Amos 5:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel, G1567 Inquire of G1473 me! G2532 and G2198 you shall live.
  5 G2532 And G3361 do not G1567 seek after G* Beth-el, G2532 and G1519 into G* Gilgal G3361 enter not, G1531   G2532 and G1909 by G3588   G5421 Well G3588 of the G3727 Oath G3361 do not pass over! G1224   G3754 For G* Gilgal, G162 by capturing G162 shall be captured, G2532 and G* Beth-el G1510.8.3 will be G5613 as G3756 not G5224 existing.
  6 G1567 Inquire of G3588 the G2962 lord, G2532 and G2198 live! G3704 so that G3361 [4should not G353.1 5blaze up G5613 6as G4442 7fire G3588 1the G3624 2house G* 3of Joseph], G2532 and G2719 it should devour G1473 him, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588 the one G4570 extinguishing G3588 to the G3624 house G* of Israel.
  7 G3588 The one G4160 appointing G1519 [2in G5311 3 the height G2917 1judgment], G2532 even G1343 [2righteousness G1519 3for G1093 4 the earth G5087 1established];
  8 G3588 The one G4160 making G3956 all things, G2532 and G3343.2 fashioning them differently, G2532 and G1624 turning G1519 [2into G4404 3the morning G4639 1 the shadow], G2532 and G2250 [2day G1519 3into G3571 4night G4951.5 1darkening]; G3588 the one G4341 calling on G3588 the G5204 water G3588 of the G2281 sea, G2532 and G1632 pouring G1473 it G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth -- G2962 the lord G3588   G2316 God G3841 almighty G3686 is his name. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G1567 εκζητήσατε G1473 με G2532 και G2198 ζήσεσθε
  5 G2532 και G3361 μη G1567 εκζητείτε G* Βαιθήλ G2532 και G1519 εις G* Γαλγαλά G3361 μη εισπορεύεσθε G1531   G2532 και G1909 επί G3588 το G5421 φρεαρ G3588 του G3727 όρκου G3361 μη διαβαίνετε G1224   G3754 ότι G* Γαλγαλά G162 αιχμαλωτευομένη G162 αιχμαλωτευθήσεται G2532 και G* Βαιθήλ G1510.8.3 έσται G5613 ως G3756 ουχ G5224 υπάρχουσα
  6 G1567 εκζητήσατε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2198 ζήσατε G3704 όπως G3361 μη G353.1 αναλάμψη G5613 ως G4442 πυρ G3588 ο G3624 οίκος G* Ιωσήφ G2532 και G2719 καταφάγη G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4570 σβέσων G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ
  7 G3588 ο G4160 ποιών G1519 εις G5311 ύψος G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G1519 εις G1093 γην G5087 έθηκεν
  8 G3588 ο G4160 ποιών G3956 πάντα G2532 και G3343.2 μετασκευάζων G2532 και G1624 εκτρέπων G1519 εις G4404 τοπρωϊ G4639 σκιάν G2532 και G2250 ημέραν G1519 εις G3571 νύκτα G4951.5 συσκοτάζων G3588 ο G4341 προσκαλούμενος G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1632 εκχέων G1473 αυτό G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3841 παντοκράτωρ G3686 όνομα αυτώ G1473  
LXX_WH(i)
    4 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2P ζησεσθε
    5 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1567 V-PAI-2P εκζητειτε   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3165 ADV μη G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G3165 ADV μη G1224 V-PAD-2P διαβαινετε G3754 CONJ οτι   N-PRI γαλγαλα G162 V-PPPNS αιχμαλωτευομενη G162 V-FPI-3S αιχμαλωτευθησεται G2532 CONJ και   N-PRI βαιθηλ G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPNS υπαρχουσα
    6 G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2198 V-AAD-2P ζησατε G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-AAS-3S αναλαμψη G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4570 V-FAPNS σβεσων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5087 V-AAI-3S εθηκεν
    8 G4160 V-PAPNS ποιων G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και   V-PAPNS μετασκευαζων G2532 CONJ και G1624 V-PAPNS εκτρεπων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G4639 N-ASF σκιαν G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G3571 N-ASF νυκτα   V-PAPNS συσκοταζων G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκαλουμενος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1632 V-PAPNS εκχεων G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 4 כי כה אמר יהוה לבית ישׂראל דרשׁוני וחיו׃ 5 ואל תדרשׁו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שׁבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון׃ 6 דרשׁו את יהוה וחיו פן יצלח כאשׁ בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל׃ 7 ההפכים ללענה משׁפט וצדקה לארץ הניחו׃ 8 עשׂה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשׁיך הקורא למי הים וישׁפכם על פני הארץ יהוה שׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel, H1875 דרשׁוני Seek H2421 וחיו׃ ye me, and ye shall live:
  5 H408 ואל not H1875 תדרשׁו But seek H1008 בית אל Bethel, H1537 והגלגל into Gilgal, H3808 לא nor H935 תבאו enter H884 ובאר שׁבע to Beer-sheba: H3808 לא not H5674 תעברו and pass H3588 כי for H1537 הגלגל Gilgal H1540 גלה shall surely go into captivity, H1540 יגלה shall surely go into captivity, H1008 ובית אל and Bethel H1961 יהיה shall come H205 לאון׃ to naught.
  6 H1875 דרשׁו Seek H853 את   H3069 יהוה   H2421 וחיו and ye shall live; H6435 פן lest H6743 יצלח he break out H784 כאשׁ like fire H1004 בית in the house H3130 יוסף of Joseph, H398 ואכלה and devour H369 ואין and none H3518 מכבה to quench H1008 לבית אל׃ in Bethel.
  7 H2015 ההפכים Ye who turn H3939 ללענה to wormwood, H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה righteousness H776 לארץ in the earth, H3240 הניחו׃  
  8 H6213 עשׂה that maketh H3598 כימה the seven stars H3685 וכסיל and Orion, H2015 והפך and turneth H1242 לבקר into the morning, H6757 צלמות the shadow of death H3117 ויום and maketh the day dark H3915 לילה with night: H2821 החשׁיך and maketh the day dark H7121 הקורא that calleth H4325 למי for the waters H3220 הים of the sea, H8210 וישׁפכם and poureth them out H5921 על upon H6440 פני the face H776 הארץ of the earth: H3068 יהוה The LORD H8034 שׁמו׃ his name:
new(i)
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1004 to the house H3478 of Israel, H1875 [H8798] Seek H2421 [H8798] ye me, and ye shall live:
  5 H1875 [H8799] But seek H1008 not Bethel, H935 [H8799] nor enter H1537 into Gilgal, H5674 [H8799] and pass H884 not to Beersheba: H1537 for Gilgal H1540 [H8800] shall surely H1540 [H8799] go into captivity, H1008 and Bethel H205 shall come to nought.
  6 H1875 [H8798] Seek H3068 the LORD, H2421 [H8798] and ye shall live; H6743 [H8799] lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 [H8804] and devour H3518 [H8764] it, and there be none to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 [H8802] Ye who turn H4941 judgment H3939 to wormwood, H3240 [H8689] and cast down H6666 righteousness H776 to the earth,
  8 H6213 [H8802] Seek him that maketh H3598 the seven stars H3685 and Orion, H2015 [H8802] and turneth H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and maketh the day H2821 [H8689] dark H3915 with night: H7121 [H8802] that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 [H8799] and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name:
Vulgate(i) 4 quia haec dicit Dominus domui Israhel quaerite me et vivetis 5 et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis 6 quaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph et devorabit et non erit qui extinguat Bethel 7 qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis 8 facientem Arcturum et Orionem et convertentem in mane tenebras et diem nocte mutantem qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël: Quærite me, et vivetis. 5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis. 6 Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel: 7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis): 8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ; Dominus nomen est ejus:
Wycliffe(i) 4 For the Lord seith these thingis to the hous of Israel, Seke ye me, and ye schulen lyue; 5 and nyle ye seke Bethel, and nyle ye entre in to Galgala, and ye schulen not passe to Bersabee; for whi Galgal schal be led caitif, and Bethel schal be vnprofitable. 6 Seke ye the Lord, and lyue ye, lest perauenture the hous of Joseph be brent as fier; and it schal deuoure Bethel, and there schal not be, that schal quenche. 7 Whiche conuerten doom in to wermod, and forsaken riytwisnesse in the lond, 8 and forsaken hym that makith Arture and Orion, and hym that turneth derknessis in to the morewtid, and him that chaungith dai in to niyt; which clepith watris of the see, and heldith out hem on the face of erthe; the Lord is name of hym.
Coverdale(i) 4 Neuertheles, thus sayeth the LORDE vnto ye house of Israel: Seke after me, ad ye shal lyue, 5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, and go not to Bersaba: for Galgal shall be caried awaye captyue, and Bethel shal come to naught. 6 Seke the LORDE, yt ye maye lyue: lest the house of Ioseph be brent with fyre and cosumed, and lest there be none to quench Bethel. 7 Ye turne the lawe to wormwod, and cast downe rightuousnes vnto the grounde. 8 The LORDE maketh the vij. starres and the Oryons, he turneth the night in to daye, and off the daye he maketh darcknesse. He calleth ye waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: the LORDE is his name.
MSTC(i) 4 "Nevertheless, thus sayeth the LORD unto the house of Israel, 'Seek after me, and ye shall live; 5 but seek not after Bethel. come not at Gilgal, and go not to Beersheba: for Gilgal shall be carried away captive, and Bethel shall come to naught. 6 Seek the LORD, that ye may live: lest the house of Joseph be burnt with fire and consumed, and lest there be none to quench Bethel. 7 Ye turn the law to wormwood, and cast down righteousness into the ground. 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into morning and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: the LORD is his name.
Matthew(i) 4 Neuerthelesse, thus sayth the Lorde vnto the house of Israel: Seke after me, and ye shall lyue, 5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, & go not to Bersaba, for Galgal shalbe caryed awaye captyue, & Bethel shal come to naught. 6 Seke the Lorde, that ye maye lyue, leste the house of Ioseph be brente with fyre, and consumed, & lest there be none to quenche Bethel. 7 Ye turne the lawe to worm wode, and caste doune ryghtuousnes vnto the grounde. 8 The Lorde maketh the seuen starres and the Dryons, he turneth the nighte into daye, and of the daye he maketh darcknesse. He calleth the waters of the sea, and poureth them oute vpon the playne grounde: the Lorde is hys name:
Great(i) 4 Neuertheles, thus sayth the Lorde vnto the house of Israell: Seke after me, and ye shall lyue, 5 but seke not after Bethel. Come not at Gilgal, and go not to Bersaba: for Gilgal shalbe caryed awaye captyue, and Bethel shall come to naught. 6 Seke the Lorde, that ye maye lyue: lest the house of Ioseph be brent with fyre and consumed & lest there be none to quenche Bethell. 7 Ye turne the lawe to wormwod, & cast downe ryghteousnes vnto the grounde. 8 Ye forsake the Lord that maketh the .vij. starres & the Orions, that turneth the nyght into daye, and of the daye he maketh darcknesse. He calleth the waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: the Lorde is hys name.
Geneva(i) 4 For thus saith the Lord vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shall liue. 5 But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, and go not to Beer-sheba: for Gilgal shall goe into captiuitie, and Beth-el shall come to nought. 6 Seeke the Lord, and yee shall liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph and deuoure it, and there be none to quench it in Beth-el. 7 They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth. 8 He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.
Bishops(i) 4 For thus sayth the Lord vnto the house of Israel, Seke ye me, and ye shall liue 5 But seke not Bethel, nor enter into Gilgal, and go not to Beerseba: for Gilgal shall go into captiuitie, and Bethel shall come to naught 6 Seke the Lord, and ye shall liue: lest he breake out like fire in the house of Ioseph, and deuoure it, and there be noone to quenche it in Bethel 7 They turne iudgement to wormewood, and forsake righteousnesse in the earth 8 He maketh the seuen starres and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth, the Lorde is his name
DouayRheims(i) 4 For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. 6 Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. 7 You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, 8 Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name.
KJV(i) 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
KJV_Cambridge(i) 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
KJV_Strongs(i)
  4 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1004 unto the house H3478 of Israel H1875 , Seek [H8798]   H2421 ye me, and ye shall live [H8798]  :
  5 H1875 But seek [H8799]   H1008 not Bethel H935 , nor enter [H8799]   H1537 into Gilgal H5674 , and pass [H8799]   H884 not to Beersheba H1537 : for Gilgal H1540 shall surely [H8800]   H1540 go into captivity [H8799]   H1008 , and Bethel H205 shall come to nought.
  6 H1875 Seek [H8798]   H3068 the LORD H2421 , and ye shall live [H8798]   H6743 ; lest he break out [H8799]   H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph H398 , and devour [H8804]   H3518 it, and there be none to quench [H8764]   H1008 it in Bethel.
  7 H2015 Ye who turn [H8802]   H4941 judgment H3939 to wormwood H3240 , and leave off [H8689]   H6666 righteousness H776 in the earth,
  8 H6213 Seek him that maketh [H8802]   H3598 the seven stars H3685 and Orion H2015 , and turneth [H8802]   H6757 the shadow of death H1242 into the morning H3117 , and maketh the day H2821 dark [H8689]   H3915 with night H7121 : that calleth [H8802]   H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 , and poureth them out [H8799]   H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name:
Thomson(i) 4 Wherefore, thus saith the Lord to the house of Israel, Seek me and you shall live. 5 But seek not Baithel, nor go to Galgal, nor pass on to the Well of Oath: because Galgal shall surely go into captivity, and Baithel shall be as if it had never existed. 6 Seek the Lord and live, that the house of Joseph may not blaze like a fire, and devour him: and the house of Israel have none to quench it. 7 He is the exalter of judgment and hath established righteousness for the earth. 8 He is the maker and former of all things. He turned darkness into day, and darkeneth the day into night. He calleth to him the water of the sea, and poureth it out on the face of the earth. His name is the Lord.
Webster(i) 4 For thus saith the LORD to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to naught. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness on the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shades of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: JEHOVAH is his name:
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1004 to the house H3478 of Israel H1875 [H8798] , Seek H2421 [H8798] ye me, and ye shall live:
  5 H1875 [H8799] But seek H1008 not Bethel H935 [H8799] , nor enter H1537 into Gilgal H5674 [H8799] , and pass H884 not to Beersheba H1537 : for Gilgal H1540 [H8800] shall surely H1540 [H8799] go into captivity H1008 , and Bethel H205 shall come to nought.
  6 H1875 [H8798] Seek H3068 the LORD H2421 [H8798] , and ye shall live H6743 [H8799] ; lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph H398 [H8804] , and devour H3518 [H8764] it, and there be none to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 [H8802] Ye who turn H4941 judgment H3939 to wormwood H3240 [H8689] , and cast down H6666 righteousness H776 to the earth,
  8 H6213 [H8802] Seek him that maketh H3598 the seven stars H3685 and Orion H2015 [H8802] , and turneth H6757 the shadow of death H1242 into the morning H3117 , and maketh the day H2821 [H8689] dark H3915 with night H7121 [H8802] : that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 [H8799] , and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name:
Brenton(i) 4 Wherefore thus saith the Lord to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. 6 Seek ye the Lord, and ye shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. 7 It is he that executes judgment in the height above, and he has established justice on the earth: 8 who makes all things, and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name:
Brenton_Greek(i) 4 Διότι τάδε λέγει Κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ἐκζητήσατέ με, καὶ ζήσεσθε. 5 Καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθὴλ, καὶ εἰς Γάλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε, καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γάλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα. 6 Ἐκζητήσατε τὸν Κύριον, καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ἰωσὴφ, καὶ καταφάγεται αὐτὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
7 Ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα, καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν· 8 ὁ ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων, καὶ ἐκτρέπων εἰς τοπρωῒ σκιὰν, καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς· Κύριος ὄνομα αὐτῷ·
Leeser(i) 4 For thus hath said the Lord unto the house of Israel, Seek ye for me, and ye shall live; 5 But seek not for Beth-el, and into Gilgal enter not, and to Beer-sheba’ do not pass over; for Gilgal shall surely go into exile, and Beth-el shall become naught. 6 Seek for the Lord, and ye shall live: so that he come not suddenly like fire over the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el; 7 Ye who change justice into wormwood, and cast down righteousness to the earth! 8 But he maketh the seven stars and Orion, and changeth into morning the shadow of death, and maketh the day dark into night; he it is that calleth for the waters of the sea, and poureth them out over the face of the earth: The Lord is his name;
YLT(i) 4 For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye Me, and live, 5 And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity. 6 Seek ye Jehovah, and live, Lest He prosper as fire against the house of Joseph, And it hath consumed, And there is no quencher for Beth-El. 7 Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down, 8 The maker of Kimah and Kesil, And the turner to morning of death-shade, And day as night He hath made dark, Who is calling to the waters of the sea, And poureth them on the face of the earth, Jehovah is His name;
JuliaSmith(i) 4 For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye me and live: 5 And ye shall not seek the house of God, and to Gilgal ye shall not go: and to the well of the oath ye shall not pass over: for Gilgal being taken captive shall be carried away captive, and the house of God shall be for nothing. 6 Seek ye Jehovah and live, lest he shall break through the house of Joseph as fire, and devour, and none quenching to the house of God. 7 Turning judgment to wormwood and they put down justice in the earth. 8 He made the seven stars and Orion, and he turned the shadow of death to the morning, and he darkened the day to night: calling to the water of the sea, and he will pour them out upon the face of the earth: Jehovah his name:
Darby(i) 4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live. 5 And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and there be none to quench [it] in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth, 8 [seek him] that made the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name.
ERV(i) 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour and there be none to quench it in Beth-el: 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth; 8 [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is his name;
ASV(i) 4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live; 5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, 8 [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);
ASV_Strongs(i)
  4 H559 For thus saith H3068 Jehovah H1004 unto the house H3478 of Israel, H1875 Seek H2421 ye me, and ye shall live;
  5 H1875 but seek H1008 not Beth-el, H935 nor enter H1537 into Gilgal, H5674 and pass H884 not to Beer-sheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely H1540 go into captivity, H1008 and Beth-el H205 shall come to nought.
  6 H1875 Seek H3068 Jehovah, H2421 and ye shall live; H6743 lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and it devour, H3518 and there be none to quench H1008 it in Beth-el.
  7 H2015 Ye who turn H4941 justice H3939 to wormwood, H3240 and cast down H6666 righteousness H776 to the earth,
  8 H6213 seek him that maketh H3598 the Pleiades H3685 and Orion, H2015 and turneth H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and maketh the day H2821 dark H3915 with night; H7121 that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth H3068 (Jehovah H8034 is his name);
JPS_ASV_Byz(i) 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel: Seek ye Me, and live; 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek the LORD, and live - lest He break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel - 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast righteousness to the ground; 8 Him that maketh the Pleiades and Orion, and bringeth on the shadow of death in the morning, and darkeneth the day into night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is His name;
Rotherham(i) 4 For, thus, saith Yahweh, to the house of Israel,––Seek me, and live; 5 Then do not seek Bethel, and, Gilgal, shall ye not enter, and, unto Beer–sheba, shall ye not cross over, For, Gilgal, shall, surely go into exile, and, Bethel, shall become a trouble. 6 Seek ye Yahweh, and live,––lest he break forth, like a fire, upon the house of Joseph, and it devour with none to quench it, for Bethel. 7 Ye who turn, into, wormwood, justice, and, righteousness––to the ground have let fall. 8 [Seek him] who made the Cluster and the Giant, and turneth, into morning, the shadow of death, and who, day into night, doth darken, Him who calleth to the waters of the sea, and poureth them out on the face of the land, Yahweh, is his name:
CLV(i) 4 For thus says Yahweh to the house of Israel; Inquire of Me and live. 5 Yet you must not inquire of Bethel, and to Gilgal you shall not come, and to Beer-sheba you shall not pass, for Gilgal shall verily be deported, and Bethel shall come to lawlessness." 6 Inquire of Yahweh and live, lest He should prosper as fire in the house of Joseph, and it devours, and no one is quenching it for the house of Israel." 7 You who are turning judgment to wormwood, and they who stop righteousness on the land--." 8 The Maker of the Pleiades and Orion, and He Who is turning the shadow of death to morning, and darkens day to night, He Who is calling to the waters of the sea, and is pouring them out on the surface of the earth--Yahweh, Elohim of hosts, is His name!"
BBE(i) 4 For these are the words of the Lord to the children of Israel: Let your hearts be turned to me, so that you may have life: 5 Do not be looking for help to Beth-el, and do not go to Gilgal, or make your way to Beer-sheba: for Gilgal will certainly be taken prisoner, and Beth-el will come to nothing. 6 Go to the Lord for help so that you may have life; for fear that he may come like fire bursting out in the family of Joseph, causing destruction, and there will be no one to put it out in Beth-el. 7 You who make the work of judging a bitter thing, crushing down righteousness to the earth; 8 Go for help to him who makes Orion and the Pleiades, by whom the deep dark is turned into morning, who makes the day black with night; whose voice goes out to the waters of the sea, sending them out over the face of the earth: the Lord is his name;
MKJV(i) 4 For so says Jehovah to the house of Israel: Seek Me, and you shall live. 5 But do not seek Bethel nor enter into Gilgal, and do not pass to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek Jehovah, and you shall live; lest He break out like a fire on the house of Joseph and devour it, and there be none to put it out in Bethel. 7 You who turn judgment to wormwood and leave off righteousness in the earth, 8 seek Him who created the Pleiades and Orion, and who turned the deep darkness into the morning and He darkened the day into night. Seek Him who calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth; Jehovah is His name;
LITV(i) 4 For so says Jehovah to the house of Israel: Seek Me, and live. 5 But do not seek Bethel, and do not enter Gilgal, and do not cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall be for nothing. 6 Seek Jehovah, and live, that He not break out like a fire on the house of Joseph, and consume, and no one is putting it out for Bethel. 7 He abandoned those who turn justice and righteousness into wormwood on the earth. 8 He who created the Pleiades and Orion, and turns the deep darkness into the morning, and He darkened the day into night; who calls for the waters of the sea and pours them out on the face of the earth, Jehovah is His name;
ECB(i) 4 For thus says Yah Veh to the house of Yisra El: Seek me, and live: 5 neither seek Beth El nor enter Gilgal nor pass through Beer Sheba: for in exiling, Gilgal is exiled, and Beth El becomes for mischief. 6 Seek Yah Veh, and live; lest he prospers as fire in the house of Yoseph and consumes; and no one in Beth El to quench it. 7 You who turn judgment to wormwood, and leave off justness in the earth, 8 seek him who works Kimah and Kesil and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night: who calls for the waters of the sea and pours them on the face of the earth: Yah Veh is his name:
ACV(i) 4 For thus says LORD to the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live. 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba. For Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to naught. 6 Seek LORD, and ye shall live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, 8 seek him who makes the Pleiades and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night, who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth (LORD is his name),
WEB(i) 4 For Yahweh says to the house of Israel: “Seek me, and you will live; 5 but don’t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don’t pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek Yahweh, and you will live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be no one to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth: 8 seek him who made the Pleiades and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth, Yahweh is his name,
WEB_Strongs(i)
  4 H559 For thus says H3068 Yahweh H1004 to the house H3478 of Israel: H1875 "Seek H2421 me, and you will live;
  5 H1875 but don't seek H1008 Bethel, H935 nor enter H1537 into Gilgal, H5674 and don't pass H884 to Beersheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely H1540 go into captivity, H1008 and Bethel H205 shall come to nothing.
  6 H1875 Seek H3068 Yahweh, H2421 and you will live; H6743 lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and it devour, H3518 and there be no one to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 You who turn H4941 justice H3939 to wormwood, H3240 and cast down H6666 righteousness H776 to the earth:
  8 H6213 seek him who made H3598 the Pleiades H3685 and Orion, H2015 and turns H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and makes the day H2821 dark H3915 with night; H7121 who calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 on the surface H776 of the earth, H3068 Yahweh H8034 is his name,
NHEB(i) 4 For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek me, and you will live; 5 but do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you will live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be no one to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth: 8 seek him who made Kimah and Kesil, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth, the LORD is his name,
AKJV(i) 4 For thus said the LORD to the house of Israel, Seek you me, and you shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth: The LORD is his name:
AKJV_Strongs(i)
  4 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H1004 to the house H3478 of Israel, H1875 Seek H2421 you me, and you shall live:
  5 H1875 But seek H1008 not Bethel, H3808 nor H935 enter H1537 into Gilgal, H5674 and pass H884 not to Beersheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely go into captivity, H1008 and Bethel H1961 shall come H205 to nothing.
  6 H1875 Seek H3068 the LORD, H2421 and you shall live; H6435 lest H6743 he break H784 out like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and devour H369 it, and there be none H3518 to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 You who turn H4941 judgment H3939 to wormwood, H5117 and leave H6666 off righteousness H776 in the earth,
  8 H6213 Seek him that makes H3598 the seven H3598 stars H3685 and Orion, H2015 and turns H6757 the shadow H6757 of death H1242 into the morning, H3117 and makes the day H2821 dark H3915 with night: H7121 that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours H6440 them out on the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name:
KJ2000(i) 4 For thus says the LORD unto the house of Israel, Seek me, and you shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
UKJV(i) 4 For thus says the LORD unto the house of Israel, Seek all of you me, and all of you shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and all of you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 All of you who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
TKJU(i) 4 For thus says the LORD to the house of Israel, "Seek Me, and you shall live: 5 But do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass over to Beersheba: For Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you shall live; lest He break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 seek Him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: That calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is His name:
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 For thus says H3068 the Lord H1004 unto the house H3478 of Israel, H1875 Seek H2421 you me, and you shall live:
  5 H1875 But seek H1008 not Beth–el, H935 nor enter H1537 into Gilgal, H5674 and pass H884 not to Beer–sheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely H1540 go into captivity, H1008 and Beth–el H205 shall come to nothing.
  6 H1875 Seek H3068 the Lord, H2421 and you shall live; H6743 lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and devour H3518 it, and there be none to quench H1008 it in Beth–el.
  7 H2015 You who turn H4941 judgment H3939 to wormwood, H3240 and leave off H6666 righteousness H776 in the earth,
  8 H6213 Seek him that makes H3598 the seven stars H3685 and Orion, H2015 and turns H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and makes the day H2821 dark H3915 with night: H7121 that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The Lord H8034 is his name:
EJ2000(i) 4 ¶ But thus hath the LORD said unto the house of Israel, Seek me, and ye shall live: 5 but do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour it, and there be no one to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood and leave off doing righteousness in the earth, 8 look unto him that makes the seven stars and Orion and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night, that calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name;
CAB(i) 4 Wherefore thus says the Lord to the house of Israel, Seek Me, and you shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Gilgal, and cross not over to the Well of the Oath: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. 6 But seek the Lord, and you shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. 7 It is He that executes judgment in the heights above, and He has established justice on the earth; 8 who makes all things, and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night; who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is His name;
LXX2012(i) 4 Therefore thus says the Lord to the house of Israel, Seek you⌃ me, and you⌃ shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. 6 Seek you⌃ the Lord, and you⌃ shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. 7 [It is he] that executes judgment in the height [above], and he has established justice on the earth: 8 who makes all things, and changes [them], and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name:
NSB(i) 4 Jehovah said to the house of Israel: »Seek me and you will live! 5 »Do not seek Bethel, nor enter into Gilgal. Do not pass to Beersheba. For Gilgal will surely go into captivity (exile), and Bethel will come to nothing. 6 »Seek Jehovah, and you will live. Lest he break out like fire in the house of Joseph, and it will devour, and there will be none to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood (a curse), and cast righteousness down to the earth 8 seek the creator of the cluster of stars named Pleiades and the star constellation Orion. He turns the shadow of death into morning, and makes the day dark with night. He calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth. Jehovah is his name!
ISV(i) 4 Seek God, and Live“For this is what the LORD says to the house of Israel: ‘Seek me and live, 5 but don’t seek Bethel. Don’t go to Gilgal, and don’t pass over to Beer-sheba. Because Gilgal will surely go into captivity, and Bethel will come to nothing. 6 ‘Seek the LORD and live! Otherwise, he may break out like a fire in the house of Joseph and devour Bethel, and there will be no one to extinguish it. 7 Those of you who are making justice taste bitter, and who have thrown righteousness to the ground: 8 Seek the one who fashions the Pleiades and Orion, who turns the deep darkness into morning, who darkens day into night, who calls out to the waters of the sea, pouring them out onto the surface of the earth— the LORD is his name.
LEB(i) 4 For thus says Yahweh to the house of Israel, "Seek me so that you may live." 5 But do not seek Bethel or go to Gilgal or cross over to Beersheba, for Gilgal will certainly go into exile and Bethel will come to disaster." 6 Seek Yahweh so that you may live, so that he will not break out like a fire against the house of Joseph! And it will devour, with none to quench* it for Bethel. 7 Ah, you who turn justice into wormwood and hurl righteousness to the ground! 8 The one who made the Pleiades and Orion and who turns deep darkness into the morning and darkens day into night, the one who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, Yahweh is his name!
BSB(i) 4 For this is what the LORD says to the house of Israel: “Seek Me and live! 5 Do not seek Bethel or go to Gilgal; do not journey to Beersheba, for Gilgal will surely go into exile, and Bethel will come to nothing. 6 Seek the LORD and live, or He will sweep like fire through the house of Joseph; it will devour everything, with no one at Bethel to extinguish it. 7 There are those who turn justice into wormwood and cast righteousness to the ground. 8 He who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn and darkens day into night, who summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth—the LORD is His name—
MSB(i) 4 For this is what the LORD says to the house of Israel: “Seek Me and live! 5 Do not seek Bethel or go to Gilgal; do not journey to Beersheba, for Gilgal will surely go into exile, and Bethel will come to nothing. 6 Seek the LORD and live, or He will sweep like fire through the house of Joseph; it will devour everything, with no one at Bethel to extinguish it. 7 There are those who turn justice into wormwood and cast righteousness to the ground. 8 He who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn and darkens day into night, who summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth—the LORD is His name—
MLV(i) 4 For Jehovah says thus to the house of Israel: Seek me and you* will live. 5 But do not seek Bethel, nor enter into Gilgal and pass not to Beer-sheba. For Gilgal will surely go into captivity and Bethel will come to nothing.
6 Seek Jehovah and you* will live, lest he break out like fire in the house of Joseph and it devour and there is none to quench it in Bethel.
7 You* who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth, 8 seek he who makes the Pleiades and Orion and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night, who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth (Jehovah is his name),
VIN(i) 4 "For this is what the LORD says to the house of Israel: 'Seek me and live, 5 "Do not seek Bethel, nor enter into Gilgal. Do not pass to Beersheba. For Gilgal will surely go into captivity (exile), and Bethel will come to nothing. 6 Seek ye the LORD and live, lest he shall break through the house of Joseph as fire, and devour, and none quenching to the house of God. 7 Ah, you who turn justice into wormwood and hurl righteousness to the ground! 8 The one who made the Pleiades and Orion and who turns deep darkness into the morning and darkens day into night, the one who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, the LORD is his name!
Luther1545(i) 4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben! 5 Suchet nicht Bethel und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Berseba. Denn Gilgal wird gefangen weggeführet werden, und Bethel wird Beth-Aven werden. 6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben, daß nicht ein Feuer im Hause Josephs überhandnehme, das da verzehre, und niemand löschen möge zu Bethel, 7 die ihr das Recht in Wermut verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet. 8 Er macht die Glucke und Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tage die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißet HERR,
Luther1545_Strongs(i)
  4 H559 Darum so spricht H3068 der HErr H1004 zum Hause H3478 Israel H1875 : Suchet H2421 mich, so werdet ihr leben!
  5 H1875 Suchet H935 nicht Bethel und H1537 kommet nicht gen Gilgal H5674 und gehet H1537 nicht gen Berseba. Denn Gilgal H1540 wird gefangen weggeführet werden H205 , und Bethel wird Beth-Aven H1540 werden .
  6 H1875 Suchet H3068 den HErrn H6743 , so werdet ihr leben, daß nicht H784 ein Feuer H1004 im Hause H3130 Josephs H398 überhandnehme, das da verzehre H2421 , und niemand löschen möge zu Bethel,
  7 H3240 die ihr H776 das H4941 Recht H3939 in Wermut H6666 verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet.
  8 H7121 Er H2015 macht H8034 die H6213 Glucke und H3685 Orion H8210 ; der aus H6757 der Finsternis H1242 den Morgen H776 und H3117 aus dem Tage H2821 die finstere H3915 Nacht H4325 macht; der dem Wasser H3220 im Meer H6440 ruft und schüttet es auf H3068 den Erdboden: er heißet HErr,
Luther1912(i) 4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben. 5 Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden. 6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El; 7 die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt. 8 Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR;
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H1004 zum Hause H3478 Israel H1875 : Suchet H2421 mich, so werdet ihr leben .
  5 H1875 Suchet H1008 nicht Beth–El H935 und kommet H1537 nicht gen Gilgal H5674 und gehet H884 nicht gen Beer–Seba H1537 ; denn Gilgal H1540 wird H1540 gefangen weggeführt H1008 werden, und Beth–El H205 wird Beth–Aven werden.
  6 H1875 Suchet H3068 den HERRN H2421 , so werdet ihr leben H6743 ! daß nicht H784 ein Feuer H1004 im Hause H3130 Joseph H6743 überhand H398 nehme, das da verzehre H3518 und das niemand löschen H1008 könne zu Beth–El;
  7 H4941 die ihr das Recht H3939 in Wermut H2015 verkehrt H6666 und die Gerechtigkeit H776 zu Boden H3240 stoßt .
  8 H6213 Er macht H3598 die Plejaden H3685 und den Orion H6757 ; der aus der Finsternis H1242 den Morgen H3117 und aus dem Tag H2821 die finstere H3915 Nacht H2015 macht H4325 ; der dem Wasser H3220 im Meer H7121 ruft H8210 und schüttet H6440 H776 es auf den Erdboden H8034 : er heißt H3068 HERR;
ELB1871(i) 4 Denn so spricht Jehova zum Hause Israel: Suchet mich und lebet. 5 Und suchet nicht Bethel auf, und gehet nicht nach Gilgal, und gehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden. 6 Suchet Jehova und lebet, damit er nicht in das Haus Josephs eindringe wie ein Feuer und es verzehre, und für Bethel niemand da sei, der es lösche - 7 sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zu Boden; - 8 suchet den, der das Siebengestirn und den Orion gemacht hat, und den Todesschatten in Morgen verwandelt und den Tag zur Nacht verfinstert, der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jehova ist sein Name;
ELB1905(i) 4 Denn so spricht Jahwe zum Hause Israel: Suchet mich und lebet. 5 Und suchet nicht Bethel auf, und gehet nicht nach Gilgal, und gehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden. 6 Suchet Jahwe und lebet, damit er nicht in das Haus Josephs eindringe wie ein Feuer und es verzehre, und für Bethel niemand da sei, der es lösche, 7 sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zu Boden; 8 suchet den, der das Siebengestirn und den Orion gemacht hat, und den Todesschatten in Morgen verwandelt und den Tag zur Nacht verfinstert, der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jahwe ist sein Name;
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H1004 zum Hause H3478 Israel H1875 : Suchet H2421 mich und lebet.
  5 H935 Und suchet nicht H1540 Bethel auf H1875 , und gehet nicht nach H1537 Gilgal H5674 , und gehet nicht hinüber H1537 nach Beerseba; denn Gilgal H1540 wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden.
  6 H1875 Suchet H3068 Jehova H1004 und lebet, damit er nicht in das Haus H3130 Josephs H784 eindringe wie ein Feuer H2421 und es H398 verzehre, und für Bethel niemand da sei, der es lösche -
  7 H776 sie verwandeln das H4941 Recht H3939 in Wermut H3240 und H6666 werfen die Gerechtigkeit zu Boden - -;
  8 H6440 suchet den, der das Siebengestirn und H3685 den Orion H6213 gemacht H8210 hat H1242 , und den Todesschatten in Morgen H2015 verwandelt H3117 und den Tag H3915 zur Nacht H4325 verfinstert, der den Wassern H3220 des Meeres H7121 ruft und sie H776 ausgießt über die Fläche der Erde H3068 : Jehova H8034 ist sein Name;
DSV(i) 4 Want zo zegt de HEERE tot het huis Israëls: Zoekt Mij, en leeft. 5 Maar zoekt Beth-el niet, en komt niet te Gilgal, en gaat niet over naar Ber-seba; want Gilgal zal voorzeker gevankelijk worden weggevoerd, en Beth-el zal worden tot niet. 6 Zoekt den HEERE, en leeft; opdat Hij niet doorbreke in het huis van Jozef als een vuur, dat vertere, zodat er niemand zij, die het blusse in Beth-el; 7 Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen. 8 Die het Zevengesternte en den Orion maakt, en de doodsschaduw in den morgenstond verandert, en den dag als den nacht verduistert; Die de wateren der zee roept, en giet ze uit op den aardbodem, HEERE is Zijn Naam.
DSV_Strongs(i)
  4 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H1004 tot het huis H3478 Israels H1875 H8798 : Zoekt H2421 H8798 Mij, en leeft.
  5 H1875 H8799 Maar zoekt H1008 Beth-el H408 niet H935 H8799 , en komt H3808 niet H1537 te Gilgal H5674 H0 , en gaat H3808 niet H5674 H8799 over H884 [naar] Ber-seba H3588 ; want H1537 Gilgal H1540 H8800 zal voorzeker H1540 H8799 gevankelijk worden weggevoerd H1008 , en Beth-el H1961 H8799 zal worden H205 tot niet.
  6 H1875 H8798 Zoekt H3068 den HEERE H2421 H8798 , en leeft H6435 ; opdat Hij niet H6743 H8799 doorbreke H1004 [in] het huis H3130 van Jozef H784 als een vuur H398 H8804 , dat vertere H369 , zodat er niemand zij H3518 H8764 , die het blusse H1008 in Beth-el;
  7 H4941 Die het recht H3939 in alsem H2015 H8802 verkeren H6666 , en de gerechtigheid H776 ter aarde H3240 H8689 doen liggen.
  8 H3598 Die het Zevengesternte H3685 en den Orion H6213 H8802 maakt H6757 , en de doodsschaduw H1242 in den morgenstond H2015 H8802 verandert H3117 , en den dag H3915 als den nacht H2821 H8689 verduistert H4325 ; Die de wateren H3220 der zee H7121 H8802 roept H8210 H8799 , en giet ze uit H5921 op H6440 H776 den aardbodem H3068 , HEERE H8034 is Zijn Naam.
Giguet(i) 4 ¶ C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur à la maison d’Israël: Cherchez-Moi, et vous vivrez; 5 mais ne cherchez point Béthel, et n’allez point en Galgala, et ne dépassez point le puits du serment; car Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera comme n’étant plus. 6 Cherchez le Seigneur et vivez, de peur que la maison de Joseph ne brûle comme un feu, et ne vous dévore; car nul ne sera là pour éteindre l’incendie en la maison d’Israël. 7 Celui qui juge du haut des cieux, a de même établi la justice sur la terre. 8 Celui qui a créé toutes choses les change à Son gré: Il change les ténèbres en matin; Il change le jour en nuit sombre; c’est Lui qui appelle l’eau de la mer, qui la répand sur la surface de la terre; le Seigneur est Son Nom
DarbyFR(i) 4
Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez; 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. 7 Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, 8 cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom.
Martin(i) 4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. 5 Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite. 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel. 7 Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice. 8 Cherchez celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel.
Segond(i) 4 Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! 5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre, 7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice! 8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 ¶ Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1004 à la maison H3478 d’Israël H1875  : Cherchez H8798   H2421 -moi, et vous vivrez H8798   !
  5 H1875 Ne cherchez H8799   H1008 pas Béthel H935 , N’allez H8799   H1537 pas à Guilgal H5674 , Ne passez H8799   H884 pas à Beer-Schéba H1537 . Car Guilgal H1540 sera captif H8800   H1540   H8799   H1008 , Et Béthel H205 anéanti.
  6 H1875 Cherchez H8798   H3068 l’Eternel H2421 , et vous vivrez H8798   H6743  ! Craignez qu’il ne saisisse H8799   H784 comme un feu H1004 la maison H3130 de Joseph H398 , Et que ce feu ne la dévore H8804   H1008 , sans personne à Béthel H3518 pour l’éteindre H8764  ,
  7 H2015 O vous qui changez H8802   H4941 le droit H3939 en absinthe H3240 , Et qui foulez H8689   H776 à terre H6666 la justice !
  8 H6213 Il a créé H8802   H3598 les Pléiades H3685 et l’Orion H2015 , Il change H8802   H6757 les ténèbres H1242 en aurore H2821 , Il obscurcit H8689   H3117 le jour H3915 pour en faire la nuit H7121 , Il appelle H8802   H4325 les eaux H3220 de la mer H8210 , Et les répand H8799   H6440 à la surface H776 de la terre H3068  : L’Eternel H8034 est son nom.
SE(i) 4 Pero así dijo el SEÑOR a la Casa de Israel: Buscadme, y vivid; 5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha. 6 Buscad al SEÑOR, y vivid; no sea que hienda, como fuego, a la Casa de José, y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague. 7 Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, 8 miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; el SEÑOR es su nombre;
ReinaValera(i) 4 Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; 5 Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha. 6 Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague. 7 Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, 8 Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre:
JBS(i) 4 Pero así dijo el SEÑOR a la Casa de Israel: Buscadme, y vivid; 5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha. 6 Buscad al SEÑOR, y vivid; no sea que hienda, como fuego, a la Casa de José, y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague. 7 Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan de hacer la justicia en la tierra, 8 miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; el SEÑOR es su nombre;
Albanian(i) 4 Sepse kështu thotë Zoti shtëpisë së Izraelit: "Më kërkoni dhe do të rroni, 5 por mos kërkoni Bethelin, mos shkoni në Gilgal, mos vazhdoni deri në Beer-Sheba, sepse Gilgali do të shkojë me siguri në robëri dhe Betheli do të katandiset në asgjë. 6 Kërkoni Zotin dhe do të rroni, që të mos shpërthejë si zjarr në shtëpinë e Jozefit dhe ta gllabërojë pa qenë në gjendje ta shuajë askush në Bethel. 7 Ai braktis ata që e ndërrojnë ndershmërinë dhe drejtësinë në helm mbi tokë". 8 Ai ka bërë Plejadat dhe Orionin, e kthen hijen e vdekjes në agim dhe e bën ditën të errët si nata; thërret ujërat e detit dhe i derdh mbi faqen e dheut: emri i tij është Zoti.
RST(i) 4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. 5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. 6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. 7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! 8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему!
Arabic(i) 4 لانه هكذا قال الرب لبيت اسرائيل اطلبوني فتحيوا. 5 ولا تطلبوا بيت ايل والى الجلجال لا تذهبوا والى بئر سبع لا تعبروا. لان الجلجال تسبى سبيا وبيت ايل تصير عدما. 6 اطلبوا الرب فتحيوا لئلا يقتحم بيت يوسف كنار تحرق ولا يكون من يطفئها من بيت ايل 7 يا ايها الذين يحوّلون الحق افسنتينا ويلقون البر الى الارض 8 الذي صنع الثريا والجبّار ويحوّل ظل الموت صبحا ويظلم النهار كالليل الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه.
Bulgarian(i) 4 Защото така казва ГОСПОД на израилевия дом: Потърсете Ме, и ще живеете! 5 Но не търсете Ветил и не влизайте в Галгал, и не преминавайте във Вирсавее, защото Галгал непременно ще бъде отведен в плен, а Ветил ще стане на нищо. 6 Потърсете ГОСПОДА и ще живеете, да не би да се устреми като огън върху йосифовия дом и да го пояде, без да има кой да гаси Ветил. 7 Горко на тези, които обръщат правосъдието в пелин и захвърлят правдата на земята! 8 Този, който прави Плеядите и Орион, който обръща смъртната сянка в зора и деня затъмнява на нощ, който вика морските води и ги излива по лицето на земята, ГОСПОД е Името Му;
Croatian(i) 4 Jer ovako govori Jahve domu Izraelovu: "Tražite i živjet ćete. 5 Ne tražite Betela, ne idite u Gilgal, ne putujte u Beer Šebu, jer će Gilgal bit odveden u izgnanstvo, a Betel će se prometnuti u ništa. 6 Tražite Jahvu i živjet ćete, il' će ko' oganj zahvatiti kuću Josipovu i sažeć' je, a u Betelu nikog da plamen ugasi." 7 Jao onima koji pravdu pretvaraju u pelin, u prah bacaju poštenje! 8 On napravi Vlašiće i Štapce, on obrće mrak u zoru, a dan u najglušu noć. On saziva morske vode i valja ih preko lica zemlje. Jahve mu je ime.
BKR(i) 4 Nebo takto praví Hospodin domu Izraelskému: Hledejte mne a živi buďte. 5 A nehledejte Bethel, aniž choďte do Galgala, a do Bersabé se nesmýkejte; nebo Galgal jistotně se přestěhuje, a Bethel přijde na nic. 6 Hledejte Hospodina, (a živi buďte, aby nepronikl jako oheň domu Jozefova, a nesehltil, a nebylo by žádného, kdo by uhasil Bethelské, 7 Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají), 8 Toho, kterýž učinil Kuřátka i Oriona, kterýž proměňuje stín smrti v jitro, a den v temnosti noční, kterýž přivolává vody mořské, a vylévá je na svrchek země, jehož jméno jest Hospodin,
Danish(i) 4 Thi saa siger HERREN til Israels Hus: Søger mig, saa skulle I leve. 5 Og søger ikke Bethel, og kommer ikke til Gilgal, og gaar ikke over til Beersaba; thi Gilgal skal bortføres, og Bethel skal hlive til intet. 6 Søger HERREN, saa skulle I leve, at han ikke som en, Ild skal drage over Josefs Hus, og den skal fortære, og der skal ingen vøre, som slukker i Bethel. 7 De, som omvende Ret til Melurt og kaste Retfærdighed til Jorden! 8 Han skaber Syvstjernen og Orion og omvender Dødens Skygge til Morgen og formørker Dagen til Nat, han, som kalder ad Havets Vande, og udøser dem over Jordens Overflade. - "HERREN" er hans Navn. -
CUV(i) 4 耶 和 華 向 以 色 列 家 如 此 說 : 你 們 要 尋 求 我 , 就 必 存 活 。 5 不 要 往 伯 特 利 尋 求 , 不 要 進 入 吉 甲 , 不 要 過 到 別 是 巴 ; 因 為 吉 甲 必 被 擄 掠 , 伯 特 利 也 必 歸 於 無 有 。 6 要 尋 求 耶 和 華 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 約 瑟 家 像 火 發 出 , 在 伯 特 利 焚 燒 , 無 人 撲 滅 。 7 你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 、 將 公 義 丟 棄 於 地 的 , 8 要 尋 求 那 造 昴 星 和 參 星 , 使 死 蔭 變 為 晨 光 , 使 白 日 變 為 黑 夜 , 命 海 水 來 澆 在 地 上 的 ─ 耶 和 華 是 他 的 名 ;
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶和華 H3478 向以色列 H1004 H559 如此說 H1875 :你們要尋求我 H2421 ,就必存活。
  5 H1008 不要往伯特利 H1875 尋求 H935 ,不要進入 H1537 吉甲 H5674 ,不要過 H884 到別是巴 H1537 ;因為吉甲 H1540 H1540 被擄掠 H1008 ,伯特利 H205 也必歸於無有。
  6 H1875 要尋求 H3068 耶和華 H2421 ,就必存活 H3130 ,免得他在約瑟 H1004 H784 像火 H6743 發出 H1008 ,在伯特利 H398 焚燒 H3518 ,無人撲滅。
  7 H4941 你們這使公平 H2015 變為 H3939 茵蔯 H6666 、將公義 H3240 丟棄 H776 於地的,
  8 H6213 要尋求那造 H3598 昴星 H3685 和參星 H6757 ,使死蔭 H2015 變為 H1242 晨光 H3117 ,使白日 H2821 變為黑 H3915 H7121 ,命 H3220 H4325 H8210 來澆 H776 在地 H6440 H3068 的─耶和華 H8034 是他的名;
CUVS(i) 4 耶 和 华 向 以 色 列 家 如 此 说 : 你 们 要 寻 求 我 , 就 必 存 活 。 5 不 要 往 伯 特 利 寻 求 , 不 要 进 入 吉 甲 , 不 要 过 到 别 是 巴 ; 因 为 吉 甲 必 被 掳 掠 , 伯 特 利 也 必 归 于 无 冇 。 6 要 寻 求 耶 和 华 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 约 瑟 家 象 火 发 出 , 在 伯 特 利 焚 烧 , 无 人 扑 灭 。 7 你 们 这 使 公 平 变 为 茵 蔯 、 将 公 义 丢 弃 于 地 的 , 8 要 寻 求 那 造 昴 星 和 参 星 , 使 死 荫 变 为 晨 光 , 使 白 日 变 为 黑 夜 , 命 海 水 来 浇 在 地 上 的 ― 耶 和 华 是 他 的 名 ;
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶和华 H3478 向以色列 H1004 H559 如此说 H1875 :你们要寻求我 H2421 ,就必存活。
  5 H1008 不要往伯特利 H1875 寻求 H935 ,不要进入 H1537 吉甲 H5674 ,不要过 H884 到别是巴 H1537 ;因为吉甲 H1540 H1540 被掳掠 H1008 ,伯特利 H205 也必归于无有。
  6 H1875 要寻求 H3068 耶和华 H2421 ,就必存活 H3130 ,免得他在约瑟 H1004 H784 象火 H6743 发出 H1008 ,在伯特利 H398 焚烧 H3518 ,无人扑灭。
  7 H4941 你们这使公平 H2015 变为 H3939 茵蔯 H6666 、将公义 H3240 丢弃 H776 于地的,
  8 H6213 要寻求那造 H3598 昴星 H3685 和参星 H6757 ,使死荫 H2015 变为 H1242 晨光 H3117 ,使白日 H2821 变为黑 H3915 H7121 ,命 H3220 H4325 H8210 来浇 H776 在地 H6440 H3068 的―耶和华 H8034 是他的名;
Esperanto(i) 4 CXar tiele diras la Eternulo al la domo de Izrael:Turnu vin al Mi, kaj tiam vi vivos. 5 Ne turnu vin al Bet-El, ne iru en Gilgalon, ne migru al Beer-SXeba; cxar Gilgal estos elpatrujigita kaj Bet-El farigxos senvalora. 6 Turnu vin al la Eternulo, kaj vivu, por ke la domo de Jozef ne ekflamu kiel fajro, kiu ekstermos, kaj neniu estingos en Bet-El. 7 La jugxon vi faras vermuto, kaj la veron vi jxetas sur la teron. 8 Li kreis la Plejadojn kaj Orionon; Li faras el la mallumo matenon, kaj el la tago Li faras malluman nokton; Li vokas la akvon de la maro kaj versxas gxin sur la teron; Lia nomo estas Eternulo.
Finnish(i) 4 Sentähden näin sanoo Herra Israelin huoneelle: etsikäät minua, niin te saatte elää. 5 Ja älkäät Beteliä etsikö, ja älkäät tulko Gilgaliin, älkäät myös Bersebaan menkö; sillä Gilgal pitää vietämän vangittuna pois, ja Betel tyhjäksi tuleman. 6 Etsikäät Herraa, niin te saatte elää, ettei tuli Josephin huoneeseen sytytettäisi, ja kuluttais, ja ei olisi sammuttajaa Betelissä. 7 Te käännätte oikeuden koiruohoksi, ja kukistatte maahan vanhurskauden. 8 Hän tekee Otavan ja Kointähden, ja muuttaa kuoleman varjon aamuksi, ja päivästä pimiän yön tekee; joka vedet meressä kutsuu, ja kaataa ne maan piirin päälle, hänen nimensä on Herra;
FinnishPR(i) 4 Sillä näin sanoo Herra Israelin heimolle: Etsikää minua, niin te saatte elää. 5 Älkää etsikö Beeteliä, älkää menkö Gilgaliin älkääkä vaeltako Beersebaan. Sillä Gilgal viedään pakkosiirtolaisuuteen, ja Beetel joutuu tuhon omaksi. 6 Etsikää Herraa, niin te saatte elää, ettei hän tulena tunkeutuisi Joosefin huoneeseen ja kuluttaisi sitä eikä olisi sammuttajaa Beetelillä- 7 te, jotka muutatte oikeuden koiruohoksi ja vanhurskauden maahan kukistatte. 8 Hän, joka on tehnyt Otavan ja Kalevanmiekan ja muuttaa synkeyden aamuksi ja pimentää päivän yöksi ja kutsuu kokoon meren vedet ja vuodattaa ne maan pinnalle-Herra on hänen nimensä,
Haitian(i) 4 Seyè a pale ak pèp Izrayèl la, li di l' konsa: Tounen vin jwenn mwen, n'a gen lavi. 5 Pa al chache m' lavil Betèl. Pa ale lavil Gilgal. Pa moute ale bò Bècheba al fè sèvis. Betèl pa la pou lontan. Yo gen pou yo depòte moun Gilgal yo voye yo nan peyi etranje. 6 Chache vin jwenn Seyè a, n'a gen lavi. Si se pa sa, l'ap tonbe sou pèp Izrayèl la tankou dife. Dife a ap boule lavil Betèl. Pesonn p'ap ka tenyen l'. 7 Adye! N'ap vire lajistis lanvè, n'ap pilonnen dwa pèp la anba pye nou! 8 Se Seyè a ki te fè zetwal yo, Lapousiyè ak Oryon. Li fè lannwit tounen lajounen, li fè lajounen tounen lannwit. Li rele dlo lanmè a, li vide l' sou tout latè. Yo rele l' Seyè. Wi, se konsa yo rele l'.
Hungarian(i) 4 Bizony így szól az Úr az Izráel házához: Engem keressetek, és éltek! 5 És ne keressétek Béth-Elt; Gilgálba se menjetek; Beér-Sebába se menjetek át. Mert Gilgál fogságba megy. Béth-El pedig semmivé lesz. 6 Keressétek az Urat, és éltek, különben reátör, mint a tûz, a József házára és megemészti Béth-Elt, és nem lesz, a ki megoltsa. 7 A kik ürömmé változtatják az ítéletet és az igazságot földre tiporják. 8 A ki a fiastyúkot és a kaszáscsillagot teremtette; a ki reggellé változtatja a homályt és a nappalt éjszakává sötétíti; a ki hívja a tenger vizeit és kiönti azokat a földnek színére: az Úr annak a neve.
Indonesian(i) 4 TUHAN berkata kepada umat Israel, "Kembalilah kepada-Ku, maka kamu akan hidup. 5 Jangan pergi ke Bersyeba untuk berbakti. Jangan mencari Aku di Betel, sebab Betel akan lenyap. Jangan juga pergi ke Gilgal, sebab penduduk kota itu akan diangkut ke pembuangan." 6 Kembalilah kepada TUHAN, maka kamu akan hidup. Jika kamu tidak kembali kepada-Nya, Ia akan datang seperti api yang menjalar dan membakar habis orang Israel. Di Betel tak seorang pun dapat memadamkan api itu. 7 Celakalah kamu, kamu yang memutarbalikkan keadilan dan memperkosa hak orang! 8 Tuhanlah yang membuat bintang-bintang di angkasa--bintang Belantik dan bintang Kartika. Ia mengubah gelap menjadi terang dan siang menjadi malam; air dari laut dituangkan-Nya ke daratan. Yang melakukan semua itu nama-Nya ialah TUHAN.
Italian(i) 4 Perciocchè, così ha detto il Signore alla casa d’Israele: Cercatemi, e voi viverete. 5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente. 6 Cercate il Signore, e voi viverete; che talora egli non si avventi sopra la casa di Giuseppe, a guisa di fuoco, e non la consumi, senza che Betel abbia chi spenga il fuoco, 7 o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia! 8 Cercate colui che ha fatte le Gallinelle e l’Orione, e che muta l’ombra della morte in mattutino, e fa scurare il giorno come la notte; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore:
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete! 5 Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente. 6 Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga 7 o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia. 8 Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno.
Korean(i) 4 여호와께서 이스라엘 족속에게 이르시기를 너희는 나를 찾으라 ! 그리하면 살리라 5 벧엘을 찾지 말며 길갈로 들어가지 말며 브엘세바로도 나아가지말라 길갈은 정녕 사로잡히겠고 벧엘은 허무하게 될 것임이라 하셨나니 6 너희는 여호와를 찾으라 ! 그리하면 살리라 염려컨대 저가 불 같이 요셉의 집에 내리사 멸하시리니 벧엘에서 그 불들을 끌 자가 없을까 하노라 7 공법을 인진으로 변하며 정의를 땅에 던지는 자들아 ! 8 묘성과 삼성을 만드시며 사망의 그늘로 아침이 되게 하시며 백주로 어두운 밤이 되게 하시며 바닷물을 불러 지면에 쏟으시는 자를 찾으라 그 이름이 여호와시니라
Lithuanian(i) 4 Taip sako Viešpats Izraelio namams: “Ieškokite manęs, tai gyvensite. 5 Neieškokite Betelio, neikite į Gilgalą, nekeliaukite į Beer Šebą! Gilgala tikrai pateks į nelaisvę ir Betelis pavirs nieku”. 6 Ieškokite Viešpaties, tai gyvensite, kad Jis neužsidegtų kaip ugnis Juozapo namuose ir neprarytų jų. Nebūtų Betelyje kam ją užgesinti. 7 Jūs, kurie teisingumą pakeičiate kartybe ir teisumą sutrypiate kojomis. 8 Ieškokite To, kuris padarė Sietyno bei Oriono žvaigždynus, kuris naktį paverčia rytu ir dieną­tamsia naktimi, kuris pašaukia jūros vandenį ir jį išlieja ant žemės lietumi. Viešpats yra Jo vardas.
PBG(i) 4 Bo tak mówi Pan domowi Izraelskiemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie; 5 A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,; bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci. 6 Szukajcie Pana, a żyć będziecie, by snać domu Józefowego nie przeniknął jako ogień, i nie pochłonął Betel, a nie byłby, ktoby ugasił; 7 Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie: Szukajcie, mówię. 8 Tego, który uczynił Baby na niebie i Oriona, który cień śmierci w poranek odmienia i dzień w ciemności nocne; który przywołuje wody morskie, a wylewa je na oblicze ziemi, Pan jest imię jego;
Portuguese(i) 4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei. 5 Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Guilgal, nem passeis a Berseba; porque Guilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada. 6 Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague. 7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça, 8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Orion, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
Norwegian(i) 4 For så sier Herren til Israels hus: Søk mig, så skal I leve! 5 Søk ikke til Betel og kom ikke til Gilgal og dra ikke over til Be'erseba! For Gilgal skal bli bortført, og Betel bli til intet. 6 Søk Herren, så skal I leve! Ellers skal han komme over Josefs hus som en ild, og den skal fortære uten at Betel har nogen som slukker! 7 De som forvender retten til malurt og kaster rettferdigheten til jorden! 8 Han som har skapt Syvstjernen og Orion og omskifter dødsskygge til morgen og gjør dagen mørk som natten, han som kaller på havets vann og øser dem ut over jorden - Herren er hans navn!
Romanian(i) 4 Căci aşa vorbeşte Domnul către casa lui Israel:,,Căutaţi-Mă, şi veţi trăi! 5 Nu căutaţi Betelul, nu vă duceţi la Ghilgal, şi nu treceţi la Beer-Şeba. Căci Ghilgalul va fi dus în robie, şi Betelul va fi nimicit. 6 Căutaţi pe Domnul, şi veţi trăi! Temeţi-vă ca nu cumva să apuce ca un foc casa lui Iosif, şi focul acesta s'o mistuie, fără să fie cineva la Betel ca să -l stingă, 7 voi cari prefaceţi dreptul în pelin, şi călcaţi dreptatea în picioare! 8 El a făcut Cloşca cu pui şi Orionul, El preface întunerecul în zori, iar ziua în noapte neagră; El cheamă apele mării, şi le varsă pe faţa pămîntului: Domnul este Numele Lui.
Ukrainian(i) 4 Бо так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть! 5 І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел. 6 Наверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі, 7 вони змінюють суд на полин, і кидають правду на землю. 8 Той, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому!