Deuteronomy 28:59-68

ABP_Strongs(i)
  59 G2532 Then G3860.1 the lord will render notorious G2962   G3588   G4127 your calamities, G1473   G2532 and G3588 the G4127 calamities G3588   G4690 of your seed, G1473   G4127 [4calamities G3173 1great G2532 2and G2298 3surprising], G2532 and G3554 [4diseases G4190 1severe G2532 2and G4103 3sure].
  60 G2532 And G1994 he shall turn G1909 upon G1473 you G3956 all G3588 the G3601 grief G* of Egypt, G3588 the G4190 severe grief G3739 which G1333.1 you were on guard G575 from G4383 in front of G1473 them, G2532 and G2853 they shall cleave G1722 to G1473 you.
  61 G2532 And G3956 every G3119 infirmity, G2532 and G3956 every G4127 calamity G3588   G3361 not G1125 being written, G2532 and G3956 every G3588   G1125 one being written G1722 in G3588   G975 [2scroll G3588 3of the G3551 4law G3778 1this], G1863 the lord shall bring G2962   G1909 upon G1473 you, G2193 until G302 whenever G1842 he should utterly destroy G1473 you.
  62 G2532 And G2641 you shall be left behind G1722 [2in G706 3number G1024 1few] G446.2 for G3754   G1510.7.5 you were G5616 as G3588 the G798 stars G3588 of the G3772 heaven G1519 in G4128 multitude, G3754 for G3756 you did not G1522 hearken to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  63 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in the G5158 manner G2165 the lord was glad G2962   G1909 over G1473 you, G2095 [2good G4160 1to do] G1473 for you, G2532 and G4129 to multiply G1473 you; G3779 so G2165 the lord will be glad G2962   G1909 over G1473 you G1842 to utterly destroy G1473 you, G2532 and G1808 to lift you away G575 from G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1473 you G1531 enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
  64 G2532 And G1289 [3will disperse G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3956 all G3588 the G1484 nations, G575 from G206.1 the tip G3588 of the G1093 earth, G2193 unto G206.1 the other tip G3588 of the G1093 earth. G2532 And G1398 you shall slave G1563 there G2316 to other gods G2087   G3586 of wood G2532 and G3037 stone, G3739 which G3756 [2have no G1987 3knowledge of G1473 1you], G2532 nor G3588   G3962 your fathers. G1473  
  65 G235 But G2532 also G1722 in G3588   G1484 those nations G1565   G3756 he will not G373 rest G1473 you, G3761 nor G3756 in any way G3361   G1096 will [4become G4714 5stationary G3588 1the G2487 2sole G3588   G4228 3of your foot]. G1473   G2532 And G1325 [2will give G1473 3to you G2962 1 the lord] G1563 there G2588 [2heart G2087 1another] G120 being depressed, G2532 and G1587 failing G3788 eyes, G2532 and G5080 a melting G5590 soul.
  66 G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G2222 1your life] G1473   G2910 hanging G561 before G3588   G3788 your eyes. G1473   G2532 And G5399 you shall have fear G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and G3756 not G4100 trust G3588 in G2222 your life. G1473  
  67 G4404 In the morning G2046 you shall say, G4459 O how G302 that G1096 it might become G2073 evening. G2532 And G3588 in the G2073 evening G2046 you shall say, G4459 O how G302 that G1096 it might become G4404 morning; G575 from G3588 the G5401 fear G3588   G2588 of your heart G1473   G3739 of which G5399 you shall have fear, G2532 and G575 from G3588 the G3705 visions G3588   G3788 of your eyes G1473   G3739 which G3708 you shall see.
  68 G2532 And G654 [2will return G1473 3you G2962 1 the lord] G1519 unto G* Egypt G1722 in G4143 boats, G2532 and G1722 in G3588 the G3598 way G3739 which G2036 I said, G3756 You shall not proceed G4369   G2089 again G1492 to behold G1473 it. G2532 And G4097 you shall be sold G1563 there G3588 to G2190 your enemies G1473   G1519 for G3816 manservants G2532 and G3814 maidservants, G2532 and G3756 none G1510.8.3 shall be G3588   G2932 acquiring you.
ABP_GRK(i)
  59 G2532 και G3860.1 παραδοξάσει κύριος G2962   G3588 τας G4127 πληγάς σου G1473   G2532 και G3588 τας G4127 πληγάς G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G4127 πληγάς G3173 μεγάλας G2532 και G2298 θαυμαστάς G2532 και G3554 νόσους G4190 πονηράς G2532 και G4103 πιστάς
  60 G2532 και G1994 επιστρέψει G1909 επί G1473 σε G3956 πάσαν G3588 την G3601 οδύνην G* Αιγύπτου G3588 την G4190 πονηράν G3739 ην G1333.1 διευλαβού G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτών G2532 και G2853 κολληθήσονται G1722 εν G1473 σοι
  61 G2532 και G3956 πάσαν G3119 μαλακίαν G2532 και G3956 πάσαν G4127 πληγήν G3588 την G3361 μη G1125 γεγραμμένην G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1125 γεγραμμένην G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου G1863 επάξει κύριος G2962   G1909 επί G1473 σε G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύση G1473 σε
  62 G2532 και G2641 καταλειφθήσεσθε G1722 εν G706 αριθμώ G1024 βραχεί G446.2 ανθ΄ ων ότι G3754   G1510.7.5 ήτε G5616 ωσεί G3588 τα G798 άστρα G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G4128 πλήθος G3754 ότι G3756 ουκ G1522 εισηκούσατε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473  
  63 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G2165 ευφράνθη κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμίν G2095 ευ G4160 ποιήσαι G1473 υμάς G2532 και G4129 πληθύναι G1473 υμάς G3779 ούτως G2165 ευφρανθήσεται κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμίν G1842 εξολοθρεύσαι G1473 υμάς G2532 και G1808 εξαρθήσεσθε G575 από G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1531 εισπορεύεσθε G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
  64 G2532 και G1289 διασπερεί G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2193 έως G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2532 και G1398 δουλεύσεις G1563 εκεί G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3586 ξύλοις G2532 και G3037 λίθοις G3739 οις G3756 ουκ G1987 ηπίστω G1473 συ G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473  
  65 G235 αλλά G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν εκείνοις G1565   G3756 ουκ G373 αναπαύσει G1473 σε G3761 ουδ΄ G3756 ου μη G3361   G1096 γένηται G4714 στάσις G3588 τω G2487 ίχνει G3588 του G4228 ποδός σου G1473   G2532 και G1325 δώσει G1473 σοι G2962 κύριος G1563 εκεί G2588 καρδίαν G2087 ετέραν G120 αθυμούσαν G2532 και G1587 εκλείποντας G3788 οφθαλμούς G2532 και G5080 τηκομένην G5590 ψυχήν
  66 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2222 ζωή σου G1473   G2910 κρεμαμένη G561 απέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G2532 και G5399 φοβηθήση G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3756 ου G4100 πιστεύσεις G3588 τη G2222 ζωή σου G1473  
  67 G4404 τοπρωϊ G2046 ερείς G4459 πως G302 αν G1096 γένοιτο G2073 εσπέρα G2532 και G3588 το G2073 εσπέρας G2046 ερείς G4459 πως G302 αν G1096 γένοιτο G4404 πρωϊ G575 από G3588 του G5401 φόβου G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G3739 ου G5399 φοβηθήση G2532 και G575 από G3588 των G3705 οραμάτων G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G3739 ων G3708 όψη
  68 G2532 και G654 αποστρέψει G1473 σε G2962 κύριος G1519 εις G* Αίγυπτον G1722 εν G4143 πλοίοις G2532 και G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2036 είπα G3756 ου προσθήσεσθε G4369   G2089 έτι G1492 ιδείν G1473 αυτήν G2532 και G4097 πραθήσεσθε G1563 εκεί G3588 τοις G2190 εχθροίς υμών G1473   G1519 εις G3816 παίδας G2532 και G3814 παιδίσκας G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3588 ο G2932 κτώμενος
LXX_WH(i)
    59 G2532 CONJ και   V-FAI-3S παραδοξασει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G4127 N-APF πληγας G3173 A-APF μεγαλας G2532 CONJ και G2298 A-APF θαυμαστας G2532 CONJ και G3554 N-APF νοσους G4190 A-APF πονηρας G2532 CONJ και G4103 A-APF πιστας
    60 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3601 N-ASF οδυνην G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-ASF την G4190 A-ASF πονηραν G3739 R-ASF ην   V-IMI-2S διευλαβου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2853 V-FPI-3P κολληθησονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    61 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G4127 N-ASF πληγην G3588 T-ASF την G3165 ADV μη G1125 V-RPPAS γεγραμμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου   V-FAI-3S επαξει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AS σε
    62 G2532 CONJ και G2641 V-FPI-2P καταλειφθησεσθε G1722 PREP εν G706 N-DSM αριθμω G1024 A-DSM βραχει G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-2P ητε G5616 ADV ωσει G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
    63 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2165 V-API-3S ευφρανθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν G2095 ADV ευ G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4129 V-AAN πληθυναι G4771 P-AP υμας G3778 ADV ουτως G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1808 V-FPI-2P εξαρθησεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
    64 G2532 CONJ και G1289 V-FAI-3S διασπερει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G575 PREP απ   A-GSN ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως   A-GSN ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1398 V-FAI-2S δουλευσεις G1563 ADV εκει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G3037 N-DPM λιθοις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1987 V-IMI-2S ηπιστω G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου
    65 G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1565 D-DPN εκεινοις G3364 ADV ουκ G373 V-FAI-3S αναπαυσει G4771 P-AS σε G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4714 N-NSF στασις G3588 T-DSN τω G2487 N-DSN ιχνει G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G1563 ADV εκει G2588 N-ASF καρδιαν G120 V-PAPAS αθυμουσαν G2532 CONJ και G1587 V-PAPAP εκλειποντας G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G5080 V-PMPAS τηκομενην G5590 N-ASF ψυχην
    66 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G4771 P-GS σου   V-PMPNS κρεμαμενη   PREP απεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4100 V-FAI-2S πιστευσεις G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G4771 P-GS σου
    67 G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G302 PRT αν G1096 V-AMO-3S γενοιτο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2073 N-GSF εσπερας   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G302 PRT αν G1096 V-AMO-3S γενοιτο G4404 ADV πρωι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3705 N-GPN οραματων G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G3739 R-GPN ων G3708 V-FMI-2S οψη
    68 G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1722 PREP εν G4143 N-DPN πλοιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G2089 ADV ετι G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4097 V-FPI-2P πραθησεσθε G1563 ADV εκει G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3814 N-APF παιδισκας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2932 V-PMPNS κτωμενος
HOT(i) 59 והפלא יהוה את מכתך ואת מכות זרעך מכות גדלת ונאמנות וחלים רעים ונאמנים׃ 60 והשׁיב בך את כל מדוה מצרים אשׁר יגרת מפניהם ודבקו׃ 61 גם כל חלי וכל מכה אשׁר לא כתוב בספר התורה הזאת יעלם יהוה עליך עד השׁמדך׃ 62 ונשׁארתם במתי מעט תחת אשׁר הייתם ככוכבי השׁמים לרב כי לא שׁמעת בקול יהוה אלהיך׃ 63 והיה כאשׁר שׂשׂ יהוה עליכם להיטיב אתכם ולהרבות אתכם כן ישׂישׂ יהוה עליכם להאביד אתכם ולהשׁמיד אתכם ונסחתם מעל האדמה אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה׃ 64 והפיצך יהוה בכל העמים מקצה הארץ ועד קצה הארץ ועבדת שׁם אלהים אחרים אשׁר לא ידעת אתה ואבתיך עץ ואבן׃ 65 ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שׁם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפשׁ׃ 66 והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך׃ 67 בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר מפחד לבבך אשׁר תפחד וממראה עיניך אשׁר תראה׃ 68 והשׁיבך יהוה מצרים באניות בדרך אשׁר אמרתי לך לא תסיף עוד לראתה והתמכרתם שׁם לאיביך לעבדים ולשׁפחות ואין קנה׃
IHOT(i) (In English order)
  59 H6381 והפלא wonderful, H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H4347 מכתך will make thy plagues H853 ואת   H4347 מכות and the plagues H2233 זרעך of thy seed, H4347 מכות plagues, H1419 גדלת great H539 ונאמנות and of long continuance, H2483 וחלים sicknesses, H7451 רעים and sore H539 ונאמנים׃ and of long continuance.
  60 H7725 והשׁיב Moreover he will bring H853 בך את   H3605 כל upon thee all H4064 מדוה the diseases H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר which H3025 יגרת thou wast afraid H6440 מפניהם of; H1692 ודבקו׃ and they shall cleave
  61 H1571 גם Also H3605 כל every H2483 חלי sickness, H3605 וכל and every H4347 מכה plague, H834 אשׁר which H3808 לא not H3789 כתוב written H5612 בספר in the book H8451 התורה law, H2063 הזאת of this H5927 יעלם bring H3068 יהוה them will the LORD H5921 עליך upon H5704 עד thee, until H8045 השׁמדך׃ thou be destroyed.
  62 H7604 ונשׁארתם And ye shall be left H4962 במתי in number, H4592 מעט few H8478 תחת whereas H834 אשׁר whereas H1961 הייתם ye were H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of heaven H7230 לרב for multitude; H3588 כי because H3808 לא thou wouldest not H8085 שׁמעת obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
  63 H1961 והיה And it shall come to pass, H834 כאשׁר as H7797 שׂשׂ rejoiced H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם over H3190 להיטיב   H853 אתכם   H7235 ולהרבות and to multiply H853 אתכם   H3651 כן you; so H7797 ישׂישׂ will rejoice H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם over H6 להאביד you to destroy H853 אתכם   H8045 ולהשׁמיד   H853 אתכם   H5255 ונסחתם and ye shall be plucked H5921 מעל from off H127 האדמה the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
  64 H6327 והפיצך shall scatter H3068 יהוה And the LORD H3605 בכל thee among all H5971 העמים people, H7097 מקצה from the one end H776 הארץ of the earth H5704 ועד even unto H7097 קצה   H776 הארץ   H5647 ועבדת thou shalt serve H8033 שׁם and there H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא neither H3045 ידעת have known, H859 אתה thou H1 ואבתיך nor thy fathers H6086 עץ wood H68 ואבן׃ and stone.
  65 H1471 ובגוים nations H1992 ההם And among these H3808 לא shalt thou find no ease, H7280 תרגיע shalt thou find no ease, H3808 ולא neither H1961 יהיה have H4494 מנוח rest: H3709 לכף shall the sole H7272 רגלך of thy foot H5414 ונתן shall give H3068 יהוה but the LORD H8033 לך שׁם thee there H3820 לב heart, H7268 רגז a trembling H3631 וכליון and failing H5869 עינים of eyes, H1671 ודאבון and sorrow H5315 נפשׁ׃ of mind:
  66 H1961 והיו shall hang H2416 חייך And thy life H8511 תלאים in doubt H5048 לך מנגד before H6342 ופחדת thee; and thou shalt fear H3915 לילה and night, H3119 ויומם day H3808 ולא and shalt have none assurance H539 תאמין and shalt have none assurance H2416 בחייך׃ of thy life:
  67 H1242 בבקר In the morning H559 תאמר thou shalt say, H4310 מי   H5414 יתן   H6153 ערב it were even! H6153 ובערב and at even H559 תאמר thou shalt say, H4310 מי   H5414 יתן   H1242 בקר it were morning! H6343 מפחד for the fear H3824 לבבך of thine heart H834 אשׁר wherewith H6342 תפחד thou shalt fear, H4758 וממראה and for the sight H5869 עיניך of thine eyes H834 אשׁר which H7200 תראה׃ thou shalt see.
  68 H7725 והשׁיבך shall bring H3068 יהוה And the LORD H4714 מצרים thee into Egypt H591 באניות again with ships, H1870 בדרך by the way H834 אשׁר whereof H559 אמרתי I spoke H3808 לך לא it no H3254 תסיף more H5750 עוד again: H7200 לראתה unto thee, Thou shalt see H4376 והתמכרתם ye shall be sold H8033 שׁם and there H341 לאיביך unto your enemies H5650 לעבדים for bondmen H8198 ולשׁפחות and bondwomen, H369 ואין and no man H7069 קנה׃ shall buy
new(i)
  59 H3068 Then the LORD H6381 0 will make H4347 thy plagues H6381 [H8689] wonderful, H4347 and the plagues H2233 of thy seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 [H8737] and of long continuance, H7451 and grievous H2483 sicknesses, H539 [H8737] and of long continuance.
  60 H7725 [H8689] Moreover he will bring H4064 upon thee all the diseases H4714 of Egypt, H3025 H6440 [H8804] of which thou wast afraid; H1692 [H8804] and they shall cleave to thee.
  61 H2483 Also every sickness, H4347 and every plague, H3789 [H8803] which is not written H5612 in the book H8451 of this law, H3068 them will the LORD H5927 [H8686] bring H8045 [H8736] upon thee, until thou art desolated.
  62 H7604 [H8738] And ye shall be left H4592 few H4962 in number, H834 though H3556 ye were as the stars H8064 of heaven H7230 for abundance; H8085 [H8804] because thou wouldest not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 thy God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that as the LORD H7797 [H8804] rejoiced H3190 [H8687] over you to do you good, H7235 [H8687] and to multiply H3068 you; so the LORD H7797 [H8799] will rejoice H6 [H8687] over you to destroy H8045 [H8687] you, and to bring you to nought; H5255 [H8738] and ye shall be plucked H127 from off the soil H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
  64 H3068 And the LORD H6327 [H8689] shall scatter H5971 thee among all people, H7097 from the one end H776 of the earth H7097 even to the other; H5647 [H8804] and there thou shalt serve H312 other H430 gods, H1 which neither thou nor thy fathers H3045 [H8804] have known, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 [H8686] shalt thou find no ease, H3709 neither shall the sole H7272 of thy foot H4494 have rest: H3068 but the LORD H5414 [H8804] shall give H7268 thee there a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and sorrow H5315 of breath:
  66 H2416 And thy life H8511 [H8803] shall hang H5048 in doubt before H6342 [H8804] thee; and thou shalt fear H3119 day H3915 and night, H539 [H8686] and shalt have no assurance H2416 of thy life:
  67 H1242 In the morning H559 [H8799] thou shalt say, H5414 [H8799] O that it were H6153 evening! H6153 and at evening H559 [H8799] thou shalt say, H5414 [H8799] O that it were H1242 morning! H6343 for the fear H3824 of thy heart H6342 [H8799] which thou shalt fear, H4758 and for the sight H5869 of thine eyes H7200 [H8799] which thou shalt see.
  68 H3068 And the LORD H7725 0 shall bring H4714 thee into Egypt H7725 [H8689] again H591 with ships, H1870 by the way H559 [H8804] of which I have said H7200 [H8800] to thee, Thou shalt see H3254 [H8686] it no more again: H4376 [H8694] and there ye shall be sold H341 [H8802] to your enemies H5650 for male H8198 and female slaves, H7069 [H8802] and no man shall buy you.
Vulgate(i) 59 augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas 60 et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi 61 insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conterat 62 et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui 63 et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam 64 disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus 65 in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam 66 et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae 67 mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis 68 reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat
Clementine_Vulgate(i) 59 augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas: 60 et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi. 61 Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt scriptæ in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat: 62 et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cæli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui. 63 Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam. 64 Disperget te Dominus in omnes populos, a summitate terræ usque ad terminos ejus: et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus. 65 In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore: 66 et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ. 67 Mane dices: Quis mihi det vesperum? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis. 68 Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat.
Wycliffe(i) 59 the Lord schal encreese thi woundis, and the woundis of thi seed; grete woundis and contynuel, sikenessis worste and euerlestinge. 60 And he schal turne in to thee alle the turmentyngis of Egipt, whiche thou dreddist, and tho schulen cleue to thee. 61 Ferthermore the Lord schal brynge on thee also alle the sorewis and woundis, that ben not writun in the volym of this lawe, til he al to-breke thee. 62 And ye schulen dwelle fewe in noumbre, that weren bifore as the sterris of heuene for multitude, for thou herdist not the vois of thi Lord God. 63 And as the Lord was glad bifore on you, and dide wel to you, and multipliede you; so he schal be glad, `and schal leese, and distrie you, that ye be takun awei fro the lond, to which thou schalt entre to welde. 64 The Lord schal leese thee in to alle puplis, fro the hiynesse of erthe `til to the termes therof; and thou schalt serue there to alien goddis, whiche thou knowist not, and thi fadris `knowen not, to trees and stoonys. 65 Also thou schalt not reste in tho folkis, nether rest schal be to the step of thi foot. For the Lord schal yyue to thee there a ferdful herte, and iyen failynge, and lijf waastyd with morenyng. 66 And thi lijf schal be as hangynge bifore thee; thou schalt drede in nyyt and dai, and thou schal not bileue to thi lijf. 67 In the morewtid thou schalt seie, Who schal yyue the euentid to me? and in the euentid `thou schalt seie, Who schal yyue the morewtid to me? for the drede of thin herte, bi which thou schalt be maad aferd, and for tho thingis whiche thou schalt see with thin iyen. 68 The Lord schal lede thee ayen bi schipis in to Egipt, by the weie of which he seide to thee, that thou schuldist no more se it. There thou schalt be seeld to thin enemyes, in to seruauntis and `hand maidis; and noon schal be that schal delyuere thee.
Tyndale(i) 59 the Lorde will smyte both the and thy seed with wonderfull plages and with greate plages and of longe continuaunce, 60 and with euell sekenesses and of longe duraunce. Moreouer he wyll brynge vppon the all the diseases off Egipte whiche thou wast afrayed off, and they shall cleaue vnto the. 61 Thereto all maner sekenesses and all maner plages whiche are not wrytten in the boke of this lawe, wyll the Lorde brynge vppon the vntyll thou be come to noughte. 62 And ye shalbe lefte fewe in numbre, where to fore ye were as the starres off heauen in multitude: because thou woldest not herke vnto the voyce of the Lorde thy God. 63 And as the Lorde reioysed ouer you to do you good and to multiplye you: euen so he will reioyse ouer you, to destroye you and to brynge you to nought. And ye shabe wasted from of the lande whother thou goest to enioye it, 64 And the Lorde shall scater the amonge all nacyons from the one ende of the worlde vnto the other, and there thou shalt serue straunge goddes, which nether thou nor thy fathers haue knowne: euen wod and stone. 65 And amonge these nacyons thou shalt be no small season, and yet shalt haue no reste for the sole of thy foote. For the Lorde shall geue the there a treblynge herte ad dasynge eyes and sorowe of mynde. 66 And thy lyfe shall hange before the, and thou shalt feare both daye and nyghte ad shalt haue no trust in thy lyfe. 67 In the mornynge thou shalt saye, wolde God it were nyghte. And at nyghte thou shalt saye, wolde God it were mornynge. For feare off thyne herte whiche thou shalt feare, and for the syghte of thyne eyes whiche thou shalt se. 68 And the Lorde shall brynge the in to Egipte agayne with shippes, by the waye which I bade the that thou shuldest se it nomoare. And there ye shalbe solde vnto youre enemyes, for bondmen and bondwemen: and yet no man shall bye you.
Coverdale(i) 59 then shal the LORDE entreate ye wonderously, with plages vpon ye and thy sede, yee with greate and continuall plages, 60 with euell and contynuall sicknesses, and shal brynge vpo ye all ye sicknesses of Egipte (wherof thou wast afrayed) and they shal cleue vnto the. 61 Therto all maner sicknesses and all maner plages, which are not wrytten in the boke of this lawe, shal the LORDE thy God cause to come vpon the, vntyll he haue destroyed the. 62 And there shal be left but a fewe people of you, which afore were as the starres of heauen in multitude: because thou hast not herkened vnto the voyce of the LORDE thy God. 63 And as ye LORDE reioysed ouer you afore, to do you good, and to multiplye you, eue so shall he reioyse ouer you, to destroye you, and to brynge you to naughte, and ye shalbe waysted from of the londe, whither thou goest now to possesse it. 64 For the LORDE shal scater the amonge all nacions, from the one ende of the worlde vnto another, and there shalt thou serue other goddes, whom thou knowest not, ner yet thy fathers, euen wodd and stone. 65 And amonge those same nacions shalt thou haue no quyetnesse, nether shal the sole of yi fote haue eny rest: for the LORDE shal geue the there a fearfull hert, and dasynge of eyes, and a troubled soule 66 so that thy life shal hage before the: Night and daye shalt thou feare, and shalt haue no trust in thy life. 67 In the mornynge thou shalt saye: Who shall geue me the euenynge? And at euen shalt thou saye: Who shal geue me the mornynge? For the very greate feare of thine hert, which shal make the afrayed: and for the sighte of thine eyes which thou shalt se. 68 And the LORDE shal brynge the agayne in to Egipte by shippe fulles, euen thorow the waye wherof I sayde vnto ther Thou shalt se it nomore: and there shal ye be solde vnto youre enemies for bonde seruauntes and bonde maidens, and there shalbe no man to bye you.
MSTC(i) 59 the LORD will smite both thee and thy seed with wonderful plagues and with great plagues and of long continuance, 60 and with evil sicknesses and of long durance. Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou wast afraid of, and they shall cleave unto thee. 61 Thereto, all manner sicknesses and all manner plagues which are not written in the book of this law, will the LORD bring upon thee until thou be come to nought. 62 And ye shall be left few in number, wheretofore ye were as the stars of heaven in multitude: because thou wouldest not hearken unto the voice of the LORD thy God. 63 "And as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you: even so he will rejoice over you, to destroy you and to bring you to nought. And ye shall be wasted from off the land whither thou goest to enjoy it. 64 And the LORD shall scatter thee among all nations from the one end of the world unto the other, and there thou shalt serve strange gods, which neither thou nor thy fathers have known: even wood and stone. 65 And among these nations thou shalt be no small season, and yet shalt have no rest for the sole of thy foot. For the LORD shall give thee there a trembling heart and dazing eyes and sorrow of mind. 66 And thy life shall hang before thee, and thou shalt fear both day and night and shalt have no trust in thy life. 67 In the morning thou shalt say, 'Would God it were night.' And at night thou shalt say, 'Would God it were morning' — for fear of thine heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 "And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way which I bade thee that thou shouldest see it no more. And there ye shall be sold unto your enemies, for bondmen and bondwomen: and yet no man shall buy you."
Matthew(i) 59 the Lorde wyll smyte both the and thy sead with wonderful plages and with greate plages and of longe continuaunce, 60 and with euell sekenesses and of longe duraunce. Moreouer he wyll brynge vpon the al the diseases of Egypt which thou wast afrayed of, and they shall cleaue vnto the. 61 Therto al maner sickenesses and all maner plages which are not wrytten in the boke of this lawe, wyll the Lord brynge vpon the vntyll thou be come to noughte. 62 And ye shalbe lefte fewe in nombre, where before ye were as the starres of heauen in multitude: because thou woldest not herken vnto the voyce of the Lord thy God. 63 And as the Lord reioysed ouer you to do you good & to multyplye you: euen so he wil reioyse ouer you, to destroy you and to bring you to nought. And ye shalbe wasted from of the lande whether thou goest to enioye it. 64 And the Lord shall scater the amonge all nacions from the one ende of the world vnto the other and there thou shalt serue straunge goddes, whyche nether thou nor thy fathers haue knowne: euen wood and stone. 65 And amonge these nacyons thou shalt be no small ceason, and yet shalt haue no reste to the sole of thy foote. For the Lorde shall geue the there a tremblynge herte & dasynge eyes & sorowe of mynde. 66 And thy lyfe shall hange before the, & thou shalt feare both day and nyght & shalt haue no trust in thy lyfe. 67 In the mornyng thou shalt saye, wold God it were nyght. And at nyght thou shalt saye, wolde God it were mornynge: for feare of thyne herte which thou shalt feare, and for the syght of thyne eyes which thou shalt se. 68 And the Lord shal brynge the into Egypt agayne with shyppes, by the way whych I bade the that thou shouldest se it no moare. And there ye shalbe solde vnto youre enemies, for bondmen and bondwemen: and yet no man shal bye you.
Great(i) 59 the Lorde will sende vnto the and thy seed, greate plages and of longe continuaunce, 60 euell sycknesses and of longe duraunce. Moreouer he will bringe vpon the all the diseases of Egypte, and those whych thou wast afrayed of shall cleaue vnto the. 61 And all maner syckenesses, and all maner plages whych are not wrytten in the boke of thys lawe, wyll the Lorde brynge vpon the, vntyll he bringe the to noughte. 62 And ye shalbe lefte fewe in nombre, where before ye were as the starres of heauen in multytude: because thou woldest not herken vnto the voyce of the Lorde thy God. 63 And it shall come to passe, that as the Lord reioysed ouer you, to do you good, & to multiplye you: euen so he wyll reioyse ouer you, to destroye you, & to brynge you to nought. And ye shalbe wasted from of the land, whether thou goest to enioye it. 64 And the Lorde shall scater the amonge all nacions, from the one ende of the worlde vnto the other, and there thou shalt serue straunge goddes, whych thou nor thy fathers haue knowne: euen wodd and stone. 65 And amonge these nacyons thou shalt fynde no ease, neyther shall the sole of thy foote haue rest. But the Lorde shall geue the there an vnquyet herte, and dasyng eyes, and sorowe of mynde. 66 And thy lyfe shall hange before the and thou shalt feare both daye, and nyghte, & shalt haue no trust in thy lyfe. 67 In the mornynge thou shalt saye, wolde God it were nyght. And at nyght thou shalt saye: wolde God it were mornynge: for feare, of thyne harte whych thou shall feare & for the syghte of thyne eyes, whych thou shalt se. 68 And the Lorde shall brynge the into Egipt agayne wyth shyppes, by the waye which I bad the, that thou shuldest se it no moare. And there ye shalbe solde vnto youre enemies, for bondmen and bondwemen: & no man shall bye you.
Geneva(i) 59 The the Lord wil make thy plagues wonderfull, and the plagues of thy seede, euen great plagues and of long continuance, and sore diseases, and of long durance. 60 Moreouer, he will bring vpon thee all the diseases of Egypt, whereof thou wast afraide, and they shall cleaue vnto thee. 61 And euery sickenesse, and euery plague, which is not written in the booke of this Lawe, will the Lord heape vpon thee, vntill thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in nomber, where ye were as the starres of heauen in multitude, because thou wouldest not obey the voyce of the Lord thy God. 63 And as the Lord hath reioyced ouer you, to doe you good, and to multiply you, so he will reioyce ouer you, to destroy you, and bring you to nought, and ye shalbe rooted out of the land, whither thou goest to possesse it. 64 And the Lord shall scatter thee among all people, from the one ende of the worlde vnto the other, and there thou shalt serue other gods, which thou hast not knowen nor thy fathers, euen wood and stone. 65 Also among these nations thou shalt finde no rest, neither shall the sole of thy foote haue rest: for the Lord shall giue thee there a trembling heart, and looking to returne till thine eyes fall out, and a sorowfull minde. 66 And thy life shall hang before thee, and thou shalt feare both night and day, and shalt haue none assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say, Woulde God it were euening, and at the euening thou shalt say, Would God it were morning, for ye feare of thine heart, which thou shalt feare, and for the sight of thine eyes, which thou shalt see. 68 And the Lord shall bring thee into Egypt againe with shippes by the way, whereof I saide vnto thee, Thou shalt see it no more againe: and there yee shall sell your selues vnto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shalbe no byer.
Bishops(i) 59 The Lord wyll sende vnto thee and thy seede, great plagues, and of long continuaunce, euyll sicknesses, and of long duraunce 60 Moreouer, he will bryng vpon thee all the diseases of Egypt, and those whiche thou wast afrayde of shall cleaue vnto thee 61 And all maner sicknesses, and all maner plagues whiche are not written in the booke of this lawe, wyll the Lorde bryng vpon thee, vntyll he bryng thee to naught 62 And ye shalbe lefte fewe in number, where before ye were as the starres of heauen in multitude: because thou wouldest not hearken vnto the voyce of the Lorde thy God 63 And it shall come to passe, that as the Lord reioyced ouer you, to do you good, and to multiplie you: euen so he will reioyce ouer you, to destroy you, & to bring you to naught, and ye shalbe wasted from of the lande whyther thou goest to enioy it 64 And the Lord shal scatter thee among all nations, from the one ende of the worlde vnto the other: and there thou shalt serue straunge gods, whiche thou nor thy fathers haue knowen, euen wood and stone 65 And among these nations thou shalt finde no ease, neither shall the sole of thy foote haue rest: But the Lorde shal geue thee there an vnquiet heart, and dasing eyes, and sorowe of minde 66 And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shalt feare both day and nyght, and shalt haue none assurannce of thy lyfe 67 In the morning thou shalt say, would God it were nyght: And at nyght thou shalt say, would God it were mornyng, for feare of thyne heart whiche thou shalt feare, and for the sight of thyne eyes whiche thou shalt see 68 And the Lorde shall bryng thee into Egypt agayne with shippes by the way whiche I sayde to thee, thou shalt see it no more againe: And there ye shalbe solde vnto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall bye you
DouayRheims(i) 59 The Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual. 60 And he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee. 61 Moreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee: 62 And you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God. 63 And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess. 64 The Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone. 65 Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness: 66 And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life. 67 In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes. 68 The Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
KJV(i) 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
KJV_Cambridge(i) 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
KJV_Strongs(i)
  59 H3068 Then the LORD H6381 will make H4347 thy plagues H6381 wonderful [H8689]   H4347 , and the plagues H2233 of thy seed H1419 , even great H4347 plagues H539 , and of long continuance [H8737]   H7451 , and sore H2483 sicknesses H539 , and of long continuance [H8737]  .
  60 H7725 Moreover he will bring [H8689]   H4064 upon thee all the diseases H4714 of Egypt H3025 , which thou wast afraid [H8804]   H6440 of H1692 ; and they shall cleave [H8804]   unto thee.
  61 H2483 Also every sickness H4347 , and every plague H3789 , which is not written [H8803]   H5612 in the book H8451 of this law H3068 , them will the LORD H5927 bring [H8686]   H8045 upon thee, until thou be destroyed [H8736]  .
  62 H7604 And ye shall be left [H8738]   H4592 few H4962 in number H834 , whereas H3556 ye were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude H8085 ; because thou wouldest not obey [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 thy God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that as the LORD H7797 rejoiced [H8804]   H3190 over you to do you good [H8687]   H7235 , and to multiply [H8687]   H3068 you; so the LORD H7797 will rejoice [H8799]   H6 over you to destroy [H8687]   H8045 you, and to bring you to nought [H8687]   H5255 ; and ye shall be plucked [H8738]   H127 from off the land H935 whither thou goest [H8802]   H3423 to possess [H8800]   it.
  64 H3068 And the LORD H6327 shall scatter [H8689]   H5971 thee among all people H7097 , from the one end H776 of the earth H7097 even unto the other H5647 ; and there thou shalt serve [H8804]   H312 other H430 gods H1 , which neither thou nor thy fathers H3045 have known [H8804]   H6086 , even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 shalt thou find no ease [H8686]   H3709 , neither shall the sole H7272 of thy foot H4494 have rest H3068 : but the LORD H5414 shall give [H8804]   H7268 thee there a trembling H3820 heart H3631 , and failing H5869 of eyes H1671 , and sorrow H5315 of mind:
  66 H2416 And thy life H8511 shall hang [H8803]   H5048 in doubt before H6342 thee; and thou shalt fear [H8804]   H3119 day H3915 and night H539 , and shalt have none assurance [H8686]   H2416 of thy life:
  67 H1242 In the morning H559 thou shalt say [H8799]   H5414 , Would God it were [H8799]   H6153 even H6153 ! and at even H559 thou shalt say [H8799]   H5414 , Would God it were [H8799]   H1242 morning H6343 ! for the fear H3824 of thine heart H6342 wherewith thou shalt fear [H8799]   H4758 , and for the sight H5869 of thine eyes H7200 which thou shalt see [H8799]  .
  68 H3068 And the LORD H7725 shall bring H4714 thee into Egypt H7725 again [H8689]   H591 with ships H1870 , by the way H559 whereof I spake [H8804]   H7200 unto thee, Thou shalt see [H8800]   H3254 it no more again [H8686]   H4376 : and there ye shall be sold [H8694]   H341 unto your enemies [H8802]   H5650 for bondmen H8198 and bondwomen H7069 , and no man shall buy [H8802]   you .
Thomson(i) 59 the Lord will make thy plagues, and the plagues of thy seed, wonderful beyond conception; he will make them great, and marvellous, and thy diseases sore, and lasting, 60 and will bring upon thee all the affliction of Egypt; that grievous affliction which thou didst dread on their account, and they shall cleave to thee. 61 The Lord will also bring upon thee every sickness, and every plague, which is not written, and every one which is written in this book of the law, until he root thee out. 62 And you shall be left few in number, instead of being, as you were, like the stars of heaven for multitude. Because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God, 63 therefore it shall come to pass, that as the Lord delighted in you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you, in rooting you out; and you shall be removed speedily from the land to which thou art going to take possession of it. 64 And the Lord thy God will scatter thee among all the nations, from one extremity of the earth to the other; and thou shalt there serve other gods; stocks and stones, which neither thou, nor thy fathers have known. 65 But even among these nations he will not give thee rest, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. Indeed the Lord will give thee there a strange trembling heart, and failing eyes, and a desponding soul, 66 and thy life shall hang in suspence before thine eyes, and thou shalt be in terror, day and night, and have no assurance of thy life. 67 In the morning thou wilt say; How will it be with me in the evening! And in the evening thou wilt say, How may it be with me in the morning! on account of the terror of thy heart with which thou shalt be affrighted, and on account of the sights of thine eyes which thou shalt see. 68 And the Lord will send thee back into Egypt, in ships, [by the way which I ordered thou shalt see it no more:] and thou shalt there be exposed to sale to your enemies, for bond men and bond women, and there will be no purchaser.
Webster(i) 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and severe sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover, he will bring upon thee all the diseases of Egypt, of which thou wast afraid; and they shall cleave to thee. 61 Also every sickness, and every plague which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou art destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldst not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to naught; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people from the one end of the earth even to the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, O that it were evening, and at evening thou shalt say, O that it were morning! for the fear of thy heart with which thou shalt fear, and for the sight of thy eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way of which I have said to thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold to your enemies for bond-men and bond-women, and no man shall buy you.
Webster_Strongs(i)
  59 H3068 Then the LORD H6381 0 will make H4347 thy plagues H6381 [H8689] wonderful H4347 , and the plagues H2233 of thy seed H1419 , even great H4347 plagues H539 [H8737] , and of long continuance H7451 , and grievous H2483 sicknesses H539 [H8737] , and of long continuance.
  60 H7725 [H8689] Moreover he will bring H4064 upon thee all the diseases H4714 of Egypt H3025 H6440 [H8804] , of which thou wast afraid H1692 [H8804] ; and they shall cleave to thee.
  61 H2483 Also every sickness H4347 , and every plague H3789 [H8803] , which is not written H5612 in the book H8451 of this law H3068 , them will the LORD H5927 [H8686] bring H8045 [H8736] upon thee, until thou art destroyed.
  62 H7604 [H8738] And ye shall be left H4592 few H4962 in number H834 , though H3556 ye were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude H8085 [H8804] ; because thou wouldest not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 thy God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that as the LORD H7797 [H8804] rejoiced H3190 [H8687] over you to do you good H7235 [H8687] , and to multiply H3068 you; so the LORD H7797 [H8799] will rejoice H6 [H8687] over you to destroy H8045 [H8687] you, and to bring you to nought H5255 [H8738] ; and ye shall be plucked H127 from off the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
  64 H3068 And the LORD H6327 [H8689] shall scatter H5971 thee among all people H7097 , from the one end H776 of the earth H7097 even to the other H5647 [H8804] ; and there thou shalt serve H312 other H430 gods H1 , which neither thou nor thy fathers H3045 [H8804] have known H6086 , even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 [H8686] shalt thou find no ease H3709 , neither shall the sole H7272 of thy foot H4494 have rest H3068 : but the LORD H5414 [H8804] shall give H7268 thee there a trembling H3820 heart H3631 , and failing H5869 of eyes H1671 , and sorrow H5315 of mind:
  66 H2416 And thy life H8511 [H8803] shall hang H5048 in doubt before H6342 [H8804] thee; and thou shalt fear H3119 day H3915 and night H539 [H8686] , and shalt have no assurance H2416 of thy life:
  67 H1242 In the morning H559 [H8799] thou shalt say H5414 [H8799] , O that it were H6153 evening H6153 ! and at evening H559 [H8799] thou shalt say H5414 [H8799] , O that it were H1242 morning H6343 ! for the fear H3824 of thy heart H6342 [H8799] which thou shalt fear H4758 , and for the sight H5869 of thy eyes H7200 [H8799] which thou shalt see.
  68 H3068 And the LORD H7725 0 shall bring H4714 thee into Egypt H7725 [H8689] again H591 with ships H1870 , by the way H559 [H8804] of which I have said H7200 [H8800] to thee, Thou shalt see H3254 [H8686] it no more again H4376 [H8694] : and there ye shall be sold H341 [H8802] to your enemies H5650 for male H8198 and female slaves H7069 [H8802] , and no man shall buy you.
Brenton(i) 59 then the Lord shall magnify thy plagues, and the plagues of thy seed, great and wonderful plagues, and evil and abiding diseases. 60 And he shall bring upon thee all the evil pain of Egypt, of which thou wast afraid, and they shall cleave to thee. 61 And the Lord shall bring upon thee every sickness, and every plague that is not written, and every one that is written in the book of this law, until he shall have destroyed thee. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of the sky in multitude; because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God. 63 And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and ye shall be quickly removed from the land, into which ye go to inherit it. 64 And the Lord thy God shall scatter thee among all nations, from one end of the earth to the other; and thou shalt there serve other gods, wood and stone, which thou hast not known, nor thy fathers. 65 Moreover among those nations he will not give thee quiet, neither by any means shall the sole of thy foot have rest; and the Lord shall give thee there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul. 66 And thy life shall be in suspense before thine eyes; and thou shalt be afraid by day and by night, and thou shalt have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say, Would it were evening! and in the evening thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thine heart with which thou shalt fear, and for the sights of thine eyes which thou shalt see. 68 And the Lord shall bring thee back to Egypt in ships, by the way of which I said, Thou shalt not see it again; and ye shall be sold there to your enemies for bondmen and bondwomen, and none shall buy you.
Brenton_Greek(i) 59 Καὶ παραδοξάσει Κύριος τὰς πληγάς σου, καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστὰς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστάς. 60 Καὶ ἐπιστρέψει πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν, ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί. 61 Καὶ πᾶσαν μαλακίαν, καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην, καὶ πᾶσαν τὴν γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐπάξει Κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ σε. 62 Καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ, ἀνθʼ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
63 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς, καὶ πληθῦναι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐφʼ ὑμῖν ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ ἐξαρθήσεσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. 64 Καὶ διασπερεῖ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὕς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου. 65 Ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδʼ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου· καὶ δώσει σοι Κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἑτέραν ἀπειθοῦσαν, καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς, καὶ τηκομένην ψυχήν. 66 Καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου· καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς, καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου. 67 Τὸ πρωῒ ἐρεῖς, πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα· καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς, πῶς ἂν γένοιτο πρωΐ· ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήση, καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ. 68 Καὶ ἀποστρέψει σε Κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα, οὐ προσθήσῃ ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος.
Leeser(i) 59 Then will the Lord render peculiar thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great, and of long continuance, and sicknesses sore, and of long continuance. 60 And he will bring back upon thee all the diseases of Egypt, of which thou wast afraid; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague which is not written in the book of this law, will the Lord bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left but few in number, instead of that ye once were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the Lord thy God. 63 And it shall come to pass, that, as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so will the Lord rejoice over you to bring you to nought, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the Lord will scatter thee among all the nations, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and there wilt thou serve strange gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall not be any rest for the sole of thy foot: and the Lord will give thee there a trembling heart, and a failing of eyes, and a faintness of soul. 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt be in dread day and night, and thou shalt have no confidence of thy life; 67 In the morning thou wilt say, Who would but grant that it were only evening! and at evening thou wilt say, Who would but grant that it were only morning! from the dread of thy heart which thou wilt experience, and from the sight of thy eyes which thou wilt see. 68 And the Lord will bring thee back to Egypt in ships, by the way whereof I have spoken unto thee, Thou shalt no more see it again: and there will ye offer yourselves for sale unto your enemies for bond-men and bond-women, without any one to buy you.
YLT(i) 59 then hath Jehovah made wonderful thy strokes, and the strokes of thy seed—great strokes, and stedfast, and evil sicknesses, and stedfast. 60 `And He hath brought back on thee all the diseases of Egypt, of the presence of which thou hast been afraid, and they have cleaved to thee; 61 also every sickness and every stroke which is not written in the book of this law; Jehovah doth cause them to go up upon thee till thou art destroyed, 62 and ye have been left with few men, instead of which ye have been as stars of the heavens for multitude, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God. 63 `And it hath been, as Jehovah hath rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so doth Jehovah rejoice over you to destroy you, and to lay you waste; and ye have been pulled away from off the ground whither thou art going in to possess it; 64 and Jehovah hath scattered thee among all the peoples, from the end of the earth even unto the end of the earth; and thou hast served there other gods which thou hast not known, thou and thy fathers—wood and stone. 65 `And among those nations thou dost not rest, yea, there is no resting-place for the sole of thy foot, and Jehovah hath given to thee there a trembling heart, and failing of eyes, and grief of soul; 66 and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life; 67 in the morning thou sayest, O that it were evening! and in the evening thou sayest, O that it were morning! from the fear of thy heart, with which thou art afraid, and from the sight of thine eyes which thou seest. 68 `And Jehovah hath brought thee back to Egypt with ships, by a way of which I said to thee, Thou dost not add any more to see it, and ye have sold yourselves there to thine enemies, for men-servants and for maid-servants, and there is no buyer.'
JuliaSmith(i) 59 And Jehovah made thy smiting wonderful, and the smitings of thy seed, great and lasting blows, and evil and lasting diseases. 60 And he turned back upon thee all the sicknesses of Egypt, of which thou west afraid from their face, and they did cleave to thee. 61 Also every disease and every blow which is not written in the book of this law, Jehovah will bring them up upon thee, till he destroyed thee. 62 And ye were left few in extension, instead of which ye were as the stars of the heavens for multitude, because thou heardst not to the voice of Jehovah thy God. 63 And it being as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah shall rejoice over you to destroy you and to cut you off; and ye were torn away from the land which thou wentest in there to possess it. 64 And Jehovah scattered thee among all peoples from the end of the earth even to the end of the earth; and thou servedst there other gods which thou knewest not, thou and thy fathers, wood and stone. 65 And among these nations thou shalt not rest, and there shall not be rest to the sole of thy foot: and Jehovah gave to thee there a trembling heart and a wasting away of the eyes, and a faintnesss of soul. 66 And thy lives were hung before thee; and thou wert afraid night and day, and thou shalt not trust to thy life 67 In the morning thou shalt say, Who shall give evening? and in the evening thou shalt say, Who shall give morning? from the feat of thy heart which thou shalt fear, and from the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And Jehovah turned thee back to Egypt in ships, in the way; which I said to thee, Thou shalt not add more to see it: and ye were sold there to thine enemies for servants, and for maids, and none buying
Darby(i) 59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, great and persistent plagues and evil and persistent sicknesses; 60 and he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou art afraid of, and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left a small company, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God. 63 And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it. 64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and thou shalt there serve other gods, whom thou hast not known, neither thou nor thy fathers, wood and stone. 65 And among these nations shalt thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart, languishing of the eyes, and pining of the soul. 66 And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life. 67 In the morning thou shalt say, Would that it were even! and in the evening thou shalt say, Would that it were morning! through the fright of thy heart wherewith thou shalt be in terror, and through the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it again no more; and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no man to buy [you].
ERV(i) 59 then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul: 66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have none assurance of thy life: 67 in the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
ASV(i) 59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God. 63 And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. 64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; 66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
ASV_Strongs(i)
  59 H3068 then Jehovah H6381 will make H4347 thy plagues H6381 wonderful, H4347 and the plagues H2233 of thy seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 and of long continuance, H7451 and sore H2483 sicknesses, H539 and of long continuance.
  60 H7725 And he will bring H4064 upon thee again all the diseases H4714 of Egypt, H3025 which thou wast afraid H6440 of; H1692 and they shall cleave unto thee.
  61 H2483 Also every sickness, H4347 and every plague, H3789 which is not written H5612 in the book H8451 of this law, H3068 them will Jehovah H5927 bring H8045 upon thee, until thou be destroyed.
  62 H7604 And ye shall be left H4592 few H4962 in number, H834 whereas H3556 ye were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude; H8085 because thou didst not hearken H6963 unto the voice H3068 of Jehovah H430 thy God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that, as Jehovah H7797 rejoiced H3190 over you to do you good, H7235 and to multiply H3068 you, so Jehovah H7797 will rejoice H6 over you to cause you to perish, H6 and to destroy H5255 you; and ye shall be plucked H127 from off the land H935 whither thou goest H3423 in to possess it.
  64 H3068 And Jehovah H6327 will scatter H5971 thee among all peoples, H7097 from the one end H776 of the earth H7097 even unto the other H5647 end of the earth; and there thou shalt serve H312 other H430 gods, H3045 which thou hast not known, H1 thou nor thy fathers, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 shalt thou find no ease, H4494 and there shall be no rest H3709 for the sole H7272 of thy foot: H3068 but Jehovah H5414 will give H7268 thee there a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and pining H5315 of soul;
  66 H2416 and thy life H8511 shall hang H5048 in doubt before H6342 thee; and thou shalt fear H3915 night H3119 and day, H539 and shalt have no assurance H2416 of thy life.
  67 H1242 In the morning H559 thou shalt say, H5414 Would it were H6153 even! H6153 and at even H559 thou shalt say, H5414 Would it were H1242 morning! H6343 for the fear H3824 of thy heart H6343 which thou shalt fear, H4758 and for the sight H4758 of thine eyes H7200 which thou shalt see.
  68 H3068 And Jehovah H7725 will bring H4714 thee into Egypt H7725 again H591 with ships, H1870 by the way H559 whereof I said H7200 unto thee, Thou shalt see H3254 it no more again: H4376 and there ye shall sell H341 yourselves unto your enemies H5650 for bondmen H8198 and for bondwomen, H7069 and no man shall buy you.
JPS_ASV_Byz(i) 59 then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 And He will bring back upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast in dread of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou have no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul. 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say: 'Would it were even!' and at even thou shalt say: 'Would it were morning!' for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee back into Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee: 'Thou shalt see it no more again'; and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwoman, and no man shall buy you.
Rotherham(i) 59 then will Yahweh make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed,––plagues great and lasting, and diseases grievous and lasting; 60 and he will bring back on thee all the sickness of Egypt, because of which thou wast afraid,––and they shall cleave unto thee; 61 even every disease and, every plague, which are not written in this scroll of the law, will Yahweh bring up against thee, until thou art destroyed. 62 And ye shall be left men few in number, whereas ye had become as the stars of the heavens, for multitude,––because thou hast not hearkened unto the voice of Yahweh thy God. 63 And it shall come to pass that, as Yahweh rejoiced over you, to do you good, and to multiply you, so, will Yahweh rejoice over you, to cause you to perish, and, to destroy you,––and ye shall be torn away, from off the soil, whither thou art going in to possess it; 64 and Yahweh will scatter thee among all the peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth,––and thou wilt serve there, other gods, whom thou hast not known––thou, nor thy fathers,––of wood and of stone. 65 And, among those nations, shalt thou find no ease, neither shall there be a place of rest for the sole of thy foot,––but, Yahweh will give unto thee, there, a trembling heart, and a failing of eyes, and faintness of soul. 66 And thy life will be hung up for thee in front,––and thou wilt be in dread by night and by day, and wilt not trust in thy life. 67 In the morning, thou wilt say––Oh that it were evening! and, in the evening, thou wilt say––Oh that it were morning! because of the dread of thy heart, which thou wilt dread, and because of the sight of thine eyes, which thou wilt see. 68 And Yahweh, will take thee back again, to Egypt, in ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt not again any more see it. And ye will offer yourselves there for sale unto thine enemies, as servants, and as handmaids, with no one to buy.
CLV(i) 59 then Yahweh will make your smitings and the smitings of your seed extraordinary:smitings that are great and constant, and illnesses that are bad and constant. 60 Thus He will bring back to you every disease of Egypt from the presence of which you shrank away, and they will cling to you. 61 Moreover, every illness and every smiting that is not written in the scroll of this law, Yahweh shall bring them up on you until you are exterminated. 62 Thus you will remain few in adult males, whereas you would have become as the stars of the heavens for multitude, for you did not hearken to the voice of Yahweh your Elohim. 63 So it will come to be, just as Yahweh was elated over you to bring you good and to let you increase, so Yahweh shall be elated over you to destroy you and to exterminate you, so that you will be swept away off the ground where you are entering to tenant it. 64 And Yahweh will scatter you among all the peoples from one end of the earth unto the other end of the earth. There you will serve other elohim, those of wood and stone which you have not known, neither you nor your fathers. 65 And among those nations you shall neither find respite, nor shall there be a resting place for the sole of your foot, and Yahweh will give to you there a disturbed heart, a failure of the eyes and pining of the soul. 66 Then your lives will come to be hung in suspense in front of you. You will be afraid by night and by day, and you shall not put trust in your lives. 67 In the morning you shall say:O that it were evening! And in the evening you shall say:O that it were morning! because of the awe of your heart with which you shall be afraid and because of the sight of your eyes which you shall see. 68 Then Yahweh will bring you back complaining to Egypt by the way of which I said to you:You should not again see it further. There you will put yourselves up for sale to your enemies as servants and as maids, yet there will be no buyer.
BBE(i) 59 Then the Lord your God will make your punishment, and the punishment of your seed, a thing to be wondered at; great punishments and cruel diseases stretching on through long years. 60 He will send on you again all the diseases of Egypt, which were a cause of fear to you, and they will take you in their grip. 61 And all the diseases and the pains not recorded in the book of this law will the Lord send on you till your destruction is complete. 62 And you will become a very small band, though your numbers were like the stars of heaven; because you did not give ear to the voice of the Lord your God. 63 And as the Lord took delight in doing you good and increasing you, so the Lord will take pleasure in cutting you off and causing your destruction, and you will be uprooted from the land which you are about to take as your heritage. 64 And the Lord will send you wandering among all peoples, from one end of the earth to the other: there you will be servants to other gods, of wood and stone, gods of which you and your fathers had no knowledge. 65 And even among these nations there will be no peace for you, and no rest for your feet: but the Lord will give you there a shaking heart and wasting eyes and weariness of soul: 66 Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain: 67 In the morning you will say, If only it was evening! And at evening you will say, If only morning would come! Because of the fear in your hearts and the things which your eyes will see. 68 And the Lord will take you back to Egypt again in ships, by the way of which I said to you, You will never see it again: there you will be offering yourselves as men-servants and women-servants to your haters for a price, and no man will take you.
MKJV(i) 59 then Jehovah will make your plagues remarkable, and the plagues of your seed great and persistent plagues; with evil and long-lasting sicknesses. 60 Also, He will bring on you all the diseases of Egypt of which you were afraid. And they shall cling to you. 61 Also, every sickness and every plague which is not written in the book of this Law, Jehovah will bring them on you until you are destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heavens for multitude, because you would not obey the voice of Jehovah your God. 63 And it shall be, as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to destroy you and to bring you to nothing. And you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And Jehovah shall scatter you among all people, from the one end of the earth even to the other, and you shall serve other gods there, which neither you nor your fathers have known, wood and stone. 65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest. But Jehovah shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of mind. 66 And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, Oh that it were evening! And at evening you shall say, Oh that it were morning, for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And Jehovah shall bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall see it no more again. And there you shall be sold to your enemies for men-slaves and women-slaves, and no man shall buy you.
LITV(i) 59 then Jehovah will make your plagues remarkable, and the plagues of your children shall be great and persistent plagues with evil and long lasting sicknesses. 60 He shall also bring on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid; and they shall cling to you. 61 Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, Jehovah shall cause them to come on you until you are destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heavens for multitude, because you would not obey the voice of Jehovah your God. 63 And it shall be, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah shall rejoice over you to destroy you, and to lay you waste. And you shall be plucked from the land you are going to possess. 64 And Jehovah shall scatter you among all people, from one end of the earth even to the other, and you shall serve other gods there, wood and stone, which you have not known, nor your fathers. 65 And among these nations you shall find no ease, nor shall the sole of your foot have rest. But Jehovah shall give you there a trembling heart and failing of eyes, and sorrow of mind. 66 And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, Oh that it were evening! And in the evening you shall say, Oh that it were morning! For the fear of your heart with which you fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And Jehovah shall bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall never see it again. And you shall be sold to your enemies there, for male slaves and slave-girls; and there shall be no buyer.
ECB(i) 59 then Yah Veh makes your strokes marvelous and the strokes of your seed, great strokes and trustworthy; and evil sicknesses, trustworthy: 60 and he restores on you all the diseases of Misrayim you feared at their face; and they adhere to you: 61 also every sickness and every stroke not inscribed in the scroll of this torah, Yah Veh ascends them on you until you desolate: 62 and you survive, few men in number, whereas you were as the stars of the heavens for abundance; all because you hear not the voice of Yah Veh your Elohim. 63 And so be it, as Yah Veh rejoiced over you to well-please you and to abound you; thus Yah Veh rejoices over you to destroy you and to desolate you; and uproot you from the soil you go to possess: 64 and Yah Veh scatters you among all people from the end of the earth to the end of the earth; and there you serve other elohim which neither you nor your fathers know - timber and stone. 65 And among these goyim you neither blink nor rest the sole of your foot: and there Yah Veh gives you a quivering heart and failing of eyes and sorrow of soul: 66 and suspends your life in front of you; and you fear day and night and trust not in your life: 67 in the morning you say, O to give that it become evening! and at evening you say, O to give that it become morning! - for the fear of your heart that you fear and for the vision of your eyes that you see. 68 And Yah Veh returns you to Misrayim with ships by the way I said to you, You see it never again: and there you sell yourselves to your enemies for servants and maids - and no man chattels you.
ACV(i) 59 then LORD will make thy calamities extraordinary, and the calamities of thy seed, even great calamities and of long continuance, and severe sicknesses and of long continuance. 60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou were afraid of, and they shall cling to thee. 61 Also every sickness, and every calamity, which is not written in the book of this law, them LORD will bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude, because thou did not hearken to the voice of LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that, as LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you. And ye shall be plucked from off the land where thou go in to possess it. 64 And LORD will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth. And there thou shall serve other gods, which thou have not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. 65 And among these nations thou shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot, but LORD will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul. 66 And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shall fear night and day, and shall have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shall say, Would it were evening! and at evening thou shall say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shall fear, and for the sight of thine eyes which thou shall see. 68 And LORD will bring thee into Egypt again with ships, by the way of which I said to thee, Thou shall see it no more again. And there ye shall sell yourselves to your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
WEB(i) 59 then Yahweh will make your plagues and the plagues of your offspring fearful, even great plagues, and of long duration, and severe sicknesses, and of long duration. 60 He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they will cling to you. 61 Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, Yahweh will bring them on you until you are destroyed. 62 You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude, because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice. 63 It will happen that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Yahweh will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you. You will be plucked from the land that you are going in to possess. 64 Yahweh will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will serve other gods which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone. 65 Among these nations you will find no ease, and there will be no rest for the sole of your foot; but Yahweh will give you there a trembling heart, failing of eyes, and pining of soul. 66 Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life. 67 In the morning you will say, “I wish it were evening!” and at evening you will say, “I wish it were morning!” for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see. 68 Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I told to you that you would never see it again. There you will offer yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you.
WEB_Strongs(i)
  59 H3068 then Yahweh H6381 will make H4347 your plagues H6381 wonderful, H4347 and the plagues H2233 of your seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 and of long continuance, H7451 and severe H2483 sicknesses, H539 and of long continuance.
  60 H7725 He will bring H4064 on you again all the diseases H4714 of Egypt, H3025 which you were afraid H6440 of; H1692 and they shall cling to you.
  61 H2483 Also every sickness, H4347 and every plague, H3789 which is not written H5612 in the book H8451 of this law, H3068 Yahweh H5927 will bring H8045 them on you, until you are destroyed.
  62 H7604 You shall be left H4592 few H4962 in number, H834 whereas H3556 you were as the stars H8064 of the sky H7230 for multitude; H8085 because you didn't listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 your God.
  63 H3068 It shall happen that as Yahweh H7797 rejoiced H3190 over you to do you good, H7235 and to multiply H3068 you, so Yahweh H7797 will rejoice H6 over you to cause you to perish, H6 and to destroy H5255 you; and you shall be plucked H127 from off the land H935 where you go H3423 in to possess it.
  64 H3068 Yahweh H6327 will scatter H5971 you among all peoples, H7097 from the one end H776 of the earth H7097 even to the other H5647 end of the earth; and there you shall serve H312 other H430 gods, H3045 which you have not known, H1 you nor your fathers, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 Among these H1471 nations H7280 you shall find no ease, H4494 and there shall be no rest H3709 for the sole H7272 of your foot: H3068 but Yahweh H5414 will give H7268 you there a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and pining H5315 of soul;
  66 H2416 and your life H8511 shall hang H5048 in doubt before H6342 you; and you shall fear H3915 night H3119 and day, H539 and shall have no assurance H2416 of your life.
  67 H1242 In the morning H559 you shall say, H5414 "I wish it were H6153 evening!" H6153 and at evening H559 you shall say, H5414 "I wish it were H1242 morning!" H6343 for the fear H3824 of your heart H6342 which you shall fear, H4758 and for the sight H5869 of your eyes H7200 which you shall see.
  68 H3068 Yahweh H7725 will bring H4714 you into Egypt H7725 again H591 with ships, H1870 by the way H559 of which I said H7200 to you, You shall see H3254 it no more again: H4376 and there you shall sell H341 yourselves to your enemies H5650 for bondservants H8198 and for bondmaids, H7069 and no man shall buy you.
NHEB(i) 59 then the LORD will make your plagues extraordinary, and the plagues of your descendants, even great plagues, and of long continuance, and severe sicknesses, and of long continuance. 60 He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cling to you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, the LORD will bring them on you, until you are destroyed. 62 You shall be left few in number, whereas you were as the stars of the sky for multitude; because you did not listen to the voice of the LORD your God. 63 It shall happen that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and you shall be plucked from off the land where you go in to possess it. 64 The LORD will scatter you among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone. 65 Among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot: but the LORD will give you there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; 66 and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, "I wish it were evening." and at evening you shall say, "I wish it were morning." for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 The LORD will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall see it no more again: and there you shall sell yourselves to your enemies for bondservants and for bondmaids, and no man shall buy you.
AKJV(i) 59 Then the LORD will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring on you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall stick to you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring on you, until you be destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And the LORD shall scatter you among all people, from the one end of the earth even to the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life: 67 In the morning you shall say, Would God it were even! and at even you shall say, Would God it were morning! for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I spoke to you, You shall see it no more again: and there you shall be sold to your enemies for slaves and bondwomen, and no man shall buy you.
AKJV_Strongs(i)
  59 H3068 Then the LORD H6381 will make H4347 your plagues H6381 wonderful, H4347 and the plagues H2233 of your seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 and of long continuance, H7451 and sore H2483 sicknesses, H539 and of long continuance.
  60 H7725 Moreover he will bring H3605 on you all H4064 the diseases H4714 of Egypt, H834 which H3025 you were afraid H1692 of; and they shall stick to you.
  61 H1571 Also H3605 every H2483 sickness, H3605 and every H4347 plague, H834 which H3789 is not written H5612 in the book H2063 of this H8451 law, H3068 them will the LORD H5927 bring H5704 on you, until H8045 you be destroyed.
  62 H7604 And you shall be left H4592 few H834 in number, whereas H3556 you were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude; H3588 because H8085 you would not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
  63 H1961 And it shall come H3068 to pass, that as the LORD H7797 rejoiced H5921 over H3190 you to do you good, H7235 and to multiply H3651 you; so H3068 the LORD H7797 will rejoice H5921 over H6 you to destroy H8045 you, and to bring H8045 you to nothing; H5255 and you shall be plucked H5921 from off H127 the land H834 where H8033 H935 you go H3423 to possess it.
  64 H3068 And the LORD H6327 shall scatter H3605 you among all H5971 people, H7097 from the one end H776 of the earth H8033 even to the other; and there H5647 you shall serve H312 other H430 gods, H834 which H3808 neither H1 you nor your fathers H3045 have known, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H3808 shall you find no H7280 ease, H3808 neither H3709 shall the sole H7272 of your foot H1961 have H4494 rest: H3068 but the LORD H5414 shall give H8033 you there H7268 a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and sorrow H5315 of mind:
  66 H2416 And your life H8511 shall hang H5048 in doubt before H6342 you; and you shall fear H3119 day H3915 and night, H3808 and shall have none H539 assurance H2416 of your life:
  67 H1242 In the morning H559 you shall say, H4310 Would H5414 H6153 God it were even! H6153 and at even H559 you shall say, H4310 Would H5414 H1242 God it were morning! H6343 for the fear H3824 of your heart H834 with which H6342 you shall fear, H4758 and for the sight H5869 of your eyes H834 which H7200 you shall see.
  68 H3068 And the LORD H7725 shall bring H4714 you into Egypt H7725 again H591 with ships, H1870 by the way H834 whereof H559 I spoke H7200 to you, You shall see H3808 it no H5750 more H3254 again: H8033 and there H4376 you shall be sold H341 to your enemies H5650 for slaves H8198 and bondwomen, H369 and no H7069 man shall buy you.
KJ2000(i) 59 Then the LORD will make your plagues abundant, and the plagues of your descendants, even great plagues, and of long continuance, and severe sicknesses, of long continuance. 60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cleave unto you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon you, until you are destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And the LORD shall scatter you among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life: 67 In the morning you shall say, Would God it were evening! and at evening you shall say, Would God it were morning! because of the fear of your heart by which you shall fear, and because of the sight of your eyes which you shall see. 68 And the LORD shall bring you into Egypt again in ships, by the way of which I spoke unto you, You shall see it no more again: and there you shall be sold unto your enemies as male and female slaves, and no man shall buy you.
UKJV(i) 59 Then the LORD will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cleave unto you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon you, until you be destroyed. 62 And all of you shall be left few in number, whereas all of you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and all of you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And the LORD shall scatter you among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life: 67 In the morning you shall say, Would God it were even! and at even you shall say, Would God it were morning! for the fear of your heart wherewith you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I spoke unto you, You shall see it no more again: and there all of you shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
TKJU(i) 59 then the LORD will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring on you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall stick to you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring on you, until you be destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And the LORD shall scatter you among all people, from the one end of the earth even to the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: But the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life: 67 In the morning you shall say, "Would God it were even! And at sunset you shall say, "Would God it were morning! For the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I spoke to you, You shall see it no more again: And there you shall be sold to your enemies for servants and bondwomen, and no man shall buy you.
CKJV_Strongs(i)
  59 H3068 Then the Lord H6381 will make H4347 your plagues H6381 wonderful, H4347 and the plagues H2233 of your seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 and of long continuance, H7451 and severe H2483 sicknesses, H539 and of long continuance.
  60 H7725 Moreover he will bring H4064 upon you all the diseases H4714 of Egypt, H3025 which you were afraid H6440 of; H1692 and they shall cling unto you.
  61 H2483 Also every sickness, H4347 and every plague, H3789 which is not written H5612 in the book H8451 of this law, H3068 them will the Lord H5927 bring H8045 upon you, until you be destroyed.
  62 H7604 And you shall be left H4592 few H4962 in number, H834 whereas H3556 you were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude; H8085 because you would not obey H6963 the voice H3068 of the Lord H430 your God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that as the Lord H7797 rejoiced H3190 over you to do you good, H7235 and to multiply H3068 you; so the Lord H7797 will rejoice H6 over you to destroy H8045 you, and to bring you to nothing; H5255 and you shall be plucked H127 from off the land H935 where you go H3423 to possess it.
  64 H3068 And the Lord H6327 shall scatter H5971 you among all people, H7097 from the one end H776 of the earth H7097 even unto the other; H5647 and there you shall serve H312 other H430 gods, H1 which neither you nor your fathers H3045 have known, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 shall you find no ease, H3709 neither shall the sole H7272 of your foot H4494 have rest: H3068 but the Lord H5414 shall give H7268 you there a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and sorrow H5315 of mind:
  66 H2416 And your life H8511 shall hang H5048 in doubt before H6342 you; and you shall fear H3119 day H3915 and night, H539 and shall have none assurance H2416 of your life:
  67 H1242 In the morning H559 you shall say, H5414 Would God it were H6153 evening! H6153 and at evening H559 you shall say, H5414 Would God it were H1242 morning! H6343 for the fear H3824 of your heart H6342 with which you shall fear, H4758 and for the sight H5869 of your eyes H7200 which you shall see.
  68 H3068 And the Lord H7725 shall bring H4714 you into Egypt H7725 again H591 with ships, H1870 by the way H559 whereof I spoke H7200 unto you, You shall see H3254 it no more again: H4376 and there you shall be sold H341 unto your enemies H5650 for bondmen H8198 and bondwomen, H7069 and no man shall buy you.
EJ2000(i) 59 Then the LORD will augment thy plagues wonderfully, and the plagues of thy seed, even great plagues and of long continuance, and evil sicknesses and of long continuance. 60 Moreover, he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness and every plague, which is not written in the book of this law, the LORD will bring upon thee until thou art destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude, because thou would not hear the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass that as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land into which thou dost enter in to inherit it. 64 And the LORD shall scatter thee among all the peoples from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 Neither shalt thou find rest among these Gentiles, neither shall the sole of thy foot have rest; but there the LORD shall give thee a trembling heart and failing of eyes and sorrow of soul; 66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night and shalt have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say, I wish it were evening, and in the evening thou shalt say, I wish it were morning! For the fear of thine heart with which thou shalt fear and for that which thine eyes shall see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again in ships by the way of which I spoke unto thee, Thou shalt see it no more again; and there ye shall be sold unto your enemies for menslaves and womenslaves, and there shall be no one to buy you.
CAB(i) 59 then shall the Lord magnify your plagues, and the plagues of your seed, great and wonderful plagues, and evil and abiding diseases. 60 And He shall bring upon you all the evil pain of Egypt, of which you were afraid, and they shall cleave to you. 61 And the Lord shall bring upon you every sickness, and every plague that is not written, and everyone that is written in the book of this law, until He has destroyed you. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the sky in multitude; because you did not hearken to the voice of the Lord your God. 63 And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and you shall be quickly removed from the land, into which you go to inherit it. 64 And the Lord your God shall scatter you among all nations, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods of wood and stone, which you knew not, nor your fathers. 65 Moreover among those nations He will not give you quiet, neither by any means shall the sole of your foot have rest; and the Lord shall give you there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul. 66 And your life shall be in suspense before your eyes, and you shall be afraid by day and by night, and you shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, If only it were evening! And in the evening you shall say, If only it were morning! For the fear of your heart with which you shall fear, and for the sights of your eyes which you shall see. 68 And the Lord shall bring you back to Egypt in ships, by the way of which I said, You shall not see it again; and you shall be sold there to your enemies as male and female slaves, and no one shall buy you.
LXX2012(i) 59 then the Lord shall magnify your plagues, and the plagues of your seed, great and wonderful plagues, and evil and dwelling diseases. 60 And he shall bring upon you all the evil pain of Egypt, of which you were afraid, and they shall cleave to you. 61 And the Lord shall bring upon you every sickness, and every plague that is not written, and every one that is written in the book of this law, until he shall have destroyed you. 62 And you⌃ shall be left few in number, whereas you⌃ were as the stars of the sky in multitude; because you did not listen to the voice of the Lord your God. 63 And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and you⌃ shall be quickly removed from the land, into which you⌃ go to inherit it. 64 And the Lord your God shall scatter you among all nations, from one end of the earth to the other; and you shall there serve other gods, wood and stone, which you have not known, nor your fathers. 65 Moreover among those nations he will not give you quiet, neither by any means shall the sole of your foot have rest; and the Lord shall give you there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul. 66 And your life shall be in suspense before your eyes; and you shall be afraid by day and by night, and you shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, Would it were evening! and in the evening you shall say, Would it were morning! for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sights of your eyes which you shall see. 68 And the Lord shall bring you back to Egypt in ships, by the way of which I said, You shall not see it again; and you⌃ shall be sold there to your enemies for bondmen and bondwomen, and none shall buy you.
NSB(i) 59 »If so, Jehovah will strike you and your descendants with unimaginable plagues. They will be terrible continuing plagues. They will be severe and lingering diseases. 60 »He will bring all the diseases of Egypt that you dreaded. They will cling to you. 61 »Jehovah will also bring you every kind of sickness and plague not written in this Book of the Law. They will continue until you are dead. 62 »You were at one time as numerous as the stars in the sky. But only a few of you will be left. This is because you did not obey Jehovah your God. 63 »Jehovah was very glad to make you prosperous and numerous. Now Jehovah will be more than glad to destroy you and wipe you out. You will be torn out of the land you are about to enter and possess. 64 »Jehovah will scatter you among all the people of the world. He will scatter you from one end of the earth to the other. There you will serve gods made of wood and stone that neither you nor your ancestors ever knew. 65 »You will find no peace among those nations. There will be no place to call your own. There Jehovah will give you an unsettled mind, failing eyesight, and despair. 66 »Your life will always be in danger. Day and night you will be filled with terror. You will live in constant fear of death. 67 »Your hearts will pound with fear at everything you see. Every morning you will wish for evening. Every evening you will wish for morning. 68 »Jehovah will send you back to Egypt in ships, even though he said that you would never have to go there again. There you will try to sell yourselves to your enemies as slaves. But no one will want to buy you.
ISV(i) 59 then he will inflict extraordinary plagues on you and your children, great and lasting plagues, and severe and lasting illnesses. 60 He will inflict on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they won’t be curable. 61 Moreover, the LORD will inflict you with illnesses and plagues that were not written in this Book of the Law, until you are exterminated. 62 Because you will not have obeyed the LORD your God, very few of you will be left—instead of you being as numerous as the stars in the heavens. 63 Just as the LORD delighted to prosper and increase you, so now the LORD will delight to destroy, exterminate, and banish you from the land that you are about to enter to possess.”
64 Scattering among the Nations“He’ll scatter you among the peoples from one end of the earth to the other, and there you’ll serve other gods made of wood and stones, which neither you nor your ancestors have known. 65 Among those nations you’ll have no rest. There’ll be no resting place for the soles of your feet. Instead, the LORD will give you an anxious heart, failing eyesight, and a despairing spirit. 66 You’ll cling to life, being fearful by both night and day, with no assurance of survival. 67 In the morning you’ll say, ‘I wish it were evening.’ Yet in the evening you’ll say, “I wish it were morning,” on account of what you’ll dread and what you’ll see. 68 Finally, the LORD will bring you back to Egypt by ship, a place that I said you’ll never see again. There you’ll try to sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
LEB(i) 59 then Yahweh shall overwhelm you with your plagues and the plagues of your offspring, severe plagues and lasting illnesses, grievous and enduring. 60 And he shall bring back upon you all the diseases of Egypt concerning which you were in dread* because of them.* 61 Also any illness and any plague* that is not written in the scroll of this law, he shall bring them, Yahweh, upon you until you are destroyed. 62 And you shall remain only a few people* in place of the fact you were formerly as the stars of heaven as far as number is concerned, because you did not listen to the voice of Yahweh your God. 63 And then* as Yahweh delighted over you to make you prosperous* to make you numerous, so Yahweh shall delight over you to exterminate you* and to destroy you, and so you shall be plucked from the land that you are going there to take possession of it. 64 And Yahweh shall scatter you among all the nations from one end of the earth up to the other end of the earth, and there you shall serve other gods that you have not known nor* your ancestors,* gods of wood and stone. 65 And among these nations you shall not find rest, and there shall not be a resting place for the sole of your foot, and Yahweh shall give you there an anxious heart and a weakening of eyes* and a languishing of your inner self.* 66 And your life shall hang in doubt before you,* and you shall be startled* night and day, and you shall not be confident of your life. 67 In the morning you shall say, 'If only it was evening!'* and in the evening you shall say 'If only it was morning!'* because of the dread of your heart that you shall feel, and because of the sight of your eyes that you shall see. 68 And Yahweh shall bring you back to Egypt in ships by the route that I promised* to you that 'You shall not see it again!'* And you shall sell yourself there to your enemies as slaves and as female slaves, but there will not be a buyer."
BSB(i) 59 He will bring upon you and your descendants extraordinary disasters, severe and lasting plagues, and terrible and chronic sicknesses. 60 He will afflict you again with all the diseases you dreaded in Egypt, and they will cling to you. 61 The LORD will also bring upon you every sickness and plague not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed. 62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 Just as it pleased the LORD to make you prosper and multiply, so also it will please Him to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering to possess. 64 Then the LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. 65 Among those nations you will find no repose, not even a resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul. 66 So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival. 67 In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’—because of the dread in your hearts of the terrifying sights you will see. 68 The LORD will return you to Egypt in ships by a route that I said you should never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
MSB(i) 59 He will bring upon you and your descendants extraordinary disasters, severe and lasting plagues, and terrible and chronic sicknesses. 60 He will afflict you again with all the diseases you dreaded in Egypt, and they will cling to you. 61 The LORD will also bring upon you every sickness and plague not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed. 62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 Just as it pleased the LORD to make you prosper and multiply, so also it will please Him to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering to possess. 64 Then the LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. 65 Among those nations you will find no repose, not even a resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul. 66 So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival. 67 In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’—because of the dread in your hearts of the terrifying sights you will see. 68 The LORD will return you to Egypt in ships by a route that I said you should never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
MLV(i) 59 then Jehovah will make your calamities extraordinary and the calamities of your seed, even great calamities and of long continuance and severe sicknesses and of long continuance.
60 And he will bring upon you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of and they will cling to you. 61 Also every sickness and every calamity, which is not written in the book of this law, them Jehovah will bring upon you, until you are destroyed. 62 And you* will be left few in number, in that you* were as the stars of heaven for multitude, because you did not listen to the voice of Jehovah your God.
63 And it will happen, that, as Jehovah rejoiced over you* to do you* good and to multiply you*, so Jehovah will rejoice over you* to cause you* to perish and to destroy you*. And you* will be plucked from the land where you go in to possess it.
64 And Jehovah will scatter you among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth. And you will serve other gods there, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone ones.
65 And among these nations you will find no ease and there will be no rest for the sole of your foot, but Jehovah will give you there a trembling heart and failing of eyes and pining of soul. 66 And your life will hang in doubt before you and you will fear night and day and will have no assurance of your life. 67 In the morning you will say, Would it were evening! and at evening you will say, Would it were morning! for the fear of your heart which you will fear and for the sight of your eyes which you will see. 68 And Jehovah will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You will see it no more again. And there you* will sell yourselves to your* enemies for bondmen and for bondwomen and no man will buy you*.

VIN(i) 59 then he will inflict extraordinary plagues on you and your children, great and lasting plagues, and severe and lasting illnesses. 60 "He will bring all the diseases of Egypt that you dreaded. They will cling to you. 61 "the LORD will also bring you every kind of sickness and plague not written in this Book of the Law. They will continue until you are dead. 62 "You were at one time as numerous as the stars in the sky. But only a few of you will be left. This is because you did not obey the LORD your God. 63 Just as the LORD delighted to prosper and increase you, so now the LORD will delight to destroy, exterminate, and banish you from the land that you are about to enter to possess." 64 "He'll scatter you among the peoples from one end of the earth to the other, and there you'll serve other gods made of wood and stones, which neither you nor your ancestors have known. 65 Among those nations you'll have no rest. There'll be no resting place for the soles of your feet. Instead, the LORD will give you an anxious heart, failing eyesight, and a despairing spirit. 66 You'll cling to life, being fearful by both night and day, with no assurance of survival. 67 In the morning you will say, If only it was evening! And at evening you will say, If only morning would come! Because of the fear in your hearts and the things which your eyes will see. 68 Finally, the LORD will bring you back to Egypt by ship, a place that I said you'll never see again. There you'll try to sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you."
Luther1545(i) 59 so wird der HERR wunderlich mit dir umgehen, mit Plagen auf dich und deinen Samen, mit großen und langwierigen Plagen, mit bösen und langwierigen Krankheiten, 60 und wird dir zuwenden alle Seuche Ägyptens, davor du dich fürchtest, und werden dir anhangen. 61 Dazu alle Krankheit und alle Plage, die nicht geschrieben sind in dem Buch dieses Gesetzes, wird der HERR über dich kommen lassen, bis du vertilget werdest. 62 Und wird euer wenig Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie die Sterne am Himmel nach der Menge, darum daß du nicht gehorchet hast der Stimme des HERRN, deines Gottes. 63 Und wie sich der HERR über euch zuvor freute, daß er euch Gutes täte und mehrete euch, also wird er sich über euch freuen, daß er euch umbringe und vertilge; und werdet verstöret werden von dem Lande, da du jetzt einzeuchst, es einzunehmen. 64 Denn der HERR wird dich zerstreuen unter alle Völker, von einem Ende der Welt bis ans andere; und wirst daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter, Holz und Steinen. 65 Dazu wirst du unter denselben Völkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fußsohlen werden keine Ruhe haben. Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und verdorrete Seele, 66 daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein. 67 Des Morgens wirst du sagen: Ach, daß ich den Abend erleben möchte! Des Abends wirst du sagen: Ach, daß ich den Morgen erleben möchte! vor Furcht deines Herzens, die dich schrecken wird, und vor dem, das du mit deinen Augen sehen wirst. 68 Und der HERR wird dich mit Schiffen voll wieder nach Ägypten führen durch den Weg, davon ich gesagt habe: Du sollst ihn nicht mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und wird kein Käufer da sein.
Luther1545_Strongs(i)
  59 H3068 so wird der HErr H4347 wunderlich mit dir H6381 umgehen H4347 , mit Plagen H2233 auf dich und deinen Samen H1419 , mit großen H539 und langwierigen H4347 Plagen H7451 , mit bösen H539 und langwierigen H2483 Krankheiten,
  60 H4064 und wird dir zuwenden alle Seuche H4714 Ägyptens H6440 , davor H7725 du dich H3025 fürchtest H1692 , und werden dir anhangen .
  61 H2483 Dazu alle Krankheit H4347 und alle Plage H3789 , die nicht geschrieben sind H5612 in dem Buch H8451 dieses Gesetzes H3068 , wird der HErr H5927 über dich kommen H8045 lassen, bis du vertilget werdest .
  62 H4592 Und wird euer wenig H834 Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie H3556 die Sterne H8064 am Himmel H7230 nach der Menge H8085 , darum daß du nicht gehorchet hast H6963 der Stimme H3068 des HErrn H430 , deines Gottes .
  63 H3068 Und H3068 wie sich der HErr H8045 über euch H7797 zuvor freute H935 , daß er euch Gutes täte und H7797 mehrete euch, also wird er sich über euch freuen H6 , daß er euch umbringe H7235 und vertilge; und werdet H5255 verstöret werden H127 von dem Lande H3190 , da du jetzt einzeuchst, es H3423 einzunehmen .
  64 H3068 Denn der HErr H3045 wird H6327 dich zerstreuen H7097 unter alle H5971 Völker H7097 , von einem Ende H776 der Welt H312 bis ans andere H430 ; und H5647 wirst H1 daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter H6086 , Holz H68 und Steinen.
  65 H1471 Dazu wirst du unter denselben Völkern H1992 kein bleibend Wesen haben, und H3709 deine Fußsohlen H7280 werden keine Ruhe H3068 haben. Denn der HErr H3820 wird H7268 dir daselbst ein bebendes H5414 Herz geben H7272 und H3631 verschmachtete H5869 Augen H5315 und verdorrete SeeLE,
  66 H2416 daß dein Leben H5048 wird vor H8511 dir schweben H3915 . Nacht H3119 und Tag H6342 wirst du dich fürchten H2416 und deines Lebens H539 nicht sicher sein .
  67 H1242 Des Morgens H559 wirst du sagen H6153 : Ach, daß ich den Abend H6153 erleben möchte! Des Abends H559 wirst du sagen H1242 : Ach, daß ich den Morgen H4758 erleben möchte! vor H6343 Furcht H3824 deines Herzens H6342 , die dich schrecken wird H5414 , und H5869 vor dem, das du mit deinen Augen H7200 sehen wirst.
  68 H3068 Und der HErr H591 wird dich mit Schiffen H7725 voll wieder H4714 nach Ägypten H1870 führen durch den Weg H559 , davon ich gesagt H7725 habe: Du sollst H3254 ihn nicht H341 mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden H5650 zu Knechten H8198 und Mägden H4376 verkauft H7200 werden H7069 , und wird kein Käufer da sein.
Luther1912(i) 59 so wird der HERR erschrecklich mit dir umgehen, mit Plagen auf dich und deinen Samen, mit großen und langwierigen Plagen, mit bösen und langwierigen Krankheiten, 60 und wird dir zuwenden alle Seuchen Ägyptens, davor du dich fürchtest, und sie werden dir anhangen; 61 dazu alle Krankheiten und alle Plagen, die nicht geschrieben sind in dem Buch dieses Gesetzes, wird der HERR über dich kommen lassen, bis du vertilgt werdest. 62 Und wird euer ein geringer Haufe übrigbleiben, die ihr zuvor gewesen seid wie Sterne am Himmel nach der Menge, darum daß du nicht gehorcht hast der Stimme des HERRN, deines Gottes. 63 Und wie sich der HERR über euch zuvor freute, daß er euch Gutes täte und mehrte euch, also wird er sich über euch freuen, daß er euch umbringe und vertilge; und werdet verstört werden von dem Lande, in das du jetzt einziehst, es einzunehmen. 64 Denn der HERR wird dich zerstreuen unter alle Völker von einem Ende der Welt bis ans andere; und wirst daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennst noch deine Väter: Holz und Steinen. 65 Dazu wirst du unter denselben Völkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fußsohlen werden keine Ruhe haben. Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und eine verdorrte Seele, 66 daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein. 67 Des Morgens wirst du sagen: Ach, daß es Abend wäre! des Abends wirst du sagen: Ach, das es Morgen wäre! vor Furcht deines Herzens, die dich schrecken wird, und vor dem, was du mit deinen Augen sehen wirst. 68 Und der HERR wird dich mit Schiffen wieder nach Ägypten führen, den Weg, davon ich gesagt habe: Du sollst ihn nicht mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und wird kein Käufer dasein.
Luther1912_Strongs(i)
  59 H3068 so wird der HERR H6381 erschrecklich H4347 mit dir umgehen, mit Plagen H2233 auf dich und deinen Samen H1419 , mit großen H539 und langwierigen H4347 Plagen H7451 , mit bösen H539 und langwierigen H2483 Krankheiten,
  60 H7725 und wird dir zuwenden H4064 alle Seuchen H4714 Ägyptens H6440 , davor H3025 du dich fürchtest H1692 , und sie werden dir anhangen;
  61 H2483 dazu alle Krankheiten H4347 und alle Plagen H3789 , die nicht geschrieben H5612 sind in dem Buch H8451 dieses Gesetzes H3068 , wird der HERR H5927 über dich kommen H8045 lassen, bis du vertilgt werdest.
  62 H4592 Und wird euer ein geringer H4962 Haufe H7604 übrigbleiben H834 , die ihr H3556 zuvor gewesen seid wie Sterne H8064 am Himmel H7230 nach der Menge H8085 , darum daß du nicht gehorcht H6963 hast der Stimme H3068 des HERRN H430 , deines Gottes .
  63 H3068 Und wie sich der HERR H7797 über euch zuvor freute H3190 , daß er euch Gutes H7235 täte und mehrte H3068 euch, also wird er H7797 sich über euch freuen H6 , daß er euch umbringe H8045 und vertilge H5255 ; und werdet verstört H127 werden von dem Lande H935 , in das du jetzt einziehst H3423 , es einzunehmen .
  64 H3068 Denn der HERR H6327 wird dich zerstreuen H5971 unter alle Völker H7097 von einem Ende H776 der Welt H7097 bis ans andere H312 ; und wirst daselbst andern H430 Göttern H5647 dienen H3045 , die du nicht kennst H1 noch deine Väter H6086 : Holz H68 und Steinen .
  65 H1992 Dazu wirst du unter denselben H1471 Völkern H7280 kein bleibend Wesen H7272 H3709 haben, und deine Fußsohlen H4494 werden keine Ruhe H3068 haben. Denn der HERR H7268 wird dir daselbst ein bebendes H3820 Herz H5414 geben H3631 und verschmachtete H5869 Augen H1671 und eine verdorrte H5315 Seele,
  66 H2416 daß dein Leben H5048 wird vor H8511 dir schweben H3915 . Nacht H3119 und Tag H6342 wirst du dich fürchten H2416 und deines Lebens H539 nicht sicher sein.
  67 H1242 Des Morgens H559 wirst du sagen H6153 : Ach, daß es Abend H5414 wäre H6153 ! des Abends H559 wirst du sagen H1242 : Ach, das es Morgen H5414 wäre H6343 ! vor Furcht H3824 deines Herzens H6342 , die dich schrecken H4758 wird, und vor dem H5869 , was du mit deinen Augen H7200 sehen wirst.
  68 H3068 Und der HERR H591 wird dich mit Schiffen H7725 wieder H4714 nach Ägypten H7725 führen H1870 , den Weg H559 , davon ich gesagt H3254 habe: Du sollst ihn nicht mehr H7200 sehen H341 . Und ihr werdet daselbst euren Feinden H5650 zu Knechten H8198 und Mägden H4376 verkauft H7069 werden, und wird kein Käufer dasein.
ELB1871(i) 59 so wird Jehova deine Plagen und die Plagen deines Samens außergewöhnlich machen: große und andauernde Plagen, und böse und andauernde Krankheiten. 60 Und er wird alle Seuchen Ägyptens über dich bringen, vor denen du dich fürchtest; und sie werden an dir haften. 61 Auch alle Krankheiten und alle Plagen, die nicht in dem Buche dieses Gesetzes geschrieben sind, - Jehova wird sie über dich kommen lassen, bis du vertilgt bist. 62 Und ihr werdet übrigbleiben als ein geringes Häuflein, anstatt daß ihr waret wie die Sterne des Himmels an Menge; weil du der Stimme Jehovas, deines Gottes, nicht gehorcht hast. - 63 Und es wird geschehen: so wie Jehova sich über euch freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird Jehova sich über euch freuen, euch zu Grunde zu richten und euch zu vertilgen; und ihr werdet herausgerissen werden aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. 64 Und Jehova wird dich unter alle Völker zerstreuen, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter, - Holz und Stein. 65 Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle wird keine Ruhestätte finden; und Jehova wird dir daselbst ein zitterndes Herz geben, Erlöschen der Augen und Verschmachten der Seele. 66 Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen. 67 Am Morgen wirst du sagen: Wäre es doch Abend! und am Abend wirst du sagen: Wäre es doch Morgen! wegen der Furcht deines Herzens, womit du dich fürchten, und wegen des Anblicks deiner Augen, den du erblicken wirst. 68 Und Jehova wird dich auf Schiffen nach Ägypten zurückführen, auf dem Wege, von dem ich dir gesagt habe: du sollst ihn nie mehr wiedersehen! und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und zu Mägden verkauft werden, aber niemand wird kaufen.
ELB1905(i) 59 so wird Jahwe deine Plagen und die Plagen deines Samens außergewöhnlich machen: große und andauernde Plagen, und böse und andauernde Krankheiten. 60 Und er wird alle Seuchen Ägyptens über dich bringen, Eig. wieder über dich bringen, wider dich wenden vor denen du dich fürchtest; und sie werden an dir haften. 61 Auch alle Krankheiten und alle Plagen, die nicht in dem Buche dieses Gesetzes geschrieben sind, Jahwe wird sie über dich kommen lassen, bis du vertilgt bist. 62 Und ihr werdet übrigbleiben als ein geringes Häuflein, anstatt daß ihr waret wie die Sterne des Himmels an Menge; weil du der Stimme Jahwes, deines Gottes, nicht gehorcht hast. 63 Und es wird geschehen: So wie Jahwe sich über euch freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird Jahwe sich über euch freuen, euch zu Grunde zu richten und euch zu vertilgen; und ihr werdet herausgerissen werden aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. 64 Und Jahwe wird dich unter alle Völker zerstreuen, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter, Holz und Stein. 65 Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle wird keine Ruhestätte finden; und Jahwe wird dir daselbst ein zitterndes Herz geben, Erlöschen der Augen und Verschmachten der Seele. 66 Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen. 67 Am Morgen wirst du sagen: Wäre es doch Abend! Und am Abend wirst du sagen: Wäre es doch Morgen! Wegen der Furcht deines Herzens, womit du dich fürchten, und wegen des Anblicks deiner Augen, den du erblicken wirst. 68 Und Jahwe wird dich auf Schiffen nach Ägypten zurückführen, auf dem Wege, von dem ich dir gesagt habe: Du sollst ihn nie mehr wiedersehen! Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und zu Mägden verkauft werden, O. euch verkaufen aber niemand wird kaufen.
ELB1905_Strongs(i)
  59 H6381 so wird H3068 Jehova H4347 deine Plagen H4347 und die Plagen H2233 deines Samens H1419 außergewöhnlich machen: große H4347 und andauernde Plagen H7451 , und böse H2483 und andauernde Krankheiten .
  60 H4064 Und er wird alle Seuchen H4714 Ägyptens H7725 über dich H6440 bringen, vor H3025 denen du dich fürchtest H1692 ; und sie werden an dir haften.
  61 H2483 Auch alle Krankheiten H4347 und alle Plagen H5612 , die nicht in dem Buche H8451 dieses Gesetzes H3789 geschrieben sind H3068 , - Jehova H5927 wird sie über dich kommen lassen H8045 , bis du vertilgt bist.
  62 H7604 Und ihr werdet übrigbleiben H834 als ein geringes Häuflein, anstatt daß ihr waret wie H3556 die Sterne H8064 des Himmels H7230 an Menge H6963 ; weil du der Stimme H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H8085 , nicht gehorcht hast . -
  63 H3190 Und es H3068 wird geschehen: So wie Jehova H7797 sich H7797 über euch freute H7235 , euch wohlzutun und euch zu mehren H3068 , also wird Jehova H6 sich über euch freuen, euch zu Grunde zu richten und euch zu vertilgen H3423 ; und ihr werdet H5255 herausgerissen werden H127 aus dem Lande H935 , wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
  64 H3068 Und Jehova H5971 wird dich unter alle Völker H6327 zerstreuen H7097 , von einem Ende H776 der Erde H312 bis zum anderen H7097 Ende H3045 der Erde; und du H430 wirst daselbst anderen Göttern H5647 dienen H1 , die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter H6086 , - Holz H68 und Stein .
  65 H3709 Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle H3068 wird keine Ruhestätte finden; und Jehova H3820 wird dir daselbst ein zitterndes Herz H5414 geben H5869 , Erlöschen der Augen H5315 und Verschmachten der Seele .
  66 H2416 Und dein Leben H5048 wird schwebend vor H6342 dir hangen, und du wirst dich fürchten H3915 Nacht H3119 und Tag H2416 und deinem Leben nicht trauen.
  67 H1242 Am Morgen H7200 wirst H5414 du H559 sagen H6153 : Wäre es doch Abend H4758 ! Und H6153 am Abend H5414 wirst du H559 sagen H1242 : Wäre es doch Morgen H6343 ! Wegen der Furcht H3824 deines Herzens H6342 , womit du dich fürchten H5869 , und wegen des Anblicks deiner Augen, den du erblicken wirst.
  68 H3068 Und Jehova H7725 wird dich H591 auf Schiffen H4714 nach Ägypten H1870 zurückführen, auf dem Wege H559 , von dem ich dir gesagt H7725 habe: Du sollst H3254 ihn nie mehr H341 wiedersehen! Und ihr werdet daselbst euren Feinden H5650 zu Knechten H8198 und zu Mägden H4376 verkauft H7200 werden H7069 , aber niemand wird kaufen .
DSV(i) 59 Zo zal de HEERE uw plagen wonderlijk maken, mitsgaders de plagen van uw zaad; het zullen grote en gewisse plagen, en boze en gewisse krankten zijn. 60 En Hij zal op u doen keren alle kwalen van Egypte, voor dewelke gij gevreesd hebt, en zij zullen u aanhangen. 61 Ook alle krankte, en alle plage, die in het boek dezer wet niet geschreven is, zal de HEERE over u doen komen, totdat gij verdelgd wordt. 62 En gij zult met weinige mensen overgelaten worden, in plaats dat gij geweest zijt als de sterren des hemels in menigte; omdat gij der stem des HEEREN, uws Gods, niet gehoorzaam geweest zijt. 63 En het zal geschieden, gelijk als de HEERE Zich over ulieden verblijdde, u goed doende en u vermenigvuldigende, alzo zal Zich de HEERE over u verblijden, u verdoende en u verdelgende; en gij zult uitgerukt worden uit het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven. 64 En de HEERE zal u verstrooien onder alle volken, van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde; en aldaar zult gij andere goden dienen, die gij niet gekend hebt, noch uw vaders, hout en steen. 65 Daartoe zult gij onder dezelve volken niet stil zijn, en uw voetzool zal geen rust hebben; want de HEERE zal u aldaar een bevend hart geven, en bezwijking der ogen, en mattigheid der ziel. 66 En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn. 67 Des morgens zult gij zeggen: Och, dat het avond ware; en des avonds zult gij zeggen: Och, dat het morgen ware; vermits den schrik uws harten, waarmede gij zult verschrikt zijn, en vermits het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult. 68 En de HEERE zal u naar Egypte doen wederkeren in schepen, door een weg, waarvan ik u gezegd heb: Gij zult dien niet meer zien; en aldaar zult gij u aan uw vijanden willen verkopen tot dienstknechten en tot dienstmaagden; maar er zal geen koper zijn.
DSV_Strongs(i)
  59 H3068 Zo zal de HEERE H4347 uw plagen H6381 H8689 wonderlijk maken H4347 , mitsgaders de plagen H2233 van uw zaad H1419 ; het zullen grote H539 H8737 en gewisse H4347 plagen H7451 , en boze H539 H8737 en gewisse H2483 krankten zijn.
  60 H7725 H8689 En Hij zal op u doen keren H4064 alle kwalen H4714 van Egypte H6440 , voor H3025 H8804 dewelke gij gevreesd hebt H1692 H8804 , en zij zullen u aanhangen.
  61 H2483 Ook alle krankte H4347 , en alle plage H5612 , die in het boek H8451 dezer wet H3789 H8803 niet geschreven is H3068 , zal de HEERE H5927 H8686 over u doen komen H8045 H8736 , totdat gij verdelgd wordt.
  62 H4592 En gij zult met weinige H4962 mensen H7604 H8738 overgelaten worden H834 , in plaats dat H3556 gij geweest zijt als de sterren H8064 des hemels H7230 in menigte H6963 ; omdat gij der stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H8085 H8804 , niet gehoorzaam geweest zijt.
  63 H3068 En het zal geschieden, gelijk als de HEERE H7797 H8804 Zich over ulieden verblijdde H3190 H8687 , u goed doende H7235 H8687 en u vermenigvuldigende H3068 , alzo zal Zich de HEERE H7797 H8799 over u verblijden H6 H8687 , u verdoende H8045 H8687 en u verdelgende H5255 H8738 ; en gij zult uitgerukt worden H127 uit het land H935 H8802 , waar gij naar toe gaat H3423 H8800 , om dat te erven.
  64 H3068 En de HEERE H6327 H8689 zal u verstrooien H5971 onder alle volken H7097 , van het ene einde H776 der aarde H7097 tot aan het andere einde H312 der aarde; en aldaar zult gij andere H430 goden H5647 H8804 dienen H3045 H8804 , die gij niet gekend hebt H1 , noch uw vaders H6086 , hout H68 en steen.
  65 H1992 Daartoe zult gij onder dezelve H1471 volken H7280 H8686 niet stil zijn H3709 H7272 , en uw voetzool H4494 zal geen rust H3068 hebben; want de HEERE H7268 zal u aldaar een bevend H3820 hart H5414 H8804 geven H3631 , en bezwijking H5869 der ogen H1671 , en mattigheid H5315 der ziel.
  66 H2416 En uw leven H5048 zal tegenover H8511 H8803 u hangen H3915 ; en gij zult nacht H3119 en dag H6342 H8804 schrikken H2416 , en gij zult van uw leven H539 H8686 niet zeker zijn.
  67 H1242 Des morgens H559 H8799 zult gij zeggen H4320 : Och H5414 H0 , dat H6153 het avond H5414 H8799 ware H6153 ; en des avonds H559 H8799 zult gij zeggen H4310 : Och H5414 H0 , dat H1242 het morgen H5414 H8799 ware H6343 ; vermits den schrik H3824 uws harten H6342 H8799 , waarmede gij zult verschrikt zijn H4758 , en vermits het gezicht H5869 uwer ogen H7200 H8799 , dat gij zien zult.
  68 H3068 En de HEERE H4714 zal u naar Egypte H7725 H8689 doen wederkeren H591 in schepen H1870 , door een weg H559 H8804 , waarvan ik u gezegd heb H3254 H8686 : Gij zult dien niet meer H7200 H8800 zien H341 H8802 ; en aldaar zult gij u aan uw vijanden H4376 H8694 willen verkopen H5650 tot dienstknechten H8198 en tot dienstmaagden H7069 H8802 ; maar er zal geen koper zijn.
Giguet(i) 59 Le Seigneur rendra célèbres tes plaies et les plaies de ta race, plaies grandes et extraordinaires, maladies malignes et cruelles. 60 Il fera revivre toutes les plaies d’Egypte, ces plaies cruelles dont tu as été effrayé devant les Egyptiens; et tous ces maux s’attacheront à toi. 61 Le Seigneur fera fondre sur toi, jusqu’à ce qu’il fait exterminé, toute plaie, toute maladie, écrite ou non écrite en ce livre de la loi. 62 Et pour avoir été indociles à la parole du Seigneur votre Dieu vous resterez en petit nombre, au lieu de continuer à être comparables, par votre multitude, aux étoiles du ciel. 63 De même que le Seigneur se sera réjoui à vous combler de biens, à vous multiplier, de même le Seigneur se réjouira à vous exterminer; et vous serez enlevés rapidement de cette terre en laquelle vous entrez pour qu’elle soit votre héritage. 64 Le Seigneur ton Dieu te dispersera chez toutes les nations d’une extrémité à l’autre de la terre, et là, tu serviras d’autres dieux de terre ou de bois, auxquels n’auront cru ni toi ni tes pères. 65 Ce n’est pas tout: chez ces nations, il ne t’accordera pas de repos, et il n’y aura point de lieu où s’arrête la plante de tes pieds; et là, le Seigneur te donnera un autre coeur, un coeur incrédule, et des yeux défaillants et une âme épuisée. 66 Et ta vie sera suspendue devant tes yeux, et tu craindras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie. 67 Tu diras le matin; Oh! si venait le soir! et tu diras le soir: Oh! si venait le matin! à cause des terreurs que ressentira ton âme, et des visions qui frapperont tes yeux. 68 Et le Seigneur te reconduira en Egypte sur des barques hors de ce chemin dont j’ai dit: Vous ne le reverrez plus; et là, vos ennemis vous mettront en vente comme esclaves, hommes et femmes, et il n’y aura point d’acheteurs.
DarbyFR(i) 59 alors l'Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, te frappant de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres; 60 et il fera retourner sur toi tous les maux de l'Égypte, dont tu as peur, et ils s'attacheront à toi. 61 L'Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit. 62 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l'Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. 64 Et l'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre bout de la terre; et là tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pères vous n'avez connus, le bois et la pierre. 65 Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillité, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied; et l'Éternel te donnera là un coeur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante. 66 Et ta vie sera en suspens devant toi; et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie. 67 Le matin tu diras: Qui donnera le soir? et le soir tu diras: Qui donnera le matin? à cause de l'effroi de ton coeur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur.
Martin(i) 59 Alors l'Eternel rendra tes plaies et les plaies de ta postérité des plaies étranges, des plaies grandes et de durée, des maladies malignes et longues. 60 Et il fera retourner sur toi toutes les langueurs d'Egypte, desquelles tu as eu peur, et elles s'attacheront à toi. 61 Même l'Eternel fera venir sur toi toute autre maladie, et toute autre plaie, qui n'est point écrite au livre de cette Loi, jusqu'à ce que tu sois exterminé. 62 Et vous resterez en petit nombre, après avoir été comme les étoiles des cieux, tant vous étiez en grand nombre; parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Eternel s'est réjoui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant; de même l'Eternel se réjouira sur vous en vous faisant périr, et en vous exterminant; et vous serez arrachés de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la posséder. 64 Et l'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres dieux, que ni toi ni tes pères n'avez point connus, le bois et la pierre. 65 Encore n'auras-tu aucun repos parmi ces nations-là; même la plante de ton pied n'aura aucun repos; car l'Eternel te donnera là un coeur tremblant, et défaillance d'yeux, et détresse d'âme. 66 Et ta vie sera pendante devant toi; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et ne seras point assuré de ta vie. 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l'effroi dont ton coeur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t'ai dit : Il ne t'arrivera plus de le voir; et vous vous vendrez là à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.
Segond(i) 59 l'Eternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. 60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi. 61 Et même, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi. 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu. 63 De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. 64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. 67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là! 68 Et l'Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.
Segond_Strongs(i)
  59 H3068 l’Eternel H6381 te frappera H8689   H2233 miraculeusement, toi et ta postérité H4347   H4347 , par des plaies H1419 grandes H539 et de longue durée H8737   H4347   H2483 , par des maladies H7451 graves H539 et opiniâtres H8737  .
  60 H7725 Il amènera H8689   H4064 sur toi toutes les maladies H4714 d’Egypte H6440 , devant H3025 lesquelles tu tremblais H8804   H1692  ; et elles s’attacheront H8804   à toi.
  61 H3068 Et même, l’Eternel H5927 fera venir H8686   H8045 sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit H8736   H2483 , toutes sortes de maladies H4347 et de plaies H3789 qui ne sont point mentionnées H8803   H5612 dans le livre H8451 de cette loi.
  62 H834 Après H7230 avoir été aussi nombreux H3556 que les étoiles H8064 du ciel H7604 , vous ne resterez H8738   H4592 qu’un petit H4962 nombre H8085 , parce que tu n’auras point obéi H8804   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu.
  63 H3068 De même que l’Eternel H7797 prenait plaisir H8804   H3190 à vous faire du bien H8687   H7235 et à vous multiplier H8687   H3068 , de même l’Eternel H7797 prendra plaisir H8799   H6 à vous faire périr H8687   H8045 et à vous détruire H8687   H5255  ; et vous serez arrachés H8738   H127 du pays H935 dont tu vas entrer H8802   H3423 en possession H8800  .
  64 H3068 L’Eternel H6327 te dispersera H8689   H5971 parmi tous les peuples H7097 , d’une extrémité H776 de la terre H7097 à l’autre H5647  ; et là, tu serviras H8804   H312 d’autres H430 dieux H3045 que n’ont connus H8804   H1 ni toi, ni tes pères H6086 , du bois H68 et de la pierre.
  65 H1992 Parmi ces H1471 nations H7280 , tu ne seras pas tranquille H8686   H4494 , et tu n’auras pas un lieu de repos H3709 pour la plante H7272 de tes pieds H3068 . L’Eternel H5414 rendra H8804   H3820 ton cœur H7268 agité H5869 , tes yeux H3631 languissants H5315 , ton âme H1671 souffrante.
  66 H2416 Ta vie H8511 sera comme en suspens H8803   H5048   H6342 devant toi, tu trembleras H8804   H3915 la nuit H3119 et le jour H539 , tu douteras H8686   H2416 de ton existence.
  67 H6343 Dans l’effroi H6342 qui remplira H8799   H3824 ton cœur H4758 et en présence H5869 de ce que tes yeux H7200 verront H8799   H559 , tu diras H8799   H1242 le matin H5414  : Puisse H8799   H6153 le soir H559 être là ! et tu diras H8799   H6153 le soir H5414  : Puisse H8799   H1242 le matin être là !
  68 H3068 Et l’Eternel H7725 te ramènera H8689   H591 sur des navires H4714 en Egypte H1870 , et tu feras ce chemin H559 dont je t’avais dit H8804   H7200  : Tu ne le reverras H8800   H3254 plus H8686   H4376  ! Là, vous vous offrirez en vente H8694   H341 à vos ennemis H8802   H5650 , comme esclaves H8198 et comme servantes H7069  ; et il n’y aura personne pour vous acheter H8802  .
SE(i) 59 El SEÑOR aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu simiente, plagas grandes y duraderas, y enfermedades malignas y duraderas; 60 y hará volver sobre ti todos los dolores de Egipto, delante de los cuales temiste, y se te pegarán. 61 Asimismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, el SEÑOR la enviará sobre ti, hasta que tú seas destruido. 62 Y quedaréis en pocos varones, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no obedeciste a la voz del SEÑOR tu Dios. 63 Y será que de la manera que el SEÑOR se gozó sobre vosotros para haceros bien, y para multiplicaros, así se gozará el SEÑOR sobre vosotros para echaros a perder, y para destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra, a la cual entráis para poseerla. 64 Y el SEÑOR te esparcirá por todos los pueblos, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; y allí servirás a dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y a la piedra. 65 Y ni aun entre los mismos gentiles reposarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará el SEÑOR corazón temeroso, y caimiento de ojos, y tristeza de alma; 66 y tendrás tu vida como colgada en duda, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida. 67 Por la mañana dirás: ­Quién diera que fuese la tarde! y a la tarde dirás: ­Quién diera que fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos. 68 Y el SEÑOR te hará volver a Egipto en navíos por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volverás a verlo; y allí os venderán a vuestros enemigos por esclavos y por esclavas, y no habrá quien os compre.
ReinaValera(i) 59 Jehová aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu simiente, plagas grandes y estables, y enfermedades malignas y duraderas; 60 Y hará volver sobre ti todos los males de Egipto, delante de los cuales temiste, y se te pegarán. 61 Asismismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, Jehová la enviará sobre ti, hasta que tú seas destruído. 62 Y quedaréis en poca gente, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no obedeciste á la voz de Jehová tu Dios. 63 Y será que como Jehová se gozó sobre vosotros para haceros bien, y para multiplicaros, así se gozará Jehová sobre vosotros para arruinaros, y para destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra, á la cual entráis para poseerla. 64 Y Jehová te esparcirá por todos los pueblos, desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella; y allí servirás á dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y á la piedra. 65 Y ni aun entre las mismas gentes descansarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará Jehová corazón temeroso, y caimiento de ojos, y tristeza de alma: 66 Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida. 67 Por la mañana dirás: ­Quién diera fuese la tarde! y á la tarde dirás: ­Quién diera fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos. 68 Y Jehová te hará tornar á Egipto en navíos por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volveréis: y allí seréis vendidos á vuestros enemigos por esclavos y por esclavas, y no habrá quien os compre.
JBS(i) 59 El SEÑOR aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu simiente, plagas grandes y duraderas, y enfermedades malignas y duraderas; 60 y hará volver sobre ti todas las enfermedades de Egipto, delante de los cuales temiste, y no te dejarán. 61 Asimismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, el SEÑOR la enviará sobre ti, hasta que tú seas destruido. 62 Y quedaréis en pocos varones, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no escuchaste la voz del SEÑOR tu Dios. 63 Y será que de la manera que el SEÑOR se gozó sobre vosotros para haceros bien, y para multiplicaros, así se gozará el SEÑOR sobre vosotros para echaros a perder, y para destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra, a la cual entráis para poseerla. 64 Y el SEÑOR te esparcirá por todos los pueblos, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; y allí servirás a dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y a la piedra. 65 Y ni aun entre los mismos gentiles reposarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará el SEÑOR corazón temeroso, y languidez de ojos, y tristeza de alma; 66 y tendrás tu vida como colgada en duda, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida. 67 Por la mañana dirás: ¡Quién diera que fuera la tarde! y a la tarde dirás: ¡Quién diera que fuera la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos. 68 Y el SEÑOR te hará volver a Egipto en navíos por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volverás a verlo; y allí os venderán a vuestros enemigos por esclavos y por esclavas, y no habrá quien os compre.
Albanian(i) 59 atëherë Zoti do të lëshojë mbi ty dhe mbi pasardhësit e tu mjerime të papërshkrueshme, të mëdha dhe të zgjatura, si dhe sëmundje të këqija dhe të qëndrueshme; 60 përveç kësaj do të kthejë mbi ty të gjitha sëmundjet e Egjiptit, nga të cilat kishe frikë, dhe ato do të të ngjiten. 61 Edhe të gjitha sëmundjet dhe tërë fatkeqësitë e pashkruara në librin e këtij ligji, Zoti do t'i sjellë mbi ty, deri sa të shkatërrohesh. 62 Kështu do të mbeteni pak, mbasi keni qenë shumë si yjet e qiellit, sepse nuk i je bindur zërit të Zotit, Perëndisë tënd. 63 Dhe do të ndodhë që, ashtu si Zoti ndjente kënaqësi t'ju bënte të mirë dhe t'ju shumëzonte, po kështu Zoti do të ndjejë kënaqësi duke ju zhdukur dhe shkatërruar; dhe do t'ju rrëmbejnë nga vendi ku po hyni për ta pushtuar. 64 Zoti do të të shpërndajë midis tërë popujve, nga njeri skaj i tokës në tjetrin; dhe atje ti do t'u shërbesh perëndive të tjera, që as ti as etërit e tu nuk i keni njohur kurrë, perëndi prej druri dhe prej guri. 65 Dhe midis atyre kombeve nuk do të gjesh prehje dhe vend ku të pushojnë tabanët e këmbëve të tua; aty Zoti do të të japë një zemër të drithëruar, sy përgjërues dhe ankth në shpirt. 66 Jeta jote do të qëndrojë përpara pezull në pasiguri; do të dridhesh natën dhe ditën dhe nuk do të kesh asnjë siguri për qenien tënde. 67 Në mëngjes do të thuash: "Ah, të ishte mbrëmje!", dhe në mbrëmje do të thuash: "Ah, të ishte mëngjes!", për shkak të llahtarës që do të mbushë zemrën tënde dhe të pamjes që do të shohin sytë e tu. 68 Dhe Zoti do të të kthejë në Egjipt me anije, nëpër rrugën që të pata thënë: "Nuk do ta shohësh më kurrë!". Dhe aty do t'ju ofrojnë armiqve tuaj për t'ju shitur si skllevër dhe si skllave, por askush nuk do t'ju blejë".
RST(i) 59 то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими ипостоянными, и болезнями злыми и постоянными; 60 и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе; 61 и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен; 62 и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего. 63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. 64 И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням. 65 Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, иГосподь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души; 66 жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей; 67 от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: „о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: „о, если бы наступило утро!" 68 и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: „ты более не увидишь его"; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
Arabic(i) 59 يجعل الرب ضرباتك وضربات نسلك عجيبة ضربات عظيمة راسخة وامراضا ردية ثابتة. 60 ويرد عليك جميع ادواء مصر التي فزعت منها فتلتصق بك. 61 ايضا كل مرض وكل ضربة لم تكتب في سفر الناموس هذا يسلطه الرب عليك حتى تهلك. 62 فتبقون نفرا قليلا عوض ما كنتم كنجوم السماء في الكثرة لانك لم تسمع لصوت الرب الهك. 63 وكما فرح الرب لكم ليحسن اليكم ويكثركم كذلك يفرح الرب لكم ليفنيكم ويهلككم فتستأصلون من الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها. 64 ويبددك الرب في جميع الشعوب من اقصاء الارض الى اقصائها وتعبد هناك آلهة اخرى لم تعرفها انت ولا آباؤك من خشب وحجر. 65 وفي تلك الامم لا تطمئن ولا يكون قرار لقدمك بل يعطيك الرب هناك قلبا مرتجفا وكلال العينين وذبول النفس. 66 وتكون حياتك معلّقة قدامك وترتعب ليلا ونهارا ولا تأمن على حياتك. 67 في الصباح تقول يا ليته المساء وفي المساء تقول يا ليته الصباح من ارتعاب قلبك الذي ترتعب ومن منظر عينيك الذي تنظر. 68 ويردك الرب الى مصر في سفن في الطريق التي قلت لك لا تعد تراها فتباعون هناك لاعدائك عبيدا واماء وليس من يشتري
Bulgarian(i) 59 тогава ГОСПОД ще направи твоите язви и язвите на потомството ти изключителни, големи и продължителни язви и лоши и продължителни болести. 60 И ще върне обратно върху теб всичките египетски болести, от които си се страхувал, и те ще се залепят за теб. 61 Също и всяка болест и всяка язва, която не е записана в книгата на този закон, ГОСПОД ще докара върху теб, докато бъдеш изтребен. 62 Ще останете малко на брой, докато по множество бяхте като звездите на небето, защото ти не послуша гласа на ГОСПОДА, своя Бог. 63 И както на ГОСПОД му беше драго за вас, да ви прави добро и да ви умножава, така на ГОСПОД ще Му бъде драго да ви унищожава и да ви изтребва; и ще бъдете изтръгнати от земята, в която отиваш да я притежаваш. 64 И ГОСПОД ще те разпръсне между всичките народи, от единия край на земята до другия край на земята; и там ще служиш на други богове, дърво и камък, които нито ти си познавал, нито бащите ти. 65 И между тези народи няма да намериш покой и стъпалото на крака ти няма да намери място за почивка; там ГОСПОД ще ти даде треперещо сърце, помрачени очи и отчаяние на душата. 66 Животът ти ще виси на косъм пред теб и ти ще се страхуваш денем и нощем, и няма да си уверен за живота си. 67 Сутрин ще казваш: О, да беше вечер! — а вечер ще казваш: О, да беше сутрин! — заради страха, който ще ужасява сърцето ти и заради гледката, която ще виждат очите ти. 68 И ГОСПОД ще те върне в Египет с кораби по пътя, за който ти казах: Няма да го видиш повече. И там ще се предложите за продан на враговете си като роби и робини, но няма да има кой да ви купува.
Croatian(i) 59 Jahve će tebe i tvoje potomstvo teško ošinuti velikim i dugotrajnim bičevima, pogubnim i dugim bolestima. 60 Pustit će na te sva zla egipatska kojih si se plašio, i ona će se prilijepiti za te. 61 A i svaku drugu bolest i bič, koji nije naveden u knjizi ovoga Zakona, Jahve će na te puštati dok te ne uništi. 62 Ostat će vas samo malo, vas što brojni bijaste kao zvijezde nebeske, a sve zato što nisi slušao glasa Jahve, Boga svoga. 63 Kako se Jahve nad vama radovao usrećujući vas i množeći, tako će se Jahve radovati nad vama rušeći vas i uništavajući da se iskorijenite sa zemlje u koju idete da je zaposjednete. 64 Jahve će vas razbacati po svim narodima, s kraja na kraj zemlje; ondje ćeš iskazivati štovanje drugim bogovima: drvenim i kamenim - koji su bili nepoznati i tebi i tvojim ocima. 65 Ali među tim narodima nećeš imati mira; ni tvome stopalu neće biti počivališta, nego će ti ondje Jahve dati srce uznemireno, oči utonule, dušu tjeskobnu. 66 Život tvoj visjet će o niti; bojat ćeš se i danju i noću i nećeš biti siguran za život svoj. 67 U strahu koji će ti stezati srce i od prizora što će ga oči tvoje gledati, jutrom ćeš govoriti: 'Oh, da je već večer!' a navečer ćeš govoriti: 'Oh, da je već jutro!' 68 U Egipat će te na galijama natrag odvesti Jahve putem za koji sam ti rekao da ga više ne smiješ vidjeti. Ondje ćete se vi sami prodavati svojim neprijateljima za robove i ropkinje, ali neće biti kupca." [ (Deuteronomy 28:69) To su riječi Saveza što ga propisa Jahve Mojsiju da ga sklopi s Izraelcima u zemlji moapskoj, povrh Saveza što ga je s njima sklopio na Horebu. ]
BKR(i) 59 Rozmnoží ku podivení Hospodin rány tvé, a rány semene tvého, rány veliké a trvánlivé, i nemoci těžké a dlouhé. 60 A obrátí na tebe všecky neduhy Egyptské, jichžs se strašil, a přichytí se tebe. 61 Všelijaký také neduh a všelikou ránu, kteráž není psána v knize zákona tohoto, uvede Hospodin na tebe, dokudž nebudeš vyhlazen. 62 A zůstane vás maličko, ješto vás prvé bylo mnoho, jako hvězd nebeských, proto že jsi neposlouchal hlasu Hospodina Boha svého. 63 I stane se, že jakož se veselil Hospodin nad vámi, dobře vám čině a rozmnožuje vás, tak veseliti se bude Hospodin nad vámi, když vás zkazí a vyhladí, a vypléněni budete z země, do kteréž jdete, abyste dědičně vládli jí. 64 A rozptýlí tě Hospodin mezi všecky národy, od jednoho konce země až do druhého, a budeš tam sloužiti bohům cizím, kterýchž ty neznáš, ani otcové tvoji, dřevu a kameni. 65 A mezi národy těmi neoddechneš, aniž bude míti odpočinutí spodek nohy tvé; tam také dá Hospodin tobě srdce lekavé, a oči blíkavé, a truchlost mysli. 66 I bude život tvůj nejistý před tebou, a strašiti se budeš v noci i ve dne, a nikdež nebudeš jist svým životem. 67 Ráno díš: Ó by již byl večer! a večer díš: Ó by již bylo jitro! pro strach srdce svého, jímž se lekáš, a pro ty věci, na něž očima svýma hleděti musíš. 68 A zavede tě Hospodin do Egypta na lodech, cestou, o níž jsem řekl tobě: Nebudeš jí viděti více; a tam prodávati se budete nepřátelům svým za služebníky a děvky, a nebude, kdo by koupil.
Danish(i) 59 Da skal HERREN vidunderligen sende Plager paa dig og Plager paa din Sæd, store og vedvarende Plager, og onde og vedvarende Sygdomme. 60 Og han skal gentage alle de ægyptiske Sygdomme over dig, hvilke du gruer for, og de skulle hænge ved dig. 61 Ja, al Sygdom og al Plage, som ikke er skreven i denne Lovs Bog, den skal HERREN lade komme over dig, indtil du ødelægges. 62 Og I skulle blive tilovers som en liden Hob, i det Sted, at I vare som Stjernerne paa Himmelen i Mangfoldighed, fordi du ikke hørte paa HERREN din Guds Røst. 63 Og det skal ske, at ligesom HERREN glædede sig over eder, ved at gøre vel imod eder og at formere eder, saaledes skal HERREN glæde sig over eder, ved at fordærve eder og ødelægge eder; og I skulle udryddes af Landet, som du kommer hen til for at eje det. 64 Og HERREN skal adsprede dig iblandt alle Folk fra den ene Ende af Jorden til den anden Ende af Jorden; og der skal du tjene andre Guder, som hverken du eller dine Fædre kendte, Træ og Sten. 65 Og du skal ingen Rolighed have iblandt disse Folk, og din Fodsaale skal ingen Hvile have; og HERREN skal give dig der et bævende Hjerte og hentærede Øjne og en bedrøvet Sjæl. 66 Og dit Liv skal hænge i et Haar for dig, og du skal ræddes Dag og Nat og ikke være sikker paa dit Liv. 67 Om Morgenen skal du sige: Gid det var Aften! og om Aftenen skal du sige: Gid det var Morgen! for dit Hjertes Rædsel, som du skal ræddes med, og for det Syn, dine Øjne skulle se. 68 Og HERREN skal føre dig tilbage til Ægypten igen paa Skibe ad den Vej, om hvilken jeg sagde dig: Du skal ikke ydermere se den; og der skulle I sælge eder selv til dine Fjender som Trælle og som Trælkvinder, og der skal ingen være, som vil købe.
CUV(i) 59 見 上 節 60 也 必 使 你 所 懼 怕 、 埃 及 人 的 病 都 臨 到 你 , 貼 在 你 身 上 , 61 又 必 將 沒 有 寫 在 這 律 法 書 上 的 各 樣 疾 病 、 災 殃 降 在 你 身 上 , 直 到 你 滅 亡 。 62 你 們 先 前 雖 然 像 天 上 的 星 那 樣 多 , 卻 因 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 所 剩 的 人 數 就 稀 少 了 。 63 先 前 耶 和 華 怎 樣 喜 悅 善 待 你 們 , 使 你 們 眾 多 , 也 要 照 樣 喜 悅 毀 滅 你 們 , 使 你 們 滅 亡 ; 並 且 你 們 從 所 要 進 去 得 的 地 上 必 被 拔 除 。 64 耶 和 華 必 使 你 們 分 散 在 萬 民 中 , 從 地 這 邊 到 地 那 邊 , 你 必 在 那 裡 事 奉 你 和 你 列 祖 素 不 認 識 、 木 頭 石 頭 的   神 。 65 在 那 些 國 中 , 你 必 不 得 安 逸 , 也 不 得 落 腳 之 地 ; 耶 和 華 卻 使 你 在 那 裡 心 中 跳 動 , 眼 目 失 明 , 精 神 消 耗 。 66 你 的 性 命 必 懸 懸 無 定 ; 你 晝 夜 恐 懼 , 自 料 性 命 難 保 。 67 你 因 心 裡 所 恐 懼 的 , 眼 中 所 看 見 的 , 早 晨 必 說 , 巴 不 得 到 晚 上 纔 好 ; 晚 上 必 說 , 巴 不 得 到 早 晨 纔 好 。 68 耶 和 華 必 使 你 坐 船 回 埃 及 去 , 走 我 曾 告 訴 你 不 得 再 見 的 路 ; 在 那 裡 你 必 賣 己 身 與 仇 敵 作 奴 婢 , 卻 無 人 買 。
CUV_Strongs(i)
  59見上節
  60 H6440 也必使你所 H3025 懼怕 H4714 、埃及人 H4064 的病 H7725 都臨到 H1692 你,貼在你身上,
  61 H3789 又必將沒有寫在 H8451 這律法 H5612 H2483 上的各樣疾病 H4347 、災殃 H5927 降在 H8045 你身上,直到你滅亡。
  62 H834 你們先前雖然 H8064 像天上 H3556 的星 H7230 那樣多 H8085 ,卻因不聽從 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6963 的話 H7604 ,所剩 H4962 的人數 H4592 就稀少了。
  63 H3068 先前耶和華 H7797 怎樣喜悅 H3190 善待 H7235 你們,使你們眾多 H7797 ,也要照樣喜悅 H6 毀滅 H8045 你們,使你們滅亡 H935 ;並且你們從所要進去 H3423 得的 H127 地上 H5255 必被拔除。
  64 H3068 耶和華 H6327 必使你們分散 H5971 在萬民 H776 中,從地 H7097 這邊 H7097 到地那邊 H5647 ,你必在那裡事奉 H1 你和你列祖 H3045 素不認識 H6086 、木頭 H68 石頭 H430 的 神。
  65 H1992 在那些 H1471 國中 H7280 ,你必不得安逸 H4494 ,也不得落 H7272 H3068 之地;耶和華 H5414 卻使 H3820 你在那裡心中 H7268 跳動 H5869 ,眼目 H3631 失明 H5315 ,精神 H1671 消耗。
  66 H2416 你的性命 H8511 必懸懸 H5048 無定 H3119 ;你晝 H3915 H6342 恐懼 H2416 ,自料性命 H539 難保。
  67 H3824 你因心裡 H6343 所恐懼的 H5869 ,眼中 H7200 所看見 H4758 H1242 ,早晨 H559 必說 H5414 ,巴不得 H6153 到晚上 H6153 纔好;晚上 H559 必說 H5414 ,巴不得 H1242 到早晨纔好。
  68 H3068 耶和華 H7725 必使 H591 你坐船 H4714 回埃及 H559 去,走我曾告訴 H3254 你不得再 H7200 H1870 的路 H4376 ;在那裡你必賣 H341 己身與仇敵 H5650 作奴 H8198 H7069 ,卻無人買。
CUVS(i) 59 见 上 节 60 也 必 使 你 所 惧 怕 、 埃 及 人 的 病 都 临 到 你 , 贴 在 你 身 上 , 61 又 必 将 没 冇 写 在 这 律 法 书 上 的 各 样 疾 病 、 灾 殃 降 在 你 身 上 , 直 到 你 灭 亡 。 62 你 们 先 前 虽 然 象 天 上 的 星 那 样 多 , 却 因 不 听 从 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 所 剩 的 人 数 就 稀 少 了 。 63 先 前 耶 和 华 怎 样 喜 悦 善 待 你 们 , 使 你 们 众 多 , 也 要 照 样 喜 悦 毁 灭 你 们 , 使 你 们 灭 亡 ; 并 且 你 们 从 所 要 进 去 得 的 地 上 必 被 拔 除 。 64 耶 和 华 必 使 你 们 分 散 在 万 民 中 , 从 地 这 边 到 地 那 边 , 你 必 在 那 里 事 奉 你 和 你 列 祖 素 不 认 识 、 木 头 石 头 的   神 。 65 在 那 些 国 中 , 你 必 不 得 安 逸 , 也 不 得 落 脚 之 地 ; 耶 和 华 却 使 你 在 那 里 心 中 跳 动 , 眼 目 失 明 , 精 神 消 耗 。 66 你 的 性 命 必 悬 悬 无 定 ; 你 昼 夜 恐 惧 , 自 料 性 命 难 保 。 67 你 因 心 里 所 恐 惧 的 , 眼 中 所 看 见 的 , 早 晨 必 说 , 巴 不 得 到 晚 上 纔 好 ; 晚 上 必 说 , 巴 不 得 到 早 晨 纔 好 。 68 耶 和 华 必 使 你 坐 船 回 埃 及 去 , 走 我 曾 告 诉 你 不 得 再 见 的 路 ; 在 那 里 你 必 卖 己 身 与 仇 敌 作 奴 婢 , 却 无 人 买 。
CUVS_Strongs(i)
  59见上节
  60 H6440 也必使你所 H3025 惧怕 H4714 、埃及人 H4064 的病 H7725 都临到 H1692 你,贴在你身上,
  61 H3789 又必将没有写在 H8451 这律法 H5612 H2483 上的各样疾病 H4347 、灾殃 H5927 降在 H8045 你身上,直到你灭亡。
  62 H834 你们先前虽然 H8064 象天上 H3556 的星 H7230 那样多 H8085 ,却因不听从 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6963 的话 H7604 ,所剩 H4962 的人数 H4592 就稀少了。
  63 H3068 先前耶和华 H7797 怎样喜悦 H3190 善待 H7235 你们,使你们众多 H7797 ,也要照样喜悦 H6 毁灭 H8045 你们,使你们灭亡 H935 ;并且你们从所要进去 H3423 得的 H127 地上 H5255 必被拔除。
  64 H3068 耶和华 H6327 必使你们分散 H5971 在万民 H776 中,从地 H7097 这边 H7097 到地那边 H5647 ,你必在那里事奉 H1 你和你列祖 H3045 素不认识 H6086 、木头 H68 石头 H430 的 神。
  65 H1992 在那些 H1471 国中 H7280 ,你必不得安逸 H4494 ,也不得落 H7272 H3068 之地;耶和华 H5414 却使 H3820 你在那里心中 H7268 跳动 H5869 ,眼目 H3631 失明 H5315 ,精神 H1671 消耗。
  66 H2416 你的性命 H8511 必悬悬 H5048 无定 H3119 ;你昼 H3915 H6342 恐惧 H2416 ,自料性命 H539 难保。
  67 H3824 你因心里 H6343 所恐惧的 H5869 ,眼中 H7200 所看见 H4758 H1242 ,早晨 H559 必说 H5414 ,巴不得 H6153 到晚上 H6153 纔好;晚上 H559 必说 H5414 ,巴不得 H1242 到早晨纔好。
  68 H3068 耶和华 H7725 必使 H591 你坐船 H4714 回埃及 H559 去,走我曾告诉 H3254 你不得再 H7200 H1870 的路 H4376 ;在那里你必卖 H341 己身与仇敌 H5650 作奴 H8198 H7069 ,却无人买。
Esperanto(i) 59 tiam la Eternulo distingos viajn plagojn kaj la plagojn de via idaro, kiel plagojn grandajn kaj longedauxrajn kaj malsanojn malbonajn kaj longedauxrajn. 60 Kaj Li turnos sur vin cxiujn malsanojn de Egiptujo, kiujn vi timis, kaj ili alkrocxigxos al vi. 61 Ankaux cxian malsanon kaj cxian plagon, kiuj ne estas skribitaj en cxi tiu libro de instruo, la Eternulo venigos sur vin, gxis vi estos ekstermita. 62 Kaj restos de vi malgranda amaseto, anstataux tio, ke vi estis multaj, kiel la steloj de la cxielo; pro tio, ke vi ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, via Dio. 63 Kaj kiel gxojis la Eternulo, farante al vi bonon kaj multigante vin, tiel gxojos la Eternulo, pereigante vin kaj ekstermante vin; kaj vi estos elsxirita el la lando, en kiun vi iras, por ekposedi gxin. 64 Kaj la Eternulo disjxetos vin inter cxiujn popolojn, de unu fino de la tero gxis la alia fino de la tero; kaj vi servos tie al fremdaj dioj el ligno kaj el sxtono, dioj, kiujn ne konis vi nek viaj patroj. 65 Sed ankaux inter tiuj popoloj vi ne trankviligxos, kaj ne estos ripozo por via piedo; kaj la Eternulo donos al vi tie koron tremantan kaj senfortigxon de la okuloj kaj suferadon de la animo. 66 Kaj via vivo estos pendanta antaux vi; kaj vi timos tage kaj nokte, kaj vi ne estos certa pri via vivo. 67 Matene vi diros:Ho, venu la vespero! kaj vespere vi diros:Ho, venu la mateno! pro la kortremo, kiu atakos vin, kaj pro la vidajxo antaux viaj okuloj, kiun vi vidos. 68 Kaj la Eternulo revenigos vin en Egiptujon per sxipoj, per la vojo, pri kiu mi diris al vi, ke vi ne plu vidos gxin; kaj vi vende proponos vin tie al viaj malamikoj kiel sklavojn kaj sklavinojn, sed neniu acxetos.
Finnish(i) 59 Niin Herra ihmeelliseksi tekee sinun ja sinun siemenes rangaistukset, suurilla ja pitkällisillä vitsauksilla, pahoilla ja pitkällisillä taudeilla, 60 Ja kääntää sinun päälles kaikkinaiset Egyptin taudit, joita pelkäsit, ja ne pitää sinuun tarttuman. 61 Siihen myös kaikki sairaudet ja kaikki rangaistukset, jotka ei kirjoitetut ole tässä lakiraamatussa, laskee Herra sinun päälles, siihenasti ettäs hukut. 62 Ja teistä, jotka ennen olitte niinkuin tähdet taivaassa paljouden tähden, jää vähäinen kansa, ettes kuullut Herran sinun Jumalas ääntä. 63 Ja tapahtuu, että niinkuin Herra ennen iloitsi teistä, teille hyvää tehdessänsä ja enentäissänsä teitä, niin Herra on iloitseva teistä, hukuttaissansa ja kadottaissansa teitä; ja te syöstään siitä maasta pois, jota te menette omistamaan. 64 Ja Herra hajoittaa sinun kaikkein kansain sekaan, yhdestä maan äärestä toiseen; ja siellä sinä palvelet muukalaisia jumalia, joita et sinä tunne, eikä isäskään, kantoja ja kiviä. 65 Siihen myös ei pidä sinulla sen kansan seassa yhtään vahvaa kotoa oleman, eikä jalkais pöytä yhtään lepoa saaman; sillä Herra antaa sinulle siellä vapisevaisen sydämen, hiveltyneet silmät ja murheellisen mielen, 66 Niin että sinun elämäs riippuu sinun edessäs: yöllä ja päivällä sinun pitää pelkäämän ja elämästäs tietämätöin oleman. 67 Aamulla sinä sanot: ah, jospa minä ehtoosen eläisin! ehtoona sinä sanot: ah, jospa minä aamuun eläisin! sinun sydämes suuren pelvon tähden, joka sinua peljättää, ja sen tähden, jota sinun silmäs näkemän pitää. 68 Ja Herra vie sinua taas haaksilla Egyptiin sitä tietä, josta minä sanoin sinulle: ei sinun pidä häntä silleen näkemän. Ja te myytte itsenne siellä vihollisillenne palvelioiksi ja piioiksi, ja ei yhtäkään ostajaa siellä oleman pidä.
FinnishPR(i) 59 niin Herra panee sinun ja sinun jälkeläistesi kärsittäväksi erinomaisia vaivoja, suuria ja pitkällisiä vaivoja, pahoja ja pitkällisiä sairauksia. 60 Hän kääntää sinua vastaan kaikki Egyptin taudit, joita sinä pelkäät, ja ne tarttuvat sinuun. 61 Ja kaikkinaisia muita sairauksia ja vaivoja, joista ei ole kirjoitettu tässä lakikirjassa, Herra nostattaa sinua vastaan, kunnes sinä tuhoudut. 62 Ja teistä, jotka ennen olitte monilukuiset kuin taivaan tähdet, jää jäljelle ainoastaan vähäinen joukko, koska et kuullut Herran, sinun Jumalasi, ääntä. 63 Ja niinkuin Herra ennen iloitsi teistä, siitä, että teki teille hyvää ja antoi teidän lisääntyä, niin Herra silloin iloitsee teistä, siitä, että hävittää ja tuhoaa teidät. Ja teidät temmataan irti siitä maasta, jota sinä menet ottamaan omaksesi. 64 Ja Herra hajottaa sinut kaikkien kansojen sekaan maan äärestä toiseen, ja sinä palvelet siellä muita jumalia, joita sinä et tunne ja joita sinun isäsi eivät tunteneet, puuta ja kiveä. 65 Ja niiden kansojen seassa sinä et saa rauhaa, eikä jalkasi löydä lepopaikkaa. Herra antaa sinulle siellä vapisevan sydämen, rauenneet silmät ja nääntyvän sielun. 66 Ja sinun elämäsi näyttää sinusta olevan hiuskarvan varassa, yöt ja päivät sinä olet pelon vallassa etkä ole varma hengestäsi. 67 Aamulla sinä sanot: 'Jospa olisi ilta!' ja illalla sanot: 'Jospa olisi aamu!' -sellaista pelkoa sinä tunnet sydämessäsi, ja sellaisia näkyjä sinä näet silmissäsi. 68 Ja Herra vie sinut laivoilla takaisin Egyptiin samaa tietä, josta minä sanoin sinulle: 'Et ole sitä enää näkevä'. Ja siellä teitä kaupitaan vihollisillenne orjiksi ja orjattariksi, mutta ostajaa ei ole."
Haitian(i) 59 Seyè a va voye gwo malè sa yo sou nou ak sou pitit nou yo, l'a voye gwo epidemi ki pa tande rete, move maladi ki pa konn renmèd. 60 L'a voye sou nou ankò tout malè ki te tonbe sou moun peyi Lejip yo, malè ki te fè nou tranble yo. Nou p'ap janm ka soti anba yo. 61 Sa ki pi rèd ankò, Seyè a va voye sou nou tout kalite epidemi ak maladi yo pa pale nan liv lalwa Seyè a jouk la fini nèt avèk nou. 62 Epi nou menm, moun pèp Izrayèl yo, ki te anpil tankou zetwal ki nan syèl la, n'a tounen yon ti ponyen moun, paske nou pa t' koute sa Seyè a, Bondye nou an, te di nou. 63 Menm jan Seyè a, Bondye nou an, te pran plezi pou l' te fè nou byen, pou l' te fè nou vin anpil la, se konsa tou l'a pran plezi pou l' fè nou pèdi tout bagay, pou l' fini nèt ak nou. L'a rache nou met deyò nan peyi kote nou pral antre a, peyi nou pral pran pou nou rete a. 64 Seyè a va gaye nou nan mitan tout nasyon ki toupatou sou latè. Lè n'a rive la, n'a sèvi lòt bondye ni zansèt nou yo, ni nou menm nou pa t' janm tande pale, zidòl fèt an bwa, zidòl fèt ak wòch. 65 Antan n'ap viv nan mitan lòt nasyon sa yo, nou p'ap janm gen kè poze, nou p'ap janm ka rete yon sèl kote. Seyè a va fè nou viv ak kè sote, nan lapenn ak dekourajman. 66 Lavi nou ap toujou an danje. Lajounen kou lannwit, n'ap nan laperèz, n'ap pè pou lanmò pa pran nou. 67 Devan bagay n'a wè k'ap pase devan je nou, n'a gen yon sèl laperèz nan kè nou, kè nou va bat bip-bip! Chak maten n'a mande kilè aswè va rive. Chak aswè n'a mande kilè la jou. 68 Seyè a va fè nou tounen nan peyi Lejip nan bato, atout se li menm ki te pwomèt nou pa t'ap janm tounen la ankò. N' aval vann tèt nou bay lènmi nou yo pou nou sèvi yo esklav, men pesonn p'ap vle achte nou.
Hungarian(i) 59 Csudálatosakká teszi az Úr a te csapásaidat, és a te magodnak csapásait: nagy és maradandó csapásokká, gonosz és maradandó betegségekké. 60 És reád fordítja Égyiptomnak minden nyavalyáját, a melyektõl irtóztál vala, és hozzád ragadnak [azok.] 61 Mindazt a betegséget és mindazt a csapást is, a melyek nincsenek megírva e törvénynek könyvében, reád rakja az Úr, míglen kipusztulsz. 62 És kevesen maradtok meg, a kik annak elõtte oly sokan voltatok, mint az égnek csillagai; mivelhogy nem hallgattál az Úrnak, a te Istenednek szavára. 63 És a miképen örvendezett az Úr rajtatok, hogy jót tett veletek és megsokasított titeket: akképen fog örvendezni az Úr rajtatok, hogy kiveszt és kipusztít titeket; és ki fogtok gyomláltatni arról a földrõl, a melyre te bemégy, hogy bírjad azt. 64 És szétszór téged az Úr minden nép közé, a földnek [egyik] végétõl a földnek [másik] végéig; és szolgálni fogsz ott idegen isteneket, a kiket sem te nem ismertél, sem a te atyáid: fát és követ. 65 De e nemzetek között sem pihensz meg, és nem lesz a te talpadnak nyugodalma; mert rettegõ szívet, epedõ szemeket és sóvárgó lelket ád ott néked az Úr. 66 És a te életed kétséges lesz majd elõtted: és rettegni fogsz éjjel és nappal, és nem bízol életedben. 67 Reggel azt mondod: Bárcsak estve volna! estve pedig azt mondod: Bárcsak reggel volna! - a te szívednek rettegései miatt, a melylyel rettegsz, és a te szemeidnek látása miatt, a melyet látsz. 68 És visszavisz téged az Úr Égyiptomba hajókon, azon az úton, a melyrõl azt mondtam néked, hogy nem fogod azt többé meglátni! És áruljátok ott magatokat a ti ellenségeiteknek szolgákul és szolgálóleányokul, de nem lesz, a ki megvegyen.
Indonesian(i) 59 TUHAN akan mendatangkan atas kamu dan keturunanmu penyakit-penyakit yang tak dapat disembuhkan dan wabah-wabah yang tak dapat dihentikan. 60 Penyakit-penyakit mengerikan yang kamu saksikan di Mesir akan menimpa kamu, dan kamu tak dapat sembuh. 61 TUHAN juga akan mendatangkan macam-macam penyakit dan wabah yang tidak disebut dalam buku ini, buku Hukum TUHAN. Lalu kamu akan dibinasakan. 62 Walaupun jumlahmu sudah sebanyak bintang di langit, hanya sedikit saja di antara kamu yang masih hidup, karena kamu tidak taat kepada TUHAN Allahmu. 63 Seperti TUHAN senang memberi kemakmuran kepadamu dan menambah jumlahmu, Ia akan senang membinasakan dan memusnahkan kamu. Kamu akan dicabut dari negeri yang tak lama lagi kamu duduki. 64 TUHAN akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa di seluruh muka bumi. Di sana kamu akan menyembah ilah-ilah yang dibuat dari kayu dan batu, ilah-ilah yang tidak kamu kenal dan tidak pula dikenal nenek moyangmu. 65 Di antara bangsa-bangsa itu kamu tak akan menemukan ketentraman, dan tak ada tempat yang dapat kamu sebut milikmu; TUHAN akan membuat kamu sangat cemas dan putus asa tanpa harapan. 66 Hidupmu akan selalu terancam bahaya. Siang malam kamu merasa ngeri dan takut mati. 67 Waktu melihat apa saja jantungmu berdebar-debar karena takut. Pagi-pagi kamu mengharapkan malam, dan malam-malam kamu mengharapkan pagi. 68 TUHAN akan mengirim kamu kembali ke Mesir dengan kapal, biarpun Ia telah berkata bahwa kamu tak akan kembali lagi ke sana. Di sana kamu akan berusaha menjual dirimu sebagai budak kepada musuhmu, tetapi tak seorang pun mau membeli kamu."
Italian(i) 59 il Signore percoterà te e la tua progenie di battiture strane, grandi e durabili; e di malattie malvage e durabili. 60 E farà ritornar sopra te tutti i languori di Egitto, de’ quali tu hai avuta paura; ed essi si attaccheranno a te. 61 Il Signore ti farà eziandio venire addosso ogni altra infermità e piaga, che non è scritta nel Libro di questa Legge; finchè tu sii distrutto. 62 E voi resterete poca gente, là dove per addietro sarete stati come le stelle del cielo, in moltitudine; perciocchè tu non avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo. 63 E avverrà che, siccome il Signore si sarà rallegrato in voi, facendovi del bene, e moltiplicandovi; così si rallegrerà in voi, facendovi perire, e distruggendovi; e sarete divelti d’in su la terra, nella quale tu entri per possederla. 64 E il Signore ti dispergerà fra tutti i popoli, da uno estremo della terra all’altro estremo; e quivi servirai ad altri dii, i quali nè tu, nè i tuoi padri, non avete conosciuti; al legno ed alla pietra. 65 Ancora fra quelle genti non avrai alcuna requie, e la pianta del tuo piè non avrà alcun riposo; e il Signore vi darà quivi un cuor tremante, e consumamento d’occhi, e doglia d’animo. 66 E la tua vita ti starà dirimpetto in pendente; e sarai in ispavento notte e giorno; e non sarai sicuro della tua vita. 67 La mattina tu dirai: Oh! fosse pur sera! e la sera dirai: Oh! fosse pur mattina! per lo spavento del tuo cuore, del quale sarai spaventato, e per le cose che vedrai con gli occhi. 68 E il Signore ti farà ritornare in Egitto, per navi, per far viaggio nel paese, del quale io ti ho detto: Mai più non lo vedrai. E quivi voi vi venderete a’ vostri nemici per servi e per serve, e non vi sarà chi vi comperi.
ItalianRiveduta(i) 59 l’Eterno renderà straordinarie le piaghe con le quali colpirà te e la tua progenie: piaghe grandi e persistenti e malattie maligne e persistenti, 60 e farà tornare su te tutte le malattie d’Egitto, dinanzi alle quali tu tremavi, e s’attaccheranno a te. 61 Ed anche le molte malattie e le molte piaghe non menzionate nel libro di questa legge, l’Eterno le farà venir su te, finché tu sia distrutto. 62 E voi rimarrete poca gente, dopo essere stati numerosi come le stelle del cielo perché non avrai ubbidito alla voce dell’Eterno, ch’è il tuo Dio. 63 E avverrà che come l’Eterno prendeva piacere a farvi del bene e moltiplicarvi, così l’Eterno prenderà piacere a farvi perire e a distruggervi; e sarete strappati dal paese del quale vai a prender possesso. 64 L’Eterno ti disperderà fra tutti i popoli, da un’estremità della terra sino all’altra; e là servirai ad altri dèi, che né tu né i tuoi padri avete mai conosciuti: al legno e alla pietra. 65 E fra quelle nazioni non avrai requie, e non vi sarà luogo di riposo per la pianta de’ tuoi piedi; ma l’Eterno ti darà quivi un cuor tremante, degli occhi che si spegneranno e un’anima languente. 66 La tua vita ti starà dinanzi come sospesa; tremerai notte e giorno, e non sarai sicuro della tua esistenza. 67 La mattina dirai: "Fosse pur sera!" e la sera dirai: "Fosse pur mattina!" a motivo dello spavento ond’avrai pieno il cuore, e a motivo delle cose che vedrai cogli occhi tuoi. 68 E l’Eterno ti farà tornare in Egitto su delle navi, per la via della quale t’avevo detto: "Non la rivedrai mai più!" E là sarete offerti in vendita ai vostri nemici come schiavi e come schiave, e mancherà il compratore!
Korean(i) 59 여호와께서 너의 재앙과 네 자손의 재앙을 극렬하게 하시리니 그 재앙이 크고 오래고 질병이 중하고 오랠 것이라 60 여호와께서 네가 두려워하던 애굽의 모든 질병을 네게로 가져다가 네 몸에 들어붓게 하실 것이며 61 또 이 율법 책에 기록지 아니한 모든 질병과 모든 재앙을 너의 멸망하기까지 여호와께서 네게 내리실 것이니 62 너희가 하늘의 별같이 많았을지라도 네 하나님 여호와의 말씀을 순종치 아니하므로 남는 자가 얼마되지 못할 것이라 63 이왕에 여호와께서 너희에게 선을 행하시고 너희로 번성케 하시기를 기뻐하시던 것 같이 이제는 여호와께서 너희를 망하게 하시며 멸하시기를 기뻐하시리니 너희가 들어가 얻는 땅에서 뽑힐 것이요 64 여호와께서 너를 땅 이 끝에서, 저 끝까지 만민 중에 흩으시리니 네가 그 곳에서 너와 네 열조의 알지 못하던 목석 우상을 섬길 것이라 65 그 열국 중에서 네가 평안함을 얻지 못하며 네 발바닥을 쉴 곳도 얻지 못하고 오직 여호와께서 거기서 너의 마음으로 떨고 눈으로 쇠하고 정신으로 산란케 하시리니 66 네 생명이 의심나는 곳에 달린 것 같아서 주야로 두려워하며 네 생명을 확신할수 없을 것이라 67 네 마음의 두려움과 눈의 보는 것으로 인하여 아침에는 이르기를 아하, 저녁이 되었으면 좋겠다 할 것이요 저녁에는 이르기를 아하, 아침이 되었으면 좋겠다 하리라 68 여호와께서 너를 배에 실으시고 전에 네게 고하여 이르시기를 네가 다시는 그 길을 보지 아니하리라 하시던 그 길로 너를 애굽으로 끌어가실 것이라 거기서 너희가 너희 몸을 대적에게 노비로 팔려하나 너희를 살 자가 없으리라
Lithuanian(i) 59 Jis siųs tau ir tavo palikuonims dideles, piktas ir ilgas negalias, 60 be to, Jis užleis ant tavęs visas Egipto ligas, kurių tu bijai, ir jos prikibs prie tavęs. 61 Taip pat ligas ir negalias, kurios neįrašytos šitoje įstatymo knygoje, Viešpats užleis ant tavęs, iki sunaikins tave. 62 Jūsų buvo tiek, kiek dangaus žvaigždžių, bet po to paliks tik mažas skaičius, nes neklausėte Viešpaties, savo Dievo. 63 Kaip Viešpats džiaugėsi darydamas jums gera ir padaugindamas jus, taip džiaugsis jus išblaškydamas ir išvydamas iš žemės, kurios paveldėti einate. 64 Viešpats išsklaidys tave tarp visų tautų nuo vieno žemės krašto iki kito. Ten tarnausite kitiems dievams: medžiui ir akmeniui, kurių nežinojai nei tu, nei tavo tėvai. 65 Tarp svetimų tautų neturėsi poilsio nė vietos kojai ramiai pastatyti, nes Viešpats duos tau baukščią širdį, nusilpusias akis ir kankinančias mintis. 66 Tavo gyvybė bus pavojuje dieną ir naktį, tu nebūsi tikras dėl jos. 67 Rytą lauksi vakaro, o vakare­ryto. Tavo širdis bus įbauginta pergyvenimų, kuriuos patyrei. 68 Viešpats sugrąžins tave laivais į Egiptą, apie kurį sakiau, kad jo niekuomet nebematysi. Ten siūlysitės savo priešams vergais ir vergėmis, bet niekas jūsų nepirks”.
PBG(i) 59 Rozmnoży na podziw Pan plagi twoje, i plagi nasienia twego, plagi wielkie i trwałe, także choroby złe i długie; 60 I obróci na cię wszystkie choroby Egipskie, którycheś się lękał, i chwycą się ciebie. 61 Wszelaką też niemoc, i wszelaką plagę, która nie jest napisana w księgach zakonu tego, przywiedzie Pan na cię, aż cię wytraci. 62 I zostanie was bardzo mało, którzyście przedtem byli jako gwiazdy niebieskie przez mnóstwo, ponieważeś nie był posłuszny głosowi Pana, Boga twego, 63 I stanie się, że jako się radował Pan nad wami, dobrze wam czyniąc i rozmnażając was, tak się radować będzie Pan nad wami tracąc was, i wygładzając was; i będziecie wykorzenieni z ziemi, do której idziecie, abyście ją posiedli. 64 I rozproszy cię Pan między wszystkie narody, od kończyn ziemi i aż do kończyn ziemi; tamże służyć będziesz bogom cudzym, którycheś nie znał, ty i ojcowie twoi, drewnu i kamieniowi. 65 A między onymi narodami nie wytchniesz sobie, ani będzie miała odpoczynku stopa nogi twojej, dać też Pan tamże serce lękliwe, i oczy zemdlone, i myśl sfrasowaną. 66 I będzie żywot twój jakoby zawieszony przed tobą, i będziesz się lękał w nocy i we dnie, i nie będziesz pewien żywota twego. 67 Rano rzeczesz: Któż mi da wieczór? a w wieczór rzeczesz: Któż mi da zaranie? dla trwogi serca twego, którą się zatrwożysz, i dla tego, na co oczyma twemi patrzeć musisz. 68 I wróci cię Pan do Egiptu w okrętach, drogą, o którejmci powiedział: Nie oglądasz jej więcej; a tam zaprzedawać się będziecie nieprzyjaciołom swoim za niewolniki, i za niewolnice, a nie będzie kto by was kupił.
Portuguese(i) 59 então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras; 60 e fará tornar sobre ti todos os males do Egipto, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti. 61 Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído. 62 Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus. 63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes. 64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra. 65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma. 66 E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida. 67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos. 68 E o Senhor te fará voltar ao Egipto em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
Norwegian(i) 59 da skal Herren sende uhørte plager over dig og uhørte plager over din ætt, store og vedholdende plager og onde og vedholdende sykdommer. 60 Han skal la alle Egyptens sykdommer, som du gruer for, komme over dig, og de skal henge ved dig. 61 Og alle andre sykdornmer og alle andre plager, som der intet står skrevet om i denne lovens bok, skal Herren la komme over dig, til du er ødelagt. 62 Bare en liten flokk skal bli tilbake av eder, I som var så tallrike som himmelens stjerner, fordi du ikke hørte på Herrens, din Guds røst. 63 Og likesom Herren gledet sig ved å gjøre vel mot eder og gjøre eder tallrike, således skal Herren nu glede sig ved å forderve eder og ødelegge eder; og I skal rykkes op av det land du kommer inn i og skal ta i eie. 64 Herren skal sprede dig blandt alle folkene fra jordens ene ende til den andre, og der skal du dyrke andre guder, som hverken du eller dine fedre har kjent, stokk og sten. 65 Og blandt disse folk skal du aldri ha ro, og der skal ingen hvile være for din fot; Herren skal der gi dig et bevende hjerte og uttærede øine og en vansmektende sjel. 66 Ditt liv skal henge i et hår; du skal engstes natt og dag og aldri være sikker på ditt liv. 67 Om morgenen skal du si: Var det bare aften! og om aftenen skal du si: Var det bare morgen! - for den angst du kjenner i ditt hjerte, og for det syn du ser med dine øine. 68 Herren skal føre dig tilbake til Egypten på skiber, den vei som jeg sa dig at du aldri mere skulde få se; der skal I bli budt ut til dine fiender som træler og trælkvinner, men der er ingen som kjøper.
Romanian(i) 59 Domnul te va lovi în chip minunat, pe tine şi sămînţa ta, cu răni mari şi îndelungate, cu boli grele şi necurmate. 60 Va aduce peste tine toate bolile Egiptului de cari tremurai, şi ele se vor lipi de tine. 61 Ba încă, Domnul va aduce peste tine, pînă vei fi nimicit, toate felurile de boli şi de răni cari nu sînt pomenite în cartea legii acesteia. 62 Dupăce aţi fost atît de mulţi ca stelele cerului, nu veţi mai rămînea decît un mic număr, pentrucă n'ai ascultat de glasul Domnului, Dumnezeului tău. 63 După cum Domnul Se bucura să vă facă bine şi să vă înmulţească, tot aşa Domnul Se va bucura să vă piardă şi să vă nimicească; şi veţi fi smulşi din ţara pe care o vei lua în stăpînire. 64 Domnul te va împrăştia printre toate neamurile, dela o margine a pămîntului pînă la cealaltă: şi acolo, vei sluji altor dumnezei pe cari nu i-ai cunoscut nici tu, nici părinţii tăi, dumnezei de lemn şi de piatră. 65 Între aceste neamuri, nu vei fi liniştit, şi nu vei avea un loc de odihnă pentru talpa picioarelor tale. Domnul îţi va face inima fricoasă, ochii lîncezi, şi sufletul îndurerat. 66 Viaţa îţi va sta nehotărîtă înainte, vei tremura zi şi noapte, nu vei fi sigur de viaţa ta. 67 În groaza care-ţi va umplea inima şi în faţa lucrurilor pe care ţi le vor vedea ochii, dimineaţa vei zice:,,O, de ar veni seara!`` şi seara vei zice:,,O, de ar veni dimineaţa!`` 68 Şi Domnul te va întoarce pe corăbii în Egipt, şi vei face drumul acesta despre care-ţi spusesem:,,Să nu -l mai vezi!`` Acolo, vă veţi vinde vrăjmaşilor voştri, ca robi şi roabe: şi nu va fi nimeni să vă cumpere.``
Ukrainian(i) 59 то Господь наведе надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні. 60 І наведе Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе. 61 Також усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Закону, наведе їх Господь на тебе, аж поки будеш ти вигублений. 62 І позостане вас мало, замість того, що були ви, щодо численности, як зорі небесні, бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого. 63 І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмножував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигублятиме вас та коли винищуватиме вас, і ви будете вирвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її. 64 І розпорошить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим богам, яких не знав ані ти, ані батьки твої, дереву та каменеві. 65 І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочинку для стопи твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтяче, і ослаблення очей, і омлівання душі. 66 І буде життя твоє висіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя. 67 Уранці ти скажеш: О, якби вечір!, а ввечері скажеш: О, якби ранок! зо страху серця свого, що будеш боятися, та з видіння очей своїх, що будеш бачити. 68 І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, та не буде покупця... Оце слова заповіту, що наказав був Господь Мойсеєві скласти з Ізраїлевими синами в моавському краї, окрім того заповіту, що склав був із ними на Хориві.