Deuteronomy 21:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G1437 And whenever G1161   G1831 you should go forth G1519 to G4171 war G1909 with G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G3860 [3should deliver them up G1473   G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 that G4307.1 you shall despoil G3588   G4307.2 them by plunder. G1473  
  11 G2532 And G1492 should you behold G1722 among G3588 the G4307.2 spoils G1135 a woman G2570 good G3588 to the G1491 sight, G2532 and G1760 should ponder G1473 her, G2532 and G2983 you should take G1473 her G4572 to yourself G1135 for a wife;
  12 G2532 then G1521 you shall bring G1473 her G1739.1 inside G1519 into G3588   G3614 your house, G1473   G2532 and G3587 you shall shave G3588   G2776 her head, G1473   G2532 and G4040.1 trim her nails; G1473  
  13 G2532 and G4014 you shall remove G3588 the G2440 garments G3588 of G161 her captivity G1473   G575 from G1473 her, G2532 and G2523 you shall seat her G1722 in G3588   G3614 your house, G1473   G2532 and G2799 she shall weep over G3588 her G3962 father G2532 and G3588   G3384 mother G3376 for a month G2250 of days; G2532 and G3326 after G3778 this G1525 you shall enter G4314 to G1473 her, G2532 and G4924.1 you shall be living together G1473 with her, G2532 and G1510.8.3 she shall be G1473 your G1135 wife.
  14 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 if G3361 you should not want G2309   G1473 her, G1821 you shall send G1473 her G1658 free, G2532 and G4237.2 for sale G3756 you shall not G4097 sell her G694 for silver, G3756 you shall not G114 disrespect G1473 her, G1360 for G5013 you humbled G1473 her.
ABP_GRK(i)
  10 G1437 εάν δε G1161   G1831 εξέλθης G1519 εις G4171 πόλεμον G1909 επί G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G2532 και G3860 παραδώ αυτούς G1473   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G4307.1 προνομεύσης G3588 την G4307.2 προνομήν αυτών G1473  
  11 G2532 και G1492 ίδης G1722 εν G3588 τη G4307.2 προνομή G1135 γυναίκα G2570 καλήν G3588 τω G1491 είδει G2532 και G1760 ενθυμηθής G1473 αυτής G2532 και G2983 λάβης G1473 αυτήν G4572 σεαυτώ G1135 γυναίκα
  12 G2532 και G1521 εισάξεις G1473 αυτήν G1739.1 ένδον G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν σου G1473   G2532 και G3587 ξυρήσεις G3588 την G2776 κεφαλήν αυτής G1473   G2532 και G4040.1 περιονυχιείς αυτήν G1473  
  13 G2532 και G4014 περιελείς G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 της G161 αιχμαλωσίας αυτής G1473   G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G2523 καθιείται G1722 εν G3588 τη G3614 οικία σου G1473   G2532 και G2799 κλαύσεται G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G3376 μηνός G2250 ημέρας G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύση G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G4924.1 συνοικισθήση G1473 αυτή G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σου G1135 γυνή
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3361 μη θελήσης G2309   G1473 αυτήν G1821 εξαποστελείς G1473 αυτήν G1658 ελευθέραν G2532 και G4237.2 πράσει G3756 ου G4097 πραθήσεται G694 αργυρίου G3756 ουκ G114 αθετήσεις G1473 αυτήν G1360 διότι G5013 εταπείνωσας G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    10 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1831 V-AAPNS εξελθων G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3860 V-AAS-3S παραδω G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-2S προνομευσεις G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G846 D-GPM αυτων
    11 G2532 CONJ και G3708 V-AAS-2S ιδης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF προνομη G1135 N-ASF γυναικα G2570 A-ASF καλην G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G1760 V-APS-2S ενθυμηθης G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2983 V-AAS-2S λαβης G846 D-ASF αυτην G4572 D-DSM σαυτω G1135 N-ASF γυναικα
    12 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-2S εισαξεις G846 D-ASF αυτην   ADV ενδον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3587 V-FAI-2S ξυρησεις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-2S περιονυχιεις G846 D-ASF αυτην
    13 G2532 CONJ και G4014 V-FAI-2S περιελεις G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G846 D-GSF αυτης G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2523 V-FMI-3S καθιεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2799 V-FMI-3S κλαυσεται G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3303 N-GSM μηνος G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-2S εισελευση G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-FPI-2S συνοικισθηση G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G1135 N-NSF γυνη
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2309 V-PAS-2S θελης G846 D-ASF αυτην G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις G846 D-ASF αυτην G1658 A-ASF ελευθεραν G2532 CONJ και   N-DSF πρασει G3364 ADV ου G4097 V-FPI-3S πραθησεται G694 N-GSN αργυριου G3364 ADV ουκ G114 V-FAI-2S αθετησεις G846 D-ASF αυτην G1360 CONJ διοτι G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 10 כי תצא למלחמה על איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושׁבית שׁביו׃ 11 וראית בשׁביה אשׁת יפת תאר וחשׁקת בה ולקחת לך לאשׁה׃ 12 והבאתה אל תוך ביתך וגלחה את ראשׁה ועשׂתה את צפרניה׃ 13 והסירה את שׂמלת שׁביה מעליה וישׁבה בביתך ובכתה את אביה ואת אמה ירח ימים ואחר כן תבוא אליה ובעלתה והיתה לך לאשׁה׃ 14 והיה אם לא חפצת בה ושׁלחתה לנפשׁה ומכר לא תמכרנה בכסף לא תתעמר בה תחת אשׁר עניתה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי When H3318 תצא thou goest forth H4421 למלחמה to war H5921 על against H341 איביך thine enemies, H5414 ונתנו hath delivered H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H3027 בידך them into thine hands, H7617 ושׁבית and thou hast taken H7617 שׁביו׃  
  11 H7200 וראית And seest H7633 בשׁביה among the captives H802 אשׁת woman, H3303 יפת   H8389 תאר a beautiful H2836 וחשׁקת and hast a desire H3947 בה ולקחת unto her, that thou wouldest have H802 לך לאשׁה׃ her to thy wife;
  12 H935 והבאתה Then thou shalt bring H413 אל   H8432 תוך her home H1004 ביתך to thine house; H1548 וגלחה and she shall shave H853 את   H7218 ראשׁה her head, H6213 ועשׂתה and pare H853 את   H6856 צפרניה׃ her nails;
  13 H5493 והסירה And she shall put H853 את   H8071 שׂמלת the raiment H7633 שׁביה   H5921 מעליה from off H3427 וישׁבה her, and shall remain H1004 בביתך in thine house, H1058 ובכתה and bewail H853 את   H1 אביה her father H853 ואת   H517 אמה and her mother H3391 ירח month: H3117 ימים a full H310 ואחר and after H3651 כן that H935 תבוא thou shalt go in H413 אליה unto H1167 ובעלתה her, and be her husband, H1961 והיתה and she shall be H802 לך לאשׁה׃ thy wife.
  14 H1961 והיה And it shall be, H518 אם if H3808 לא thou have no delight H2654 חפצת thou have no delight H7971 בה ושׁלחתה in her, then thou shalt let her go H5315 לנפשׁה whither she will; H4376 ומכר sell her at all H3808 לא but thou shalt not H4376 תמכרנה sell her at all H3701 בכסף for money, H3808 לא thou shalt not H6014 תתעמר make merchandise H8478 בה תחת of her, because H834 אשׁר of her, because H6031 עניתה׃ thou hast humbled
new(i)
  10 H3318 [H8799] When thou goest forth H4421 to war H341 [H8802] against thy enemies, H3068 and the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given H3027 them into thine hands, H7617 [H8804] and thou hast taken H7628 them captive,
  11 H7200 [H8804] And thou seest H7633 among the captives H8389 H3303 a beautiful H802 woman, H2836 [H8804] and hast a desire H3947 [H8804] to her, that thou wouldest have her H802 for thy wife;
  12 H935 [H8689] Then thou shalt bring H8432 her home H1004 to thy house; H1548 [H8765] and she shall shave H7218 her head, H6213 [H8804] and pare H6856 her nails;
  13 H5493 [H8689] And she shall put H8071 off from her the raiment H7628 of her captivity, H3427 [H8804] and shall remain H1004 in thy house, H1058 [H8804] and bewail H1 her father H517 and her mother H3117 a full H3391 month: H310 and after H935 [H8799] that thou shalt go H1166 [H8804] in to her, and be her husband, H802 and she shall be thy wife.
  14 H2654 [H8804] And it shall be, if thou shalt have no delight H7971 [H8765] in her, then thou shalt let her go H5315 where she will; H4376 [H8799] but thou shalt not sell H4376 [H8800] her at all H3701 for money, H6014 [H8691] thou shalt not make merchandise H834 of her, because H6031 [H8765] thou hast humbled her.
Vulgate(i) 10 si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris 11 et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem 12 introduces in domum tuam quae radet caesariem et circumcidet ungues 13 et deponet vestem in qua capta est sedensque in domo tua flebit patrem et matrem suam uno mense et postea intrabis ad eam dormiesque cum illa et erit uxor tua 14 sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eam
Clementine_Vulgate(i) 10 Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris, 11 et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem, 12 introduces eam in domum tuam: quæ radet cæsariem, et circumcidet ungues, 13 et deponet vestem, in qua capta est: sedensque in domo tua, flebit patrem et matrem suam uno mense: et postea intrabis ad eam, dormiesque cum illa, et erit uxor tua. 14 Si autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam, nec vendere poteris pecunia, nec opprimere per potentiam: quia humiliasti eam.
Wycliffe(i) 10 If thou goist out to batel ayens thin enemyes, that thi Lord God bitakith hem in thin hond, and thou ledist prisoneris, 11 and thou seest in the noumbre of prisounneris a fair womman, and thou louest hir, and wole haue hir to wijf, 12 thou schalt brynge hir in to thin hows; `which womman schal schaue the heer, and schal kitte the nailes aboute, and sche schal putte awei the clooth, 13 wher ynne sche was takun, and sche schal sitte in thin hows, and schal biwepe hir fadir and modir o monethe; and aftirward thou schalt entre to hir, and schalt sleepe with hir, and sche schal be thi wijf. 14 But if aftirward sche sittith not in thi soule, `that is, plesith not thi wille, thou schalt delyuere hir fre, nethir thou schalt mowe sille hir for money, nether oppresse bi power, for thou `madist hir lowe.
Tyndale(i) 10 When thou goest to warre agenst thyne enemies and the Lorde thy God hath delyuered them in to thine handes and thou hast take them captyue, 11 and seist amonge the captyues a bewtifull woman and hast a fantasye vnto her that thou woldest haue her to thy wyfe. 12 Then bringe her home to thine housse and let her shaue hir heed and pare hir nayles 13 ad put hir rayment that she was taken in from hir, and let hir remayne in thine housse and bewepe hir father and hir mother a moneth long and after that goo in vnto her ad marie her ad let her be thi wife. 14 And yf thou haue no fauoure vnto her, then let her go whother she lusteth: for thou mayst not sell her for monye nor make cheuesauce of her, because thou hast hubled her.
Coverdale(i) 10 Wha thou goest forth to warre against thine enemies, & the LORDE thy God delyuereth them in to thine handes, so that thou cariest awaye their presoners, 11 and seist amoge the captyues a bewtyfull woman, & hast a desyre vnto her to take her to thy wife, 12 the brynge her home to thine house, and let her shaue hir heade, and pare hir nayles, 13 and put of hir clothes that she was taken presoner in, and let her sit in thine house, and mourne for hir father and mother a moneth longe after that lye with her, and mary her, and let her be thy wife. 14 But yf thou haue no fauoure vnto her, then shalt thou let her go whither she wyll, and not to sell her, ner to make cheuesaunce of her, because thou hast dishonoured her.
MSTC(i) 10 When thou goest to war against thine enemies and the LORD thy God hath delivered them into thine hands and thou hast taken them captive, 11 and seest among the captives a beautiful woman and hast a fantasy unto her that thou wouldest have her to thy wife; 12 then bring her home to thine house and let her shave her head and pare her nails 13 and put her raiment that she was taken in from her, and let her remain in thine house and beweep her father and her mother a month long and after that go in unto her and marry her and let her be thy wife. 14 And if thou have no favour unto her, then let her go whither she lusteth: for thou mayest not sell her for money nor make chevisance of her, because thou hast humbled her.
Matthew(i) 10 When thou goest to warre against thyne enemyes & the Lord thy God hath deliuered them into thyne handes & thou hast take them captyue, 11 and seyst amonge the captyues a bewtyful woman & hast a fantasye vnto her that thou woldest haue her to thy wyfe. 12 Then bryng her home to thine house and let her shaue her head & pare her nayles 13 & put her raiment that she was taken in from her, and let her remaine in thine house & bewepe her father and her mother a moneth longe & after that go in vnto her, & marie her & let her be thy wyfe. 14 And yf thou haue no fauoure vnto her, then let her go whether she lusteth: for thou mayest not sell her for moneye nor make cheuesaunce of her, because thou haste humbled her.
Great(i) 10 When thou goest to warre agaynst thyne enemyes, and the Lorde thy God hath delyuered them into thyne handes, and thou hast taken them captyue, 11 and seest amonge the captyues a bewtifull woman, and hast a desyre vnto her, that thou woldest haue her to thy wyfe, 12 Thou shalt brynge her home to thyne house, and let her shaue her heade & let her nayles growe, 13 and put her rayment that she was taken in from her, and let her remayne in thine house, and be wepe her father and her mother a moneth longe, and after that shalt thou go in vnto her, and marye her, & she shall be thy wife. 14 And yf thou haue no fauoure vnto her, then let her go whether she lusteth: and sell her not for money, nor make cheue saunce of her, because thou hast humbled her.
Geneva(i) 10 Whe thou shalt go to warre against thine enemies, and the Lord thy God shall deliuer them into thine hands, and thou shalt take the captiues, 11 And shalt see among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, and wouldest take her to thy wife, 12 Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shaue her head, and pare her nayles, 13 And she shall put off the garment that shee was taken in, and she shall remaine in thine house, and bewaile her father and her mother a moneth long: and after that shalt thou go in vnto her, and marry her, and she shalbe thy wife. 14 And if thou haue no fauour vnto her, then thou mayest let her go whither she will, but thou shalt not sell her for money, nor make marchandise of her, because thou hast humbled her.
Bishops(i) 10 When thou goest to warre agaynst thine enemies, and the Lorde thy God hath deliuered them into thine handes, & thou hast taken the captiue 11 And seest among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, that thou wouldest haue her to thy wyfe 12 Thou shalt bryng her home to thine house, and she shall shaue her head, and shall pare her nayles 13 And put her rayment that she was taken in, from her, and let her remayne in thine house, and beweepe her father & her mother a moneth long: and after that shalt thou go in vnto her, and mary her, and she shalbe thy wyfe 14 And if thou haue no fauour vnto her, then let her go whither she lusteth, and sell her not for money, nor make marchaundize of her, because thou hast humbled her
DouayRheims(i) 10 If thou go out to fight against thy enemies, and the Lord thy God deliver them into thy hand, and thou lead them away captives, 11 And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife, 12 Thou shalt bring her into thy house: and she shall shave her hair, and pare her nails, 13 And shall put off the raiment, wherein she was taken: and shall remain in thy house, and mourn for her father and mother one month: and after that thou shalt go in unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife. 14 But if afterwards she please thee not, thou shalt let her go free, but thou mayst not sell her for money nor oppress her by might because thou hast humbled her.
KJV(i) 10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, 11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; 12 Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head, and pare her nails; 13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
KJV_Cambridge(i) 10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, 11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; 12 Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails; 13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
KJV_Strongs(i)
  10 H3318 When thou goest forth [H8799]   H4421 to war H341 against thine enemies [H8802]   H3068 , and the LORD H430 thy God H5414 hath delivered [H8804]   H3027 them into thine hands H7617 , and thou hast taken [H8804]   H7628 them captive,
  11 H7200 And seest [H8804]   H7633 among the captives H8389 a beautiful H3303   H802 woman H2836 , and hast a desire [H8804]   H3947 unto her, that thou wouldest have her [H8804]   H802 to thy wife;
  12 H935 Then thou shalt bring [H8689]   H8432 her home H1004 to thine house H1548 ; and she shall shave [H8765]   H7218 her head H6213 , and pare [H8804]   H6856 her nails;
  13 H5493 And she shall put [H8689]   H8071 the raiment H7628 of her captivity H3427 from off her, and shall remain [H8804]   H1004 in thine house H1058 , and bewail [H8804]   H1 her father H517 and her mother H3117 a full H3391 month H310 : and after H935 that thou shalt go [H8799]   H1166 in unto her, and be her husband [H8804]   H802 , and she shall be thy wife.
  14 H2654 And it shall be, if thou have no delight [H8804]   H7971 in her, then thou shalt let her go [H8765]   H5315 whither she will H4376 ; but thou shalt not sell [H8799]   H4376 her at all [H8800]   H3701 for money H6014 , thou shalt not make merchandise [H8691]   H834 of her, because H6031 thou hast humbled [H8765]   her.
Thomson(i) 10 And when thou goest out to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thy hands, and thou hast taken their prey, 11 and hast seen, among the captives, a woman of a comely appearance, and hast loved her, and hast taken her to thyself for a wife, 12 and brought her home to thy house, thou shalt shave her head, and pare her nails, 14 and take from her the garments of her captivity, and she shall remain in thy house, and bewail her father, and her mother, a full month, and after that thou mayst go in unto her, and cohabit with her, and she shall be thy wife. And in case thou dislike her, thou shalt send her away free. She shall not be sold for money. Thou shalt not deal falsely with her, because thou hast humbled her.
Webster(i) 10 When thou goest forth to war against thy enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thy hands, and thou hast taken them captive, 11 And thou seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife: 12 Then thou shalt bring her home to thy house, and she shall shave her head, and pare her nails: 13 And she shall put off from her the raiment of her captivity, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that, thou shalt go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou shalt have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money; thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
Webster_Strongs(i)
  10 H3318 [H8799] When thou goest forth H4421 to war H341 [H8802] against thy enemies H3068 , and the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath delivered H3027 them into thy hands H7617 [H8804] , and thou hast taken H7628 them captive,
  11 H7200 [H8804] And thou seest H7633 among the captives H8389 H3303 a beautiful H802 woman H2836 [H8804] , and hast a desire H3947 [H8804] to her, that thou wouldest have her H802 for thy wife;
  12 H935 [H8689] Then thou shalt bring H8432 her home H1004 to thy house H1548 [H8765] ; and she shall shave H7218 her head H6213 [H8804] , and pare H6856 her nails;
  13 H5493 [H8689] And she shall put H8071 off from her the raiment H7628 of her captivity H3427 [H8804] , and shall remain H1004 in thy house H1058 [H8804] , and bewail H1 her father H517 and her mother H3117 a full H3391 month H310 : and after H935 [H8799] that thou shalt go H1166 [H8804] in to her, and be her husband H802 , and she shall be thy wife.
  14 H2654 [H8804] And it shall be, if thou shalt have no delight H7971 [H8765] in her, then thou shalt let her go H5315 where she will H4376 [H8799] ; but thou shalt not sell H4376 [H8800] her at all H3701 for money H6014 [H8691] , thou shalt not make merchandise H834 of her, because H6031 [H8765] thou hast humbled her.
Brenton(i) 10 And if when thou goest out to war against thine enemies, the Lord thy God should deliver them into thine hands, and thou shouldest take their spoil, 11 and shouldest see among the spoil a woman beautiful in countenance, and shouldest desire her, and take her to thyself for a wife, 12 and shouldest bring her within thine house: then shalt thou shave her head, and pare her nails; 13 and shalt take away her garments of captivity from off her, and she shall abide in thine house, and shall bewail her father and mother the days of a month; and afterwards thou shalt go in to her and dwell with her, and she shall be thy wife. 14 And it shall be if thou do not delight in her, thou shalt send her out free; and she shall not by any means be sold for money, thou shalt not treat her contemptuously, because thou hast humbled her.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ παραδῷ σοι Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ προνομεύσῃς τὴν προνομὴν αὐτῶν, 11 καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει, καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς, καὶ λάβῃς αὐτὴν σεαυτῷ γυναῖκα, 12 καὶ εἰσάξῃς αὐτὴν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου, καὶ ξυρήσεις τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, καὶ περιονυχιεῖς αὐτὴν, 13 καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας ἀπʼ αὐτῆς, καὶ καθιεῖται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται σου γυνή.
14 Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτὴν, ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν, καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις αὐτὴν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.
Leeser(i) 10 When thou goest forth to war against thy enemies, and the Lord thy God delivereth them into thy hands, and thou takest captives of them; 11 And thou seest among the captives a woman of handsome form, and hast a desire unto her, that thou wouldst take her to thee for wife: 12 Then shalt thou bring her home to thy house; and she shall shave her head, and let grow her nails; 13 And she shall put off the raiment of her captivity from her, and she shall remain in thy house, and weep for her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, that she may become thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then shalt thou let her go whither she will; but thou shalt nowise sell her for money; thou shalt not make a servant of her, because thou hast humbled her.
YLT(i) 10 `When thou goest out to battle against thine enemies, and Jehovah thy God hath given them into thy hand, and thou hast taken captive its captivity, 11 and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife, 12 then thou hast brought her in unto the midst of thy household, and she hath shaved her head, and prepared her nails, 13 and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife: 14 `And it hath been—if thou hast not delighted in her, that thou hast sent her away at her desire, and thou dost not at all sell her for money; thou dost not tyrannize over her, because that thou hast humbled her.
JuliaSmith(i) 10 When thou shalt go forth to war against thine enemy, and Jehovah thy God gave him into thine hand, and thou didst take him captive, 11 And thou sawest in the captivity a woman of beautiful form, and thou didst delight in her, and thou didst take her to thee for a wife; 12 And thou broughtest her to thy house, and she shaved her head and did her nails: 13 And she put away the garment of her captivity from off her, and she dwelt in thy house, and she wept for her father and her mother a month of days: and after that thou shalt go in to her, and thou wert her lord, and she was for wife to thee. 14 And it was, if thou didst not delight in her, and thou sentest her away according to her soul; and selling, thou shalt not sell her for silver; and thou shalt not lay hands upon her because thou didst humble her.
Darby(i) 10 When thou goest forth to war against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou hast taken captives of them, 11 and thou seest among the captives a woman of beautiful form, and hast a desire unto her, and takest her as thy wife; 12 then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails; 13 and she shall put the clothes of her captivity from off her, and shall abide in thy house, and bewail her father and mother a full month, and afterwards thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go according to her desire; but thou shalt in no wise sell her for money; thou shalt not treat her as a slave, because thou hast humbled her.
ERV(i) 10 When thou goest forth to battle against thine enemies, and the LORD thy God delivereth them into thine hands, and thou carriest them away captive, 11 and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife; 12 then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails; 13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
ASV(i) 10 When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive, 11 and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife; 12 then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails; 13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
ASV_Strongs(i)
  10 H3318 When thou goest forth H4421 to battle H341 against thine enemies, H3068 and Jehovah H430 thy God H5414 delivereth H3027 them into thy hands, H7617 and thou carriest H7628 them away captive,
  11 H7200 and seest H7633 among the captives H8389 a beautiful H802 woman, H2836 and thou hast a desire H3947 unto her, and wouldest take her H802 to thee to wife;
  12 H935 then thou shalt bring H8432 her home H1004 to thy house; H1548 and she shall shave H7218 her head, H6213 and pare H6856 her nails;
  13 H5493 and she shall put H8071 the raiment H7628 of her captivity H3427 from off her, and shall remain H1004 in thy house, H1058 and bewail H1 her father H517 and her mother H3117 a full H3391 month: H310 and after H935 that thou shalt go H1166 in unto her, and be her husband, H802 and she shall be thy wife.
  14 H2654 And it shall be, if thou have no delight H7971 in her, then thou shalt let her go H5315 whither she will; H4376 but thou shalt not sell H4376 her at all H3701 for money, H6014 thou shalt not deal H834 with her as a slave, because H6031 thou hast humbled her.
JPS_ASV_Byz(i) 10 When thou goest forth to battle against thine enemies, and the LORD thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive, 11 and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife; 12 then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails; 13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
Rotherham(i) 10 When thou shalt go forth to war, against thine enemies,––and Yahweh thy God shall deliver them into thy hand, and thou shalt take them captive; 11 and shalt see among the captives a woman of beautiful figure,––and shalt have a desire unto her, and wouldest take [her] to thee to wife, 12 then shalt thou bring her into the midst of thy house,––and she shall shave her head and pare her nails; 13 and put away the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother, for the space of a month,––and, after that, mayest thou go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou hast no pleasure in her, then shalt thou let her go whither she will, but thou shalt not, sell, her for silver,––thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
CLV(i) 10 When you go forth for battle against your enemy, and Yahweh your Elohim delivers him into your hand, and you capture his captives, 11 and you see among the captives a woman of lovely shape and are attached to her and take her to yourself as a wife, 12 then you will bring her into the midst of your household, where she will shave her head and pare her nails. 13 She will put away the garment of her captivity from her and dwell in your house. Then she will lament her father and her mother a month of days, and afterward you may come to her and may possess her, and she will become yours as a wife. 14 Should it come to be that you find no delight in her, then you will dismiss her to go at her soul's desire. You shall not sell, yea sell her for silver; you shall not make a chattel of her, inasmuch as you have humiliated her.
BBE(i) 10 When you go out to war against other nations, and the Lord your God gives them up into your hands and you take them as prisoners; 11 If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife; 12 Then take her back to your house; and let her hair and her nails be cut; 13 And let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife. 14 But if you have no delight in her, you are to let her go wherever she will; you may not take a price for her as if she was your property, for you have made use of her for your pleasure.
MKJV(i) 10 When you go forth to war against your enemies, and Jehovah your God has delivered them into your hands and you have taken them captive, 11 and see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would take her for your wife, 12 then you shall bring her home to your house. And she shall shave her head and dress her nails. 13 And she shall put off the clothing of her captivity, and shall remain in your house, and shall sorrow for her father and her mother a full month. And after that you shall go in to her and be her husband, and she shall be your wife. 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will. But you shall not sell her at all for silver, you shall not make a slave of her, because you have humbled her.
LITV(i) 10 When you go out to battle against your enemies, and Jehovah your God has given them into your hands, and you have taken them captive; 11 and you have seen in the captivity a woman of beautiful form, and you desire her, even to take her to you for a wife, 12 then you shall bring her into the midst of your household. And she shall shave her head, and prepare her nails, 13 and shall remove the clothing of her captivity from her, and shall live in your house, and shall sorrow for her father and her mother a month of days. Then afterwards you shall go in to her, and shall marry her; and she shall be a wife to you. 14 And it shall be, if you do not delight in her, you shall send her away at her desire; and you shall not at all sell her for silver; you shall not treat her as a slave, because you have humbled her.
ECB(i) 10
THE TORAH ON THE CAPTURED WOMAN When you go to war against your enemies and Yah Veh your Elohim gives them in your hands and you capture them, 11 and among the captives, see a woman fair in form and are attached to her, and you take her as your woman; 12 bring her midst your house: and she shaves her head and works her nails 13 and she turns aside the clothes of her captivity and settles in your house; and weeps over her father and her mother a moon of days: and after that you go in to her and marry her and she becomes your woman. 14 And so be it, if you delight not in her, send her away as her soul desires; but in selling, you neither sell her for silver, nor tyrranize her, because you humbled her.
ACV(i) 10 When thou go forth to battle against thine enemies, and LORD thy God delivers them into thy hands, and thou carry them away captive, 11 and see among the captives a beautiful woman, and thou have a desire for her, and would take her to thee to wife, 12 then thou shall bring her home to thy house. And she shall shave her head, and pare her nails, 13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month. And after that thou shall go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shall let her go where she will, but thou shall not sell her at all for money. Thou shall not deal with her harshly, because thou have humbled her.
WEB(i) 10 When you go out to battle against your enemies, and Yahweh your God delivers them into your hands and you carry them away captive, 11 and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife, 12 then you shall bring her home to your house. She shall shave her head and trim her nails. 13 She shall take off the clothing of her captivity, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month. After that you shall go in to her and be her husband, and she shall be your wife. 14 It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she desires; but you shall not sell her at all for money. You shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.
WEB_Strongs(i)
  10 H3318 When you go forth H4421 to battle H341 against your enemies, H3068 and Yahweh H430 your God H5414 delivers H3027 them into your hands, H7617 and you carry H7628 them away captive,
  11 H7200 and see H7633 among the captives H8389 a beautiful H802 woman, H2836 and you have a desire H3947 to her, and would take her H802 to you as wife;
  12 H935 then you shall bring H8432 her home H1004 to your house; H1548 and she shall shave H7218 her head, H6213 and pare H6856 her nails;
  13 H5493 and she shall put H8071 the clothing H7628 of her captivity H3427 from off her, and shall remain H1004 in your house, H1058 and bewail H1 her father H517 and her mother H3117 a full H3391 month: H310 and after H935 that you shall go H1166 in to her, and be her husband, H802 and she shall be your wife.
  14 H2654 It shall be, if you have no delight H7971 in her, then you shall let her go H5315 where she will; H4376 but you shall not sell H4376 her at all H3701 for money, H6014 you shall not deal H834 with her as a slave, because H6031 you have humbled her.
NHEB(i) 10 When you go forth to battle against your enemies, and the LORD your God delivers them into your hands, and you carry them away captive, 11 and see among the captives a beautiful woman, and you desire to take her to be your wife; 12 then you shall bring her home to your house; and she shall shave her head, and trim her nails; 13 and she shall remove the clothing she was wearing when captured, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month. And after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife. 14 It shall be, if you are not pleased with her, then you must let her go where she wants; but you may not sell her for money or treat her as a commodity, since you have had relations with her.
AKJV(i) 10 When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands, and you have taken them captive, 11 And see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would have her to your wife; 12 Then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head, and pare her nails; 13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3588 When H3318 you go H3318 forth H4421 to war H5921 against H341 your enemies, H3068 and the LORD H430 your God H5414 has delivered H3027 them into your hands, H7617 and you have taken them captive,
  11 H7200 And see H7633 among the captives H3303 a beautiful H8389 H802 woman, H2836 and have a desire H802 to her, that you would have her to your wife;
  12 H935 Then you shall bring H8432 her home H1004 to your house, H1548 and she shall shave H7218 her head, H6213 and pare H6856 her nails;
  13 H5493 And she shall put H8071 the raiment H7633 of her captivity H5921 from off H3427 her, and shall remain H1004 in your house, H1058 and mourn H1 her father H517 and her mother H3117 a full H3391 month: H310 and after H935 that you shall go H1167 in to her, and be her husband, H802 and she shall be your wife.
  14 H518 And it shall be, if H3808 you have no H2654 delight H7971 in her, then you shall let her go H5315 where she will; H4376 but you shall not sell H3605 her at all H3701 for money, H6014 you shall not make H6014 merchandise H8478 of her, because H834 H6031 you have humbled her.
KJ2000(i) 10 When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands, and you have taken them captive, 11 And see among the captives a beautiful woman, and have a desire unto her, that you would have her to be your wife; 12 Then you shall bring her home to your house; and she shall shave her head, and trim her nails; 13 And she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month: and after that you shall go in unto her, and be her husband, and she shall be your wife. 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humiliated her.
UKJV(i) 10 When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands, and you have taken them captive, 11 And see among the captives a beautiful woman, and have a desire unto her, that you would have her to your wife; 12 Then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head, and trim her nails; 13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn for her father and her mother a full month: and after that you shall go in unto her, and be her husband, and she shall be your wife. 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her.
TKJU(i) 10 When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands, and you have taken them captive, 11 and see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would have her to your wife; 12 then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head, and pare her nails; 13 and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month: And after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her.
CKJV_Strongs(i)
  10 H3318 When you go forth H4421 to war H341 against your enemies, H3068 and the Lord H430 your God H5414 has delivered H3027 them into your hands, H7617 and you have taken H7628 them captive,
  11 H7200 And see H7633 among the captives H8389 a beautiful H802 woman, H2836 and have a desire H3947 unto her, that you would have her H802 to your wife;
  12 H935 Then you shall bring H8432 her home H1004 to your house; H1548 and she shall shave H7218 her head, H6213 and pare H6856 her nails;
  13 H5493 And she shall put H8071 the clothes H7628 of her captivity H3427 from off her, and shall remain H1004 in your house, H1058 and bewail H1 her father H517 and her mother H3117 a full H3391 month: H310 and after H935 that you shall go H1166 in unto her, and be her husband, H802 and she shall be your wife.
  14 H2654 And it shall be, if you have no delight H7971 in her, then you shall let her go H5315 where she will; H4376 but you shall not sell H4376 her at all H3701 for money, H6014 you shall not make merchandise H834 of her, because H6031 you have humbled her.
EJ2000(i) 10 ¶ When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God has delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, 11 and seest among the captives a beautiful woman and hast a desire unto her that thou would have her to thy wife, 12 then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head and pare her nails, 13 and she shall put off the clothing of her captivity and shall remain in thine house and bewail her father and her mother a full month, and after that thou shalt go in unto her and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go free, but thou shalt not sell her at all for money; thou shalt not make merchandise of her because thou hast humbled her.
CAB(i) 10 And if when you go out to war against your enemies, the Lord your God should deliver them into your hands, and you should take their spoil, 11 and should see among the spoil a woman beautiful in countenance, and should desire her, and take her to yourself for a wife, 12 and should bring her within your house; then shall you shave her head, and trim her nails, 13 and shall take away her garments of captivity from off her, and she shall abide in your house, and shall mourn her father and mother for a full month; and afterwards you shall go in to her and dwell with her, and she shall be your wife. 14 And it shall be if you do not delight in her, you shall send her out free; and she shall not by any means be sold for money, you shall not treat her contemptuously, because you have humbled her.
LXX2012(i) 10 And if when you go out to war against your enemies, the Lord your God should deliver them into your hands, and you should take their spoil, 11 and should see among the spoil a woman beautiful in countenance, and should desire her, and take her to yourself for a wife, 12 and should bring her within your house: then shall you shave her head, and pare her nails; 13 and shall take away her garments of captivity from off her, and she shall abide in your house, and shall bewail her father and mother the days of a month; and afterwards you shall go in to her and dwell with her, and she shall be your wife. 14 And it shall be if you do not delight in her, you shall send her out free; and she shall not by any means be sold for money, you shall not treat her contemptuously, because you have humbled her.
NSB(i) 10 »When you go to war with your enemies and Jehovah your God hands them over to you, you may take them captive. 11 »If you see a beautiful woman among the captives and your heart is set on her, you may marry her. 12 »Take her to your home. She should shave her head and cut her nails. 13 »She should no longer wear the clothes she was wearing when you captured her. She may live in your house and mourn the loss of her father and mother for one month. After that you may marry her. 14 »Later if you are not happy with the woman you may divorce her. She may go free. But you have slept with her as your wife, so you cannot sell her as a slave or make her into your own slave.
ISV(i) 10 Marriage to a War Captive“If you go to battle against your enemies, and the LORD your God delivers them into your control, you may take some prisoners captive. 11 If you see among the prisoners a beautiful woman and you desire her, then you may take her as your wife. 12 Bring her to your house, but shave her head and trim her nails. 13 Remove her prisoner’s clothing and let her remain for a month in your house, mourning her parents. After that, you may become her husband and she is to become your wife. 14 If you aren’t pleased with her and you send her away, you must not sell her for money or mistreat her, since you will have dishonored her.”
LEB(i) 10 "When you go out for battle against your enemies, and Yahweh your God gives them into your hand, and you lead the captives* away, 11 and you see among the captives* a woman beautiful in appearance, and you become attached to her and you want to take her as a wife, 12 then you shall bring her into your household, and she shall shave her head, and she shall trim her nails. 13 And she shall remove the clothing of her captivity from her, and she shall remain in your house, and she shall mourn her father and her mother a full month,* and after this you may have sex with her,* and you may marry her, and she may become your wife.* 14 And then if you do not take delight in her, then you shall let her go to do whatever she wants,* but you shall not treat her as a slave, since you have dishonored* her.
BSB(i) 10 When you go to war against your enemies and the LORD your God delivers them into your hand and you take them captive, 11 if you see a beautiful woman among them, and you desire her and want to take her as your wife, 12 then you shall bring her into your house. She must shave her head, trim her nails, 13 and put aside the clothing of her captivity. After she has lived in your house a full month and mourned her father and mother, you may have relations with her and be her husband, and she shall be your wife. 14 And if you are not pleased with her, you are to let her go wherever she wishes. But you must not sell her for money or treat her as a slave, since you have dishonored her.
MSB(i) 10 When you go to war against your enemies and the LORD your God delivers them into your hand and you take them captive, 11 if you see a beautiful woman among them, and you desire her and want to take her as your wife, 12 then you shall bring her into your house. She must shave her head, trim her nails, 13 and put aside the clothing of her captivity. After she has lived in your house a full month and mourned her father and mother, you may have relations with her and be her husband, and she shall be your wife. 14 And if you are not pleased with her, you are to let her go wherever she wishes. But you must not sell her for money or treat her as a slave, since you have dishonored her.
MLV(i) 10 When you go forth to battle against your enemies and Jehovah your God delivers them into your hands and you carry them away captive, 11 and see among the captives a beautiful woman and you have a desire for her and would take her to you as a wife, 12 then you will bring her home to your house. And she will shave her head and pare her nails, 13 and she will put the garments of her captivity from her and will remain in your house and weep for her father and her mother a full month. And after that you will go in to her and be her husband and she will be your wife.
14 And it will be, if you have no delight in her, then you will let her go where she will, but you will not sell her at all for money. You will not deal with her harshly, because you have humbled her.
VIN(i) 10 When you go out to battle against your enemies, and the LORD your God delivers them into your hands and you carry them away captive, 11 and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife, 12 Bring her to your house, but shave her head and trim her nails. 13 and she shall remove the clothing she was wearing when captured, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month. And after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife. 14 If you aren't pleased with her and you send her away, you must not sell her for money or mistreat her, since you have dishonored her."
Luther1545(i) 10 Wenn du in einen Streit zeuchst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt dir sie in deine Hände, daß du ihre Gefangenen wegführest, 11 und siehest unter den Gefangenen ein schön Weib und hast Lust zu ihr, daß du sie zum Weibe nehmest, 12 so führe sie in dein Haus und laß ihr das Haar abscheren und ihre Nägel beschneiden 13 und die Kleider ablegen, darinnen sie gefangen ist, und laß sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Mond lang ihren Vater und ihre Mutter; danach schlaf bei ihr und nimm sie zur Ehe und laß sie dein Weib sein. 14 Wenn du aber nicht Lust zu ihr hast, so sollst du sie auslassen, wo sie hin will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum daß du sie gedemütiget hast.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H4421 Wenn du in einen Streit H341 zeuchst wider deine Feinde H7617 , und H3068 der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gibt H3318 dir H3027 sie in deine Hände H7628 , daß du ihre Gefangenen wegführest,
  11 H7633 und siehest unter den Gefangenen H3303 ein schön H802 Weib H2836 und hast Lust H7200 zu ihr H802 , daß du sie zum Weibe H3947 nehmest,
  12 H935 so führe H8432 sie in H1004 dein Haus H6213 und H7218 laß ihr das Haar H1548 abscheren H6856 und ihre Nägel beschneiden
  13 H310 und H8071 die Kleider H5493 ablegen, darinnen sie H7628 gefangen H935 ist H1004 , und laß sie sitzen in deinem Hause H1058 und beweinen H3391 einen Mond H3117 lang H1 ihren Vater H517 und ihre Mutter H3427 ; danach schlaf bei ihr H1166 und nimm sie zur Ehe H802 und laß sie dein Weib sein.
  14 H4376 Wenn du aber nicht H2654 Lust H7971 zu ihr hast H5315 , so sollst du sie H4376 auslassen, wo sie hin will, und nicht H3701 um Geld H6014 verkaufen noch versetzen H834 , darum daß H6031 du sie gedemütiget hast .
Luther1912(i) 10 Wenn du in einen Streit ziehst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt sie dir in deine Hände, daß du ihre Gefangenen wegführst, 11 und siehst unter den Gefangenen ein schönes Weib und hast Lust zu ihr, daß du sie zum Weibe nehmest, 12 so führe sie in dein Haus und laß sie ihr Haar abscheren und ihre Nägel beschneiden 13 und die Kleider ablegen, darin sie gefangen ist, und laß sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Monat lang ihren Vater und ihre Mutter; darnach gehe zu ihr und nimm sie zur Ehe und laß sie dein Weib sein. 14 Wenn du aber nicht mehr Lust zu ihr hast, so sollst du sie gehen lassen, wohin sie will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum daß du sie gedemütigt hast.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H4421 Wenn du in einen Streit H3318 ziehst H341 wider deine Feinde H3068 , und der HERR H430 , dein Gott H5414 , gibt H3027 sie dir in deine Hände H7628 , daß du ihre Gefangenen H7617 wegführst,
  11 H7200 und siehst H7633 unter den Gefangenen H8389 H3303 ein schönes H802 Weib H2836 und hast Lust H802 zu ihr, daß du sie zum Weibe H3947 nehmest,
  12 H8432 H935 so führe H1004 sie in dein Haus H7218 und laß sie ihr Haar H1548 abscheren H6856 und ihre Nägel H6213 beschneiden
  13 H8071 und die Kleider H5493 ablegen H7628 , darin sie gefangen H3427 ist, und laß sie sitzen H1004 in deinem Hause H1058 und beweinen H3117 einen H3391 Monat H3117 lang H1 ihren Vater H517 und ihre Mutter H310 ; darnach H935 gehe H1166 zu ihr und nimm H1166 sie zur Ehe H802 und laß sie dein Weib sein.
  14 H2654 Wenn du aber nicht mehr Lust H7971 zu ihr hast, so sollst du sie gehen H5315 lassen, wohin sie will H4376 , und nicht H3701 um Geld H4376 verkaufen H6014 noch versetzen H834 , darum H6031 daß du sie gedemütigt hast.
ELB1871(i) 10 Wenn du wider deine Feinde zum Kriege ausziehst, und Jehova, dein Gott, sie in deine Hand gibt, und du ihre Gefangenen wegführst, 11 und du siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Lust zu ihr und nimmst sie dir zum Weibe, 12 so sollst du sie in das Innere deines Hauses führen; und sie soll ihr Haupt scheren und ihre Nägel beschneiden 13 und die Kleider ihrer Gefangenschaft von sich ablegen; und sie soll in deinem Hause bleiben und ihren Vater und ihre Mutter einen Monat lang beweinen; und danach magst du zu ihr eingehen und sie ehelichen, daß sie dein Weib sei. 14 Und es soll geschehen, wenn du kein Gefallen mehr an ihr hast, so sollst du sie nach ihrem Wunsche entlassen; aber du darfst sie keineswegs um Geld verkaufen; du sollst sie nicht als Sklavin behandeln, darum daß du sie geschwächt hast.
ELB1905(i) 10 Wenn du wider deine Feinde zum Kriege ausziehst, und Jahwe, dein Gott, sie in deine Hand gibt, und du ihre Gefangenen wegführst, 11 und du siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Lust zu ihr und nimmst sie dir zum Weibe, 12 so sollst du sie in das Innere deines Hauses führen; und sie soll ihr Haupt scheren und ihre Nägel beschneiden 13 und die Kleider ihrer Gefangenschaft von sich ablegen; und sie soll in deinem Hause bleiben und ihren Vater und ihre Mutter einen Monat lang beweinen; und danach magst du zu ihr eingehen und sie ehelichen, daß sie dein Weib sei. 14 Und es soll geschehen, wenn du kein Gefallen mehr an ihr hast, so sollst du sie nach ihrem Wunsche entlassen; dh. sie gehen lassen, wohin es ihr beliebt aber du darfst sie keineswegs um Geld verkaufen; du sollst sie nicht als Sklavin Eig. gewaltsam behandeln, darum daß du sie geschwächt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H341 Wenn du wider deine Feinde H4421 zum Kriege H3318 ausziehst, und H3068 Jehova H430 , dein Gott H3027 , sie in deine Hand H5414 gibt H7628 , und du ihre Gefangenen H7617 wegführst,
  11 H7200 und du siehst H7633 unter den Gefangenen H802 ein Weib H3303 , schön H2836 von Gestalt, und hast Lust H802 zu ihr und nimmst sie dir zum Weibe,
  12 H8432 so sollst du sie in H1004 das Innere deines Hauses H6213 führen; und H935 sie soll ihr H7218 Haupt H1548 scheren H6856 und ihre Nägel beschneiden
  13 H310 und H8071 die Kleider H7628 ihrer Gefangenschaft H3427 von sich H5493 ablegen; und sie H1004 soll in deinem Hause H1 bleiben und ihren Vater H517 und ihre Mutter H3391 einen Monat H3117 lang H1058 beweinen H935 ; und danach magst du zu ihr H1166 eingehen und sie H802 ehelichen, daß sie dein Weib sei.
  14 H6031 Und es soll geschehen, wenn du kein Gefallen mehr an ihr hast H7971 , so sollst du sie H3701 nach ihrem Wunsche entlassen; aber du darfst sie keineswegs um Geld H4376 verkaufen H2654 ; du sollst sie nicht H834 als Sklavin behandeln, darum daß du sie geschwächt hast.
DSV(i) 10 Wanneer gij zult uitgetogen zijn tot den strijd tegen uw vijanden; en de HEERE, uw God, hen zal gegeven hebben in uw hand, dat gij hun gevangenen gevankelijk wegvoert; 11 En gij onder de gevangenen zult zien een vrouw, schoon van gedaante, en gij lust tot haar gekregen zult hebben, dat gij ze u ter vrouwe neemt; 12 Zo zult gij haar binnen in uw huis brengen; en zij zal haar hoofd scheren, en haar nagelen besnijden. 13 En zij zal het kleed harer gevangenis van zich afleggen, en in uw huis zitten, en haar vader en haar moeder een maand lang bewenen; en daarna zult gij tot haar ingaan, en haar man zijn, en zij zal u ter vrouwe zijn. 14 En het zal geschieden, indien gij geen behagen in haar hebt, dat gij haar zult laten gaan naar haar begeerte; doch gij zult haar geenszins voor geld verkopen, gij zult met haar geen gewin drijven, daarom dat gij haar vernederd hebt.
DSV_Strongs(i)
  10 H3318 H8799 Wanneer gij zult uitgetogen zijn H4421 tot den strijd H341 H8802 tegen uw vijanden H3068 ; en de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 , hen zal gegeven hebben H3027 in uw hand H7628 , dat gij hun gevangenen H7617 H8804 gevankelijk wegvoert;
  11 H7633 En gij onder de gevangenen H7200 H8804 zult zien H802 een vrouw H3303 , schoon H8389 van gedaante H2836 H8804 , en gij lust tot haar gekregen zult hebben H802 , dat gij ze u ter vrouwe H3947 H8804 neemt;
  12 H8432 Zo zult gij haar binnen H1004 in uw huis H935 H8689 brengen H7218 ; en zij zal haar hoofd H1548 H8765 scheren H6856 , en haar nagelen H6213 H8804 besnijden.
  13 H8071 En zij zal het kleed H7628 harer gevangenis H5493 H8689 van zich afleggen H1004 , en in uw huis H3427 H8804 zitten H1 , en haar vader H517 en haar moeder H3117 een maand H3391 lang H1058 H8804 bewenen H310 ; en daarna H935 H8799 zult gij tot haar ingaan H1166 H8804 , en haar man zijn H802 , en zij zal u ter vrouwe zijn.
  14 H2654 H8804 En het zal geschieden, indien gij geen behagen H7971 H8765 in haar hebt, dat gij haar zult laten gaan H5315 naar haar begeerte H4376 H8800 ; doch gij zult haar geenszins H3701 voor geld H4376 H8799 verkopen H6014 H8691 , gij zult met haar geen gewin drijven H834 , daarom dat H6031 H8765 gij haar vernederd hebt.
Giguet(i) 10 ¶ Si tu vas en guerre contre des ennemis, si le Seigneur te les ayant livrés, tu t’empares de leurs richesses, 11 Et si tu vois parmi le butin une femme qui soit belle; si tu la désires et si tu la prends pour femme, 12 Tu la conduiras en ta demeure, tu lui raseras la tête, tu lui couperas les ongles, 13 Tu lui ôteras les vêtements de la captivité; elle restera en ta maison pendant un mois, elle pleurera son père et sa mère; après cela tu rapprocheras d’elle, tu auras commerce avec elle; elle sera ta femme. 14 Et si tu ne la veux plus, tu la renverras libre, parce que tu l’auras humiliée, et tu ne la vendras pas à prix d’argent, et tu ne la mépriseras point.
DarbyFR(i) 10
Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs, 11 si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t'attaches à elle, 12 et que tu la prennes pour femme, tu l'introduiras dans l'intérieur de ta maison; et elle rasera sa tête et se fera les ongles, 13 et elle ôtera de dessus elle le vêtement de sa captivité; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier; et après cela tu viendras vers elle, et tu sera son mari, et elle sera ta femme. 14 Et s'il arrive qu'elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré; mais tu ne la vendras point pour de l'argent: tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l'as humiliée.
Martin(i) 10 Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l'Eternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers; 11 Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour ta femme; 12 Alors tu la mèneras en ta maison, et elle rasera sa tête, et fera ses ongles; 13 Et elle ôtera de dessus soi les habits qu'elle portait lorsqu'elle a été faite prisonnière; et elle demeurera en ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois durant; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme. 14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras selon sa volonté, mais tu ne la pourras point vendre pour de l'argent, ni en faire aucun trafic parce que tu l'auras humiliée.
Segond(i) 10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, 11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. 12 Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles, 13 elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme. 14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.
Segond_Strongs(i)
  10 H3318 ¶ Lorsque tu iras H8799   H4421 à la guerre H341 contre tes ennemis H8802   H3068 , si l’Eternel H5414 les livre H8804   H3027 entre tes mains H7617 , et que tu leur fasses H8804   H7628 des prisonniers,
  11 H7200 peut-être verras H8804   H7633 -tu parmi les captives H802 une femme H3303 belle H8389 de figure H2836 , et auras-tu le désir H8804   H3947 de la prendre H8804   H802 pour femme.
  12 H935 Alors tu l’amèneras H8689   H8432 dans l’intérieur H1004 de ta maison H1548 . Elle se rasera H8765   H7218 la tête H6213 et se fera H8804   H6856 les ongles,
  13 H5493 elle quittera H8689   H8071 les vêtements H7628 qu’elle portait quand elle a été prise H3427 , elle demeurera H8804   H1004 dans ta maison H1058 , et elle pleurera H8804   H1 son père H517 et sa mère H3117 pendant un mois H3391   H310 . Après H935 cela, tu iras H8799   H1166 vers elle, tu l’auras en ta possession H8804   H802 , et elle sera ta femme.
  14 H2654 Si elle cesse de te plaire H8804   H7971 , tu la laisseras aller H8765   H5315 où elle voudra H4376 , tu ne pourras pas la vendre H8799   H4376   H8800   H3701 pour de l’argent H6014 ni la traiter comme esclave H8691   H834 , parce que H6031 tu l’auras humiliée H8765  .
SE(i) 10 Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y el SEÑOR tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos, 11 y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer, 12 la meterás en tu casa; y ella raerá su cabeza, y cortará sus uñas, 13 y se quitará el vestido de su cautiverio, y se quedará en tu casa; y llorará a su padre y a su madre el tiempo de un mes; y después entrarás a ella, y tú serás su marido, y ella tu mujer. 14 Y será, si no te agradare, que la has de dejar en su libertad; y no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la afligiste.
ReinaValera(i) 10 Cuando salieres á la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos, 11 Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer, 12 La meterás en tu casa; y ella raerá su cabeza, y cortará sus uñas, 13 Y se quitará el vestido de su cautiverio, y quedaráse en tu casa: y llorará á su padre y á su madre el tiempo de un mes: y después entrarás á ella, y tu serás su marido, y ella tu mujer. 14 Y será, si no te agradare, que la has de dejar en su libertad; y no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la afligiste.
JBS(i) 10 ¶ Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y el SEÑOR tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos, 11 y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer, 12 la meterás en tu casa; y ella raerá su cabeza, y cortará sus uñas, 13 y se quitará el vestido de su cautiverio, y se quedará en tu casa; y llorará a su padre y a su madre el tiempo de un mes; y después podrás llegarte a ella, y tú serás su marido, y ella tu mujer. 14 Y será, si no te agradare, que la has de dejar en su libertad; y no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la afligiste.
Albanian(i) 10 Kur të shkosh në luftë kundër armiqve të tu dhe Zoti, Perëndia yt, të t'i japë në dorë dhe ti t'i zësh robër, 11 në rast se sheh midis robërve një grua të pashme dhe të pëlqen aq sa të duash ta bësh bashkëshorten tënde, 12 do ta çosh në shtëpinë tënde, dhe ajo do të rruajë kokën dhe do të presë thonjtë, 13 do të heqë rrobat e robinjës, do të banojë në shtëpinë tënde dhe do të mbajë zi një muaj të tërë për të atin dhe për të ëmën, pastaj ti do të hysh te ajo dhe do të jesh bashkëshorti i saj dhe ajo do të jetë bashkëshortja jote. 14 Në qoftë se më vonë nuk të pëlqen më, do ta lësh të shkojë ku të dojë, por nuk mund ta shesësh për para as ta trajtosh si skllave, sepse ti e ke poshtëruar.
RST(i) 10 Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен, 11 и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее,и захочешь взять ее себе в жену, 12 то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои, 13 и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою; 14 если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.
Arabic(i) 10 اذا خرجت لمحاربة اعدائك ودفعهم الرب الهك الى يدك وسبيت منهم سبيا 11 ورأيت في السبي امرأة جميلة الصورة والتصقت بها واتخذتها لك زوجة 12 فحين تدخلها الى بيتك تحلق راسها وتقلم اظفارها 13 وتنزع ثياب سبيها عنها وتقعد في بيتك وتبكي اباها وامها شهرا من الزمان ثم بعد ذلك تدخل عليها وتتزوج بها فتكون لك زوجة. 14 وان لم تسرّ بها فاطلقها لنفسها. لا تبعها بيعا بفضة ولا تسترقها من اجل انك قد اذللتها
Bulgarian(i) 10 Когато излезеш да воюваш против враговете си и ГОСПОД, твоят Бог, ги предаде в ръцете ти и вземеш от тях пленници, 11 и видиш между пленниците хубава жена и я пожелаеш, и я вземеш за жена, 12 тогава да я заведеш у дома в къщата си и тя да обръсне главата си и да изреже ноктите си. 13 Да съблече и дрехите на пленничеството си и да остане в къщата ти, и да оплаква баща си и майка си цял месец; и след това можеш да влезеш при нея и да й бъдеш мъж, и тя да ти бъде жена. 14 Но ако не си доволен от нея, тогава да я оставиш да си иде, където желае; но за пари да не я продаваш; да не я заробваш, защото си я унижил.
Croatian(i) 10 Kad odeš u rat na svoje neprijatelje pa ih Jahve, Bog tvoj, preda u ruke tvoje te ih zarobiš, 11 ako među zarobljenicima opaziš lijepu ženu i u nju se zagledaš, možeš je uzeti za ženu. 12 Dovedi je svojoj kući pa neka obrije glavu, obreže nokte 13 i odbaci haljine u kojima je zarobljena. Neka provede mjesec dana u tvome domu oplakujući svoga oca i svoju majku. Poslije toga možeš joj pristupiti kao muž i neka ti postane ženom. 14 Ako ti poslije ne bi bila po volji, pusti je kuda joj drago. Za novac je ne smiješ prodati niti s njom postupiti kao s ropkinjom jer ti je bila žena.
BKR(i) 10 Když bys vytáhl na vojnu proti nepřátelům svým, a dal by je Hospodin Bůh tvůj v ruce tvé, a zajal bys z nich mnohé; 11 Uzříš-li mezi zajatými ženu krásného oblíčeje, a zamiluješ ji, tak abys ji sobě vzal za manželku: 12 Uvedeš ji do domu svého, i oholí sobě hlavu, a obřeže nehty své; 13 A složíc roucho své s sebe, v kterémž jest jata, zůstane v domě tvém, a plakati bude otce svého i matky své za celý měsíc; a potom vejdeš k ní, a budeš její manžel, a ona bude manželka tvá. 14 Pakliť by se nelíbila, tedy propustíš ji svobodnou; ale nikoli neprodávej jí za peníze, ani nekupč jí, poněvadž jsi jí ponížil.
Danish(i) 10 Naar du uddrager i Krigen imod dine Fjender, og HERREN din Gud giver dem i din Haand, saa at du fører dem i Fangenskab, 11 og du, ser iblandt Fangerne en Kvinde, som er dejlig af Skikkelse, og du faar Lyst til hende, og du tager dig hende til Hustru: 12 Da skal du føre hende midt ind i dit Hus, og hun skal lade sit Hoved rage og skære sine Negle, 13 og hun skal bortlægge sit Fangenskabs Klæder fra sig, og hun skal blive i dit Hus og begræde sin Fader og sin Moder en Maanedstid; og derefter maa du gaa til hende og ægte hende, og hun skal blive dig til Hustru. 14 Men det skal ske, om du ikke har Behagelighed til hende, da skal du lade hende fare efter hendes Sjæls Begæring og ikke sælge hende for Penge; du skal ikke behandle hende som Trælkvinde, fordi du har krænket hende.
CUV(i) 10 你 出 去 與 仇 敵 爭 戰 的 時 候 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 將 他 們 交 在 你 手 中 , 你 就 擄 了 他 們 去 。 11 若 在 被 擄 的 人 中 見 有 美 貌 的 女 子 , 戀 慕 他 , 要 娶 他 為 妻 , 12 就 可 以 領 他 到 你 家 裡 去 ; 他 便 要 剃 頭 髮 , 修 指 甲 , 13 脫 去 被 擄 時 所 穿 的 衣 服 , 住 在 你 家 裡 哀 哭 父 母 一 個 整 月 , 然 後 可 以 與 他 同 房 。 你 作 他 的 丈 夫 , 他 作 你 的 妻 子 。 14 後 來 你 若 不 喜 悅 他 , 就 要 由 他 隨 意 出 去 , 決 不 可 為 錢 賣 他 , 也 不 可 當 婢 女 待 他 , 因 為 你 玷 污 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3318 你出去 H341 與仇敵 H4421 爭戰 H3068 的時候,耶和華 H430 ─你的 神 H5414 將他們交在 H3027 你手中 H7617 H7628 ,你就擄了他們去。
  11 H7633 若在被擄的人 H7200 中見 H8389 H3303 有美貌 H802 的女子 H2836 ,戀慕 H3947 他,要娶 H802 他為妻,
  12 H935 就可以領 H1004 他到你家 H8432 H1548 去;他便要剃 H7218 頭髮 H6213 ,修 H6856 指甲,
  13 H5493 脫去 H7628 被擄時 H8071 所穿的衣服 H3427 ,住在 H1004 你家裡 H1058 哀哭 H1 H517 H3117 一個整 H3391 H310 ,然後 H935 可以與他同房 H1166 。你作他的丈夫 H802 ,他作你的妻子。
  14 H2654 後來你若不喜悅 H5315 他,就要由他隨意 H7971 出去 H4376 ,決不可 H3701 為錢 H4376 H6014 他,也不可當婢女 H834 待他,因為 H6031 你玷污了他。
CUVS(i) 10 你 出 去 与 仇 敌 争 战 的 时 候 , 耶 和 华 ― 你 的   神 将 他 们 交 在 你 手 中 , 你 就 掳 了 他 们 去 。 11 若 在 被 掳 的 人 中 见 冇 美 貌 的 女 子 , 恋 慕 他 , 要 娶 他 为 妻 , 12 就 可 以 领 他 到 你 家 里 去 ; 他 便 要 剃 头 髮 , 修 指 甲 , 13 脱 去 被 掳 时 所 穿 的 衣 服 , 住 在 你 家 里 哀 哭 父 母 一 个 整 月 , 然 后 可 以 与 他 同 房 。 你 作 他 的 丈 夫 , 他 作 你 的 妻 子 。 14 后 来 你 若 不 喜 悦 他 , 就 要 由 他 随 意 出 去 , 决 不 可 为 钱 卖 他 , 也 不 可 当 婢 女 待 他 , 因 为 你 玷 污 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3318 你出去 H341 与仇敌 H4421 争战 H3068 的时候,耶和华 H430 ―你的 神 H5414 将他们交在 H3027 你手中 H7617 H7628 ,你就掳了他们去。
  11 H7633 若在被掳的人 H7200 中见 H8389 H3303 有美貌 H802 的女子 H2836 ,恋慕 H3947 他,要娶 H802 他为妻,
  12 H935 就可以领 H1004 他到你家 H8432 H1548 去;他便要剃 H7218 头髮 H6213 ,修 H6856 指甲,
  13 H5493 脱去 H7628 被掳时 H8071 所穿的衣服 H3427 ,住在 H1004 你家里 H1058 哀哭 H1 H517 H3117 一个整 H3391 H310 ,然后 H935 可以与他同房 H1166 。你作他的丈夫 H802 ,他作你的妻子。
  14 H2654 后来你若不喜悦 H5315 他,就要由他随意 H7971 出去 H4376 ,决不可 H3701 为钱 H4376 H6014 他,也不可当婢女 H834 待他,因为 H6031 你玷污了他。
Esperanto(i) 10 Kiam vi eliros en militon kontraux viajn malamikojn, kaj la Eternulo, via Dio, transdonos ilin en viajn manojn, kaj vi prenos de ili kaptitojn, 11 kaj vi vidos inter la kaptitoj virinon belaspektan kaj ekamos sxin kaj prenos sxin al vi kiel edzinon: 12 tiam venigu sxin internen de via domo, kaj sxi pritondu sian kapon kaj pritrancxu siajn ungojn, 13 kaj sxi deprenu de si siajn vestojn de kaptiteco, kaj sxi logxu en via domo, kaj sxi priploru sian patron kaj sian patrinon en la dauxro de unu monato; kaj post tio vi povas eniri al sxi kaj farigxi sxia edzo, kaj sxi estos por vi edzino. 14 Kaj se sxi ne placxos al vi, tiam forliberigu sxin, kien sxi volas; sed ne vendu sxin pro mono, ne premu sxin per via forto, pro tio, ke vi humiligis sxin.
Finnish(i) 10 Kuin menet sotaan vihollisias vastaan, ja Herra sinun Jumalas antaa heidät sinun käsiis, ja sinä viet heitä vankina pois. 11 Ja näet vankein seassa kauniin vaimon, ja himoitset häntä ottaa emännäkses: 12 Niin vie häntä huoneeses ja anna hänen keritä hiuksensa ja leikata kyntensä, 13 Ja riisua vaatteensa, joissa hän vangittiin, ja anna hänen istua huoneessas, ja itkeä kuukauden isänsä ja äitiänsä: mene sitte hänen tykönsä ja ole hänen miehensä, ja hän olkoon sinun emäntäs. 14 Ja jos tapahtuu, ettei hän sinulle kelpaa, niin anna hänen mennä kuhunka hän tahtoo, ja älä suinkaan myy häntä rahaan: älä myös pyydä itselles jotakin voittoa hänen kauttansa; sillä sinä alensit hänen.
FinnishPR(i) 10 Kun lähdet sotaan vihollisiasi vastaan ja Herra, sinun Jumalasi, antaa heidät sinun käsiisi ja sinä otat heistä vankeja 11 ja vankien joukossa näet kaunisvartaloisen naisen ja mielistyt häneen ja tahdot ottaa hänet vaimoksesi, 12 niin vie hänet kotiisi, ja hän ajattakoon hiuksensa ja leikatkoon kyntensä. 13 Ja hän riisukoon vaatteensa, joissa hänet vangittiin, ja asukoon sinun kodissasi ja saakoon itkeä kuukauden päivät isäänsä ja äitiänsä; sitten saat yhtyä häneen ja naida hänet, niin että hän tulee vaimoksesi. 14 Mutta jos hän ei sitten enää sinua miellytä, niin päästä hänet menemään vapaana äläkä myy häntä rahasta. Älä kohtele häntä tylysti, koska olet häntä alentavasti kohdellut.
Haitian(i) 10 Lè n'ap fè lagè ak lènmi nou yo epi Seyè a, Bondye nou an, fè nou genyen yo, li fè nou fè anpil prizonye, 11 si yonn nan nou wè pami prizonye yo yon bèl fanm, epi li tonbe damou pou li, l'a gen dwa pran l' pou madanm li. 12 L'a mennen l' lakay li. Fanm lan va koupe tout cheve nan tèt li, l'a koupe tout zong dwèt ak tout zong pye l' yo, 13 l'a wete rad ki te sou li lè yo te fè l' prizonye a. L'a rete anndan kay nonm lan pandan yon mwa ap kriye pou papa l' ak manman l'. Apre sa, nonm lan va pwoche bò kote l', l'a marye avè l', l'a pran l' pou madanm li. 14 Si apre sa, rive yon lè nonm lan pa renmen l' ankò, l'a kite l' al fè wout li. Li p'ap ka vann li pou lajan, ni li pa ka aji avè l' tankou yon esklav, paske se fòse li te fòse l' vin madanm li.
Hungarian(i) 10 Mikor hadba mégy ellenségeid ellen, és kezedbe adja õket az Úr, a te Istened, és azok közül foglyokat ejtesz; 11 És meglátsz a foglyok között egy szép ábrázatú asszonyt, és megszereted azt, úgy hogy elvennéd feleségül: 12 Vidd be õt a te házadba, hogy nyirja meg a fejét, és messe le körmeit. 13 És az õ fogoly ruháját vesse le magáról, és maradjon a te házadban, hogy sirassa az õ atyját és anyját egész hónapig; és csak azután menj be hozzá, és légy az õ férje, és legyen õ a te feleséged. 14 Hogyha pedig nem tetszik néked, bocsásd el õt az õ kivánsága szerint; de pénzért semmiképen el ne add õt; ne hatalmaskodjál rajta, miután megrontottad õt.
Indonesian(i) 10 "Apabila kamu berperang dan TUHAN Allahmu memberi kamu kemenangan, lalu kamu mengambil tawanan perang, 11 mungkin di antara mereka ada seorang wanita cantik yang kausukai dan ingin kauperistri. 12 Bawalah wanita itu ke rumahmu. Di situ ia harus menggunting rambutnya, memotong kukunya, 13 dan berganti pakaian. Ia harus tinggal di rumahmu dan berkabung atas kematian orang tuanya selama satu bulan. Sesudah itu engkau boleh kawin dengan dia. 14 Kalau di kemudian hari engkau tidak menginginkan dia lagi, engkau boleh menyuruh dia pergi dengan bebas. Ia tak boleh kauperlakukan sebagai budak atau kaujual, karena ia telah kaupaksa bersetubuh dengan engkau."
Italian(i) 10 QUANDO sarai uscito in guerra contro a’ tuoi nemici, e il Signore Iddio tuo te li avrà dati nelle mani, e ne avrai menati de’ prigioni; 11 e vedrai fra i prigioni una donna di bella forma, e le porrai amore, e te la vorrai prender per moglie; 12 menala dentro alla tua casa, e radasi ella il capo, e taglisi le unghie; 13 e levisi d’addosso gli abiti nei quali fu presa, e dimori in casa tua, e pianga suo padre e sua madre un mese intiero; poi potrai entrar da lei, e giacer con lei; ed ella ti sarà moglie. 14 E se avviene ch’ella non ti aggradi più, rimandala a sua volontà; e non venderla per danari in modo alcuno; non farne traffico; conciossiachè tu l’abbi sverginata.
ItalianRiveduta(i) 10 Quando andrai alla guerra contro i tuoi nemici e l’Eterno, il tuo Dio, te li avrà dati nelle mani e tu avrai fatto de’ prigionieri, 11 se vedrai tra i prigionieri una donna bella d’aspetto, e le porrai affezione e vorrai prendertela per moglie, la menerai in casa tua; 12 ella si raderà il capo, si taglierà le unghie, 13 si leverà il vestito che portava quando fu presa, dimorerà in casa tua, e piangerà suo padre e sua madre per un mese intero; poi entrerai da lei, e tu sarai suo marito, ed ella tua moglie. 14 E se avvenga che non ti piaccia più, la lascerai andare dove vorrà; ma non la potrai in alcun modo vendere per danaro né trattare da schiava, giacché l’hai umiliata.
Korean(i) 10 네가 나가서 대적과 싸움함을 당하여 네 하나님 여호와께서 그들을 네 손에 붙이시므로 네가 그들을 사로잡은 후에 11 네가 만일 그 포로 중의 아리따운 여자를 보고 연련하여 아내를 삼고자 하거든 12 그를 네 집으로 데려갈 것이요 그는 그 머리를 밀고 손톱을 베고 13 또 포로의 의복을 벗고 네 집에 거하며 그 부모를 위하여 일개월동안 애곡한 후에 네가 그에게로 들어가서 그 남편이 되고 그는 네 아내가 될것이요 14 그 후에 네가 그를 기뻐하지 아니하거든 그 마음대로 가게 하고 결코 돈을 받고 팔지 말지라 네가 그를 욕보였은즉 종으로 여기지 말지니라
Lithuanian(i) 10 Kai kovosi su priešu, ir Viešpats, tavo Dievas, atiduos juos į tavo rankas, ir tu paimsi juos į nelaisvę, 11 jei tarp belaisvių pamatysi gražią moterį, kurią panorėsi vesti, 12 parsivesk ją į savo namus. Ji nusiskus plaukus, nusipjaustys nagus, 13 nusivilks belaisvės drabužius ir gyvens tavo namuose, apraudodama savo tėvą ir motiną visą mėnesį. Po to gali įeiti pas ją ir būti jos vyras, o ji bus tavo žmona. 14 Jei ji tau nebepatiks, atleisi ją, bet negalėsi jos parduoti arba paversti verge, nes ją pažeminai.
PBG(i) 10 Gdy też wynijdziesz na wojnę przeciw nieprzyjaciołom twoim, a podać je Pan, Bóg twój, w ręce twoje, i nabierzesz z nich więźniów; 11 A obaczysz między więźniami niewiastę nadobną, której rozmiłowawszy się, wziąłbyś ją sobie za żonę: 12 Tedy ją wprowadzisz do domu swego; i ogoli głowę swoję, i obrzeże paznogcie swoje; 13 A złożywszy z siebie szatę, w której jest pojmana, zostanie w domu twym, a płakać będzie ojca swego, i matki swojej przez cały miesiąc: a potem wnijdziesz do niej, i będziesz mężem jej, a ona będzie tobie za żonę. 14 A jeźlibyć się potem nie podobała, tedy ją wolno puścisz, a żadną miarą nie sprzedasz jej za pieniądze, ani nią kupczyć będziesz, ponieważeś ją zelżył.
Portuguese(i) 10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos, 11 se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher, 12 então a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado a cabeça, cortado as unhas, 13 e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; depois disso estarás com ela, e serás seu marido e ela será tua mulher. 14 E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
Norwegian(i) 10 Når du drar ut i krig mot dine fiender, og Herren din Gud gir dem i din hånd, og du tar fanger blandt dem, 11 og du så blandt fangene ser en kvinne som er vakker av skapning, og du synes godt om henne og vil ta henne til hustru, 12 da skal du føre henne inn i ditt hus, og hun skal klippe sitt hår og skjære sine negler, 13 og hun skal legge av de klær som hun hadde på da hun blev tatt til fange, og så skal hun bli i ditt hus og sørge over sin far og mor en måneds tid; siden kan du gå inn til henne og ekte henne, så hun blir din hustru. 14 Men dersom du ikke mere synes om henne, da skal du la henne fare hvorhen hun vil, men du skal ikke selge henne for penger; du skal ikke gjøre henne til trælkvinne, fordi du har levd sammen med henne.
Romanian(i) 10 Cînd vei merge la război împotriva vrăjmaşilor tăi, dacă Domnul îi dă în mînile tale, şi vei lua prinşi din ei, 11 poate că printre cei prinşi vei vedea o femeie frumoasă, şi vei dori s'o iei de nevastă. 12 Atunci s'o aduci înlăuntrul casei tale. Ea să-şi radă capul şi să-şi taie unghiile, 13 să-şi lepede hainele pe cari le purta cînd a fost prinsă, să locuiască în casa ta, şi să plîngă pe tatăl şi pe mama ei o lună de zile. După aceea, să te duci la ea, să -i fii bărbat, şi ea să-ţi fie nevastă. 14 Dacă nu-ţi va mai place, s'o laşi să plece unde va voi, dar nu vei putea s'o vinzi pe argint, nici să te porţi cu ea ca cu o roabă, pentrucă ai înjosit -o.
Ukrainian(i) 10 Коли ти вийдеш на війну на ворогів своїх, і Господь, Бог твій, дасть їх у твою руку, і ти пополониш із них полонених, 11 і побачиш серед полонених гарновиду жінку, і вподобаєш її собі, і візьмеш собі за жінку, 12 то впровадиш її до середини свого дому, а вона оголить свою голову й обітне свої нігті. 13 І здійме вона з себе одіж полону свого, і осяде в твоєму домі, та й буде оплакувати батька свого та матір свою місяць часу, а по тому ти ввійдеш до неї й станеш їй чоловіком, і вона стане тобі за жінку. 14 І станеться, коли ти потім не полюбиш її, то відпустиш її за її волею, а продати не продаси її за срібло, і не будеш поводитися з нею як з невільницею, бо ти жив із нею.