom H5462 überantwortet haben;
  7 H784 sondern ich will ein Feuer H2346 in die Mauern H5804 zu Gaza H7971 schicken H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren .
  8 H3427 Und ich will die Einwohner H795 aus Asdod H7626 und den, der das Zepter H8551 hält H831 , aus Askalon H3772 ausrotten H3027 und meine Hand H6138 wider Ekron H7725 kehren H6 , daß umkommen H6430 soll, was von den Philistern H7611 noch übrig H559 ist, spricht H136 H3069 der HERR .
  9 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H6865 willen der Stadt Tyrus H7725 will ich ihrer nicht schonen H1546 , darum daß sie die Gefangenen H8003 alle H123 an Edom H5462 überantwortet H2142 haben und nicht gedacht H1285 an den Bund H251 der Brüder;
  10 H784 sondern ich will ein Feuer H2346 in die Mauern H6865 zu Tyrus H7971 schicken H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren .
  11 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H123 willen Edoms H7725 will ich sein nicht schonen H251 , darum daß er seinen Bruder H2719 mit dem Schwert H7291 verfolgt H7356 hat und daß er alles Erbarmen H7843 von sich getan H5703 und immer H2963 wütet H639 in seinem Zorn H5678 und seinen Grimm H5331 ewig H8104 hält;
  12 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H8487 gen Theman H759 , das soll die Paläste H1224 zu Bozra H398 verzehren .
  13 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H1121 willen der Kinder H5983 Ammon H7725 will ich ihrer nicht schonen H2030 , darum daß sie die Schwangeren H1568 in Gilead H1234 zerrissen H1366 haben, damit sie ihre Grenze H7337 weiter machten;
ELB1871(i) 3 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Damaskus und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gilead mit eisernen Dreschschlitten gedroschen haben, 4 so werde ich ein Feuer senden in das Haus Hasaels, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren; 5 und ich werde den Riegel von Damaskus zerbrechen, und den Bewohner ausrotten aus dem Tale Awen, und den, der das Scepter hält, aus Beth-Eden; und das Volk von Syrien wird nach Kir weggeführt werden, spricht Jehova. 6 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Gasa und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gefangene in voller Zahl weggeführt haben, um sie an Edom auszuliefern, 7 so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Gasa, und es wird seine Paläste verzehren; 8 und ich werde den Bewohner ausrotten aus Asdod, und den, der das Scepter hält, aus Askelon; und ich werde meine Hand wenden wider Ekron, und der Überrest der Philister wird untergehen, spricht der Herr, Jehova. 9 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Tyrus und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gefangene in voller Zahl an Edom ausgeliefert und des Bruderbundes nicht gedacht haben, 10 so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Tyrus, und es wird seine Paläste verzehren. 11 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Edom und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil es seinen Bruder mit dem Schwerte verfolgt und sein Erbarmen erstickt hat, und weil sein Zorn beständig zerfleischt, und es seinen Grimm immerdar bewahrt, 12 so werde ich ein Feuer senden nach Teman, und es wird die Paläste von Bozra verzehren. 13 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten der Kinder Ammon und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie die Schwangeren von Gilead aufgeschlitzt haben, um ihre Grenze zu erweitern,
ELB1905(i) 3 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Damaskus und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gilead mit eisernen Dreschschlitten gedroschen haben, 4 so werde ich ein Feuer senden in das Haus Hasaels, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren; 5 und ich werde den Riegel von Damaskus zerbrechen, und den Bewohner ausrotten aus dem Tale Awen, und den, der das Zepter hält, aus Beth-Eden; und das Volk von Syrien wird nach Kir weggeführt werden, spricht Jahwe. 6 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Gasa und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gefangene in voller Zahl weggeführt haben, um sie an Edom auszuliefern, 7 so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Gasa, und es wird seine Paläste verzehren; 8 und ich werde den Bewohner ausrotten aus Asdod, und den, der das Zepter hält, aus Askalon; und ich werde meine Hand wenden wider Ekron, und der Überrest der Philister wird untergehen, spricht der Herr, Jahwe. 9 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Tyrus und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gefangene in voller Zahl an Edom ausgeliefert und des Bruderbundes nicht gedacht haben, 10 so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Tyrus, und es wird seine Paläste verzehren. 11 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Edom und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil es seinen Bruder mit dem Schwerte verfolgt und sein Erbarmen erstickt hat, und weil sein Zorn beständig zerfleischt, und es seinen Grimm immerdar bewahrt, 12 so werde ich ein Feuer senden nach Teman, und es wird die Paläste von Bozra verzehren. 13 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten der Kinder Ammon und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie die Schwangeren von Gilead aufgeschlitzt haben, um ihre Grenze zu erweitern,
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H1834 Freveltaten von Damaskus H702 und wegen vier H7725 werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie H1568 Gilead H1270 mit eisernen H1758 Dreschschlitten gedroschen haben,
  4 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H1004 in das Haus H2371 Hasaels H759 , und es wird die Paläste H398 Ben-Hadads verzehren;
  5 H3427 und ich H1540 werde H1280 den Riegel H1834 von Damaskus H7665 zerbrechen H7626 , und den Bewohner ausrotten aus dem Tale Awen, und den, der das Zepter H8551 hält H5731 , aus Beth-Eden H5971 ; und das Volk H758 von Syrien H1004 wird nach H7024 Kir H3772 weggeführt werden H559 , spricht H3068 Jehova .
  6 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H5804 Freveltaten von Gasa H702 und wegen vier H1540 werde H5462 ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gefangene in voller Zahl weggeführt haben H7725 , um H123 sie an Edom auszuliefern,
  7 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H2346 in die Mauer H5804 von Gasa H759 , und es wird seine Paläste H398 verzehren;
  8 H3427 und ich H3772 werde den Bewohner ausrotten H795 aus Asdod H7626 , und den, der das Zepter H8551 hält H831 , aus Askalon H3027 ; und ich werde meine Hand H7725 wenden H6138 wider Ekron H6430 , und der Überrest der Philister H559 wird untergehen, spricht H136 der Herr, Jehova.
  9 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H6865 Freveltaten von Tyrus H702 und wegen vier H7725 werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie H123 Gefangene in voller Zahl an Edom H2142 ausgeliefert und des Bruderbundes nicht gedacht H5462 haben,
  10 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H2346 in die Mauer H6865 von Tyrus H759 , und es wird seine Paläste H398 verzehren .
  11 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H123 Freveltaten von Edom H7843 und H702 wegen vier H7725 werde H2963 ich es nicht H251 rückgängig machen: Weil es seinen Bruder H2719 mit dem Schwerte H7291 verfolgt H7356 und H8104 sein H639 Erbarmen erstickt hat, und weil sein Zorn H5678 beständig zerfleischt, und es seinen Grimm H5331 immerdar bewahrt,
  12 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H759 nach Teman, und es wird die Paläste H1224 von Bozra H398 verzehren .
  13 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H1121 Freveltaten der Kinder H5983 Ammon H702 und wegen vier H7337 werde H2030 ich es nicht rückgängig machen: Weil sie die Schwangeren H1568 von Gilead H1234 aufgeschlitzt haben H7725 , um H1366 ihre Grenze zu erweitern,
DSV(i) 3 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Damaskus, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij Gilead met ijzeren dorswagens hebben gedorst. 4 Daarom zal Ik een vuur in het huis van Hazaël zenden, dat zal de paleizen van Benhadad verteren. 5 En Ik zal den grendel van Damaskus verbreken, en zal uitroeien den inwoner van Bikeat-aven, en dien, die den scepter houdt, uit Beth-eden; en het volk van Syrië zal gevankelijk weggevoerd worden naar Kir, zegt de HEERE. 6 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Gaza, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij Mijn volk gevankelijk hebben weggevoerd met een volkomen wegvoering, om aan Edom over te leveren. 7 Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Gaza, dat zal haar paleizen verteren. 8 En Ik zal den inwoner uitroeien uit Asdod, en dien, die den scepter houdt, uit Askelon; en Ik zal Mijn hand wenden tegen Ekron, en het overblijfsel der Filistijnen zal vergaan, zegt de Heere HEERE. 9 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Tyrus, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij Mijn volk met een volkomen wegvoering hebben overgeleverd aan Edom, en niet gedacht aan het verbond der broederen. 10 Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Tyrus, dat zal haar paleizen verteren. 11 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Edom, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat hij zijn broederen met het zwaard heeft vervolgd, en zijn barmhartigheden verdorven; en dat zijn toorn eeuwiglijk verscheurt, en hij zijn verbolgenheid altoos behoudt. 12 Daarom zal Ik een vuur zenden in Theman, dat zal de paleizen van Bozra verteren. 13 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen der kinderen Ammons, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij de zwangere vrouwen van Gilead hebben opengesneden, om hun landpale te verwijden.
DSV_Strongs(i)
  3 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H1834 van Damaskus H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H1568 zij Gilead H1270 met ijzeren H2742 dorswagens H1758 H8800 hebben gedorst.
  4 H784 Daarom zal Ik een vuur H1004 in het huis H2371 van Hazael H7971 H8765 zenden H759 , dat zal de paleizen H1130 van Benhadad H398 H8804 verteren.
  5 H1280 En Ik zal den grendel H1834 van Damaskus H7665 H8804 verbreken H3772 H8689 , en zal uitroeien H3427 H8802 den inwoner H1237 H206 van Bikeat-aven H7626 , en dien, die den scepter H8551 H8802 houdt H1004 H5731 H8677 H1040 , uit Beth-eden H5971 ; en het volk H758 van Syrie H1540 H8804 zal gevankelijk weggevoerd worden H7024 naar Kir H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  6 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H5804 van Gaza H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H1540 H8687 zij [Mijn] [volk] gevankelijk hebben weggevoerd H8003 met een volkomen H1546 wegvoering H123 , om aan Edom H5462 H8687 over te leveren.
  7 H784 Daarom zal Ik een vuur H7971 H8765 zenden H2346 in den muur H5804 van Gaza H759 , dat zal haar paleizen H398 H8804 verteren.
  8 H3427 H8802 En Ik zal den inwoner H3772 H8689 uitroeien H795 uit Asdod H7626 , en dien, die den scepter H8551 H8802 houdt H831 , uit Askelon H3027 ; en Ik zal Mijn hand H7725 H8689 wenden H5921 tegen H6138 Ekron H7611 , en het overblijfsel H6430 der Filistijnen H6 H8804 zal vergaan H559 H8804 , zegt H136 de Heere H3069 HEERE.
  9 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H6865 van Tyrus H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H8003 zij [Mijn] [volk] met een volkomen H1546 wegvoering H5462 H8687 hebben overgeleverd H123 aan Edom H3808 , en niet H2142 H8804 gedacht H1285 aan het verbond H251 der broederen.
  10 H784 Daarom zal Ik een vuur H7971 H8765 zenden H2346 in den muur H6865 van Tyrus H759 , dat zal haar paleizen H398 H8804 verteren.
  11 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H123 van Edom H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H251 hij zijn broederen H2719 met het zwaard H7291 H8800 heeft vervolgd H7356 , en zijn barmhartigheden H7843 H8765 verdorven H639 ; en dat zijn toorn H5703 eeuwiglijk H2963 H8799 verscheurt H5678 , en hij zijn verbolgenheid H5331 altoos H8104 H8804 behoudt.
  12 H784 Daarom zal Ik een vuur H7971 H8765 zenden H8487 in Theman H759 , dat zal de paleizen H1224 van Bozra H398 H8804 verteren.
  13 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H1121 der kinderen H5983 Ammons H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H2030 zij de zwangere H1568 [vrouwen] van Gilead H1234 H8800 hebben opengesneden H4616 , om H1366 hun landpale H7337 H8687 te verwijden.
Giguet(i) 3 ¶ Et le Seigneur a dit: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Damas que Je la prendrai en aversion; c’est parce qu’avec des scies de fer ils ont scié les femmes enceintes en Galaad. 4 Et Je lancerai la flamme sur la maison d’Azaël, et elle dévorera les fondations des fils d’Ader. 5 Et Je briserai les verrous de Damas, et J’exterminerai ceux qui habitent la plaine d’On, et Je taillerai en pièces la tribu des hommes d’Haran, et l’élite du peuple de Syrie sera emmenée en captivité, dit le Seigneur. 6 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Gaza que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont fait prisonniers les captifs pour les enclore en Idumée. 7 Et Je lancerai la flamme sur les murs de Gaza, et elle dévorera les fondations. 8 Et J’exterminerai les habitants d’Azot; et la tribu d’Ascalon sera détruite, et J’étendrai la main sur Accaron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur. 9 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Tyr que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont enclos en Idumée les captifs de Salomon, et qu’ils ne se sont point souvenus de l’alliance de leurs frères. 10 Et Je lancerai la flamme sur les remparts de Tyr, et elle ne dévorera les fondations. 11 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de l’Idumée que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont poursuivi leurs frères à coups de glaive, et profané leur mère sur la terre, et pris en témoignage son effroi, et qu’ils ont gardé leur emportement dans la victoire. 12 Et Je lancerai la flamme sur Thaman; et elle dévorera les fondations de leurs remparts. 13 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés d’Ammon que Je le prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont déchiré les femmes enceintes des Galaadites, pour étendre les limites de leur territoire.
DarbyFR(i) 3
Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt; parce qu'ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer. 4 Et j'enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad; 5 et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d'Aven je retrancherai l'habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l'Éternel. 6 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom; 7 mais j'enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais; 8 et je retrancherai d'Asdod l'habitant, et d'Askalon celui qui tient le sceptre; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Éternel. 9 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle; 10 mais j'enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. 11 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions d'Édom, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et à étouffé la miséricorde, et que sa colère déchira sans fin, et qu'il garda sa fureur à toujours. 12 Et j'enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra. 13 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions des fils d'Ammon, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d'élargir leurs frontières;
Martin(i) 3 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, mais je le ferai parce qu'ils ont froissé Galaad avec des herses de fer. 4 Et j'enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad. 5 Je briserai aussi la barre de Damas, et j'exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d'Héden celui qui y tient le sceptre; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l'Eternel. 6 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'ils ont transporté ceux de Juda en une captivité entière, jusqu'à les livrer à Edom. 7 Et j'enverrai le feu à la muraille de Gaza, et il dévorera ses palais. 8 Et j'exterminerai d'Asdod ses habitants, et d'Askélon celui qui y tient le sceptre; puis je tournerai ma main sur Hékron, et le reste des Philistins périra, a dit le Seigneur l'Eternel. 9 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, mais je le ferai parce qu'ils ont livré ceux de Juda en une captivité entière à Edom, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle. 10 Et j'enverrai le feu à la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais. 11 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes d'Edom, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a altéré ses compassions, et que sa colère déchire continuellement, et qu'il garde sa fureur à toujours. 12 Et j'enverrai le feu en Téman, et il dévorera les palais de Botsra. 13 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce que pour élargir leurs bornes ils ont fendu en Galaad le ventre des femmes enceintes.
Segond(i) 3 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer. 4 J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. 5 Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Eternel. 6 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Edom. 7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais. 8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, Et d'Askalon celui qui tient le sceptre; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Eternel. 9 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré à Edom une foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance fraternelle. 10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais. 11 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes d'Edom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi ses frères avec l'épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu'il garde éternellement sa fureur. 12 J'enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra. 13 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur territoire.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H1834 de Damas H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H1758 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé H8800   H1568 Galaad H2742 sous des traîneaux H1270 de fer.
  4 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H1004 dans la maison H2371 de Hazaël H398 , Et il dévorera H8804   H759 les palais H1130 de Ben-Hadad.
  5 H7665 Je briserai H8804   H1280 les verrous H1834 de Damas H3772 , J’exterminerai H8689   H1237 de Bikath H206 -Aven H3427 les habitants H8802   H1004 , Et de Beth H5731 -Eden H8677   H1040   H8551 celui qui tient H8802   H7626 le sceptre H5971  ; Et le peuple H758 de Syrie H1540 sera mené captif H8804   H7024 à Kir H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
  6 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H5804 de Gaza H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H8003 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule H1546   H1540 de captifs H8687   H5462 pour les livrer H8687   H123 à Edom.
  7 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H2346 dans les murs H5804 de Gaza H398 , Et il en dévorera H8804   H759 les palais.
  8 H3772 J’exterminerai H8689   H795 d’Asdod H3427 les habitants H8802   H831 , Et d’Askalon H8551 celui qui tient H8802   H7626 le sceptre H7725  ; Je tournerai H8689   H3027 ma main H6138 contre Ekron H7611 , Et le reste H6430 des Philistins H6 périra H8804   H559 , dit H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  9 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H6865 de Tyr H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H5462 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont livré H8687   H123 à Edom H8003 une foule H1546 de captifs H2142 , Sans se souvenir H8804   H1285 de l’alliance H251 fraternelle.
  10 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H2346 dans les murs H6865 de Tyr H398 , Et il en dévorera H8804   H759 les palais.
  11 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H123 d’Edom H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H7291 pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi H8800   H251 ses frères H2719 avec l’épée H7843 , En étouffant H8765   H7356 sa compassion H639 , Parce que sa colère H2963 déchire H8799   H5703 toujours H8104 , Et qu’il garde H8804   H5331 éternellement H5678 sa fureur.
  12 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H8487 dans Théman H398 , Et il dévorera H8804   H759 les palais H1224 de Botsra.
  13 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H1121 des enfants H5983 d’Ammon H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H1234 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu H8800   H2030 le ventre des femmes enceintes H1568 de Galaad H7337 , Afin d’agrandir H8687   H1366 leur territoire.
SE(i) 3 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Damasco, y por el cuarto, no la convertiré; porque trillaron a Galaad con trillos de hierro. 4 Y meteré fuego en la casa de Hazael, y consumirá los palacios de Ben-adad. 5 Y quebraré la barra de Damasco, y talaré los moradores de Bicat-avén, y los gobernadores de Bet-edén; y el pueblo de Siria será transportado a Kir. 6 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Gaza, y por el cuarto, no la convertiré; porque llevó cautiva toda la cautividad, para entregarlos a Edom. 7 Y meteré fuego en el muro de Gaza, y quemará sus palacios. 8 Y talaré a los moradores de Azoto, y a los gobernadores de Ascalón; y tornaré mi mano sobre Ecrón, y el remanente de los palestinos perecerá, dijo el Señor DIOS. 9 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Tiro, y por el cuarto, no la convertiré; porque entregaron la cautividad entera a Edom, y no se acordaron del concierto de hermanos. 10 Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios. 11 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Edom, y por el cuarto, no la convertiré; porque persiguió a cuchillo a su hermano, y rompió sus misericordias; y con su furor le ha robado siempre, y ha guardado perpetuamente el enojo. 12 Y meteré fuego en Temán, y consumirá los palacios de Bosra. 13 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de los hijos de Amón, y por el cuarto, no la convertiré; porque rompieron los montes de Galaad, para ensanchar su término.
ReinaValera(i) 3 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Damasco, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque trillaron á Galaad con trillos de hierro. 4 Y meteré fuego en la casa de Hazael, y consumirá los palacios de Ben-hadad. 5 Y quebraré la barra de Damasco, y talaré los moradores de Bicath-aven, y los gobernadores de Beth-eden: y el pueblo de Aram será trasportado á Chîr, dice Jehová. 6 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Gaza, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque llevó cautiva toda la cautividad, para entregarlos á Edom. 7 Y meteré fuego en el muro de Gaza, y quemará sus palacios. 8 Y talaré los moradores de Azoto, y los gobernadores de Ascalón: y tornaré mi mano sobre Ecrón, y las reliquias de los Palestinos perecerán, ha dicho el Señor Jehová. 9 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Tiro, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque entregaron la cautividad entera á Edom, y no se acordaron del concierto de hermanos. 10 Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios. 11 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Edom, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque persiguió á cuchillo á su hermano, y rompió sus conmiseraciones; y con su furor le ha robado siempre, y ha perpetuamente guardado el enojo. 12 Y meteré fuego en Temán, y consumirá los palacios de Bosra. 13 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de los hijos de Ammón, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque abrieron las preñadas de Galaad, para ensanchar su término.
JBS(i) 3 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Damasco, y por el cuarto, no la convertiré; porque trillaron a Galaad con trillos de hierro. 4 Y meteré fuego en la casa de Hazael, y consumirá los palacios de Ben-adad. 5 Y quebraré la barra de Damasco, y talaré los moradores de Bicat-avén, y los gobernadores de Bet-edén; y el pueblo de Siria será transportado a Kir. 6 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Gaza, y por el cuarto, no la convertiré; porque llevó cautiva toda la cautividad, para entregarlos a Edom. 7 Y meteré fuego en el muro de Gaza, y quemará sus palacios. 8 Y talaré a los moradores de Azoto, y a los gobernadores de Ascalón; y tornaré mi mano sobre Ecrón, y el remanente de los palestinos perecerá, dijo el Señor DIOS. 9 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Tiro, y por el cuarto, no la convertiré; porque entregaron la cautividad entera a Edom, y no se acordaron del concierto de hermanos. 10 Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios. 11 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Edom, y por el cuarto, no la convertiré; porque persiguió a espada a su hermano, y rompió sus misericordias; y con su furor le ha robado siempre, y ha guardado perpetuamente el enojo. 12 Y meteré fuego en Temán, y consumirá los palacios de Bosra. 13 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de los hijos de Amón, y por el cuarto, no la convertiré; porque rompieron los montes de Galaad, para ensanchar su término.
Albanian(i) 3 Kështu flet Zoti: "Për tre krime të Damaskut, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse e kanë shirë Galaadin me shirëse prej hekuri. 4 Prandaj do të dërgoj zjarr në shtëpinë e Hazaelit, që do të gllabërojë pallatet e Ben-hadadit. 5 Do të copëtoj edhe shufrat e Damaskut, do të shfaros banorin e Bikath-avenit dhe atë që mban skeptrin e Beth-edenit, dhe populli i Sirisë do të shkojë në robëri në Kir", thotë Zoti. 6 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të Gazës, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e saj, sepse kanë shpërngulur një popullatë të tërë për t'ia dorëzuar Edomit. 7 Prandaj do të dërgoj zjarr brenda mureve të Gazës, që do të gllabërojë pallatet e saj. 8 Do të shfaros banorin prej Ashdodit dhe atë që mban skeptrin prej Ashkelonit; do ta kthej dorën time kundër Ekronit, dhe kusuri i Filistejve do të vdesë", thotë Zoti, Zoti. 9 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të Tiros, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse i kanë dorëzuar si robër Edomit një popullatë të tërë, pa kujtuar besëlidhjen vëllazërore. 10 Prandaj do të dërgoj zjarr brenda mureve të Tiros, që do të gllabërojë pallatet e tij". 11 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të Edomit, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse ka ndjekur me shpatë vëllanë e tij, duke mbytur çdo mëshirë; zemërimi i tij vepron vazhdimisht dhe indinjata e tij përjetë. 12 Prandaj do të dërgoj zjarr kundër Temanit, që do të gllabërojë pallatet e Botsrahut". 13 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të bijve te Amonit, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse u kanë çarë barkun grave me barrë të Galaadit për të zgjeruar kufijtë e tyre.
RST(i) 3 Так говорит Господь: за три преступления Дамаска и за четыре не пощажу его, потому что они молотили Галаад железными молотилами. 4 И пошлю огонь на дом Азаила, и пожрет он чертоги Венадада. 5 И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей долины Авен и держащего скипетр - из дома Еденова, и пойдет народ Арамейский в плен в Кир, говорит Господь. 6 Так говорит Господь: за три преступления Газы и за четыре не пощажу ее, потому что они вывели всех в плен, чтобы предать их Едому. 7 И пошлю огонь в стены Газы, – и пожрет чертоги ее. 8 И истреблю жителей Азота и держащего скипетр в Аскалоне, и обращу руку Мою на Екрон, и погибнет остаток Филистимлян, говорит Господь Бог. 9 Так говорит Господь: за три преступления Тира и за четыре не пощажу его, потому что они передали всех пленных Едому и не вспомнили братского союза. 10 Пошлю огонь в стены Тира, и пожрет чертоги его. 11 Так говорит Господь: за три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом, подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своем и всегда сохранял ярость свою. 12 И пошлю огонь на Феман, и пожрет чертоги Восора. 13 Так говорит Господь: за три преступления сынов Аммоновых и за четыре не пощажу их, потому что они рассекали беременных в Галааде, чтобы расширить пределы свои.
Arabic(i) 3 هكذا قال الرب. من اجل ذنوب دمشق الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم داسوا جلعاد بنوارج من حديد. 4 فارسل نارا على بيت حزائيل فتأكل قصور بنهدد. 5 واكسر مغلاق دمشق واقطع الساكن من بقعة آون وماسك القضيب من بيت عدن ويسبى شعب ارام الى قير قال الرب 6 هكذا قال الرب. من اجل ذنوب غزّة الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم سبوا سبيا كاملا لكي يسلّموه الى ادوم. 7 فارسل نارا على سور غزّة فتاكل قصورها. 8 واقطع الساكن من اشدود وماسك القضيب من اشقلون وارد يدي على عقرون فتهلك بقية الفلسطنيين قال السيد الرب 9 هكذا قال الرب من اجل ذنوب صور الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم سلّموا سبيا كاملا الى ادوم ولم يذكروا عهد الاخوة. 10 فارسل نارا على سور صور فتاكل قصورها 11 هكذا قال الرب من اجل ذنوب ادوم الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانه تبع بالسيف اخاه وافسد مراحمه وغضبه الى الدهر يفترس وسخطه يحفظه الى الابد. 12 فارسل نارا على تيمان فتأكل قصور بصرة 13 هكذا قال الرب من اجل ذنوب بني عمون الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم شقّوا حوامل جلعاد لكي يوسّعوا تخومهم.
Bulgarian(i) 3 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Дамаск, да, заради четири няма да върна наказанието му — защото вършаха Галаад с железни вършачки. 4 И Аз ще пратя огън в дома на Азаил и той ще пояде дворците на Венадад. 5 Аз ще строша резето на Дамаск и ще изтребя жителя на низината Авен и държащия скиптър — от Ветеден, и народът на Арам ще бъде откаран в плен в Кир, казва ГОСПОД. 6 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Газа, да, заради четири няма да върна наказанието й — защото плениха всички, за да ги предадат на Едом. 7 И Аз ще пратя огън върху стената на Газа и той ще пояде дворците й. 8 И ще изтребя жителя на Азот и държащия скиптър — от Аскалон; ще обърна ръката Си против Акарон и остатъкът на филистимците ще погине, казва Господ БОГ. 9 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Тир, да, заради четири, няма да върна наказанието му — защото предадоха всички в плен на Едом и не си спомниха братския завет. 10 И Аз ще пратя огън върху стената на Тир и той ще пояде дворците му. 11 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Едом, да, заради четири, няма да върна наказанието му — защото преследва брат си с меч и задуши милостта си, гневът му разкъсва вечно и той пази постоянно яростта си. 12 И Аз ще пратя огън върху Теман и той ще пояде дворците на Восора. 13 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на синовете на Амон, да, заради четири няма да върна наказанието им — защото разпориха бременните жени на Галаад, за да разширят пределите си.
Croatian(i) 3 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Damaska, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer su vrhli Gilead cijepom željeznim, 4 pustit ću oganj na dom Hazaelov da sažeže Ben-Hadadove dvorce; 5 polomit ću zasune Damaska, istrijebiti živalj Bikat Avena i žezlonošu iz Bet Edena; narod će aramski u ropstvo u Kir," veli Jahve Gospod. 6 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Gaze, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer odvedoše sve u izgnanstvo i Edomu predadoše, 7 pustit ću oganj na zidine Gaze da dvorce joj sažeže. 8 Istrijebit ću žitelje ašdodske i žezlonošu iz Aškelona. Pružit ću ruku na Ekron da ostatak filistejski pogine," veli Jahve Gospod. 9 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Tira, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer predade sve izgnanike Edomu i nisu se sjetili bratskog saveza, 10 pustit ću oganj na zidove Tira da sažeže njihove dvorce." 11 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Edoma, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer gonjaše brata mačem prigušujuć' samilost svoju, jer gnjev svoj potpirivaše jednako, jer poticaše bijes svoj, 12 pustit ću oganj na Teman da sažeže dvorce u Bosri." 13 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Amonovih sinova, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer parahu trudnice gileadske da rašire granice svoje,
BKR(i) 3 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Damašku, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že mlátili Galáda cepami okovanými. 4 Ale pošli oheň na dům Hazaelův, kterýžto zžíře paláce Benadadovy. 5 I polámi závoru Damašku, a vypléním obyvatele z údolí Aven, a toho, kterýž drží berlu, z domu Eden, i půjde v zajetí lid Syrský do Kir, dí Hospodin. 6 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Gázy, ovšem pro čtveru neslituji se nad ním, proto že je zajímajíce, v zajetí věčné podrobovali Idumejským. 7 Ale pošli oheň na zed Gázy, kterýžto zžíře paláce její, 8 A vypléním obyvatele z Azotu, i toho, kterýž drží berlu, z Aškalon, a obrátím ruku svou proti Akaron, i zahyne ostatek Filistinských, praví Panovník Hospodin. 9 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Týru, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že je v zajetí věčné podrobili Idumejským, a nepamatovali na smlouvu bratrskou. 10 Ale pošli oheň na zed Tyrskou, kterýžto zžíře paláce jeho. 11 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Edoma, ovšem pro čtveru neslituji se nad ním, proto že udusiv v sobě všecku lítostivost, stihá mečem bratra svého, a hněv jeho ustavičně rozsapává, anobrž vzteklost jeho špehuje bez přestání. 12 Ale pošli oheň na Teman, kterýžto zžíře paláce v Bozra. 13 Toto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost synů Ammon, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že roztínali těhotné Galádské, jen aby rozšiřovali pomezí své.
Danish(i) 3 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Damaskus og for fire - jeg tager det ikke tilbage - fordi de have tærsket Gilead med Jerntærskevogne, 4 derfor vil jeg sende en Ild i Hasaels Hus, og den skal fortære Benhadads Paladser. 5 Og jeg vil sønderbryde Portstængerne for Damaskus og udrydde Indbyggerne fra Avens Dal og den, som fører Spiret, fra Beth-Eden; og Syriens Folk skal bortføres til Kir, siger HERREN. 6 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Gaza og for fire - jeg tager det ikke tilbage - fordi de have bortført de fangne alle til Hobe, for at overgive dem til Edom, 7 derfor vil jeg sende en Ild paa Gazas Mur, og den skal fortære dens Paladser. 8 Og jeg vil udrydde Indbyggerne fra Asdod og den, som fører Spiret, fra Askalon; og jeg vil vende min Haand imod Ekron, og de overblevne af Filisterne skulle omkomme, siger den Herre, HERRE. 9 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Tyrus og for fire - jeg tager det ikke tilbage - fordi de overgave de bortførte alle til Hobe til Edom, og de kom ikke Broderpagten i Hu, 10 derfor vil jeg sende en Ild paa Tyrus's Mur, og den skal fortære dens Paladser. 11 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Edom og for fire eg tager det ikke tilbage fordi han forfulgte sin Broder med Sværdet og kvalte sin Barmhjertighed, saa at hans Vrede altid sønderrev, og han har bevaret sin Harme evindelig, 12 derfor vil jeg sende: en I Ild i Theman, og den skal fortære Pozras Paladser. 13 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Ammons Børn og for fire jeg tager det ikke tilbage fordi de sønderreve de frugtsommelige i Gilead for at udvide deres Landemærke,
CUV(i) 3 耶 和 華 如 此 說 : 大 馬 色 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罰 ; 因 為 他 以 打 糧 食 的 鐵 器 打 過 基 列 。 4 我 卻 要 降 火 在 哈 薛 的 家 中 , 燒 滅 便 哈 達 的 宮 殿 。 5 我 必 折 斷 大 馬 色 的 門 閂 , 剪 除 亞 文 平 原 的 居 民 和 伯 伊 甸 掌 權 的 。 亞 蘭 人 必 被 擄 到 吉 珥 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 6 耶 和 華 如 此 說 : 迦 薩 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罰 ; 因 為 他 擄 掠 眾 民 交 給 以 東 。 7 我 卻 要 降 火 在 迦 薩 的 城 內 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。 8 我 必 剪 除 亞 實 突 的 居 民 和 亞 實 基 倫 掌 權 的 , 也 必 反 手 攻 擊 以 革 倫 。 非 利 士 人 所 餘 剩 的 必 都 滅 亡 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 9 耶 和 華 如 此 說 : 推 羅 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罰 ; 因 為 他 將 眾 民 交 給 以 東 , 並 不 紀 念 弟 兄 的 盟 約 。 10 我 卻 要 降 火 在 推 羅 的 城 內 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。 11 耶 和 華 如 此 說 : 以 東 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罰 ; 因 為 他 拿 刀 追 趕 兄 弟 , 毫 無 憐 憫 , 發 怒 撕 裂 , 永 懷 忿 怒 。 12 我 卻 要 降 火 在 提 幔 , 燒 滅 波 斯 拉 的 宮 殿 。 13 耶 和 華 如 此 說 : 亞 捫 人 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 們 的 刑 罰 ; 因 為 他 們 剖 開 基 列 的 孕 婦 , 擴 張 自 己 的 境 界 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H1834 :大馬色 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去 H1270 他的刑罰;因為他以打糧食的鐵 H2742 H1758 打過 H1568 基列。
  4 H7971 我卻要降 H784 H2371 在哈薛 H1004 的家 H398 中,燒滅 H1130 便哈達 H759 的宮殿。
  5 H7665 我必折斷 H1834 大馬色 H1280 的門閂 H3772 ,剪除 H206 亞文 H1237 平原 H3427 的居民 H1040 和伯伊甸 H8551 H7626 H758 的。亞蘭 H5971 H1540 必被擄 H7024 到吉珥 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  6 H3068 耶和華 H559 如此說 H5804 :迦薩 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罰 H1540 ;因為他擄掠 H8003 H1546 H5462 H123 給以東。
  7 H7971 我卻要降 H784 H5804 在迦薩 H2346 的城 H398 內,燒滅 H759 其中的宮殿。
  8 H3772 我必剪除 H795 亞實突 H3427 的居民 H831 和亞實基倫 H8551 H7626 H7725 的,也必反 H3027 H6138 攻擊以革倫 H6430 。非利士人 H7611 所餘剩的 H6 必都滅亡 H136 。這是主 H3069 耶和華 H559 說的。
  9 H3068 耶和華 H559 如此說 H6865 :推羅 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罰 H8003 ;因為他將眾 H1546 H5462 H123 給以東 H2142 ,並不紀念 H251 弟兄的 H1285 盟約。
  10 H7971 我卻要降 H784 H6865 在推羅 H2346 的城 H398 內,燒滅 H759 其中的宮殿。
  11 H3068 耶和華 H559 如此說 H123 :以東 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罰 H2719 ;因為他拿刀 H7291 追趕 H251 兄弟 H7843 ,毫無 H7356 憐憫 H639 ,發怒 H2963 撕裂 H5331 ,永 H8104 H5678 忿怒。
  12 H7971 我卻要降 H784 H8487 在提幔 H398 ,燒滅 H1224 波斯拉 H759 的宮殿。
  13 H3068 耶和華 H559 如此說 H5983 :亞捫 H1121 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他們的刑罰 H1234 ;因為他們剖開 H1568 基列 H2030 的孕婦 H7337 ,擴張 H1366 自己的境界。
CUVS(i) 3 耶 和 华 如 此 说 : 大 马 色 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罚 ; 因 为 他 以 打 粮 食 的 铁 器 打 过 基 列 。 4 我 却 要 降 火 在 哈 薛 的 家 中 , 烧 灭 便 哈 达 的 宫 殿 。 5 我 必 折 断 大 马 色 的 门 闩 , 剪 除 亚 文 平 原 的 居 民 和 伯 伊 甸 掌 权 的 。 亚 兰 人 必 被 掳 到 吉 珥 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 6 耶 和 华 如 此 说 : 迦 萨 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罚 ; 因 为 他 掳 掠 众 民 交 给 以 东 。 7 我 却 要 降 火 在 迦 萨 的 城 内 , 烧 灭 其 中 的 宫 殿 。 8 我 必 剪 除 亚 实 突 的 居 民 和 亚 实 基 伦 掌 权 的 , 也 必 反 手 攻 击 以 革 伦 。 非 利 士 人 所 余 剩 的 必 都 灭 亡 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 9 耶 和 华 如 此 说 : 推 罗 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罚 ; 因 为 他 将 众 民 交 给 以 东 , 并 不 纪 念 弟 兄 的 盟 约 。 10 我 却 要 降 火 在 推 罗 的 城 内 , 烧 灭 其 中 的 宫 殿 。 11 耶 和 华 如 此 说 : 以 东 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罚 ; 因 为 他 拿 刀 追 赶 兄 弟 , 毫 无 怜 悯 , 发 怒 撕 裂 , 永 怀 忿 怒 。 12 我 却 要 降 火 在 提 幔 , 烧 灭 波 斯 拉 的 宫 殿 。 13 耶 和 华 如 此 说 : 亚 扪 人 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 们 的 刑 罚 ; 因 为 他 们 剖 幵 基 列 的 孕 妇 , 扩 张 自 己 的 境 界 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H1834 :大马色 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去 H1270 他的刑罚;因为他以打粮食的铁 H2742 H1758 打过 H1568 基列。
  4 H7971 我却要降 H784 H2371 在哈薛 H1004 的家 H398 中,烧灭 H1130 便哈达 H759 的宫殿。
  5 H7665 我必折断 H1834 大马色 H1280 的门闩 H3772 ,剪除 H206 亚文 H1237 平原 H3427 的居民 H1040 和伯伊甸 H8551 H7626 H758 的。亚兰 H5971 H1540 必被掳 H7024 到吉珥 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  6 H3068 耶和华 H559 如此说 H5804 :迦萨 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罚 H1540 ;因为他掳掠 H8003 H1546 H5462 H123 给以东。
  7 H7971 我却要降 H784 H5804 在迦萨 H2346 的城 H398 内,烧灭 H759 其中的宫殿。
  8 H3772 我必剪除 H795 亚实突 H3427 的居民 H831 和亚实基伦 H8551 H7626 H7725 的,也必反 H3027 H6138 攻击以革伦 H6430 。非利士人 H7611 所余剩的 H6 必都灭亡 H136 。这是主 H3069 耶和华 H559 说的。
  9 H3068 耶和华 H559 如此说 H6865 :推罗 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罚 H8003 ;因为他将众 H1546 H5462 H123 给以东 H2142 ,并不纪念 H251 弟兄的 H1285 盟约。
  10 H7971 我却要降 H784 H6865 在推罗 H2346 的城 H398 内,烧灭 H759 其中的宫殿。
  11 H3068 耶和华 H559 如此说 H123 :以东 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罚 H2719 ;因为他拿刀 H7291 追赶 H251 兄弟 H7843 ,毫无 H7356 怜悯 H639 ,发怒 H2963 撕裂 H5331 ,永 H8104 怀 H5678 忿怒。
  12 H7971 我却要降 H784 H8487 在提幔 H398 ,烧灭 H1224 波斯拉 H759 的宫殿。
  13 H3068 耶和华 H559 如此说 H5983 :亚扪 H1121 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他们的刑罚 H1234 ;因为他们剖开 H1568 基列 H2030 的孕妇 H7337 ,扩张 H1366 自己的境界。
Esperanto(i) 3 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Damasko kaj pro kvar Mi ne indulgos gxin, pro tio, ke ili drasxis Gileadon per fera drasxilo. 4 Mi sendos fajron sur la domon de HXazael, kaj gxi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad. 5 Mi disrompos la riglilojn de Damasko, Mi ekstermos la logxantojn de la valo Aven kaj la tenanton de sceptro el la domo Edena, kaj la popolo Siria estos forkondukita en Kiron, diras la Eternulo. 6 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Gaza kaj pro kvar Mi ne indulgos gxin, pro tio, ke ili tute forkondukis la kaptitojn, por transdoni ilin al Edom. 7 Mi sendos fajron sur la muregon de Gaza, kaj gxi ekstermos gxiajn palacojn. 8 Mi ekstermos la logxantojn de Asxdod kaj la tenanton de sceptro el Asxkelon, Mi direktos Mian manon kontraux Ekronon, kaj pereos la restintoj de la Filisxtoj, diras la Sinjoro, la Eternulo. 9 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Tiro kaj pro kvar Mi ne indulgos gxin, pro tio, ke ili transdonis en plenan malliberecon al Edom kaj ne memoris la fratan interligon. 10 Mi sendos fajron sur la muregon de Tiro, kaj gxi ekstermos gxiajn palacojn. 11 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Edom kaj pro kvar Mi ne indulgos lin, pro tio, ke li persekutis kun glavo sian fraton, ke li sufokis en si la kompaton, ke li sencxese furiozas en sia kolero kaj konservas sian furiozon por cxiam. 12 Mi sendos fajron sur Temanon, kaj gxi ekstermos la palacojn de Bocra. 13 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de la Amonidoj kaj pro kvar Mi ne indulgos ilin, pro tio, ke ili dishakis gravedulinojn en Gilead, por plivastigi siajn limojn.
Finnish(i) 3 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Damaskun vian tähden en tahdo minä häntä säästää, että he Gileadin rautaisilla vaunuilla runtelivat. 4 Vaan minä lähetän tulen Hasaelin huoneesen; sen pitää Benhadadin huoneet kuluttaman. 5 Ja rikon Damaskun salvat, ja hävitän Avenin laakson asuvaiset, ja sen, joka valtikkaa pitää, siitä kauniista huoneesta; niin että Syrian kansa pitää Kiriin vietämän, sanoo Herra. 6 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Gatsan vian tähden en minä tahdo häntä säästää, että he ovat vangitut vielä vanginneet, ja heidät Edomiin ajaneet. 7 Vaan minä lähetän tulen Gatsan muuriin, joka heidän huoneensa pitää kuluttaman. 8 Ja tahdon Asdodin asuvaiset, ja sen, joka valtikkaa pitää, Askalonista hävittää; ja minun käteni on oleva Akronia vastaan, niin että hukkuman pitää, mitä Philistealaisista jäänyt on, sanoo Herra, Herra. 9 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Tyron vian tähden en tahdo minä häntä säästää, että he ovat vangit edemmä Edomin maata ajaneet, ja ei ole muistaneet veljesten liittoa. 10 Vaan minä tahdon tulen Tyron muuriin lähettää, jonka pitää kuluttaman hänen huoneensa. 11 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Edomin vian tähden en tahdo minä häntä säästää, että hän on veljeänsä miekalla vainonnut, ja turmellut halunsa, ja on ollut aina hänelle paha vihoillansa ja alati hirmuisuutensa näyttänyt. 12 Vaan minä lähetän tulen Temaniin, jonka pitää kuluttaman Botsran huoneet. 13 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Ammonin lasten vian tähden en tahdo minä heitä säästää, että he ovat raskaat vaimot halki leikanneet Gileadissa, levittääksensä rajojansa.
FinnishPR(i) 3 Näin sanoo Herra: Damaskon kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat puineet Gileadin rautaisilla puimaäkeillä, 4 sentähden minä lähetän tulen Hasaelin linnaa vastaan, ja se kuluttaa Benhadadin palatsit. 5 Minä särjen Damaskon salvat, ja minä hävitän Bikat-Aavenin asukkaat ja Beet-Edenin valtikanpitäjät, ja Aramin kansa viedään pakkosiirtolaisuuteen Kiiriin, sanoo Herra. 6 Näin sanoo Herra: Gassan kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat vieneet pakkosiirtolaisuuteen ja luovuttaneet Edomille kaiken väen, 7 sentähden minä lähetän tulen Gassan muuria vastaan, ja se kuluttaa sen palatsit. 8 Minä hävitän Asdodin asukkaat ja Askelonin valtikanpitäjät, ja minä käännän käteni Ekronia vastaan, ja filistealaisten tähteet hukkuvat, sanoo Herra, Herra. 9 Näin sanoo Herra: Tyyron kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat luovuttaneet kaiken väen pakkosiirtolaisina Edomille eivätkä ole muistaneet veljesliittoa, 10 sentähden minä lähetän tulen Tyyron muuria vastaan, ja se kuluttaa sen palatsit. 11 Näin sanoo Herra: Edomin kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska se on vainonnut miekalla veljeänsä ja tukahduttanut kaiken armahtavaisuuden ja pitänyt ikuista vihaa ja säilyttänyt kiukkunsa ainaisesti, 12 sentähden minä lähetän tulen Teemania vastaan, ja se kuluttaa Bosran palatsit. 13 Näin sanoo Herra: Ammonilaisten kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat halkaisseet Gileadin raskaat vaimot, laajentaakseen aluettansa,
Haitian(i) 3 Seyè a di konsa: Moun peyi Damas yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo maltrete moun peyi Galarad yo. Yo krabinen yo anba kout baton fè. 4 M'ap voye dife sou kay kote wa Azayèl rete a. Dife a ap boule gwo kay wa Bennadad la ra tè. 5 M'ap kraze pòtay lavil Damas la miyèt moso. M'ap disparèt moun ki rete nan Fon Avenn ansanm ak chèf ki kòmande lavil Betedenn lan. Y'a fè moun peyi Siri yo prizonye, y'a depòte yo nan peyi Kir. Se Seyè a menm ki di sa. 6 Seyè a di konsa: Moun lavil Gaza yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo depòte tout yon nasyon. Yo vann yo tankou esklav bay moun Edon yo. 7 M'ap voye dife sou miray lavil Gaza. L'ap boule gwo kay yo ra tè. 8 M'ap disparèt moun ki kòmande lavil Asdòd ansanm ak chèf ki rete nan lavil Askalon an. M'ap pini lavil Ekwon an. Tout rès moun Filisti yo pral mouri. Se Seyè a menm, Bondye a, ki di sa. 9 Seyè a di konsa: Moun peyi Tir yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo depòte tout yon nasyon. Yo vann yo tankou esklav bay moun Edon yo. Yo pa respekte kondisyon yo te pase pou yo viv yonn ak lòt tankou frè ak frè. 10 Se poutèt sa, m'ap voye dife sou miray lavil Tir. L'ap boule gwo kay li yo ra tè. 11 Seyè a di konsa: Moun lavil Edon yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo kouri dèyè frè yo ak nepe pou yo touye yo. Yo san pitye pou yo. Kòlè yo pa gen limit. Yo toujou kenbe yo nan kè yo. 12 Se poutèt sa, m'ap voye dife nan lavil Teman. L'a boule gwo kay lavil Bozra yo ra tè. 13 Seyè a di konsa: Moun lavil Amon yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Nan fè lagè pou yo ka gen plis tè, yo rive devantre fanm ansent peyi Galarad yo.
Hungarian(i) 3 Így szól az Úr: Három bûne miatt Damaskusnak, sõt négy miatt, nem fordítom el, mert vas-cséplõkkel cséplették meg a Gileádot. 4 Tüzet vetek azért Hazáel házára, és az emészti meg a Ben-Hadad palotáit. 5 És összetöröm Damaskus zárját, és kivágom a lakót Avennek völgyébõl és a királyi pálcza tartóját Beth-Édenbõl, és Aramnak népe Kirbe fogva vitetik, [ezt] mondja az Úr. 6 Így szól az Úr: Három bûne miatt Gázának, sõt négy miatt, nem fordítom el, mert az egész népet rabságra vitték, hogy az Edomitáknak adják el õket. 7 Tüzet vetek azért Gáza kõfalára, és az emészti meg az õ palotáit. 8 És kivágom a lakót Asdódból, és a királyi pálcza tartóját Askelonból, és Akronra is majd rávetem kezemet és a Filiszteusok maradéka elvész, azt mondja az én Uram, az Úr. 9 Így szól az Úr: Három bûne miatt Tírusnak, sõt négy miatt, nem fordítom el, mert az egész rabnépet Edomnak adták át, és nem emlékeztek meg a testvéri frigyrõl. 10 Tüzet vetek azért Tírus kõfalára, és az emészti meg az õ palotáit. 11 Így szól az Úr: Három bûne miatt Edomnak, sõt négy miatt, nem fordítom el, mert fegyverrel ûzte saját atyjafiát, és elfojtá [szívében] az irgalmasságot, és haragja szüntelen tépett, és dühösködését mindvégig fentartotta. 12 Tüzet vetek azért Témánra, és az emészti majd meg Boczra palotáit. 13 Így szól az Úr: Három bûne miatt Ammon fiainak, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert széthasogatták Gileád terhes asszonyait, hogy kiszélesíthessék az õ határokat.
Indonesian(i) 3 TUHAN berkata, "Penduduk Damsyik telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Mereka memperlakukan orang Gilead dengan sangat kejam, 4 sebab itu Aku akan mengirim api ke istana Raja Hazael, dan membakar habis benteng-benteng Raja Benhadad. 5 Pintu-pintu gerbang Damsyik akan Kurusakkan, dan penduduk Lembah Awen akan Kusapu bersih dari tempat tinggal mereka. Penguasa Bet-Eden akan Kuturunkan dari takhtanya, dan penduduk Siria akan ditawan serta diangkut ke negeri Kir." 6 TUHAN berkata, "Penduduk Gaza telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Mereka telah mengangkut suatu bangsa seluruhnya, dan menjualnya sebagai budak kepada orang Edom. 7 Sebab itu Aku akan mengirim api ke tembok-tembok Gaza, dan membakar habis benteng-bentengnya. 8 Penduduk dan penguasa kota Asdod serta Askelon akan Kusingkirkan. Kota Ekron akan Kuhukum, dan semua sisa orang Filistin akan Kubinasakan." 9 TUHAN berkata, "Penduduk Tirus telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Mereka telah mengangkut suatu bangsa seluruhnya ke pembuangan, dan menyerahkannya kepada Edom; mereka telah melanggar perjanjian persahabatan. 10 Sebab itu Aku akan mengirim api ke tembok-tembok Tirus dan membakar habis benteng-bentengnya." 11 TUHAN berkata, "Penduduk Edom telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Tanpa belas kasihan, mereka telah menyerang orang Israel, saudara-saudara mereka. Mereka terus marah, dan tetap mendendam. 12 Sebab itu, Aku akan mengirim api ke kota Teman, dan membakar habis benteng-benteng Bozra." 13 TUHAN berkata, "Bangsa Amon telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Ketika berperang untuk memperluas wilayahnya, mereka membelah perut wanita-wanita hamil di Gilead.
Italian(i) 3 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Damasco, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno tritato Galaad con trebbie di ferro. 4 E manderò un fuoco nella casa di Hazael, il quale consumerà i palazzi di Ben-hadad. 5 Ed io romperò le sbarre di Damasco, e sterminerò della valle di Aven gli abitanti, e della casa di Eden colui che tiene lo scettro; e il popolo di Siria andrà in cattività in Chir, ha detto il Signore. 6 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Gaza, nè per quattro, io non le renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno tratto il mio popolo in cattività intiera, mettendolo in mano di Edom. 7 E manderò un fuoco nelle mura di Gaza, il quale consumerà i suoi palazzi; 8 e sterminerò di Asdod gli abitanti, e di Aschelon colui che tiene lo scettro; poi rivolterò la mia mano sopra Ecron, e il rimanente de’ Filistei perirà, ha detto il Signore Iddio. 9 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Tiro, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno messo il mio popolo in man di Edom, in cattività intiera; e non si son ricordati del patto fraterno. 10 E manderò un fuoco nelle mura di Tiro, il quale consumerà i suoi palazzi. 11 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Edom, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè egli ha perseguitato con la spada il suo fratello, ed ha violate le sue compassioni; e la sua ira lacera perpetuamente, ed egli serba la sua indegnazione senza fine. 12 E manderò un fuoco in Teman, il quale consumerà i palazzi di Bosra. 13 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti de’ figliuoli di Ammon, nè per quattro, io non renderò loro la lor retribuzione; ma, perciocchè hanno fesse le donne gravide di Galaad, per allargare i lor confini.
ItalianRiveduta(i) 3 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Damasco, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché hanno tritano Galaad con trebbie di ferro, 4 io manderò nella casa di Hazael un fuoco, che divorerà i palazzi di Ben-hadad; 5 e romperò le sbarre di Damasco, sterminerò da Bikath-aven ogni abitante e da Beth-eden colui che tiene lo scettro; e il popolo di Siria andrà in cattività a Kir, dice l’Eterno. 6 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Gaza, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché hanno menato in cattività intere popolazioni per darle in mano ad Edom, 7 io manderò dentro alle mura di Gaza un fuoco, che ne divorerà i palazzi; 8 e sterminerò da Asdod ogni abitante, e da Askalon colui che tiene lo scettro, volgerò la mia mano contro Ekron, e il resto dei Filistei perirà, dice il Signore, l’Eterno. 9 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Tiro, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché han dato in mano ad Edom intere popolazioni, da loro menate in cattività, e non si sono ricordati del patto fraterno, 10 io manderò dentro alle mura di Tiro un fuoco, che ne divorerà i palazzi. 11 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti d’Edom, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché ha inseguito il suo fratello con la spada, soffocando ogni compassione, e perché la sua ira dilania sempre, ed egli serba la sua collera in perpetuo, 12 io manderò in Teman un fuoco, che divorerà i palazzi di Botsra. 13 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti dei figliuoli d’Ammon, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché hanno sventrato le donne incinte di Galaad per allargare i loro confini,
Korean(i) 3 여호와께서 가라사대 다메섹의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 철 타작기로 타작하듯 길르앗을 압박하였음이라 4 내가 하사엘의 집에 불을 보내리니 벤하닷의 궁궐들을 사르리라 5 내가 다메섹 빗장을 꺾으며 아웬 골짜기에서 그 거민을 끊으며 벧에던에서 홀 잡은 자를 끊으리니 아람 백성이 사로잡혀 길에 이르리라 이는 여호와의 말씀이니라 6 여호와께서 가라사대 가사의 서너가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 모든 사로잡은 자를 끌어 에돔에 붙였음이라 7 내가 가사성에 불을 보내리니 그 궁궐들을 사르리라 8 내가 또 아스돗에서 그 거민과 아스글론에서 홀 잡은 자를 끊고 또 손을 돌이켜 에그론을 치리니 블레셋의 남아 있는 자가 멸망하리라 이는 주 여호와의 말씀이니라 9 여호와께서 가라사대 두로의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 그 형제의 계약을 기억지 아니하고 모든 사로잡은 자를 에돔에 붙였음이라 10 내가 두로 성에 불을 보내리니 그 궁궐들을 사르리라 11 여호와께서 가라사대 에돔의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저가 칼로 그 형제를 쫓아가며 긍휼을 버리며 노가 항상 맹렬하며 분을 끝없이 품었음이라 12 내가 데만에 불을 보내리니 보스라의 궁궐들을 사르리라 13 여호와께서 가라사대 암몬 자손의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 자기 지경을 넓히고자하여 길르앗의 아이 밴 여인의 배를 갈랐음이니라
Lithuanian(i) 3 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Damasko nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie kūlė Gileadą geležiniais velenais. 4 Aš pasiųsiu ugnį į Hazaelio namus, ir ji sudegins Ben Hadado rūmus. 5 Sulaužysiu Damasko užkaiščius, išnaikinsiu gyventojus Aveno lygumoje bei laikantį skeptrą iš Bet Edeno namų. Sirai pateks Kyro nelaisvėn”. 6 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Gazos nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie išvedė visus į nelaisvę ir juos atidavė Edomui. 7 Aš pasiųsiu ugnį į Gazos sienas, ir ji sudegins jos rūmus. 8 Išnaikinsiu gyventojus Ašdode, laikantį skeptrą Aškalone, pakelsiu ranką prieš Ekroną ir pražudysiu filistinų likutį”. 9 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Tyro nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie atidavė visus belaisvius Edomui ir nesilaikė broliškos sandoros. 10 Aš pasiųsiu ugnį į Tyro sienas, ir ji sudegins jo rūmus”. 11 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Edomo nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jis kardu persekiojo savo brolį, nepasigailėjo jo, žiauriai siautėjo ir nuolat puldinėjo. 12 Aš pasiųsiu ugnį į Temaną, ir ji sudegins Bocros rūmus”. 13 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių amonitų nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie perskrodė Gileado nėščias moteris, norėdami išplėsti savo krašto ribas.
PBG(i) 3 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że młócili wozami żelaznemi Galaada; 4 Ale poślę ogień na dom Hazaela, który pożre pałace Benadadowe. 5 Połamię też zaworę w Damaszku, a wykorzenię obywatela z doliny Awen, i tego, który trzyma sceptr z domu Heden; i pójdzie w niewolę lud Syryjski do Kir, mówi Pan. 6 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Gazy, owszem, dla czterech, nie przepuszczę im, przeto, że ich pojmawszy, w więzienie wieczne podawali Edomczykom; 7 Ale poślę ogień na mur Gazy, który pożre pałace jej. 8 Wykorzenię też obywatela z Azotu, i tego, który trzyma sceptr z Aszkalonu, i obrócę rękę moję przeciwko Akkaronowi, że zginie ostatek Filistynów, mówi panujący Pan. 9 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Tyru, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że ich w więzienie wieczne podali Edomczykom, a nie wspomnieli na przymierze braterskie; 10 Ale poślę ogień na mur Tyrski, który pożre pałace jego. 11 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Edoma, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że zepsowawszy w sobie wszelaką litość swoję prześladuje mieczem brata swego, a gniewem swym ustawicznie pała, owszem, zapalczywość jego rozsila się bez przestania; 12 Ale poślę ogień na Teman, i pożre pałace w Bocra. 13 Tak mówi Pan: Dla trzech występków synów Amonowych, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, iż rozcinali brzemienne w Galaad, tylko aby rozszerzali granice swoje;
Portuguese(i) 3 Assim diz o senhor: Por três transgressões de Damasco, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque trilharam a Guilead com trilhos de ferro. 4 Por isso porei fogo à casa de Hazael, e ele consumirá os palácios de Ben-Hadad. 5 Quebrarei o ferrolho de Damasco, e exterminarei o morador do vale de Bicat-Aven e de Bet-Éden aquele que tem o cetro; e o povo da Síria será levado em cativeiro a Quir, diz o Senhor. 6 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Gaza, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque levaram cativo todo o povo para o entregarem a Edom. 7 Por isso porei fogo ao muro de Gaza, e ele consumirá os seus palácios. 8 De Asdode exterminarei o morador, e de Ascalon aquele que tem o cetro; tornarei a minha mão contra Ecron; e o resto dos filisteus perecerá, diz o Senhor Deus. 9 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Tiro, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque entregaram todos os cativos a Edom, e não se lembraram da aliança dos irmãos. 10 por isso porei fogo ao muro de Tiro, e ele consumirá os seus palácios. 11 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Edom, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque perseguiu a seu irmão à espada, e baniu toda a compaixão; e a sua ira despedaçou eternamente, e conservou a sua indignação para sempre. 12 Por isso porei fogo a Teman, o qual consumirá os palácios de Bozra. 13 Assim diz o Senhor: Por três transgressões dos filhos de Amon, sim por quatro, não retirarei o castigo; porque fenderam o ventre às grávidas de Guilead, para dilatarem os seus termos.
Norwegian(i) 3 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Damaskus, ja for fire vil jeg ikke ta det* tilbake - fordi de tresket Gilead med treskesleder av jern**; / {* hvad jeg har besluttet; AMO 1, 4. 5.} / {** 2SA 12, 31. JES 28, 27. 28; 41, 15.} 4 men jeg vil sende ild mot Hasaels hus, og den skal fortære Benhadads palasser, 5 og jeg vil sønderbryte Damaskus' portbom og utrydde dem som bor i Avens dal, og den som bærer kongestaven, i Bet-Eden; og Syrias folk skal bortføres til Kir, sier Herren. 6 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Gasa, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de bortførte alt folket som fanger og overgav dem til Edom; 7 men jeg vil sende ild mot Gasas murer, og den skal fortære dets palasser, 8 og jeg vil utrydde dem som bor i Asdod, og den som bærer kongestaven, i Askalon, og jeg vil vende min hånd mot Ekron, og det som er igjen av filistrene, skal gå til grunne, sier Herren, Israels Gud. 9 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Tyrus, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de overgav alt folket som fanger til Edom og ikke kom brorpakten i hu; 10 men jeg vil sende ild mot Tyrus' murer, og den skal fortære dets palasser. 11 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Edom, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi han forfulgte sin bror med sverd og kvalte sin barmhjertighet, og hans vrede stadig sønderrev, og han alltid holdt på sin harme; 12 men jeg vil sende ild mot Teman, og den skal fortære Bosras palasser. 13 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Ammons barn, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de skar op de fruktsommelige kvinner i Gilead for å utvide sitt landemerke;
Romanian(i) 3 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale Damascului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentru că au treierat Galaadul cu treierătoarea de fer. 4 De aceea voi trimete foc în casa lui Hazael, care va mistui palatele lui Ben-Hadad. 5 Voi sfărîma zăvoarele Damascului, şi voi nimici cu desăvîrşire pe locuitorii din Bicat-Aven, împreună cu cel ce ţine toiagul de cîrmuire în Bet-Eden; şi poporul Siriei va fi dus rob la Chir, zice Domnul.`` 6 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale Gazei, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentru că au luat pe toţi oamenii prinşi de război şi i-au dat Edomului: 7 de aceea, voi trimete foc în zidurile Gazei, şi -i va mistui palatele. 8 Voi nimici cu desăvîrşire pe locuitorii din Asdod, şi pe cel ce ţine toiagul împărătesc în Ascalon; Îmi voi întoarce mîna împotriva Ecronului, şi ce va mai rămînea din Filisteni va pieri, zice Domnul Dumnezeu.`` 9 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale Tirului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentrucă au luat pe toţi oamenii prinşi de război, şi i-au dat Edomului, şi nu s'au gîndit la legămîntul frăţesc. 10 De aceea, voi trimete foc în zidurile Tirului, şi -i va mistui palatele.`` 11 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale Edomului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentrucă a urmărit pe fraţii săi cu sabia, înăduşindu-şi mila, a dat drumul mîniei, şi îşi ţinea într'una urgia. 12 De aceea, voi trimete foc peste Teman, şi va mistui palatele Boţrei.`` 13 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale copiilor lui Amon, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentrucă au spintecat pîntecele femeilor însărcinate ale Galaadului, ca să-şi mărească ţinutul:
Ukrainian(i) 3 Так говорить Господь: За три переступи Дамаску й за чотири цього не прощу: за те, що вони молотили Ґілеада ціпами залізними. 4 І пошлю Я огонь на дім Хазаїла, і пожере він палати Бен-Гадада. 5 І зламаю засува Дамаску, і мешканця витну з долини Авен, і того, хто держатиме берло з Бет-Едене, і арамський народ піде в Кір на вигнання, говорить Господь. 6 Так говорить Господь: За три переступи Аззи й за чотири цього не прощу: що всіх гнали в полон, щоб віддати Едомові. 7 І пошлю Я огонь на мур Ґази, і поїсть він палати її. 8 І мешканця витну з Ашдоду, і берлодержця з Ашкелону, і зверну Свою руку на Екрон, і вигинуть рештки филистимлян, говорить Господь. 9 Так говорить Господь: За три переступи Тиру й за чотири цього не прощу: за те, що він видав усіх на вигнання в Едом, і не пам'ятав заповіту братів. 10 І пошлю Я огонь на мур Тиру, і пожере він палати його! 11 Так говорить Господь: За три переступи Едому й за чотири цього не прощу: за те, що мечем він гнав брата свого, і знищив своє милосердя, свій гнів завжди стеріг, а лютість свою пильнував повсякчасно. 12 І пошлю Я огонь до Теману і пожере він палати Боцри! 13 Так говорить Господь: За три переступи Аммонових синів й за чотири цього не прощу: за те, що пороли ґілеадських вагітних, щоб поширити границі свої!