Deuteronomy 5:22-33

ABP_Strongs(i)
  22 G3778 These are G3588 the G4487 discourses G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G3956 all G4864 your congregation G1473   G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G4655 darkness, G1105 dimness, G2366 storm -- G5456 [2voice G3173 1a great]; G2532 and G3756 he did not G4369 add any more . G2532 And G1125 he wrote G1473 them G1909 upon G1417 two G4109 tablets G3035 of stone, G2532 and G1325 he gave them G1473 to me.
  23 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 you heard G3588 the G5456 voice G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G2532 and G3588 the G3735 mountain G2545 burned G4442 fire, G2532 and G4334 there came forward G4314 to G1473 me G3956 all G3588 the G2233 leaders G3588   G5443 of your tribes, G1473   G2532 and G3588   G1087 your council of elders, G1473  
  24 G2532 that G3004 you said, G2400 Behold, G1166 [3showed G1473 4to us G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3588   G5456 his voice G1473   G191 we hear G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire. G1722 In G3588   G2250 this day G3778   G1492 we beheld G3754 that G2980 God shall speak G3588   G2316   G4314 to G444 man, G2532 and G2198 he shall live.
  25 G2532 And G3568 now G3379 lest at any time G599 we die, G3754 for G1814.4 [3shall completely consume G1473 4us G3588   G4442 2fire G3588   G3173 1this great], G3778   G1437 if G4369 we [2should have added G191 3to hear G1473 1ourselves] G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 our God G1473   G2089 any more -- G2532 then G599 we shall die.
  26 G5100 For what G1063   G4561 flesh G3748 who G191 heard G5456 the voice G2316 of the living God G2198   G2980 speaking G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire G5613 [3as G1473 4we G2532 2even G2198 1shall live]?
  27 G4334 You approach G1473   G2532 and G191 hear G3956 all G3745 as much as G302 [3should G2036 4say G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G4314 to G1473 you! G2532 And G1473 you G2980 shall speak G4314 to G1473 us G3956 all G3745 whatever as much as G302   G2980 [3should speak G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G4314 to G1473 you, G2532 and G191 we will hear, G2532 and G4160 we will do.
  28 G2532 And G191 the lord heard G2962   G3588 the G5456 voice G3588   G3056 of your words G1473   G2980 speaking G4314 to G1473 me. G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G191 I heard G3588 the G5456 voice G3588 of the G3056 words G3588   G2992 of this people, G3778   G3745 as many as G2980 they spoke G4314 to G1473 you G3723 rightly, G3956 all G3745 as many as G2980 they spoke.
  29 G5100 Who G1325 shall give G1510.1 [2to be G3779 3thus G3588   G2588 1their heart] G1473   G1722 in G1473 them, G5620 so as G5399 to fear G1473 me, G2532 and G5442 to guard G3588   G1785 my commandments G1473   G3956 all G3588 the G2250 days, G2443 that G2095 good G1510.3 might be G1473 to them G2532 and G3588 to G5207 their sons G1473   G1223 through G165 the eon.
  30 G897.2 Proceed! G2036 Say G1473 to them! G654 You return G1473   G1519 to G3588   G3624 your houses! G1473  
  31 G1473 But you G1161   G847 here G2476 stand G3326 with G1473 me! G2532 and G2980 I shall speak G4314 to G1473 you G3956 all G3588 the G1785 commandments, G2532 and G3588 the G1345 ordinances, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3745 as many as G1321 you shall teach G1473 them. G2532 And G4160 let them do G3779 thus G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to them G1722 by G2819 lot!
  32 G2532 And G5442 you shall guard G4160 to do G3739 in which G5158 manner G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G3756 to not G1578 turn aside G1188 right G3761 nor G710 left,
  33 G2596 but according to G3956 every G3588   G3598 way G3739 which G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4198 to go G1722 by G1473 it, G3704 so that G2664 he should rest G1473 you, G2532 and G2095 good G1473 might be to you, G1510.3   G2532 and G3112.2 you should prolong your days G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G2816 you shall inherit.
ABP_GRK(i)
  22 G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G4655 σκότος G1105 γνόφος G2366 θύελλα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G3756 ου G4369 προσέθηκε G2532 και G1125 έγραψεν G1473 αυτά G1909 επί G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G2532 και G1325 έδωκε G1473 εμοί
  23 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ηκούσατε G3588 την G5456 φωνήν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G2532 και G3588 το G3735 όρος G2545 εκαίετο G4442 πυρί G2532 και G4334 προσήλθετε G4314 προς G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G2233 ηγούμενοι G3588 των G5443 φυλών υμών G1473   G2532 και G3588 η G1087 γερουσία υμών G1473  
  24 G2532 και G3004 ελέγετε G2400 ιδού G1166 έδειξεν G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473   G191 ηκούσαμεν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1492 είδομεν G3754 ότι G2980 λαλήσει ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G444 άνθρωπον G2532 και G2198 ζήσεται
  25 G2532 και G3568 νυν G3379 μή ποτε G599 αποθάνωμεν G3754 ότι G1814.4 εξαναλώσει G1473 ημάς G3588 το G4442 πυρ G3588 το G3173 μέγα τούτο G3778   G1437 εάν G4369 προσθώμεν G191 ακούσαι G1473 ημείς G3588 την G5456 φωνήν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2089 έτι G2532 και G599 αποθανούμεθα
  26 G5100 τις γαρ G1063   G4561 σαρξ G3748 ήτις G191 ήκουσε G5456 φωνήν G2316 θεού ζώντος G2198   G2980 λαλούντος G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G5613 ως G1473 ημείς G2532 και G2198 ζήσεται
  27 G4334 πρόσελθε συ G1473   G2532 και G191 άκουσον G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2036 είπη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 σε G2532 και G1473 συ G2980 λαλήσεις G4314 προς G1473 ημάς G3956 πάντα G3745 όσα αν G302   G2980 λαλήση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 σε G2532 και G191 ακουσόμεθα G2532 και G4160 ποιήσομεν
  28 G2532 και G191 ήκουσε κύριος G2962   G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3056 λόγων υμών G1473   G2980 λαλούντων G4314 προς G1473 με G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G191 ήκουσα G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3056 λόγων G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G3745 όσα G2980 ελάλησαν G4314 προς G1473 σε G3723 ορθώς G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελαλήθη
  29 G5100 τις G1325 δώσει G1510.1 είναι G3779 ούτως G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G5620 ώστε G5399 φοβείσθαί G1473 με G2532 και G5442 φυλάσσειν G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2443 ίνα G2095 ευ G1510.3 η G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G1223 δι΄ G165 αιώνος
  30 G897.2 βάδισον G2036 είπον G1473 αυτοίς G654 αποστράφητε υμείς G1473   G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους υμών G1473  
  31 G1473 συ δε G1161   G847 αυτού G2476 στήθι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3745 όσα G1321 διδάξεις G1473 αυτούς G2532 και G4160 ποιείτωσαν G3779 ούτως G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 αυτοίς G1722 εν G2819 κλήρω
  32 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G4160 ποιείν G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3756 ουκ G1578 εκκλινείς G1188 δεξιά G3761 ουδέ G710 αριστερά
  33 G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G3598 οδόν G3739 ην G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G1473 αυτή G3704 όπως G2664 καταπαύση G1473 σε G2532 και G2095 ευ G1473 σοι η G1510.3   G2532 και G3112.2 μακροημερεύσητε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ην G2816 κληρονομήσετε
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G4655 N-NSN σκοτος G1105 N-NSM γνοφος G2366 N-NSF θυελλα G5456 N-NSF φωνη G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G2545 V-IMI-3S εκαιετο G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G4334 V-AAI-2P προσηλθετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G4771 P-GP υμων
    24 G2532 CONJ και G3004 V-IAI-2P ελεγετε G2400 INJ ιδου G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DP ημιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3708 V-AAI-1P ειδομεν G3754 CONJ οτι G2980 V-FAI-3S λαλησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S εξαναλωσει G1473 P-AP ημας G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο G1437 CONJ εαν G4369 V-AMS-1P προσθωμεθα G1473 P-NP ημεις G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα
    26 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3748 RI-NSF ητις G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5456 N-ASF φωνην G2316 N-GSM θεου G2198 V-PAPGS ζωντος G2980 V-PAPGS λαλουντος G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3739 CONJ ως G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    27 G4334 V-AAD-2S προσελθε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2980 V-AAS-3S λαληση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    28 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G4771 P-GP υμων G2980 V-PAPGP λαλουντων G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3717 ADV ορθως G3956 A-NPN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3P ελαλησαν
    29 G5100 I-NSM τις G1325 V-FAI-3S δωσει G3778 ADV ουτως G1510 V-PAN ειναι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G5620 CONJ ωστε G5399 V-PMN φοβεισθαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G1510 V-PAS-3S η G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δι G165 N-GSM αιωνος
    30   V-AAD-2S βαδισον   V-AAD-2S ειπον G846 D-DPM αυτοις G654 V-APD-2P αποστραφητε G4771 P-NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GP υμων
    31 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G2476 V-AAD-2S στηθι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3745 A-APN οσα G1321 V-FAI-2S διδαξεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-PAD-3P ποιειτωσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    32 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G4160 V-PAN ποιειν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-2P εκκλινειτε G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα
    33 G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3704 CONJ οπως G2664 V-AAS-3S καταπαυση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και   V-AAS-2P μακροημερευσητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε
HOT(i) 22 את הדברים האלה דבר יהוה אל כל קהלכם בהר מתוך האשׁ הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על שׁני לחת אבנים ויתנם אלי׃ 23 ויהי כשׁמעכם את הקול מתוך החשׁך וההר בער באשׁ ותקרבון אלי כל ראשׁי שׁבטיכם וזקניכם׃ 24 ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו את כבדו ואת גדלו ואת קלו שׁמענו מתוך האשׁ היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי׃ 25 ועתה למה נמות כי תאכלנו האשׁ הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשׁמע את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו׃ 26 כי מי כל בשׂר אשׁר שׁמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האשׁ כמנו ויחי׃ 27 קרב אתה ושׁמע את כל אשׁר יאמר יהוה אלהינו ואת תדבר אלינו את כל אשׁר ידבר יהוה אלהינו אליך ושׁמענו ועשׂינו׃ 28 וישׁמע יהוה את קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שׁמעתי את קול דברי העם הזה אשׁר דברו אליך היטיבו כל אשׁר דברו׃ 29 מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשׁמר את כל מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם׃ 30 לך אמר להם שׁובו לכם לאהליכם׃ 31 ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה והחקים והמשׁפטים אשׁר תלמדם ועשׂו בארץ אשׁר אנכי נתן להם לרשׁתה׃ 32 ושׁמרתם לעשׂות כאשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושׂמאל׃ 33 בכל הדרך אשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשׁר תירשׁון׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה These H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3605 כל all H6951 קהלכם your assembly H2022 בהר in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H6051 הענן of the cloud, H6205 והערפל and of the thick darkness, H6963 קול voice: H1419 גדול with a great H3808 ולא and he added no more. H3254 יסף and he added no more. H3789 ויכתבם And he wrote H5921 על them in H8147 שׁני two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone, H5414 ויתנם and delivered H413 אלי׃ them unto
  23 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעכם when ye heard H853 את   H6963 הקול the voice H8432 מתוך out of the midst H2822 החשׁך of the darkness, H2022 וההר (for the mountain H1197 בער did burn H784 באשׁ with fire,) H7126 ותקרבון that ye came near H413 אלי unto H3605 כל me, all H7218 ראשׁי the heads H7626 שׁבטיכם of your tribes, H2205 וזקניכם׃ and your elders;
  24 H559 ותאמרו And ye said, H2005 הן Behold, H7200 הראנו hath showed H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H853 את   H3519 כבדו us his glory H853 ואת   H1433 גדלו and his greatness, H853 ואת   H6963 קלו his voice H8085 שׁמענו and we have heard H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire: H3117 היום day H2088 הזה this H7200 ראינו we have seen H3588 כי that H1696 ידבר doth talk H430 אלהים God H854 את with H120 האדם man, H2425 וחי׃ and he liveth.
  25 H6258 ועתה Now H4100 למה therefore why H4191 נמות should we die? H3588 כי for H398 תאכלנו will consume H784 האשׁ fire H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H518 אם us: if H3254 יספים any more, H587 אנחנו we H8085 לשׁמע hear H853 את   H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God H5750 עוד any more, H4191 ומתנו׃ then we shall die.
  26 H3588 כי For H4310 מי who H3605 כל all H1320 בשׂר flesh, H834 אשׁר that H8085 שׁמע hath heard H6963 קול the voice H430 אלהים God H2416 חיים of the living H1696 מדבר speaking H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H3644 כמנו as we H2421 ויחי׃ and lived?
  27 H7126 קרב   H859 אתה thou H8085 ושׁמע and hear H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H559 יאמר shall say: H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H859 ואת   H1696 תדבר and speak H413 אלינו unto H853 את   H3605 כל us all H834 אשׁר that H1696 ידבר shall speak H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H413 אליך unto H8085 ושׁמענו thee; and we will hear H6213 ועשׂינו׃ and do
  28 H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6963 קול the voice H1697 דבריכם of your words, H1696 בדברכם when ye spoke H413 אלי unto H559 ויאמר said H3068 יהוה me; and the LORD H413 אלי unto H8085 שׁמעתי me, I have heard H853 את   H6963 קול the voice H1697 דברי of the words H5971 העם people, H2088 הזה of this H834 אשׁר which H1696 דברו they have spoken H413 אליך unto H3190 היטיבו thee: they have well said H3605 כל all H834 אשׁר that H1696 דברו׃ they have spoken.
  29 H4310 מי   H5414 יתן   H1961 והיה there were H3824 לבבם a heart H2088 זה such H3372 להם ליראה in them, that they would fear H853 אתי   H8104 ולשׁמר me, and keep H853 את   H3605 כל all H4687 מצותי my commandments H3605 כל always, H3117 הימים always, H4616 למען that H3190 ייטב it might be well H1121 להם ולבניהם with them, and with their children H5769 לעלם׃ forever!
  30 H1980 לך Go H559 אמר say H7725 להם שׁובו to them, Get H168 לכם לאהליכם׃ you into your tents
  31 H859 ואתה But as for thee, H6311 פה thou here H5975 עמד stand H5978 עמדי by H1696 ואדברה me, and I will speak H413 אליך unto H853 את   H3605 כל thee all H4687 המצוה the commandments, H2706 והחקים and the statutes, H4941 והמשׁפטים and the judgments, H834 אשׁר which H3925 תלמדם thou shalt teach H6213 ועשׂו them, that they may do H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H595 אנכי I H5414 נתן give H3423 להם לרשׁתה׃ them to possess
  32 H8104 ושׁמרתם Ye shall observe H6213 לעשׂות to do H834 כאשׁר therefore as H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 אתכם   H3808 לא you: ye shall not H5493 תסרו turn aside H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאל׃ or to the left.
  33 H3605 בכל in all H1870 הדרך the ways H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 אתכם   H1980 תלכו Ye shall walk H4616 למען you, that H2421 תחיון ye may live, H2895 וטוב and well H748 לכם והארכתם with you, and ye may prolong H3117 ימים days H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H3423 תירשׁון׃ ye shall possess.
new(i)
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H6951 to all your congregation H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 [H8804] and he added no more. H3789 [H8799] And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone, H5414 [H8799] and gave them to me.
  23 H8085 [H8800] And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 from the midst H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 [H8802] did burn H784 with fire, H7126 [H8799] ) that ye came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 [H8799] And ye said, H3068 Behold, the LORD H430 our God H7200 [H8689] hath shown H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 [H8804] and we have heard H6963 his voice H8432 from the midst H784 of the fire: H7200 [H8804] we have seen H3117 this day H430 that God H1696 [H8762] doth talk H120 with man, H2425 [H8804] and he liveth.
  25 H4191 [H8799] Now therefore why should we die? H1419 for this great H784 fire H398 [H8799] will consume H8085 [H8800] us: if we hear H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 [H8802] any more, H4191 [H8804] then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 [H8804] that hath heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 [H8764] speaking H8432 out of the midst H784 of the fire, H2421 [H8799] as we have, and lived?
  27 H7126 [H8798] Go thou near, H8085 [H8798] and hear H3068 all that the LORD H430 our God H559 [H8799] shall say: H1696 [H8762] and speak H3068 thou to us all that the LORD H430 our God H1696 [H8762] shall speak H8085 [H8804] to thee; and we will hear H6213 [H8804] it, and do it.
  28 H3068 And the LORD H8085 [H8799] heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 [H8763] when ye spoke H3068 to me; and the LORD H559 [H8799] said H8085 [H8804] to me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people, H1696 [H8765] which they have spoke H3190 [H8689] to thee: they have well H1696 [H8765] said all that they have spoken.
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 [H8799] in them, H3372 [H8800] that they would fear H8104 [H8800] me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 [H8799] that it might be well H1121 with them, and with their sons H5769 to the age!
  30 H3212 [H8798] Go H559 [H8798] say H7725 0 to them, Return H168 to your tents H7725 [H8798] again.
  31 H5975 [H8798] But as for thee, stand H5978 thou here by me, H1696 [H8762] and I will speak H4687 to thee all the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H3925 [H8762] which thou shalt teach H6213 [H8804] them, that they may do H776 them in the land H5414 [H8802] which I give H3423 [H8800] them to possess it.
  32 H8104 [H8804] Ye shall observe H6213 [H8800] to do H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H5493 [H8799] you: ye shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 [H8799] Ye shall walk H1870 in all the ways H3068 which the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H2421 [H8799] you, that ye may live, H2895 [H8804] and that it may be well H748 [H8689] with you, and that ye may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 [H8799] which ye shall possess.
Vulgate(i) 22 haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi 23 vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis 24 ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo 25 cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur 26 quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere 27 tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea 28 quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locuti 29 quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum 30 vade et dic eis revertimini in tentoria vestra 31 tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem 32 custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram 33 sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae
Clementine_Vulgate(i) 22 Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius: et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi. 23 Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis: 24 Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam: vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo. 25 Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur. 26 Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere? 27 Tu magis accede: et audi cuncta quæ dixerit Dominus Deus noster tibi: loquerisque ad nos, et nos audientes faciemus ea. 28 Quod cum audisset Dominus, ait ad me: Audivi vocem verborum populi hujus quæ locuti sunt tibi: bene omnia sunt locuti. 29 Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum? 30 Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra. 31 Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia: quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem. 32 Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis: non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram: 33 sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ.
Wycliffe(i) 22 The Lord spak these wordis to al youre multitude, in the hil, fro the myddis of fier and of cloude and of myist, with greet vois, and addide no thing more; and he wroot tho wordis in two tablis of stoon, whiche he yaf to me. 23 Forsothe after that ye herden the vois fro the myddis of the derknessis, and sien the hil brenne, alle ye princis of lynagis, and the grettere men in birthe, neiyiden to me, and seiden, Lo! 24 oure Lord God schewide to vs his maieste and greetnesse; we herden his vois fro the myddis of fier, and we preueden to day that a man lyuede, `while God spak with man. 25 Whi therfor schulen we die, and schal this gretteste fier deuoure vs? For if we heren more the vois of oure Lord God, we schulen die. 26 What is ech man, that he here the vois of God lyuynge, that spekith fro the myddis of fier, as we herden, and that he may lyue? 27 Rathere neiye thou, and here thou alle thingis whiche oure Lord God schal seie to thee; and thou schalt speke to vs, and we schulen here, and schulen do tho wordis. 28 And whanne the Lord hadde herd this, he seide to me, Y herde the vois of the wordis of this puple, whiche thei spaken to thee; thei spaken wel alle thingis. 29 Who schal yyue `that thei haue siche soule, that thei drede me, and kepe alle my comaundementis in al tyme, that it be wel to hem and to the sones `of hem, with outen ende? 30 Go thou, and seye to hem, Turne ye ayen in to youre tentis. 31 Sotheli stonde thou here with me, and Y schal speke to thee alle comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche thou schalt teche hem, that thei do tho in the lond which Y schal yyue to hem in to possessioun. 32 Therfor kepe ye, and `do ye tho thingis, whiche the Lord God comaundide to you; ye schulen not bowe awey, nether to the riyt side nether to the left side, 33 but ye schulen go bi the weie whiche youre Lord God comaundide, that ye lyue, and that it be wel to you, and that youre daies be lengthid in the lond of youre possessioun.
Tyndale(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloude and darcknesse, with a loude voyce and added nomoare there to, and wrote them in .ij. tables of stone and delyuered them vnto me. 23 But as soone as ye herde the voyce out off the darcknesse and sawe the hill burne with fyre, ye came vnto me all the heedes of youre tribes and youre elders: 24 and ye sayed: beholde, the Lorde oure God hath shewed us his glorye and his greatnesse, and we haue herde his voyce out of the fyre, and we haue sene this daye that God maye talke with a man and he yet lyue. 25 And now wherfore shulde we dye that this greate fyre shulde consume us: Yf we shulde heare the voyce of the Lorde oure God any moare, we shulde dye. 26 For what is any flesh that he shulde heare the voyce of the lyuynge God speakynge out of the fyre as we haue done and shulde yet lyue: 27 Goo thou ad heare all that the Lorde oure God sayeth, and tell thou vnto us all that the Lorde oure God sayeth vnto the, and we will heare it and doo it. 28 And the Lorde herde the voyce of youre wordes when ye spake vnto me, and he sayed vnto me: I haue herde the voyce of the wordes of this people which they haue spoke vnto the they haue well sayed all that they haue sayed. 29 Oh that they had soche an herte with them to feare me ad kepe all my commaundmentes alwaye, that it myghte goo well with them and with their childern for euer. 30 Goo ad saye vnto them: gett you in to youre tentes agayne, 31 but stonde thou here before me and I will tell the all the commaundmentes, ordinaunces ad lawes which thou shalt teache the, that they may doo them in the londe whiche I geue them to possesse. 32 Take hede therfore that ye do as the Lorde youre God hath commaunded you, and turne not asyde: ether to the righte hande or to the lefte: 33 but walke in all the wayes which the Lorde youre God hath comaunded you, that ye maye lyve and that it maye goo well with you ad that ye maye prolonge youre dayes in the lond whiche ye shall possesse.
Coverdale(i) 22 These are the wordes that the LORDE spake to all youre congregacion, vpon the mount out of the fyre of the cloude and darknesse with a greate voyce, and added nothinge therto. And he wrote them vpon two tables of stone, and delyuered the vnto me. 23 But whan ye herde the voyce out of the darknes, and sawe the mount burne wt fyre, ye came vnto me all ye rulers amonge youre trybes, and youre Elders 24 and sayde: Beholde, the LORDE oure God hath shewed vs his glory & his greatnes, and we haue herde his voyce out of ye fyre. This daye haue we sene, that God maie talke with a man, and he yet lyue. 25 And now wherfore shulde we dye, that this fire shulde cosume vs? Yf we shulde heare the voyce of the LORDE oure God eny more, we shulde dye. 26 For what is all fleshe, that it shulde be able to heare ye voyce of the lyuynge God speakynge out of ye fyre, as we haue done, and yet lyue? 27 Go thou and heare all yt the LORDE oure God sayeth, and tell us. All yt the LORDE sayeth vnto the, that will we heare and do. 28 Whan the LORDE herde the voyce of yor wordes which ye spake vnto me, he sayde vnto me: I haue herde ye voyce of the wordes of this people, which they haue spoken vnto ye. It is all good that they haue spoken. 29 But who shal geue them soch an herte, yt they maye feare me, & kepe all my comaundementes as longe as they lyue, yt it maye go well with them, and with their childre for euer? 30 Go & saye vnto them: Get you in to yor tentes agayne. 31 But thou shalt stonde here before me, that I maye tell the all the commaundementes, and ordinauces and lawes which thou shalt teach them yt they maye do therafter in the lode, which I shal geue the to possesse. 32 Take hede now therfore that ye do, as the LORDE yor God hath commaunded you, and turne not asyde nether to ye right hande ner to the lefte: 33 but walke in all ye wayes which the LORDE youre God hath commaunded you, that ye maie lyue, and that it maie go well with you, and yt ye maye lyue longe in ye londe which ye shall haue in possession.
MSTC(i) 22 These words the LORD spake unto all your multitude in the mount out of the fire, cloud and darkness, with a loud voice, and added no more thereto, and wrote them in two tables of stone and delivered them unto me. 23 But as soon as ye heard the voice out of the darkness and saw the hill burn with fire, ye came unto me all the heads of your tribes and your elders: 24 and ye said, 'Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the fire, and we have seen this day that God may talk with a man and he yet live. 25 And now wherefore should we die that this great fire should consume us: If we should hear the voice of the LORD our God any more, we should die. 26 For what is any flesh that he should hear the voice of the living God speaking out of the fire as we have done and should yet live: 27 Go thou and hear all that the LORD our God sayeth, and tell thou unto us all that the LORD our God sayeth unto thee, and we will hear it and do it.' 28 And the LORD heard the voice of your words when ye spake unto me, and he said unto me, 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoke unto thee, they have well said all that they have said. 29 Oh that they had such a heart with them to fear me and keep all my commandments always, that it might go well with them and with their children forever. 30 Go and say unto them: get you into your tents again. 31 But stand thou here before me and I will tell thee all the commandments, ordinances and laws which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.' 32 Take heed therefore that ye do as the LORD your God hath commanded you, and turn not aside: either to the righthand or to the left: 33 but walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live and that it may go well with you and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Matthew(i) 22 These wordes the Lord spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloud and darckenes, with a loude voyce & added no more therto, and wrote them in .ij. tables of stone and deliuered them vnto me. 23 But as sone as ye heard the voyce out of the darcknes, and sawe the hyl burne wyth fyre, ye came vnto me all the heades of your tribes and your elders: 24 & ye sayd behold: the Lorde our God hath shewed vs hys glorye & hys greatnes, & we haue heard hys voyce out of the fyre & we haue sene thys day that God may talke with a man and he yet lyue. 25 And now wherfore should we dye that this great fyre should consume vs. If we should heare the voyce of the Lorde our God anye more we should dye. 26 For what is any fleshe that he shoulde heare the voyce of the liuing God speakynge oute of the fyre as we haue done & shoulde yet lyue? 27 Go thou and heare all that the Lorde oure God sayeth, and tell thou vnto vs all that the Lorde oure God sayth vnto the, and we wyl hear it and do it. 28 And the Lorde hearde the voyce of youre wordes when ye spake vnto me, & he sayed vnto me: I haue heard the voice of the words of thys people which they haue spoken vnto the, they haue well sayed all that they haue sayed. 29 Oh that they had such an hert wyth them to feare me and kepe al my commaundementes alway, that it myght go wel with them & with theyr children foreuer. 30 Go and saye vnto theim: gette you into youre tentes agayne, 31 but stande thou here before me and I wyl tell the al the commaundementes, ordinaunces & lawes which thou shalt teache them, that they may do them in the lande whiche I gyue them to possesse. 32 Take hede therfore that ye do as the lord your God hath commaunded you, & turne not a syde: either to the ryght hande or to the lyfte, 33 but walke in all the wayes whych the Lorde youre God hathe commaunded you, that ye maye lyue and that it maye go well wyth you and that ye maye prolonge youre dayes in the land which ye shall possesse.
Great(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount out of the myddes of the fyre, cloude and darcknesse, with a greate voyce, added nomore therto, and wrote them in two tables of stone, and delyuered them vnto me. 23 And it fortuned, that whan ye herde the voyce out of the myddes of the darcknesse, & sawe that the hill dyd burne with fyre, ye came vnto me with the captaynes of youre tribes and youre elders: 24 and ye sayde: beholde, the Lord oure God hath shewed vs his glorye and his greatnesse, & we haue herde his voyce out of the myddes of the fyre: we haue sene thys daye, that God doth talke wyth a man, and he yet lyueth. 25 Nowe therfore, why shulde we dye, that thys greate fyre shulde consume vs? If we heare the voyce of the Lord oure God any moare, we shal dye. 26 For what fleshe hath it bene, that euer hearde the voyce of the lyuynge God speakinge out of the myddes of the fyre (as we haue done) and yet dyd lyue? 27 Go thou and here all that the Lord oure God sayeth, and tell thou vnto vs all that the Lord oure God sayeth vnto the and we wyll heare it and do it. 28 And the Lorde hearde the voyce of youre wordes when ye spake vnto me, & the Lorde sayde vnto me: I haue herde the voyce of the wordes of thys people, which they haue spoken vnto the, they haue well sayed all that they haue spoken. 29 Oh that ther were such an hert in them that they wolde feare me, & kepe all my commaundementes alwaye, that it myghte go wel with them, and with theyr chyldren for euer. 30 Go and saye vnto them: gett you into youre tentes agayne, 31 but stande thou here by me, and I wyll tell the all the commaundementes, ordinaunces and lawes, which thou shalt teache them, that they maye do them in the lande which I geue them to possesse. 32 Take hede therfore, that ye do in dede as the Lorde youre God hath commaunded you, & turne not asyde: ether to the ryghte hande or to the lefte: 33 but walke in all the wayes which the Lorde youre God hath commaunded you, that ye maye lyue, and that it maye go well with you, and that ye maye prolonge youre dayes, in the lande which ye shall possesse.
Geneva(i) 22 These wordes the Lord spake vnto all your multitude in the mount out of the mids of the fire, the cloude and the darkenes, with a great voyce, and added no more thereto: and wrote them vpon two tables of stone, and deliuered them vnto me. 23 And when ye heard the voyce out of the middes of the darkenes, (for the mountaine did burne with fire) then ye came to me, all the chiefe of your tribes, and your Elders: 24 And ye sayd, Beholde, the Lord our God hath shewed vs his glory and his greatnes, and we haue heard his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doeth talke with man, and he liueth. 25 Now therefore, why should we dye? for this great fire wil consume vs: if we heare ye voyce of the Lord our God any more, we shall dye. 26 For what flesh was there euer, that heard the voyce of the liuing God speaking out of the middes of the fire as we haue, and liued? 27 Go thou neere and heare all that the Lord our God saith: and declare thou vnto vs all that the Lord our God saith vnto thee, and we will heare it, and doe it. 28 Then the Lord heard the voyce of your wordes, when ye spake vnto me: and the Lord sayd vnto me, I haue heard the voyce of ye wordes of this people, which they haue spoken vnto thee: they haue well sayd, all that they haue spoken. 29 Oh that there were such an heart in them to feare me, and to keepe all my commandements alway: that it might go well with them, and with their children for euer. 30 Go, say vnto them, Returne you into your tentes. 31 But stand thou here with me, and I wil tell thee all the commandements, and the ordinances, and the lawes, which thou shalt teach them: that they may doe them in the land which I giue them to possesse it. 32 Take heede therefore, that ye doe as the Lord your God hath commanded you: turne not aside to the right hand nor to the left, 33 But walke in all the wayes which the Lord your God hath commanded you, that ye may liue, and that it may goe well with you: and that ye may prolong your dayes in the land which ye shall possesse.
Bishops(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount, out of the middes of the fire, of the cloude, and of the darkenesse, with a great voyce, and added nothyng: and wrote them in two tables of stone, and deliuered them vnto me 23 And it came to passe, that when ye hearde the voyce out of the middes of the darkenesse (for the mountayne dyd burne with fire) then ye came vnto me, with the captaynes of your tribes, and your elders 24 And ye sayde: Beholde, the Lorde our God hath shewed vs his glorie and his greatnesse, and we haue hearde his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doth talke with man, and he yet lyueth 25 Nowe therfore why shoulde we dye? that this great fire shoulde consume vs: If we heare the voyce of the Lord our God any more, we shall dye 26 For what fleshe hath it ben that euer hearde the voyce of the lyuyng God speakyng out of the middes of the fire (as we haue done) and yet dyd lyue 27 Go thou and heare all that the Lorde our God sayth, and tell thou vnto vs all that the Lord our God sayth vnto thee, and we wyll heare it, and do it 28 And the Lorde hearde the voyce of your wordes when ye spake vnto me, and the Lorde sayde vnto me: I haue hearde the voyce of the wordes of this people, which they haue spoken vnto thee: they haue well sayde all that they haue spoken 29 Oh that there were such an heart in them that they woulde feare me, & kepe all my comaundementes alway, that it myght go well with them, and with their childen for euer 30 Go, and say vnto them, Get you into your tentes agayne 31 But stande thou here by me, and I wyll tell thee all the comaundementes, ordinaunces, & lawes, which thou shalt teache them, that they may do them in the lande which I geue the to possesse 32 Take heede therfore that ye do in deede as the Lord your God hath commaunded you, and turne not aside, either to the right hande, or to the left 33 But walke in all the wayes which the Lorde your God hath comaunded you, that ye may lyue, and that it may go well with you, and that ye may prolong your dayes in the lande which ye shall possesse
DouayRheims(i) 22 These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. 23 But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: 24 Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. 25 Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. 26 What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live? 27 Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. 28 And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well. 29 Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? 30 Go and say to them: Return into your tents. 31 But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession. 32 Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. 33 But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.
KJV(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
KJV_Cambridge(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
KJV_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 spake [H8765]   H6951 unto all your assembly H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H6051 , of the cloud H6205 , and of the thick darkness H1419 , with a great H6963 voice H3254 : and he added no more [H8804]   H3789 . And he wrote [H8799]   H8147 them in two H3871 tables H68 of stone H5414 , and delivered [H8799]   them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when ye heard [H8800]   H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness H2022 , (for the mountain H1197 did burn [H8802]   H784 with fire H7126 ,) that ye came near [H8799]   H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes H2205 , and your elders;
  24 H559 And ye said [H8799]   H3068 , Behold, the LORD H430 our God H7200 hath shewed [H8689]   H3519 us his glory H1433 and his greatness H8085 , and we have heard [H8804]   H6963 his voice H8432 out of the midst H784 of the fire H7200 : we have seen [H8804]   H3117 this day H430 that God H1696 doth talk [H8762]   H120 with man H2425 , and he liveth [H8804]  .
  25 H4191 Now therefore why should we die [H8799]   H1419 ? for this great H784 fire H398 will consume [H8799]   H8085 us: if we hear [H8800]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 any more [H8802]   H4191 , then we shall die [H8804]  .
  26 H1320 For who is there of all flesh H8085 , that hath heard [H8804]   H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking [H8764]   H8432 out of the midst H784 of the fire H2421 , as we have, and lived [H8799]  ?
  27 H7126 Go thou near [H8798]   H8085 , and hear [H8798]   H3068 all that the LORD H430 our God H559 shall say [H8799]   H1696 : and speak [H8762]   H3068 thou unto us all that the LORD H430 our God H1696 shall speak [H8762]   H8085 unto thee; and we will hear [H8804]   H6213 it, and do [H8804]   it .
  28 H3068 And the LORD H8085 heard [H8799]   H6963 the voice H1697 of your words H1696 , when ye spake [H8763]   H3068 unto me; and the LORD H559 said [H8799]   H8085 unto me, I have heard [H8804]   H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people H1696 , which they have spoken [H8765]   H3190 unto thee: they have well [H8689]   H1696 said all that they have spoken [H8765]  .
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 in them [H8799]   H3372 , that they would fear [H8800]   H8104 me, and keep [H8800]   H4687 all my commandments H3117 always H3190 , that it might be well [H8799]   H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 Go [H8798]   H559 say [H8798]   H7725 to them, Get H168 you into your tents H7725 again [H8798]  .
  31 H5975 But as for thee, stand [H8798]   H5978 thou here by me H1696 , and I will speak [H8762]   H4687 unto thee all the commandments H2706 , and the statutes H4941 , and the judgments H3925 , which thou shalt teach [H8762]   H6213 them, that they may do [H8804]   H776 them in the land H5414 which I give [H8802]   H3423 them to possess [H8800]   it.
  32 H8104 Ye shall observe [H8804]   H6213 to do [H8800]   H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 hath commanded [H8765]   H5493 you: ye shall not turn aside [H8799]   H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 Ye shall walk [H8799]   H1870 in all the ways H3068 which the LORD H430 your God H6680 hath commanded [H8765]   H2421 you, that ye may live [H8799]   H2895 , and that it may be well [H8804]   H748 with you, and that ye may prolong [H8689]   H3117 your days H776 in the land H3423 which ye shall possess [H8799]  .
Thomson(i) 22 These are the injunctions which the Lord delivered verbally, to all your congregation, at the mount, out of the midst of the fire. There was darkness, thick darkness, a turbid tempest, and a loud voice. And he added no more. And having written them on two tables of stone, he gave them to me. 23 Now when you heard the voice from the midst of the fire [the mountain indeed was burning with fire] you came to me, even all the leaders of your tribes, and your elders, 24 and said, Behold the Lord our God hath shewn us his glory, and we have heard his voice from the midst of the fire. We have this day seen that God can speak to man, and he may live. 25 Now therefore let us not die, for this great fire will consume us, if we continue any longer to hear the voice of the Lord our God; and we shall die. 26 For what mortal, who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, can live. 27 Go thou near, and hear all that the Lord our God may say, and thou shalt rehearse to us all that the Lord our God may speak to thee, and we will hear and do it. 28 And the Lord heard the sound of your words when you spoke to me. And the Lord said to me, I have heard the sound of the words of this people, even all that they have spoken to thee. All that they have said is right. 29 O that they may have their heart so disposed in them as to fear me, and to keep my commandments continually, that it may be well with them, and their children for ever. 30 Go say to them, Return to your houses. 31 But as for thee, Stand thou here with me, and I will speak to thee all the commandments, and the rules of rectitude, and the judgments, which thou shalt teach them; and let them act accordingly in the land which I give them for a possession. 32 Be careful therefore to do as the Lord thy God hath commanded thee. Turn not aside to the right, nor to the left, 33 from walking in all the way which the Lord thy God hath commanded thee, that he may give thee rest, and that it may be well with thee, and that you may live long in the land, of which you shall take possession. Chapter 6

Webster(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mount from the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say; and speak thou to us all that the LORD our God shall speak to thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoke to thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go, say to them, Return to your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Webster_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H6951 to all your assembly H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire H6051 , of the cloud H6205 , and of the thick darkness H1419 , with a great H6963 voice H3254 [H8804] : and he added no more H3789 [H8799] . And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone H5414 [H8799] , and delivered them to me.
  23 H8085 [H8800] And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 from the midst H2822 of the darkness H2022 , (for the mountain H1197 [H8802] did burn H784 with fire H7126 [H8799] ,) that ye came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes H2205 , and your elders;
  24 H559 [H8799] And ye said H3068 , Behold, the LORD H430 our God H7200 [H8689] hath shown H3519 us his glory H1433 and his greatness H8085 [H8804] , and we have heard H6963 his voice H8432 from the midst H784 of the fire H7200 [H8804] : we have seen H3117 this day H430 that God H1696 [H8762] doth talk H120 with man H2425 [H8804] , and he liveth.
  25 H4191 [H8799] Now therefore why should we die H1419 ? for this great H784 fire H398 [H8799] will consume H8085 [H8800] us: if we hear H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 [H8802] any more H4191 [H8804] , then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh H8085 [H8804] , that hath heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 [H8764] speaking H8432 out of the midst H784 of the fire H2421 [H8799] , as we have, and lived?
  27 H7126 [H8798] Go thou near H8085 [H8798] , and hear H3068 all that the LORD H430 our God H559 [H8799] shall say H1696 [H8762] : and speak H3068 thou to us all that the LORD H430 our God H1696 [H8762] shall speak H8085 [H8804] to thee; and we will hear H6213 [H8804] it, and do it.
  28 H3068 And the LORD H8085 [H8799] heard H6963 the voice H1697 of your words H1696 [H8763] , when ye spoke H3068 to me; and the LORD H559 [H8799] said H8085 [H8804] to me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people H1696 [H8765] , which they have spoke H3190 [H8689] to thee: they have well H1696 [H8765] said all that they have spoken.
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 [H8799] in them H3372 [H8800] , that they would fear H8104 [H8800] me, and keep H4687 all my commandments H3117 always H3190 [H8799] , that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 [H8798] Go H559 [H8798] say H7725 0 to them, Return H168 to your tents H7725 [H8798] again.
  31 H5975 [H8798] But as for thee, stand H5978 thou here by me H1696 [H8762] , and I will speak H4687 to thee all the commandments H2706 , and the statutes H4941 , and the judgments H3925 [H8762] , which thou shalt teach H6213 [H8804] them, that they may do H776 them in the land H5414 [H8802] which I give H3423 [H8800] them to possess it.
  32 H8104 [H8804] Ye shall observe H6213 [H8800] to do H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H5493 [H8799] you: ye shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 [H8799] Ye shall walk H1870 in all the ways H3068 which the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H2421 [H8799] you, that ye may live H2895 [H8804] , and that it may be well H748 [H8689] with you, and that ye may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 [H8799] which ye shall possess.
Brenton(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, storm, a loud voice — and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. 23 And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that ye came to me, even all the heads of your tribes, and your elders: 24 and ye said, Behold, the Lord our God has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. 25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die. 26 For what flesh is there which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live? 27 Do thou draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and thou shalt speak to us all things whatsoever the Lord our God shall speak to thee, and we will hear, and do. 28 And the Lord heard the voice of your words as ye spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to thee. They have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever. 30 Go, say to them, Return ye to your houses; 31 but stand thou here with me, and I will tell thee all the commands, and the ordinances, and the judgments, which thou shalt teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance. 32 And ye shall take heed to do as the Lord thy God commanded thee; ye shall not turn aside to the right hand or to the left, 33 according to all the way which the Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which ye shall inherit.
Brenton_Greek(i) 22 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησε Κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός· σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη· καὶ οὐ προσέθηκε· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας, καὶ ἔδωκέ μοι. 23 Καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ, καὶ προσήλθετε πρὸς μὲ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν, καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν, 24 καὶ ἐλέγετε, ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ Θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται. 25 Καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα· 26 Τίς γὰρ σάρξ ἥτις ἤκουσε φωνὴν Θεοῦ ζῶντος, λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, ὡς ἡμεῖς, καὶ ζήσεται; 27 Πρόσελθε σὺ, καὶ ἄκουσον πάντα ὅσα ἂν εἴπῃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸς σὲ, καὶ ἀκουσόμεθα, καὶ ποιήσομεν.
28 Καὶ ἤκουσε Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρὸς μέ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν. 29 Τίς δώσει εἶναι οὕτω τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν διʼ αἰῶνος; 30 Βάδισον, εἰπὸν αὐτοῖς, ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν· 31 Σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετʼ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα διδάξεις αὐτοὺς, καί ποιείτωσαν οὕτως ἐν τῇ γῇ ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ. 32 Καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεὸς σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, 33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεὸς σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε, καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἣν κληρονομήσετε.
Leeser(i) 22 (5:19) These words did the Lord speak unto all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, but he did so no more; and he wrote them on two tables of stone, and he gave them unto me. 23 (5:20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mount was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 (5:21) And ye said, Behold, the Lord our God hath caused us to see his glory and his greatness, and his voice have we heard out of the midst of the fire: this day have we seen that God can speak with man, who nevertheless may live. 25 (5:22) But now why should we die? for this great fire may consume us; if we continue to hear the voice of the Lord our God any more, then shall we die. 26 (5:23) For where is there any flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, like us, and hath remained alive? 27 (5:24) Do thou approach, and hear all that the Lord our God may say; and thou shalt speak unto us all that the Lord our God may speak unto thee; and we will hear and do it. 28 (5:25) And the Lord heard the voice of your words, while ye were speaking unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have done well in all that they have spoken. 29 (5:26) Who would grant that this their heart might remain in them, to fear me, and to keep all my commandments at all times; in order that it might be well with them, and with their children for ever! 30 (5:27) Go, say to them, Return you unto your tents. 31 (5:28) But as for thee, remain thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 (5:29) Observe ye then to do as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right or to the left. 33 (5:30) altogether in the way, which the Lord your God hath commanded you, shall ye walk; in order that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may remain many days in the land which ye will possess.
YLT(i) 22 `These words hath Jehovah spoken unto all your assembly, in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness—a great voice; and He hath not added, and He writeth them on two tables of stone, and giveth them unto me.
23 `And it cometh to pass as ye hear the voice out of the midst of the darkness, and of the mountain burning with fire, that ye come near unto me, all the heads of your tribes, and your elders, 24 and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man—and he hath lived. 25 `And, now, why do we die? for consume us doth this great fire—if we add to hear the voice of Jehovah our God any more—then we have died. 26 For who of all flesh is he who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire like us—and doth live? 27 Draw near thou, and hear all that which Jehovah our God saith, and thou, thou dost speak unto us all that which Jehovah our God speaketh unto thee, and we have hearkened, and done it. 28 `And Jehovah heareth the voice of your words, in your speaking unto me, and Jehovah saith unto me, I have heard the voice of the words of this people which they have spoken unto thee; they have done well in all that they have spoken. 29 O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons—to the age! 30 `Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents; 31 and thou here stand thou with Me, and let Me speak unto thee all the command, and the statutes, and the judgments which thou dost teach them, and they have done in the land which I am giving to them to possess it. 32 `And ye have observed to do as Jehovah your God hath commanded you, ye turn not aside—right or left; 33 in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and it is well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess.
JuliaSmith(i) 22 These words Jehovah spake to all your gathering in the mount, from the midst of the fire, of the cloud, and of the gloom, a great voice; and he added not: and he will write them upon two tables of stone and will give them to me. 23 And it will be as ye are hearing the voice from the midst of the darkness (and the mount burnt with fire), and. ye will come near to me all the heads of your tribes, and your old men; 24 And ye will say, Jehovah our God caused us to see his glory and his greatness, and his voice we heard from the midst of the fire: this day we saw that God will speak to man and he lived. 25 And now wherefore shall we die? for this great fire will consume us: if we added to hear the voice of Jehovah our God further, and we died. 26 For who of all flesh that heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire like us, and shall live? 27 Come thou near and hear all that Jehovah our God shall say; and thou shalt speak to us all that Jehovah our God will speak to thee: and we heard and we did 28 And Jehovah will hear the voice of your words in your speaking to me; and Jehovah will say to me, I heard the voice of the words of this people that they spake to thee: they did well all that they spake. 29 Who will give, and were this heart in them, for them to fear me and to watch all my commands all the days, so that it shall be well to them and to their sons forever. 30 Go say to them, Turn back for yourselves to your tents. 31 And thou, stand thou here with me and I will speak to thee all the commands and the laws and the judgments which thou shalt teach them: and they did it in the land I gave to them to possess it 32 And watch ye to do as Jehovah your God commanded right: ye shall not turn aside to the right and to the left. 33 In all the way that Jehovah your God commanded you, ye shall go, so that ye shall live and it be well to you, and ye prolonged the days upon the land which ye shall possess.
Darby(i) 22 These words Jehovah spoke to all your congregation on the mountain from the midst of the fire, of the cloud, and of the obscurity, with a great voice, and he added no more; and he wrote them on two tables of stone, and gave them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, and the mountain burned with fire, that ye came near to me, all the heads of your tribes, and your elders; 24 and ye said, Behold, Jehovah our God has shewn us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God talks with man, and he lives. 25 And now, why should we die? for this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we, and has lived? 27 Come thou near, and hear all that Jehovah our God will say; and speak thou to us all that Jehovah our God will speak to thee; and we will hear it, and do it. 28 And Jehovah heard the voice of your words, when ye spoke to me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people that have spoken to thee: they have well spoken all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments continually, that it might be well with them and with their sons for ever! 30 Go, say unto them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Take heed then to do as Jehovah your God hath commanded you: turn not aside to the right hand or to the left. 33 In all the way that Jehovah your God hath commanded you shall ye walk, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
ERV(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Return ye to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
ASV(i) 22 These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
28 And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Return ye to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
ASV_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 Jehovah H1696 spake H6951 unto all your assembly H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 And he wrote H8147 them upon two H3871 tables H68 of stone, H5414 and gave them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness, H2022 while the mountain H1197 was burning H784 with fire, H7126 that ye came near H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 and ye said, H3068 Behold, Jehovah H430 our God H7200 hath showed H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the midst H784 of the fire: H7200 we have seen H3117 this day H430 that God H1696 doth speak H120 with man, H2425 and he liveth.
  25 H4191 Now therefore why should we die? H1419 for this great H784 fire H398 will consume H8085 us: if we hear H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 that hath heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the midst H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
  27 H7126 Go thou near, H8085 and hear H3068 all that Jehovah H430 our God H559 shall say: H559 and speak H3068 thou unto us all that Jehovah H430 our God H1696 shall speak H8085 unto thee; and we will hear H6213 it, and do it.
  28 H3068 And Jehovah H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 when ye spake H3068 unto me; and Jehovah H1696 said H8085 unto me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people, H1696 which they have spoken H3190 unto thee: they have well H1696 said all that they have spoken.
  29 H2088 Oh that there were such H4310 a H3824 heart H5414 in them, H3372 that they would fear H8104 me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 Go H559 say H7725 to them, Return H168 ye to your tents.
  31 H5975 But as for thee, stand H5978 thou here by me, H1696 and I will speak H4687 unto thee all the commandment, H2706 and the statutes, H4941 and the ordinances, H3925 which thou shalt teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H5414 which I give H3423 them to possess it.
  32 H8104 Ye shall observe H6213 to do H3068 therefore as Jehovah H430 your God H6680 hath commanded H5493 you: ye shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 Ye shall walk H1870 in all the way H3068 which Jehovah H430 your God H6680 hath commanded H2421 you, that ye may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that ye may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 which ye shall possess.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (5:19) These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 (5:20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 (5:21) and ye said: 'Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 25 (5:22) Now therefore why should we die? for this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 (5:23) For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 (5:24) Go thou near, and hear all that the LORD our God may say; and thou shalt speak unto us all that the LORD our God may speak unto thee; and we will hear it and do it.' 28 (5:25) And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke unto me; and the LORD said unto me: 'I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they have well said all that they have spoken. 29 (5:26) Oh that they had such a heart as this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 (5:27) Go say to them: Return ye to your tents. 31 (5:28) But as for thee, stand thou here by Me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.' 32 (5:29) Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 (5:30) Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Rotherham(i) 22 These words, spake Yahweh, unto all the convocation of you, in the mount, out of the midst of the fire, the cloud, and the thick gloom, a loud voice, and added not,––and he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
23 And it came to pass, when ye heard the voice, out of the midst of the darkness, the mountain also burning with fire, then drew ye near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders, 24 and ye said––Lo! Yahweh our God hath let us see, his glory and his greatness, his voice also, have we heard out of the midst of the fire,––this day, have we seen, that God may speak with man, who yet may live. 25 Now, therefore, why should we die? for this great fire, will consume, us,––if, we ourselves, hear the voice of Yahweh our God any more, we shall die. 26 For who [is there] of all flesh, that ever heard the voice of a Living God, speaking out of the midst of fire, as we, and yet lived? 27 Go, thou, near, and hear, all that Yahweh our God shall say,––so shalt, thou, speak unto us, all that Yahweh our God shall speak unto thee, and we will hear and do. 28 And Yahweh heard, the voice of your words, when ye spake unto me,––and Yahweh said unto me––I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee, they have well said all which they have spoken. 29 Oh that this their heart might remain in them, to revere me, and to keep all my commandments, all the days,––that it might be well with them and with their sons, unto times age–abiding. 30 Go, say unto them,––Return ye to your tents. 31 Thou, therefore, here, stand with me and let me speak unto thee––all the commandment, and the statutes, and the regulations, which thou shalt teach them,––that they may do [them] in the land which I, am giving unto them, to possess it. 32 So then ye must observe to do, as Yahweh your God hath commanded you,––ye must not turn aside, to the right hand or to the left. 33 In all the way which Yahweh your God hath commanded you, must ye walk,––that ye may live, and it be well with you, and that ye may prolong your days in the land, which ye shall possess.
CLV(i) 22 These were the words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain, in a loud voice from the midst of the fire, the darkness, the cloud and the murkiness; and He added no more. He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 Then it came to be, as you heard the voice from the midst of the fire and the darkness, when the mountain was consuming with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders, 24 and you said:Behold, Yahweh our Elohim has shown us His glory and His greatness, and we heard His voice from the midst of the fire. This day we have seen that Elohim speaks with the human and he still lives. 25 Yet now, why should we die? For this great fire shall devour us. If we are continuing to hear the voice of Yahweh our Elohim any further, than we will die. 26 For who is there of all flesh that has heard the voice of the living Elohim speaking from the midst of the fire as we have, and he still lives? 27 As for you, go near and hear all that Yahweh our Elohim says; then you shall speak to us all that Yahweh our Elohim shall speak to you, and we will hearken and obey. 28 Yahweh heard the sound of your words when you spoke to me, and Yahweh said to me:I have heard the sound of the words of this people that they have spoken to you. They have done well in all they have spoken. 29 O that their heart might become this way with them:to fear Me and to observe all My instructions all the days, that it might be well with them and with their sons for the eon. 30 Go, say to them:You return to your tents!" 31 As for you, stay here with Me, and let Me speak to you about all the instruction and the statutes and the judgments that you shall teach them, so that they may obey them in the land that I am giving to them to tenant it. 32 You will observe to do just as Yahweh your Elohim had enjoined on you. You shall not withdraw to the right or to the left. 33 In all the ways which Yahweh your Elohim had enjoined on you, you should walk that you may live, and it may be well with you, and you may prolong your days in the land that you shall tenant.
BBE(i) 22 These words the Lord said to all of you together on the mountain, out of the heart of the fire, out of the cloud and the dark, with a great voice: and he said no more; he put them in writing on the two stones of the law and gave them to me. 23 And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me, 24 And said, The Lord has let us see his glory and his power, and his voice has come to us out of the fire: today we have seen that a man may go on living even after hearing the voice of God. 25 Why then is death to be our fate? For if the voice of the Lord our God comes to us any more, death will overtake us, and we will be burned up in this great fire. 26 For what man is there in all the earth, who, hearing the voice of the living God as we have, out of the heart of the fire, has been kept from death? 27 Do you go near: and after hearing everything which the Lord our God has to say, give us an account of all he has said to you, and we will give ear, and do it. 28 Then the Lord, hearing your words to me, said to me, The words which this people have said to you have come to my ears: what they have said is well said. 29 If only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever! 30 Now say to them, Go back to your tents. 31 But as for you, keep your place here by me, and I will give you all the orders and the laws and the decisions which you are to make clear to them, so that they may do them in the land which I am giving them for their heritage. 32 Take care, then, to do whatever the Lord your God has given you orders to do; let there be no turning away to the right hand or to the left. 33 Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage.
MKJV(i) 22 Jehovah spoke these words to all your assembly in the mountain out of the midst of the fire of the cloud and of the thick darkness with a great voice. And He added no more. And He wrote them in two tablets of stone and delivered them to me. 23 And it happened when you heard the voice out of the midst of the darkness, for the mountain burned with fire, you came near me, all the heads of your tribes and your elders, 24 and you said, Behold! Jehovah our God has revealed His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire. We have seen today that God talks with man yet he still lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die. 26 For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 You go near and hear all that Jehovah our God shall say. And you speak to us all that Jehovah our God shall speak to you, and we will hear and act. 28 And Jehovah heard the voice of your words when you spoke to me. And Jehovah said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their sons forever! 30 Go say to them, Go into your tents again. 31 But as for you, you stand here by Me, and I will speak to you all the commandments and the statutes and the judgments which you shall teach them, that they may do them in the land which I am giving them, to possess it. 32 And you shall be careful to do as Jehovah your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which Jehovah your God has commanded you so that you may live and that good may be to you, and you may make your days longer in the land which you shall possess.
LITV(i) 22 Jehovah spoke these words to all your assembly on the Mount, out of the midst of the fire of the cloud and out of the thick darkness with a great voice. And He added no more; and He wrote them on two tablets of stone, and gave them to me. 23 And it happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain burned with fire, you came near to me, all the rulers of your tribes, and your elders, 24 and you said, Behold! Jehovah your God has revealed His glory and His greatness to us, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen today that God speaks with man, and he lives. 25 And then why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah your God any more, then we shall die. 26 For who of all flesh that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and has lived? 27 You go near and hear all that Jehovah our God may say, and you shall speak to us all that Jehovah our God may speak to you. And we will hear it and do it . 28 And Jehovah heard the voice of your words when you spoke to me. And Jehovah said to me I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you; they have well said all that they have spoken. 29 Oh that this heart of theirs would be like this always, to fear Me, and to keep all My commandments, that it might be well with them, and with their sons forever. 30 Go say to them, Return to your tents. 31 But as for you, you stand here by Me, and I will speak to you all the commandments and the statutes and the ordinances which you shall teach them, that they may do them in the land which I am giving to them, to possess it. 32 And you shall be careful to do as Jehovah your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or left. 33 You shall walk in all the ways which Jehovah your God has commanded you, so that you may live, and that good may be to you, and you may prolong your days in the land which you will possess.
ECB(i) 22 Yah Veh worded these words to all your congregation in the mount from midst the fire of the cloud and of the dripping darkness, with a great voice: and he added not. And he inscribed them in two slabs of stone and gave them to me. 23 And so be it, as you heard the voice from midst the darkness, for the mountain kindled with fire, that you approached me - all the heads of your scions and your elders; 24 and you said, Behold, Yah Veh our Elohim has us see his honor and his greatness and we hear his voice from midst the fire: we see this day that Elohim words with humanity and he lives. 25 And now, why die we? for this great fire consumes us: if we hear the voice of Yah Veh our Elohim again, we die. 26 For who is there of all flesh, who hears the voice of the living Elohim wording from midst the fire, as we, and lives? 27 Go near, and hear all Yah Veh our Elohim says: and you - you word to us all Yah Veh our Elohim words to you; and we hearken, and work it. 28 And Yah Veh heard the voice of your words you worded to me; and Yah Veh said to me, I hear the voice of the words of this people, which they word to you: they well-pleasingly say all they word. 29 O give that there were such a heart in them, that they awe me and guard all my misvoth all days, that it well-please them and their sons eternally! 30 Go say to them, Return to your tents. 31 But as for you, you stand here by me and I word to you all the misvoth and the statutes and the judgments to teach them - to work them in the land I give them to possess it. 32 Guard to work as Yah Veh your Elohim misvahs you: turn not aside to the right or to the left. 33 Walk in all the ways Yah Veh your Elohim misvahs you, that you live and that it be good with you and that you prolong your days in the land you possess.
ACV(i) 22 These words LORD spoke to all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone, and gave them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders. 24 And ye said, Behold, LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, who has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that LORD our God shall say. And speak thou to us all that LORD our God shall speak to thee, and we will hear it, and do it. 28 And LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me. And LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to thee. They have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their sons forever! 30 Go say to them, Return ye to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as LORD your God has commanded you. Ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the way which LORD your God has commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
WEB(i) 22 Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me. 23 When you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and you said, “Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives. 25 Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived? 27 Go near, and hear all that Yahweh our God shall say, and tell us all that Yahweh our God tells you; and we will hear it, and do it.” 28 Yahweh heard the voice of your words when you spoke to me; and Yahweh said to me, “I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever! 30 “Go tell them, ‘Return to your tents.’ 31 But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.” 32 You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn away to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
WEB_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 Yahweh H1696 spoke H6951 to all your assembly H2022 on the mountain H8432 out of the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 He wrote H8147 them on two H3871 tables H68 of stone, H5414 and gave them to me.
  23 H8085 It happened, when you heard H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness, H2022 while the mountain H1197 was burning H784 with fire, H7126 that you came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 and you said, H3068 "Behold, Yahweh H430 our God H7200 has shown H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the midst H784 of the fire: H7200 we have seen H3117 this day H430 that God H1696 does speak H120 with man, H2425 and he lives.
  25 H4191 Now therefore why should we die? H1419 For this great H784 fire H398 will consume H8085 us: if we hear H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 that has heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the midst H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
  27 H7126 Go near, H8085 and hear H3068 all that Yahweh H430 our God H559 shall say: H559 and tell H3068 us all that Yahweh H430 our God H1696 shall tell H8085 you; and we will hear H6213 it, and do it."
  28 H3068 Yahweh H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 when you spoke H3068 to me; and Yahweh H1696 said H8085 to me, "I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people, H1696 which they have spoken H3190 to you: they have well H1696 said all that they have spoken.
  29 H2088 Oh that there were such H4310 a H3824 heart H5414 in them, H3372 that they would fear H8104 me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 forever!
  30 H3212 "Go H559 tell H7725 them, Return H168 to your tents.
  31 H5975 But as for you, stand H5978 here by me, H1696 and I will tell H4687 you all the commandment, H2706 and the statutes, H4941 and the ordinances, H3925 which you shall teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H5414 which I give H3423 them to possess it."
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H3068 therefore as Yahweh H430 your God H6680 has commanded H5493 you: you shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 You shall walk H1870 in all the way H3068 which Yahweh H430 your God H6680 has commanded H2421 you, that you may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 which you shall possess.
NHEB(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice; and he added no more. And he wrote them on two tablets of stone, and gave them to me. 23 It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and you said, "Look, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go near, and hear all that the LORD our God shall say to you, and tell us all that the LORD our God speaks to you; and we will hear it, and do it." 28 The LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever. 30 "Go tell them, Return to your tents. 31 But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it." 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
AKJV(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived? 27 Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak you to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak to you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
AKJV_Strongs(i)
  22 H428 These H1697 words H3068 the LORD H1696 spoke H3605 to all H6951 your assembly H2022 in the mount H8432 out of the middle H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added H3808 no H3254 more. H3789 And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone, H5414 and delivered them to me.
  23 H1961 And it came H8085 to pass, when you heard H6963 the voice H8432 out of the middle H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 did burn H784 with fire, H7126 ) that you came H7126 near H3605 to me, even all H7218 the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 And you said, H2005 Behold, H3068 the LORD H430 our God H7200 has showed H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the middle H784 of the fire: H7200 we have seen H2088 this H3117 day H430 that God H1696 does talk H120 with man, H2425 and he lives.
  25 H6258 Now H4100 therefore why H4191 should we die? H2063 for this H1419 great H784 fire H398 will consume H518 us: if H8085 we hear H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H4310 For who H3605 is there of all H1320 flesh, H8085 that has heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the middle H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
  27 H7126 Go H7126 you near, H8085 and hear H3605 all H3068 that the LORD H430 our God H559 shall say: H1696 and speak H3605 you to us all H3068 that the LORD H430 our God H1696 shall speak H8085 to you; and we will hear H6213 it, and do it.
  28 H3068 And the LORD H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 when you spoke H3068 to me; and the LORD H559 said H8085 to me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H2088 of this H5971 people, H834 which H1696 they have spoken H3190 to you: they have well H3605 said all H1696 that they have spoken.
  29 H2088 O that there were such H3824 an heart H3372 in them, that they would fear H8104 me, and keep H3605 all H4687 my commandments H3605 always, H3117 H3190 that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 Go H559 say H7725 to them, Get H168 you into your tents H7725 again.
  31 H5975 But as for you, stand H6311 you here H1696 by me, and I will speak H3605 to you all H4687 the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H834 which H3925 you shall teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H834 which H5414 I give H3423 them to possess it.
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 has commanded H5493 you: you shall not turn H3225 aside to the right H3225 hand H8040 or to the left.
  33 H3212 You shall walk H3605 in all H1870 the ways H834 which H3068 the LORD H430 your God H6680 has commanded H2421 you, that you may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days H776 in the land H834 which H3423 you shall possess.
KJ2000(i) 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak you unto us all that the LORD our God shall speak unto you; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto you: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak unto you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
UKJV(i) 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when all of you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that all of you came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And all of you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak you unto us all that the LORD our God shall speak unto you; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when all of you spoke unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto you: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak unto you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 All of you shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: all of you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 All of you shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that all of you may live, and that it may be well with you, and that all of you may prolong your days in the land which all of you shall possess.
TKJU(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: And he added no more. And he wrote them in two tablets of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire), that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and you said, "Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire: We have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: If we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived? 27 Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: And speak you to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: They have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all My commandments always, that it might be well with them, and with their children forever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak to you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: You shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
CKJV_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 the Lord H1696 spoke H6951 unto all your assembly H2022 in the mountain H8432 out of the middle H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 And he wrote H8147 them in two H3871 tablets H68 of stone, H5414 and delivered them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when you heard H6963 the voice H8432 out of the middle H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 did burn H784 with fire,) H7126 that you came near H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 And you said, H3068 Behold, the Lord H430 our God H7200 has showed H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the middle H784 of the fire: H7200 we have seen H3117 this day H430 that God H1696 does talk H120 with man, H2425 and he lives.
  25 H4191 Now therefore why should we die? H1419 for this great H784 fire H398 will consume H8085 us: if we hear H6963 the voice H3068 of the Lord H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 that has heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the middle H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
  27 H7126 Go you near, H8085 and hear H3068 all that the Lord H430 our God H559 shall say: H1696 and speak H3068 you unto us all that the Lord H430 our God H1696 shall speak H8085 unto you; and we will hear H6213 it, and do it.
  28 H3068 And the Lord H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 when you spoke H3068 unto me; and the Lord H559 said H8085 unto me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people, H1696 which they have spoken H3190 unto you: they have well H1696 said all that they have spoken.
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 in them, H3372 that they would fear H8104 me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 that it might be well H1121 with them, and with their sons H5769 for ever!
  30 H3212 Go H559 say H7725 to them, Get H168 you into your tents H7725 again.
  31 H5975 But as for you, stand H5978 you here by me, H1696 and I will speak H4687 unto you all the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H3925 which you shall teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H5414 which I give H3423 them to possess it.
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H3068 therefore as the Lord H430 your God H6680 has commanded H5493 you: you shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 You shall walk H1870 in all the ways H3068 which the Lord H430 your God H6680 has commanded H2421 you, that you may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 which you shall possess.
EJ2000(i) 22 These words the LORD spoke unto all your congregation in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them in two tables of stone and delivered them unto me. 23 ¶ And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the darkness and saw the mountain that burned with fire that ye came near unto me, even all the princes of your tribes and your elders; 24 and ye said, Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now, therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For what is all flesh that it should hear the voice of the living God that speaks out of the midst of the fire, as we heard, and live? 27 Go thou near and hear all that the LORD our God shall say, and thou shalt tell us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words when ye spoke unto me, and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always that it might be well with them and with their children for ever! 30 Go say to them, Return to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments and the statutes and the rights, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to inherit. 32 Ye shall observe to do, therefore, as the LORD your God has commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you that ye may live and that it may be well with you and that ye may prolong your days in the land which ye are to inherit.
CAB(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, a storm, and a loud voice — and He added no more, and He wrote them on two tablets of stone, and He gave them to me. 23 And it came to pass when you heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that you came to me, even all the heads of your tribes, and your elders, 24 and you said, Behold, the Lord our God has shown us His glory, and we have heard His voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. 25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God anymore, and we shall die. 26 For what man is there, who has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live? 27 But draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and you shall speak to us all things whatsoever the Lord our God shall speak to you, and we will hear, and do. 28 And the Lord heard the voice of your words as you spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to you. They have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they should fear Me, and keep My commandments always, that it might be well with them, and with their sons forever! 30 Go, say to them, Return to your houses, 31 but you stand here with Me, and I will tell you all the commands and the statutes and the judgments, which you shall teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance. 32 And you shall take heed to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left, 33 according to all the way which the Lord your God commanded you to walk in it, that He may give you rest; and that it may be well with you, and you may prolong your days on the land which you shall inherit.
LXX2012(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire—[there was] darkness, blackness, storm, a loud voice—and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. 23 And it came to pass when you⌃ heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that you⌃ came to me, even all the heads of your tribes, and your elders: 24 and you⌃ said, Behold, the Lord our God has shown us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. 25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die. 26 For what flesh [is there] which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we [have heard], and shall live? 27 Do you draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and you shall speak to us all things whatever the Lord our God shall speak to you, and we will hear, and do. 28 And the Lord heard the voice of your words as you⌃ spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to you. [They have] well [said] all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever. 30 Go, say to them, Return you⌃ to your houses; 31 but stand you here with me, and I will tell you all the commands, and the ordinances, and the judgments, which you shall teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance. 32 And you⌃ shall take heed to do as the Lord your God commanded you; you⌃ shall not turn aside to the right hand or to the left, 33 according to all the way which the Lord your God commanded you to walk in it, that he may give you rest; and that it may be well with you, and you⌃ may prolong your days on the land which you⌃ shall inherit.
NSB(i) 22 »Jehovah spoke to us when we gathered on the mountain. He spoke with a loud voice from the dark fiery cloud. Jehovah gave us these words, and only these. Then he wrote them on two flat tablets of stone and gave them to me. 23 »Fire blazed from the mountain, and you heard the voice coming from the darkness. Then your elders came to me. 24 »They said: ‘Today Jehovah our God has shown us how powerful and glorious he is. He spoke to us from the fire. We learned that people could live, even though God speaks to them. 25 »‘We do not want to take a chance on being killed by that terrible fire. If we hear Jehovah’s voice again we will die. 26 »‘Has any other human ever heard the only true God speaking from fire, as we have? And if they have, would they live to tell about it? 27 »‘They spoke to Moses: ‘Moses, go and listen to everything that Jehovah our God says. Then tell us whatever Jehovah our God tells you. We will listen and obey.’ 28 »Jehovah heard the words you spoke to me. He told me: ‘I have heard what the people said to you. Everything they said was good. 29 If only they had such a heart in them that they would respect (reverence) me and obey all my commandments for as long as they live! Then things would go well for them and their children from generation to generation.’ 30 Jehovah continued: »Tell the people to go back to their tents.« 31 But you stay here with me. I will give you all the commands, laws, and rules that you must teach them to obey in the land I will give them to possess. 32 Be careful to do what Jehovah your God has commanded you. Never turn to the right or to the left. 33 Follow all the directions Jehovah your God has given you. Then you will continue to live. Life will go well for you! You will live for a long time in the land that you are going to possess.
ISV(i) 22 Moses Recalls God’s Warnings“The LORD declared these commands in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stone and gave them to me. 23 When you heard the voice from the darkness while the mountain was blazing, all the leaders and elders of your tribes came to me and said: 24 ‘The LORD our God truly has displayed his glory and power, for we heard him from out of the fire today. We have witnessed how God spoke to human beings, yet they lived. 25 Now therefore, why should we die? This great fire will consume us. If we continue to listen to the voice of the LORD our God any longer, we’ll die. 26 For what mortal man has heard the voice of the living God speaking out of the fire like we did, and lived? 27 As for you, go near and listen to everything that the LORD our God will say to you, then repeat it to us, and we’ll listen and obey.’
28 “The LORD heard what you said. He told me: ‘I’ve heard what this people said. Everything they said was good. 29 If only they would commit to fear me and keep all my commands, then it will go well with them and their children forever. 30 Go and tell them to return to their tents, 31 but you stand here with me and I’ll speak to you all the commands, decrees, and laws that you must teach them to observe in the land that I’m giving you to possess. 32 You must be careful to do what the LORD your God commanded you, turning neither to the left nor to the right. 33 You are to walk in every pathway that the LORD your God commanded you, so that life may go well for you, and so that you will prolong your days in the land that you will possess.’”
LEB(i) 22 "These words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain from the midst of the fire and the very thick cloud with a loud voice, and he did not add anything,* and then he wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And then* when you heard* the voice from the midst of the darkness, and as the mountain was burning with fire, and and all the heads of your tribes and your elders approached me, 24 you said, 'Look, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire; this day we have seen* that God can speak with a human being, yet he remains alive.* 25 And so then why shall we die, for this great fire will consume us if we continue* to hear the voice of Yahweh our God any longer, and so we shall die? 26 For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire as we have heard it and remained alive?* 27 You go near and hear everything* that Yahweh our God will say; and then you tell us all that Yahweh our God tells you, and we will listen, and we will do it.' 28 "And Yahweh heard the sound of your words when you spoke to me,* and Yahweh said to me, 'I have heard the sound of the words of this people that they have spoken to you; they are right with respect to all that they have spoken. 29 If only* they had such a mind';* that is, to fear me and to keep all my commandments at all times,* so that it will go well* for them and for their children forever.* 30 Go! Say to them, "Return to your tents." 31 But you stand here with me, and let me tell you all of the commandments and the rules and the regulations that you shall teach them, so that they may do them in the land that I am giving to them to take possession of it.' 32 "So you must be careful to do just as Yahweh your God commanded you; you shall not turn to the right or to the left. 33 In exactly the path* that Yahweh your God has commanded, you must go, so that you may live and it will go well* for you and you may live long* in the land that you will take possession of."
BSB(i) 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And when you heard the voice out of the darkness while the mountain was blazing with fire, all the heads of your tribes and your elders approached me, 24 and you said, “Behold, the LORD our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice out of the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. 25 But now, why should we die? For this great fire will consume us, and we will die, if we hear the voice of the LORD our God any longer. 26 For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the fire, as we have, and survived? 27 Go near and listen to all that the LORD our God says. Then you can tell us everything the LORD our God tells you; we will listen and obey.” 28 And the LORD heard the words you spoke to me, and He said to me, “I have heard the words that these people have spoken to you. They have done well in all that they have spoken. 29 If only they had such a heart to fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their children forever. 30 Go and tell them: ‘Return to your tents.’ 31 But you stand here with Me, that I may speak to you all the commandments and statutes and ordinances you are to teach them to follow in the land that I am giving them to possess.” 32 So be careful to do as the LORD your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or to the left. 33 You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
MSB(i) 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And when you heard the voice out of the darkness while the mountain was blazing with fire, all the heads of your tribes and your elders approached me, 24 and you said, “Behold, the LORD our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice out of the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. 25 But now, why should we die? For this great fire will consume us, and we will die, if we hear the voice of the LORD our God any longer. 26 For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the fire, as we have, and survived? 27 Go near and listen to all that the LORD our God says. Then you can tell us everything the LORD our God tells you; we will listen and obey.” 28 And the LORD heard the words you spoke to me, and He said to me, “I have heard the words that these people have spoken to you. They have done well in all that they have spoken. 29 If only they had such a heart to fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their children forever. 30 Go and tell them: ‘Return to your tents.’ 31 But you stand here with Me, that I may speak to you all the commandments and statutes and ordinances you are to teach them to follow in the land that I am giving them to possess.” 32 So be careful to do as the LORD your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or to the left. 33 You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
MLV(i) 22 These words Jehovah spoke to all your* assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud and of the thick darkness, with a great voice and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone and gave them to me.
23 And it happened, when you* heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you* came near to me, even all the heads of your* tribes and your* elders. 24 And you* said, Behold, Jehovah our God has shown us his glory and his greatness and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man and he lives.
25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, then we will die. 26 For who is there of all flesh, who has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have and lived? 27 Go near and hear all that Jehovah our God will say. And speak to us all that Jehovah our God will speak to you and we will hear it and do it.
28 And Jehovah heard the voice of your* words, when you* spoke to me. And Jehovah said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their sons everlasting!
30 Go say to them, Return to your* tents. 31 But as for you, stand here by me and I will speak to you all the commandment and the statutes and the ordinances, which you will teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
32 You* will observe to do therefore as Jehovah your* God has commanded you*. You* will not turn aside to the right hand or to the left. 33 You* will walk in all the way which Jehovah your* God has commanded you*, that you* may live and that it may be well with you* and that you* may prolong your* days in the land which you* will possess.

VIN(i) 22 "These commands the LORD declared in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stones and gave them to me. 23 And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me, 24 and ye said, 'Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the fire, and we have seen this day that God may talk with a man and he yet live. 25 Now therefore, why should we die? This great fire will consume us. If we continue to listen to the voice of the LORD our God any longer, we'll die. 26 For what mortal man has heard the voice of the living God speaking out of the fire like we did, and lived? 27 "'They spoke to Moses: 'Moses, go and listen to everything that the LORD our God says. Then tell us whatever the LORD our God tells you. We will listen and obey.' 28 "the LORD heard the words you spoke to me. He told me: 'I have heard what the people said to you. Everything they said was good. 29 Oh that they had such a heart with them to fear me and keep all my commandments always, that it might go well with them and with their children forever. 30 "'Go and tell them to return to their tents, 31 But you stay here with me. I will give you all the commands, laws, and rules that you must teach them to obey in the land I will give them to possess. 32 Be careful to do what the LORD your God has commanded you. Never turn to the right or to the left. 33 Walk in every way that the LORD your God commanded you, so that life may go well for you, and so that you will prolong your days in the land that you will possess.'"
Luther1545(i) 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu euren ganzen Gemeine auf dem Berge aus dem Feuer und der Wolke und Dunkel mit großer Stimme, und tat nichts dazu; und schrieb sie auf zwo steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis höretet und den Berg mit Feuer brennen tratet ihr zu mir; alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten, 24 und sprachet: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns lassen sehen seine HERRLIchkeit und seine Majestät; und wir haben seine Stimme aus dem Feuer gehöret. Heutigestages haben wir gesehen; daß Gott mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben. 25 Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme mehr hören, so müssen wir sterben. 26 Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden, wie wir, und lebendig bleibe? 27 Tritt du hinzu und höre alles, was der HERR, unser Gott, sagt, und sage es uns. Alles, was der HERR, unser Gott, mit dir reden wird, das wollen wir hören und tun. 28 Da aber der HERR eure Worte hörete, die ihr mit mir redetet, sprach er zur mir: Ich habe gehöret die Worte dieses Volks, die sie mit dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben. 29 Ach, daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten und zu halten alle meine Gebote ihr lebenlang, auf daß es ihnen wohlginge und ihren Kindern ewiglich! 30 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten! 31 Du aber sollst hie vor mir stehen, daß ich mit dir rede alle Gesetze und Gebote und Rechte, die du sie lehren sollst, daß sie danach tun im Lande, das ich ihnen geben werde einzunehmen. 32 So behaltet nun, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weichet nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, 33 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, auf daß ihr leben möget, und euch wohlgehe, und lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1697 Das H3068 sind die Worte, die der HErr H1696 redete H3254 zu H8432 euren ganzen Gemeine auf H2022 dem Berge H784 aus dem Feuer H6051 und der Wolke H6205 und Dunkel H1419 mit großer H6963 Stimme H3789 , und tat nichts dazu; und schrieb H6951 sie H68 auf zwo steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab H8147 sie mir.
  23 H7126 Da ihr H6963 aber die Stimme H2822 aus der Finsternis H2022 höretet und den Berg H784 mit Feuer H1197 brennen H8085 tratet ihr zu H7218 mir; alle Obersten H8432 unter H7626 euren Stämmen H2205 und eure Ältesten,
  24 H3068 und sprachet: Siehe, der HErr H430 , unser GOtt H8085 , hat H7200 uns lassen sehen H3519 seine Herrlichkeit H1433 und seine Majestät H6963 ; und wir haben seine Stimme H8432 aus H784 dem Feuer H3117 gehöret. Heutigestages H7200 haben wir gesehen H430 ; daß GOtt H120 mit Menschen H1696 redet H559 , und sie H2425 lebendig bleiben .
  25 H4191 Und nun, warum sollen wir sterben H8085 , daß uns H1419 dies große H784 Feuer H398 verzehre H3068 ? Wenn wir des HErrn H430 , unsers Gottes H6963 , Stimme H3254 mehr H4191 hören, so müssen wir sterben .
  26 H1320 Denn was ist alles Fleisch H8085 , daß es hören H6963 möge die Stimme H2416 des lebendigen H430 Gottes H8432 aus H784 dem Feuer H1696 reden H2421 , wie wir, und lebendig bleibe?
  27 H7126 Tritt H8085 du hinzu und höre H3068 alles, was der HErr H430 , unser GOtt H559 , sagt, und sage H8085 es uns H3068 . Alles, was der HErr H430 , unser GOtt H1696 , mit dir reden H1696 wird H6213 , das wollen wir hören und tun .
  28 H3068 Da aber der HErr H6963 eure H1697 Worte H6963 hörete, die ihr H559 mit mir redetet, sprach H3068 er H1696 zur mir: Ich habe H1696 gehöret die Worte H5971 dieses Volks H3190 , die sie mit dir H8085 geredet haben H1696 ; es ist H1697 alles H8085 gut, was sie geredet haben .
  29 H4310 Ach H5414 , daß sie H2088 ein solch H3824 Herz H3372 hätten, mich zu fürchten H8104 und zu halten H3117 alle H4687 meine Gebote H3190 ihr lebenlang, auf daß es H1121 ihnen wohlginge und ihren Kindern H5769 ewiglich!
  30 H3212 Gehe H559 hin und sage H7725 ihnen H168 : Gehet heim in eure Hütten!
  31 H1696 Du aber sollst H5978 hie vor mir H5975 stehen H2706 , daß ich mit dir rede alle Gesetze H4687 und Gebote H4941 und Rechte H3925 , die du sie lehren H6213 sollst, daß sie danach tun H776 im Lande, das H5414 ich ihnen geben H3423 werde einzunehmen .
  32 H6213 So behaltet nun, daß ihr tut H8104 , wie euch H3068 der HErr H430 , euer GOtt H6680 , geboten H5493 hat, und weichet nicht H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken,
  33 H3212 sondern wandelt H1870 in allen H3068 Wegen, die euch der HErr H430 , euer GOtt H6680 , geboten H2421 hat, auf daß ihr leben H3117 möget, und H748 euch wohlgehe, und lange H776 lebet im Lande, das H3423 ihr einnehmen werdet.
Luther1912(i) 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu eurer ganzen Gemeinde auf dem Berge, aus dem Feuer und der Wolke und dem Dunkel, mit großer Stimme, und tat nichts dazu und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis hörtet und den Berg mit Feuer brennen saht, tratet ihr zu mir, alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten, 24 und spracht: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns lassen sehen sein Herrlichkeit und seine Majestät; und wir haben sein Stimme aus dem Feuer gehört. Heutigestages haben wir gesehen, daß Gott mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben. 25 Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme weiter hören, so müssen wir sterben. 26 Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden wie wir, und lebendig bleibe? 27 Tritt nun hinzu und höre alles, was der HERR, unser Gott, sagt, und sage es uns.Alles, was der HERR, unser Gott, mit dir reden wird, das wollen wir hören und tun. 28 Da aber der HERR eure Worte hörte, die ihr mit mir redetet, sprach er zu mir: Ich habe gehört die Worte dieses Volks, die sie dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben. 29 Ach daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten, und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich! 30 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten. 31 Du aber sollst hier vor mir stehen, daß ich mit dir rede alle Gesetze und Gebote und Rechte, die du sie lehren sollst, daß sie darnach tun in dem Lande, das ich ihnen geben werde einzunehmen. 32 So habt nun acht, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weicht nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, 33 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott geboten hat, auf daß ihr leben möget und es euch wohl gehe und ihr lange lebt in dem Lande, das ihr einnehmen werdet.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H1697 Das sind die Worte H3068 , die der HERR H1696 redete H6951 zu eurer ganzen Gemeinde H2022 auf dem Berge H8432 , aus H784 dem Feuer H6051 und der Wolke H6205 und dem Dunkel H1419 , mit großer H6963 Stimme H3254 , und tat H3254 nichts dazu H3789 und schrieb H8147 sie auf zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab sie mir.
  23 H6963 Da ihr aber die Stimme H8432 aus H2822 der Finsternis H8085 hörtet H2022 und den Berg H784 mit Feuer H1197 brennen H7126 sahet, tratet H7218 ihr zu mir, alle Obersten H7626 unter euren Stämmen H2205 und eure Ältesten,
  24 H559 und spracht H3068 : Siehe, der HERR H430 , unser Gott H7200 , hat uns lassen sehen H3519 seine Herrlichkeit H1433 und seine Majestät H6963 ; und wir haben seine Stimme H8432 aus H784 dem Feuer H8085 gehört H3117 . Heutigestages H7200 haben wir gesehen H430 , daß Gott H120 mit Menschen H1696 redet H2425 , und sie lebendig bleiben.
  25 H4191 Und nun, warum sollen wir sterben H1419 , daß uns dies große H784 Feuer H398 verzehre H3068 ? Wenn wir des HERRN H430 , unsers Gottes H6963 , Stimme H3254 weiter H8085 hören H4191 , so müssen wir sterben .
  26 H1320 Denn was ist alles Fleisch H8085 , daß es hören H6963 möge die Stimme H2416 des lebendigen H430 Gottes H8432 aus H784 dem Feuer H1696 reden H2421 wie wir, und lebendig bleibe?
  27 H7126 Tritt du hinzu H8085 und höre H3068 alles, was der HERR H430 , unser Gott H559 , sagt H1696 , und sage H3068 es uns. Alles, was der HERR H430 , unser Gott H1696 , mit dir reden H8085 wird, das wollen wir hören H6213 und tun .
  28 H3068 Da aber der HERR H1697 H6963 eure Worte H8085 hörte H1696 , die ihr mit mir redetet H559 , sprach H3068 er H8085 zu mir: Ich habe gehört H1697 H6963 die Worte H5971 dieses Volks H1696 , die sie dir geredet H3190 haben; es ist alles gut H1696 , was sie geredet haben.
  29 H5414 Ach, daß sie H4310 ein H2088 solch H3824 Herz H5414 hätten H3372 , mich zu fürchten H8104 , und zu halten H4687 alle meine Gebote H3117 ihr Leben lang H3190 , auf daß es ihnen wohl H3190 ginge H1121 und ihren Kindern H5769 ewiglich!
  30 H3212 Gehe H559 hin und sage H7725 ihnen: Gehet H168 heim in eure Hütten .
  31 H5978 Du aber sollst hier vor mir H5975 stehen H1696 , daß ich mit dir rede H2706 alle Gesetze H4687 und Gebote H4941 und Rechte H3925 , die du sie lehren H6213 sollst, daß sie darnach tun H776 in dem Lande H5414 , das ich ihnen geben H3423 werde einzunehmen .
  32 H8104 So habt nun acht H6213 , daß ihr tut H3068 , wie euch der HERR H430 , euer Gott H6680 , geboten H5493 hat, und weicht H3225 nicht, weder zur Rechten H8040 noch zur Linken,
  33 H3212 sondern wandelt H1870 in allen Wegen H3068 , die euch der HERR H430 , euer Gott H6680 , geboten H2421 hat, auf daß ihr leben H2895 möget und es euch wohl H748 gehe und ihr lange H3117 lebet H776 in dem Lande H3423 , das ihr einnehmen werdet.
ELB1871(i) 22 Diese Worte hat Jehova auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten, 24 und sprachet: Siehe, Jehova, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Größe sehen lassen, und wir haben seine Stimme mitten aus dem Feuer gehört; an diesem Tage haben wir gesehen, daß Jehova mit dem Menschen redet, und er am Leben bleibt. 25 Und nun, warum sollten wir sterben? denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme Jehovas, unseres Gottes, noch weiter hören, so werden wir sterben. 26 Denn wer ist von allem Fleische, der die Stimme des lebendigen Gottes mitten aus dem Feuer hätte reden gehört hätte, wie wir, und wäre am Leben geblieben? 27 Nahe du hinzu und höre alles, was Jehova, unser Gott, sagen wird; und du, du sollst alles zu uns reden, was Jehova, unser Gott, zu dir reden wird, und wir wollen hören und es tun. 28 Und Jehova hörte die Stimme eurer Worte, als ihr zu mir redetet; und Jehova sprach zu mir: Ich habe die Stimme der Worte dieses Volkes gehört, welche sie zu dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben. 29 Möchte doch dieses ihr Herz ihnen bleiben, mich allezeit zu fürchten und alle meine Gebote zu beobachten, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlgehe ewiglich! 30 Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück! 31 Du aber bleibe hier bei mir, und ich will zu dir reden alle die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du sie lehren sollst, damit sie sie tun in dem Lande, das ich ihnen gebe, es zu besitzen. - 32 So achtet denn darauf, zu tun, wie Jehova, euer Gott, euch geboten hat; weichet nicht ab zur Rechten noch zur Linken. 33 Auf dem ganzen Wege, den Jehova, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet.
ELB1905(i) 22 Diese Worte hat Jahwe auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten, und sprachet: 24 Siehe, Jahwe, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Größe sehen lassen, und wir haben seine Stimme mitten aus dem Feuer gehört; an diesem Tage haben wir gesehen, daß Jahwe mit dem Menschen redet und er am Leben bleibt. 25 Und nun, warum sollten wir sterben? Denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme Jahwes, unseres Gottes, noch weiter hören, so werden wir sterben. 26 Denn wer ist von allem Fleische, der die Stimme des lebendigen Gottes mitten aus dem Feuer hätte reden hören, wie wir, und wäre am Leben geblieben? 27 Nahe du hinzu und höre alles, was Jahwe, unser Gott, sagen wird; und du, du sollst alles zu uns reden, was Jahwe, unser Gott, zu dir reden wird, und wir wollen hören und es tun. 28 Und Jahwe hörte die Stimme eurer Worte, als ihr zu mir redetet; und Jahwe sprach zu mir: Ich habe die Stimme der Worte dieses Volkes gehört, welche sie zu dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben. 29 Möchte doch dieses ihr Herz ihnen bleiben, W. sein mich allezeit zu fürchten und alle meine Gebote zu beobachten, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlgehe ewiglich! 30 Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück! 31 Du aber bleibe hier bei mir, und ich will zu dir reden alle die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du sie lehren sollst, damit sie sie tun in dem Lande, das ich ihnen gebe, es zu besitzen. 32 So achtet denn darauf, zu tun, wie Jahwe, euer Gott, euch geboten hat; weichet nicht ab zur Rechten noch zur Linken. 33 Auf dem ganzen Wege, den Jahwe, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1696 Diese Worte hat H3068 Jehova H8432 auf H2022 dem Berge H3254 zu H6951 eurer ganzen Versammlung H784 geredet, mitten aus dem Feuer H6051 , dem Gewölk H6205 und dem Dunkel H6963 , mit starker Stimme H1697 , und er fügte nichts H3789 hinzu. Und er schrieb H8147 sie auf zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab sie mir.
  23 H8085 Und es geschah, als ihr H6963 die Stimme H2822 mitten aus der Finsternis H2022 hörtet, während der Berg H8432 im H784 Feuer H1197 brannte H7126 , da nahtet ihr zu H7218 mir, alle Häupter H7626 eurer Stämme H2205 und eure Ältesten, und sprachet:
  24 H7200 Siehe H3068 , Jehova H430 , unser Gott H8085 , hat H3519 uns seine Herrlichkeit H7200 und seine Größe sehen H6963 lassen, und wir haben seine Stimme H8432 mitten aus H784 dem Feuer H3117 gehört; an diesem Tage H120 haben wir gesehen, daß Jehova mit dem Menschen H1696 redet H559 und er H2425 am Leben bleibt.
  25 H4191 Und nun, warum sollten wir sterben H1419 ? Denn dieses große H784 Feuer H8085 wird uns H398 verzehren H6963 . Wenn wir die Stimme H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes H3254 , noch H4191 weiter hören, so werden wir sterben .
  26 H1320 Denn wer ist von allem Fleische H6963 , der die Stimme H430 des lebendigen Gottes H8432 mitten aus H784 dem Feuer H1696 hätte reden H8085 hören H2421 , wie wir H2416 , und wäre am Leben geblieben?
  27 H8085 Nahe du hinzu und höre H3068 alles, was Jehova H430 , unser Gott H559 , sagen H6213 wird; und du, du sollst alles zu H8085 uns H1696 reden H3068 , was Jehova H430 , unser Gott H1696 , zu dir reden H7126 wird, und wir wollen hören und es tun .
  28 H3068 Und Jehova H8085 hörte H6963 die Stimme H1697 eurer Worte H3068 , als ihr zu mir redetet; und Jehova H559 sprach H1696 zu mir: Ich habe H6963 die Stimme H1697 der Worte H5971 dieses Volkes H8085 gehört H3190 , welche sie zu dir H1696 geredet haben H1696 ; es ist alles gut, was sie geredet haben.
  29 H2088 Möchte doch dieses H8104 ihr H3824 Herz H3372 ihnen bleiben, mich allezeit zu fürchten H4687 und alle meine Gebote H5414 zu beobachten, auf daß H3117 es H1121 ihnen und ihren Kindern H5769 wohlgehe ewiglich!
  30 H3212 Gehe H559 hin, sprich H7725 zu ihnen : Kehret in eure Zelte zurück!
  31 H5975 Du aber H5978 bleibe hier bei mir H1696 , und ich will zu dir reden H4687 alle die Gebote H2706 und die Satzungen H4941 und die Rechte H3925 , welche du sie lehren H6213 sollst, damit sie sie tun H776 in dem Lande H5414 , das ich ihnen gebe H3423 , es zu besitzen . -
  32 H6213 So achtet denn darauf, zu tun H3068 , wie Jehova H430 , euer Gott H8104 , euch H6680 geboten hat H5493 ; weichet nicht H3225 ab zur Rechten H8040 noch zur Linken .
  33 H1870 Auf dem ganzen Wege H3068 , den Jehova H430 , euer Gott H6680 , euch geboten hat H3212 , sollt ihr wandeln H2421 , auf daß ihr lebet und es H3117 euch wohlgehe, und ihr eure Tage H776 verlängert in dem Lande H3423 , das ihr besitzen werdet.
DSV(i) 22 Deze woorden sprak de HEERE tot uw ganse gemeente, op den berg, uit het midden des vuurs, der wolk en der donkerheid, met een grote stem, en deed daar niets toe; en Hij schreef ze op twee stenen tafelen, en gaf ze mij. 23 En het geschiedde, als gij die stem uit het midden der duisternis hoordet, en de berg van vuur brandde, zo naderdet gij tot mij, alle hoofden uwer stammen, en uw oudsten, 24 En zeidet: Zie, de HEERE, onze God, heeft ons Zijn heerlijkheid en Zijn grootheid laten zien, en wij hebben Zijn stem gehoord uit het midden des vuurs; dezen dag hebben wij gezien, dat God met den mens spreekt, en dat hij levend blijft. 25 Maar nu, waarom zouden wij sterven? Want dit grote vuur zou ons verteren; indien wij voortvoeren de stem des HEEREN, onzes Gods, langer te horen, zo zouden wij sterven. 26 Want wie is er van alle vlees, die de stem des levenden Gods, sprekende uit het midden des vuurs, gehoord heeft gelijk wij, en is levend gebleven? 27 Nader gij, en hoor alles, wat de HEERE, onze God, zeggen zal; en spreek gij tot ons al wat de HEERE, onze God, tot u spreken zal, en wij zullen het horen en doen. 28 Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, toen gij tot mij spraakt, zo zeide de HEERE tot mij: Ik heb gehoord de stem der woorden van dit volk, die zij tot u gesproken hebben; het is altemaal goed, dat zij gesproken hebben. 29 Och, dat zij zulk een hart hadden, om Mij te vrezen, en al Mijn geboden te allen dage te onderhouden; opdat het hun en hun kinderen welging in eeuwigheid! 30 Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten. 31 Maar gij, sta hier bij Mij, dat Ik tot u spreke al de geboden, en inzettingen, en rechten, die gij hun leren zult, dat zij ze doen in het land, hetwelk Ik hun geven zal, om dat te erven. 32 Neemt dan waar, dat gij doet, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft; en wijkt niet af ter rechter hand, noch ter linkerhand. 33 In al den weg, dien de HEERE, uw God, u gebiedt, zult gij gaan; opdat gij leeft, en dat het u welga, en gij de dagen verlengt in het land, dat gij erven zult.
DSV_Strongs(i)
  22 H1697 Deze woorden H1696 H8765 sprak H3068 de HEERE H6951 tot uw ganse gemeente H2022 , op den berg H8432 , uit het midden H784 des vuurs H6051 , der wolk H6205 en der donkerheid H1419 , met een grote H6963 stem H3254 H8804 , en deed daar niets toe H3789 H8799 ; en Hij schreef H8147 ze op twee H68 stenen H3871 tafelen H5414 H8799 , en gaf ze mij.
  23 H6963 En het geschiedde, als gij die stem H8432 uit het midden H2822 der duisternis H8085 H8800 hoordet H2022 , en de berg H784 van vuur H1197 H8802 brandde H7126 H8799 , zo naderdet gij H7218 tot mij, alle hoofden H7626 uwer stammen H2205 , en uw oudsten,
  24 H559 H8799 En zeidet H3068 : Zie, de HEERE H430 , onze God H3519 , heeft ons Zijn heerlijkheid H1433 en Zijn grootheid H7200 H8689 laten zien H6963 , en wij hebben Zijn stem H8085 H8804 gehoord H8432 uit het midden H784 des vuurs H3117 ; dezen dag H7200 H8804 hebben wij gezien H430 , dat God H120 met den mens H1696 H8762 spreekt H2425 H8804 , en dat hij levend blijft.
  25 H4191 H8799 Maar nu, waarom zouden wij sterven H1419 ? Want dit grote H784 vuur H398 H8799 zou ons verteren H3254 H8802 ; indien wij voortvoeren H6963 de stem H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H8085 H8800 , langer te horen H4191 H8804 , zo zouden wij sterven.
  26 H1320 Want wie is er van alle vlees H6963 , die de stem H2416 des levenden H430 Gods H1696 H8764 , sprekende H8432 uit het midden H784 des vuurs H8085 H8804 , gehoord heeft H2421 H8799 gelijk wij, en is levend gebleven?
  27 H7126 H8798 Nader gij H8085 H8798 , en hoor H3068 alles, wat de HEERE H430 , onze God H559 H8799 , zeggen zal H1696 H8762 ; en spreek gij H3068 tot ons al wat de HEERE H430 , onze God H1696 H8762 , tot u spreken zal H8085 H8804 , en wij zullen het horen H6213 H8804 en doen.
  28 H3068 Als nu de HEERE H6963 de stem H1697 uwer woorden H8085 H8799 hoorde H1696 H8763 , toen gij tot mij spraakt H559 H8799 , zo zeide H3068 de HEERE H8085 H8804 tot mij: Ik heb gehoord H6963 de stem H1697 der woorden H5971 van dit volk H1696 H8765 , die zij tot u gesproken hebben H3190 H8689 ; het is altemaal goed H1696 H8765 , dat zij gesproken hebben.
  29 H4310 H5414 H8799 Och H2088 , dat zij zulk H3824 een hart H3372 H8800 hadden, om Mij te vrezen H4687 , en al Mijn geboden H3117 te allen dage H8104 H8800 te onderhouden H1121 ; opdat het hun en hun kinderen H3190 H8799 welging H5769 in eeuwigheid!
  30 H3212 H8798 Ga H559 H8798 , zeg H7725 H8798 hun: Keert weder H168 naar uw tenten.
  31 H5975 H8798 Maar gij, sta H5978 hier bij Mij H1696 H8762 , dat Ik tot u spreke H4687 al de geboden H2706 , en inzettingen H4941 , en rechten H3925 H8762 , die gij hun leren zult H6213 H8804 , dat zij ze doen H776 in het land H5414 H8802 , hetwelk Ik hun geven zal H3423 H8800 , om dat te erven.
  32 H8104 H8804 Neemt dan waar H6213 H8800 , dat gij doet H3068 , gelijk als de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u geboden heeft H5493 H8799 ; en wijkt niet af H3225 ter rechter H8040 [hand], noch ter linkerhand.
  33 H1870 In al den weg H3068 , dien de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u gebiedt H3212 H8799 , zult gij gaan H2421 H8799 ; opdat gij leeft H2895 H8804 , en dat het u welga H3117 , en gij de dagen H748 H8689 verlengt H776 in het land H3423 H8799 , dat gij erven zult.
Giguet(i) 22 Telles sont les paroles que le Seigneur a dites en la montagne, devant toute votre synagogue, au milieu du feu; alentour, il y avait obscurité, ténèbres, tempête, grands éclats de tonnerre; et il n’y a rien ajouté, et il a gravé ces paroles sur deux tables de pierre, et il me les a données. 23 ¶ Et, pendant que vous écoutiez la voix qui sortait du feu, la montagne était enflammée; alors, vous vîntes à moi, vous tous, vous princes de vos tribus, avec vos anciens; 24 Vous dites: Voilà que le Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; nous savons aujourd’hui que le Seigneur Dieu peut parler à un homme, et celui-ci vivre encore. 25 Maintenant, prends garde que nous ne mourions; car ce grand feu va nous dévorer, si nous continuons d’écouter la voix du Seigneur notre Dieu, et nous périrons. 26 En effet, quelle chair aura entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et vivra encore? 27 Approche-toi donc seul, écoute tout ce que dira le Seigneur notre Dieu, et tu nous répèteras tout ce que t’aura dit le Seigneur notre Dieu, et nous le saurons, et nous obéirons. 28 Et le Seigneur ouït la rumeur de vos discours pendant que vous me parliez, et il me dit: j’ai ouï la rumeur des discours de ce peuple, j’ai entendu tout ce qu’il t’a dit; et, en tout, il a bien parlé. 29 Puissent leurs coeurs ne point changer, afin qu’ils me craignent et observent mes commandements; alors, ils prospèreront, eux et leurs fils, à jamais! 30 Va, et dis-leur: Retournez sous vos tentes. 31 Cependant, demeure auprès de moi, et je te dirai les commandements, les jugements et les ordonnances que tu auras à leur enseigner, afin qu’ils les mettent en pratique dans la terre que je leur donne pour héritage. 32 Soyez donc attentifs à vous conduire comme l’a prescrit le Seigneur votre Dieu; ne vous écartez ni à droite ni à gauche, 33 En toute voie ou le Seigneur votre Dieu vous a prescrit de marcher, si vous voulez qu’il vous donne prospérité et repos; et vous vivrez de longs jours en la terre qui sera votre héritage.
DarbyFR(i) 22 L'Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité profonde, avec une voix forte, et il n'ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna. 23
Et il arriva que lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs de vos tribus et vos anciens, et vous dîtes: 24 Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu parle avec l'homme, et que l'homme vit. 25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous entendons encore la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie? 27 Toi, approche, et écoute tout ce que dira l'Éternel, notre Dieu; et toi tu nous diras tout ce que l'Éternel, notre Dieu, t'aura dit, et nous l'écouterons, et nous le pratiquerons. 28 Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez; et l'Éternel me dit: J'ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu'ils t'ont dites: tout ce qu'ils ont dit, ils l'ont bien dit. 29 Oh! s'ils avaient toujours ce coeur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours! 30 Va, dis-leur: Retournez à vos tentes. 31 Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder. 32 -Vous prendrez donc garde à faire comme l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche. 33 Vous marcherez dans tout le chemin que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
Martin(i) 22 L'Eternel prononça ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, avec une voix forte, et il ne prononça rien davantage; puis il les écrivit dans deux Tables de pierre, qu'il me donna. 23 0r il arriva qu'aussitôt que vous eûtes entendu cette voix du milieu de l'obscurité, parce que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, savoir tous les chefs de vos Tribus et vos anciens; 24 Et vous dîtes : Voici, l'Eternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu a parlé avec l'homme, et que l'homme est demeuré en vie. 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu-là nous consumera; si nous entendons encore une fois la voix de l'Eternel notre Dieu, nous mourrons. 26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ? 27 Approche-toi, et écoute tout ce que l'Eternel notre Dieu dira; puis tu nous rediras tout ce que l'Eternel notre Dieu t'aura dit, nous l'entendrons, et nous le ferons. 28 Et l'Eternel ouït la voix de vos paroles pendant que vous me parliez, et l'Eternel me dit : J'ai ouï la voix des discours de ce peuple, lesquels ils t'ont tenu; tout ce qu ils ont dit, ils l'ont bien dit. 29 Ô! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais. 30 Va, dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes. 31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts, et les droits que tu leur enseigneras, afin qu'ils les fassent au pays que je leur donne pour le posséder. 32 Vous prendrez donc garde de les faire; comme l'Eternel votre Dieu vous l'a commandé; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche. 33 Vous marcherez dans toute la voie que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours au pays que vous posséderez.
Segond(i) 22 Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna. 23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi, 24 et vous dîtes: Voici, l'Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants. 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant? 27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Eternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Eternel, notre Dieu; nous l'écouterons, et nous le ferons. 28 L'Eternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Eternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien. 29 Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants! 30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes. 31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. 32 Vous ferez avec soin ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. 33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
Segond_Strongs(i)
  22 H1697 Telles sont les paroles H1696 que prononça H8765   H3068 l’Eternel H1419 à haute H6963 voix H2022 sur la montagne H8432 , du milieu H784 du feu H6051 , des nuées H6205 et de l’obscurité H6951 , et qu’il adressa à toute votre assemblée H3254 , sans rien ajouter H8804   H3789 . Il les écrivit H8799   H8147 sur deux H3871 tables H68 de pierre H5414 , qu’il me donna H8799  .
  23 H8085 ¶ Lorsque vous eûtes entendu H8800   H6963 la voix H8432 du milieu H2822 des ténèbres H2022 , et tandis que la montagne H1197 était toute en feu H8802   H784   H7218 , vos chefs H7626 de tribus H2205 et vos anciens H7126 s’approchèrent H8799   tous de moi,
  24 H559 et vous dîtes H8799   H3068  : Voici, l’Eternel H430 , notre Dieu H7200 , nous a montré H8689   H3519 sa gloire H1433 et sa grandeur H8085 , et nous avons entendu H8804   H6963 sa voix H8432 du milieu H784 du feu H3117  ; aujourd’hui H7200 , nous avons vu H8804   H430 que Dieu H1696 a parlé H8762   H120 à des hommes H2425 , et qu’ils sont demeurés vivants H8804  .
  25 H4191 Et maintenant pourquoi mourrions H8799   H1419 -nous ? car ce grand H784 feu H398 nous dévorera H8799   H3254  ; si nous continuons H8802   H8085 à entendre H8800   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H4191 , nous mourrons H8804  .
  26 H1320 Quel est l’homme H8085 , en effet, qui ait jamais entendu H8804   H6963 , comme nous, la voix H430 du Dieu H2416 vivant H1696 parlant H8764   H8432 du milieu H784 du feu H2421 , et qui soit demeuré vivant H8799   ?
  27 H7126 Approche H8798   H8085 , toi, et écoute H8798   H559 tout ce que dira H8799   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H1696  ; tu nous rapporteras H8762   H1696 toi-même tout ce que te dira H8762   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H8085  ; nous l’écouterons H8804   H6213 , et nous le ferons H8804  .
  28 H3068 L’Eternel H8085 entendit H8799   H6963 les paroles H1697   H1696 que vous m’adressâtes H8763   H3068 . Et l’Eternel H559 me dit H8799   H8085  : J’ai entendu H8804   H6963 les paroles H1697   H5971 que ce peuple H1696 t’a adressées H8765   H1696  : tout ce qu’ils ont dit H8765   H3190 est bien H8689  .
  29 H2088 Oh H4310   H3117  ! s’ils avaient toujours H3824 ce même cœur H5414   H8799   H3372 pour me craindre H8800   H8104 et pour observer H8800   H4687 tous mes commandements H3190 , afin qu’ils fussent heureux H8799   H5769 à jamais H1121 , eux et leurs enfants !
  30 H3212 Va H8798   H559 , dis H8798   H7725 -leur : Retournez H8798   H168 dans vos tentes.
  31 H5975 Mais toi, reste H8798   H5978 ici avec moi H1696 , et je te dirai H8762   H4687 tous les commandements H2706 , les lois H4941 et les ordonnances H3925 , que tu leur enseigneras H8762   H6213 , afin qu’ils les mettent en pratique H8804   H776 dans le pays H5414 dont je leur donne H8802   H3423 la possession H8800  .
  32 H8104 Vous ferez H8804   H6213 avec soin H8800   H3068 ce que l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , vous a ordonné H8765   H5493  ; vous ne vous en détournerez H8799   H3225 ni à droite H8040 , ni à gauche.
  33 H3212 Vous suivrez H8799   H1870 entièrement la voie H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , vous a prescrite H8765   H2421 , afin que vous viviez H8799   H2895 et que vous soyez heureux H8804   H748 , afin que vous prolongiez H8689   H3117 vos jours H776 dans le pays H3423 dont vous aurez la possession H8799  .
SE(i) 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí. 23 Y aconteció, que cuando vosotros oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; 24 y dijisteis: He aquí, el SEÑOR nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego; hoy hemos visto que el SEÑOR habla al hombre, y éste vive. 25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? Que este gran fuego nos consumirá; si volvemos a oír la voz del SEÑOR nuestro Dios, moriremos. 26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva? 27 Llega tú, y oye todas las cosas que dijere el SEÑOR nuestro Dios; y tú nos dirás todo lo que el SEÑOR nuestro Dios te dijere, y nosotros oiremos y haremos. 28 Y oyó el SEÑOR la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y me dijo el SEÑOR: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado; han presentado bien todo lo que han dicho. 29 Quién diese que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuese bien para siempre! 30 Ve, diles: Volveos a vuestras tiendas. 31 Y tú estáte aquí conmigo, para que te diga todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que tú les enseñarás que los hagan en la tierra que yo les doy para que la hereden. 32 Guardad, pues, que hagáis como el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado; no os apartéis a diestra ni a siniestra. 33 En todo camino que el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado andaréis, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de heredar.
ReinaValera(i) 22 Estas palabras habló Jehová á toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, á gran voz: y no añadió más. Y escribiólas en dos tablas de piedra, las cuales me dió á mí. 23 Y aconteció, que como vosotros oisteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis á mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; 24 Y dijisteis: He aquí, Jehová nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego: hoy hemos visto que Jehová habla al hombre, y éste vive. 25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? que este gran fuego nos consumirá: si tornáremos á oir la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos. 26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva? 27 Llega tú, y oye todas las cosas que dijere Jehová nuestro Dios; y tú nos dirás todo lo que Jehová nuestro Dios te dijere, y nosotros oiremos y haremos. 28 Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y díjome Jehová: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado: bien está todo lo que han dicho. 29 Quién diera que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que á ellos y á sus hijos les fuese bien para siempre! 30 Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas. 31 Y tú estáte aquí conmigo, y te diré todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que les has de enseñar, a fin que los pongan ahora por obra en la tierra que yo les doy para poseerla. 32 Mirad, pues, que hagáis como Jehová vuestro Dios os ha mandado: no os apartéis á diestra ni á siniestra; 33 Andad en todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de poseer.
JBS(i) 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí. 23 ¶ Y aconteció, que cuando vosotros oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis el monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; 24 y dijisteis: He aquí, el SEÑOR nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego; hoy hemos visto que el SEÑOR habla al hombre, y éste vive. 25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? Que este gran fuego nos consumirá; si volvemos a oír la voz del SEÑOR nuestro Dios, moriremos. 26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva? 27 Acércate tú, y oye todas las cosas que dijere el SEÑOR nuestro Dios; y tú nos dirás todo lo que el SEÑOR nuestro Dios te dijere, y nosotros oiremos y haremos. 28 Y oyó el SEÑOR la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y me dijo el SEÑOR: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado; han presentado bien todo lo que han dicho. 29 ¡Quién diera que tuvieran tal corazón, que me temieran, y guardaran todos los días todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuera bien para siempre! 30 Ve, diles: Volveos a vuestras tiendas. 31 Y tú quédate aquí conmigo, para que te diga todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que tú les enseñarás que los hagan en la tierra que yo les doy para que la hereden. 32 Guardad, pues, que hagáis como el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado; no os apartéis a diestra ni a siniestra. 33 En todo camino que el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado andaréis, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de heredar.
Albanian(i) 22 Këto fjalë tha Zoti përpara tërë asamblesë tuaj, nga mesi i zjarrit, të resë dhe të errësirës së dendur, me zë të fortë; dhe nuk shtoi tjetër. I shkroi mbi dy pllaka prej guri dhe mi dha mua. 23 Kur ju dëgjuat zërin në mes të errësirës, ndërsa mali ishte tërë flakë, ju m'u afruat, gjithë prijësit e fiseve dhe pleqtë tuaj, 24 dhe thatë: "Ja, Zoti, Perëndia ynë, na tregoi lavdinë dhe madhërinë e tij, dhe ne dëgjuam zërin e tij nga mesi i zjarrit; sot kemi parë që Perëndia mund të flasë me njeriun dhe ky të mbetet i gjallë. 25 Po pse duhet të vdesim? Ky zjarr i madh në të vërtetë do të na gllabërojë; në rast se vazhdojmë të dëgjojmë akoma zërin e Zotit, të Perëndisë tonë, ne kemi për të vdekur. 26 Sepse, midis gjithë njerëzve, kush është ai që, si ne, ka dëgjuar zërin e Perëndisë të gjallë të flasë në mes të zjarrit dhe ka mbetur i gjallë? 27 Afrohu ti dhe dëgjo të gjitha ato që Zoti, Perëndia ynë, do të të thotë, dhe ne do ta dëgjojmë dhe do të bëjmë ato që kërkon ai". 28 Zoti dëgjoi tingullin e fjalëve tuaja ndërsa më flisnit; kështu Zoti më tha: "Unë dëgjova tingullin e fjalëve që ky popull të drejtoi; çdo gjë që ata thanë është mirë. 29 Ah, sikur të kishin gjithnjë një zemër të tillë, të më kishin frikë dhe të respektonin tërë urdhërimet e mia, që të rronin gjithnjë në begati ata dhe bijtë e tyre! 30 Shko dhe u thuaj: Kthehuni në çadrat tuaja. 31 Por ti qëndro këtu me mua dhe unë do të të tregoj tërë urdhërimet, tërë statutet dhe dekretet që do t'u mësosh atyre, me qëllim që t'i zbatojnë në vendin që unë po u jap si trashëgimi". 32 Kini pra kujdes të bëni atë që Zoti, Perëndia juaj, ju ka urdhëruar; mos u shmangni as djathtas, as majtas; 33 ecni të tërë në rrugën që Zoti, Perëndia juaj, ju ka caktuar, që të jetoni, të keni mbarësi dhe të zgjatni ditët tuaja në vendin që do të pushtoni".
RST(i) 22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. 23 И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, 24 и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величиеСвое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Богговорит с человеком, и сей остается жив; 25 но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, 26 ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? 27 приступи ты и слушай все, что скажет тебе Господь, Бог наш,и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять. 28 И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе;все, что ни говорили они, хорошо; 29 о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! 30 пойди, скажи им: „возвратитесь в шатры свои"; 31 а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даюим во владение. 32 Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; неуклоняйтесь ни направо, ни налево; 33 ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, ипрожили много времени на той земле, которую получите во владение.
Arabic(i) 22 هذه الكلمات كلم بها الرب كل جماعتكم في الجبل من وسط النار والسحاب والضباب وصوت عظيم ولم يزد. وكتبها على لوحين من حجر واعطاني اياها 23 فلما سمعتم الصوت من وسط الظلام والجبل يشتعل بالنار تقدمتم اليّ جميع رؤساء اسباطكم وشيوخكم 24 وقلتم هوذا الرب الهنا قد ارانا مجده وعظمته وسمعنا صوته من وسط النار. هذا اليوم قد رأينا ان الله يكلم الانسان ويحيا. 25 واما الآن فلماذا نموت. لان هذه النار العظيمة تاكلنا. ان عدنا نسمع صوت الرب الهنا ايضا نموت. 26 لانه من هو من جميع البشر الذي سمع صوت الله الحي يتكلم من وسط النار مثلنا وعاش. 27 تقدم انت واسمع كل ما يقول لك الرب الهنا وكلمنا بكل ما يكلمك به الرب الهنا فنسمع ونعمل. 28 فسمع الرب صوت كلامكم حين كلمتموني وقال لي الرب سمعت صوت كلام هؤلاء الشعب الذي كلموك به. قد احسنوا في كل ما تكلموا. 29 يا ليت قلبهم كان هكذا فيهم حتى يتّقوني ويحفظوا جميع وصاياي كل الايام لكي يكون لهم ولاولادهم خير الى الابد. 30 اذهب قل لهم. ارجعوا الى خيامكم. 31 واما انت فقف هنا معي فاكلمك بجميع الوصايا والفرائض والاحكام التي تعلّمهم فيعملونها في الارض التي انا اعطيهم ليمتلكوها. 32 فاحترزوا لتعملوا كما امركم الرب الهكم. لا تزيغوا يمينا ولا يسارا. 33 في جميع الطريق التي اوصاكم بها الرب الهكم تسلكون لكي تحيوا ويكون لكم خير وتطيلوا الايام في الارض التي تمتلكونها
Bulgarian(i) 22 Тези думи ГОСПОД изговори на планината на цялото ваше събрание отсред огъня, облака и мрака със силен глас; и не прибави нищо повече. И ги написа на две каменни плочи и ми ги даде. 23 И когато чухте гласа отсред тъмнината, докато планината гореше в огън, вие се приближихте до мен, всичките началници на племената ви и старейшините ви, 24 и казахте: Ето, ГОСПОД, нашият Бог, ни показа славата Си и величието Си и ние чухме гласа Му отсред огъня; в този ден видяхме, че Бог говори с човека и той остава жив. 25 И сега, защо да умираме? Този голям огън ще ни изпояде! Ако продължим да чуваме гласа на ГОСПОДА, нашия Бог, ще умрем, 26 защото кой от всичките смъртни е чул гласа на живия Бог, говорещ отсред огъня, както ние го чухме, и е останал жив? 27 Приближи се ти и чуй всичко, което казва ГОСПОД, нашият Бог; и ти ни говори всичко, което ГОСПОД, нашият Бог, ще ти каже, и ние ще слушаме и ще изпълняваме. 28 И ГОСПОД чу гласа на думите ви, когато ми говорихте, и ГОСПОД ми каза: Чух гласа на думите на този народ, които те ти говориха. Добре казаха всичко, което казаха. 29 Дано да имат такова сърце в себе си, че да се боят от Мен винаги и да пазят всичките Ми заповеди, за да бъде добре на тях и на синовете им до века! 30 Иди, кажи им: Върнете се в шатрите си. 31 А ти остани тук при Мен и Аз ще ти кажа всичките заповеди, наредби и правила, на които да ги научиш, за да ги вършат в земята, която им давам да притежават. 32 Затова да внимавате да вършите така, както ГОСПОД, вашият Бог, ви заповяда; да не се отклонявате нито надясно, нито наляво. 33 Да ходите по целия път, който ГОСПОД, вашият Бог, ви заповяда, за да живеете и да ви бъде добре, и да продължите дните си в земята, която ще притежавате.
Croatian(i) 22 Te je riječi na brdu, isred ognja, oblaka i guste tmine, jakim glasom upravio Jahve svemu vašem zboru. Ništa nije dodavao nego ih je ispisao na dvije kamene ploče te ih predao meni. 23 A onda, kad čuste glas iz tmine, dok je brdo plamtjelo u ognju, k meni pristupiše svi vaši plemenski glavari i vaše starješine 24 pa rekoše: 'Jahve, Bog naš, očitovao nam je, eto, svoju slavu i svoju veličajnost; čuli smo njegov glas isred ognja; danas smo vidjeli da čovjek može ostati na životu iako mu Bog govori. 25 A sad, zašto da umremo? Ovaj bi nas veliki oganj mogao proždrijeti; budemo li dalje slušali glas Jahve, Boga svoga, mogli bismo umrijeti. 26 Jer, koji je smrtnik ikad slušao glas Boga živoga kako govori isred ognja - kao mi - i ostao na životu? 27 Ti se primakni i slušaj sve što će ti reći Jahve, Bog naš. A onda ti nama kaži sve što tebi Jahve, Bog naš, rekne, i mi ćemo to poslušati i izvršiti.' 28 Jahve je čuo vaše riječi kad ste mi govorili pa mi reče: 'Čuo sam riječi što ih je taj narod tebi upravio. Sve što su rekli dobro je. 29 Kad bi samo njihova srca bila takva da me se uvijek boje i drže sve moje zapovijedi, da tako vazda budu sretni, oni i njihovo potomstvo! 30 Hajde, reci im: Vratite se u svoje šatore! 31 A ti ostani ovdje kod mene; kazat ću ti sve zapovijedi, zakone i uredbe kojima ćeš ih poučiti i koje će oni vršiti u zemlji što im je dajem u posjed.' 32 Pazite, dakle, da radite kako vam je Jahve, Bog vaš, naložio! Ne skrećite ni desno ni lijevo. 33 Slijedite potpuno put koji vam je Jahve, Bog vaš, označio, da tako uzmognete živjeti, imati sreću i dug život u zemlji koju ćete zaposjesti.
BKR(i) 22 Ta slova mluvil Hospodin ke všemu shromáždění vašemu na hoře z prostředku ohně, oblaku a mrákoty, hlasem velikým, a nepřidal nic více, a napsal je na dvou dskách kamenných, kteréž mně dal. 23 Vy pak když jste uslyšeli hlas z prostředku tmy, (nebo hora ohněm hořela), přistoupili jste ke mně všickni vůdcové pokolení vašich a starší vaši, 24 A řekli jste: Ej, ukázal nám Hospodin Bůh náš slávu svou a velikost svou, a slyšeli jsme hlas jeho z prostředku ohně; dnešního dne viděli jsme, že Bůh mluvil s člověkem, a on živ zůstal. 25 Protož nyní proč máme zemříti? Nebo sežral by nás oheň veliký tento; jestli více slyšeti budeme hlas Hospodina Boha našeho, zemřeme. 26 Nebo co jest všeliké tělo, aby slyše hlas Boha živého mluvícího z prostředku ohně, jako my, mělo živo býti? 27 Přistup ty a slyš všecky věci, kteréž mluviti bude Hospodin Bůh náš; potom ty mluviti budeš nám, což by koli řekl tobě Hospodin Bůh náš, a my slyšeti i činiti budeme. 28 Uslyšev pak Hospodin hlas řečí vašich, když jste mluvili ke mně, řekl mi Hospodin: Slyšel jsem hlas řeči lidu tohoto, kterouž mluvili tobě. Cožkoli mluvili, dobřeť jsou mluvili. 29 Ó kdyby bylo jejich srdce takové, aby se báli mne a ostříhali přikázaní mých po všeliký čas, aby jim dobře bylo i synům jejich na věky! 30 Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim. 31 Ty pak stůj tuto při mně, a oznámím tobě všecka přikázaní, ustanovení i soudy, kterýmž je učiti budeš, aby je činili v zemi, kterouž já dávám jim, aby jí dědičně vládli. 32 Hleďtež tedy, abyste činili, jakž přikázal vám Hospodin Bůh váš; neuchylujte se na pravo ani na levo. 33 Po vší té cestě, kterouž vám přikázal Hospodin Bůh váš, choditi budete, abyste živi byli, a dobře bylo vám, a abyste prodlili dnů na zemi, kterouž dědičně obdržíte.
Danish(i) 22 Disse Ord talede HERREN til hele eders Forsamling paa, Bjerget midt. ud af Ilden, Skyen og forfærdeligt Mørke, med høj Røst og lagde intet til; og han skrev dem paa to Stentavler og; gav mig dem. 23 Og det skete, der I havde hørt Røsten midt ud fra Mørket og; fra, Bjerget, som brændte med Ild, da kom I hen til mig, alle Øverster iblandt eders Stammer og eders Ældste, 24 Og I sagde: Se, HERREN vor Gud har ladet os se sin Herlighed og sin Storhed, og vi have hørt hans Røst midt ud af Ilden; vi have set paa denne Dag, at Gud taler med et Menneske, og det bliver ved Live. 25 Og nu, hvorfor skulle vi dø? thi denne store Ild vil fortærer os; dersom vi bliver ydermere ved at høre HERREN vor Gus Røst, da dø vi 26 Thi hvo er der af alt Kød, der, som vi, har hørt den levende Guds Røst, som taler midt ud af Ilden, og dog bliver ved Livet 27 Gak du nær til, og hør alt det, som HERREN vor Gud vil sige; og du skal tale til os alt det, som HERREN vor Gud vil tale til dig, og vi ville høre og gøre det. 28 Og HERREN hørte eders Ords Røst, det I talede til mig, og HERREN sagde til mig: Jeg har hørt dette Folks Ords Røst, som de have talet til dig, de have talet vel i alt det, de have talet. 29 Gid de havde saadant et Hjerte til at frygte mig og til at holde alle mine Bud alle Dage, at det maatte gaa dem og deres Børn vel evindeligen! 30 Gak hen, sig til dem: Gaar tilbage til eders Telte. 31 Og du, staa her hos mig, saa vil jeg sige dig alle Budene og Skikkene og Befalingerne, hvilke du skal lære dem, at de skulle gøre derefter i Landet, som jeg giver dem til at eje. 32 Saa tager Vare paa at gøre, som HERREN eders Gud har budet eder; I skulle ikke vige til højre eller venstre Side. 33 Paa al den Vej, som HERREN eders Gud har budet eder, skulle I gaa, paa det I maa leve, og det maa gaa eder vel, og I maa forlænge eders Dage i det Land, som I skulle eje.
CUV(i) 22 這 些 話 是 耶 和 華 在 山 上 , 從 火 中 、 雲 中 、 幽 暗 中 , 大 聲 曉 諭 你 們 全 會 眾 的 ; 此 外 並 沒 有 添 別 的 話 。 他 就 把 這 話 寫 在 兩 塊 石 版 上 , 交 給 我 了 。 23 那 時 , 火 焰 燒 山 , 你 們 聽 見 從 黑 暗 中 出 來 的 聲 音 ; 你 們 支 派 中 所 有 的 首 領 和 長 老 都 來 就 近 我 , 24 說 : 看 哪 , 耶 和 華 ─ 我 們   神 將 他 的 榮 光 和 他 的 大 能 顯 給 我 們 看 , 我 們 又 聽 見 他 的 聲 音 從 火 中 出 來 。 今 日 我 們 得 見   神 與 人 說 話 , 人 還 存 活 。 25 現 在 這 大 火 將 要 燒 滅 我 們 , 我 們 何 必 冒 死 呢 ? 若 再 聽 見 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 聲 音 就 必 死 亡 。 26 凡 屬 血 氣 的 , 曾 有 何 人 聽 見 永 生   神 的 聲 音 從 火 中 出 來 , 像 我 們 聽 見 還 能 存 活 呢 ? 27 求 你 近 前 去 , 聽 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 要 說 的 一 切 話 , 將 他 對 你 說 的 話 都 傳 給 我 們 , 我 們 就 聽 從 遵 行 。 28 你 們 對 我 說 的 話 , 耶 和 華 都 聽 見 了 。 耶 和 華 對 我 說 : 這 百 姓 的 話 , 我 聽 見 了 ; 他 們 所 說 的 都 是 。 29 惟 願 他 們 存 這 樣 的 心 敬 畏 我 , 常 遵 守 我 的 一 切 誡 命 , 使 他 們 和 他 們 的 子 孫 永 遠 得 福 。 30 你 去 對 他 們 說 : 你 們 回 帳 棚 去 罷 ! 31 至 於 你 , 可 以 站 在 我 這 裡 , 我 要 將 一 切 誡 命 、 律 例 、 典 章 傳 給 你 ; 你 要 教 訓 他 們 , 使 他 們 在 我 賜 他 們 為 業 的 地 上 遵 行 。 32 所 以 , 你 們 要 照 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 的 謹 守 遵 行 , 不 可 偏 離 左 右 。 33 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 你 們 行 的 , 你 們 都 要 去 行 , 使 你 們 可 以 存 活 得 福 , 並 使 你 們 的 日 子 在 所 要 承 受 的 地 上 得 以 長 久 。
CUV_Strongs(i)
  22 H1697 這些話 H3068 是耶和華 H2022 在山 H784 上,從火 H8432 H6051 、雲 H6205 中、幽暗 H1419 中,大 H6963 H1696 曉諭 H6951 你們全會眾 H3254 的;此外並沒有添 H3789 別的話。他就把這話寫 H8147 在兩 H68 塊石 H3871 H5414 上,交給我了。
  23 H784 那時,火焰 H1197 H2022 H8085 ,你們聽見 H2822 從黑暗 H8432 H6963 出來的聲音 H7626 ;你們支派 H7218 中所有的首領 H2205 和長老 H7126 都來就近我,
  24 H559 H3068 :看哪,耶和華 H430 ─我們 神 H3519 將他的榮光 H1433 和他的大能 H7200 顯給 H8085 我們看,我們又聽見 H6963 他的聲音 H784 從火 H8432 H3117 出來。今日 H7200 我們得見 H430  神 H1696 與人說話 H120 ,人 H2425 還存活。
  25 H1419 現在這大 H784 H398 將要燒滅 H4191 我們,我們何必冒死 H3254 呢?若再 H8085 聽見 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H6963 的聲音 H4191 就必死亡。
  26 H1320 凡屬血氣 H8085 的,曾有何人聽見 H2416 永生 H430  神 H6963 的聲音 H784 從火 H8432 H1696 出來 H2421 ,像我們聽見還能存活呢?
  27 H7126 求你近前 H8085 去,聽 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H559 所要說 H3068 H430 的一切話,將他 H1696 對你說 H1696 的話都傳給 H8085 我們,我們就聽從 H6213 遵行。
  28 H1696 你們對我說 H6963 H1697 的話 H3068 ,耶和華 H8085 都聽見 H3068 了。耶和華 H559 對我說 H5971 :這百姓 H6963 H1697 的話 H8085 ,我聽見 H1696 了;他們所說 H3190 的都是。
  29 H2088 惟願他們存這樣 H3824 的心 H3372 敬畏 H3117 我,常 H8104 遵守 H4687 我的一切誡命 H1121 ,使他們和他們的子孫 H5769 永遠 H3190 得福。
  30 H3212 你去 H559 對他們說 H168 :你們回帳棚 H7725 HH7725 去罷!
  31 H5975 至於你,可以站 H5978 在我 H4687 這裡,我要將一切誡命 H2706 、律例 H4941 、典章 H1696 傳給 H3925 你;你要教訓 H5414 他們,使他們在我賜 H3423 他們為業 H776 的地 H6213 上遵行。
  32 H3068 所以,你們要照耶和華 H430 ─你們 神 H6680 所吩咐 H8104 的謹守 H6213 遵行 H5493 ,不可偏離 H8040 H3225 右。
  33 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H6680 所吩咐 H3212 你們行 H2421 的,你們都要去行,使你們可以存活 H2895 得福 H3117 ,並使你們的日子 H3423 在所要承受 H776 的地 H748 上得以長久。
CUVS(i) 22 这 些 话 是 耶 和 华 在 山 上 , 从 火 中 、 云 中 、 幽 暗 中 , 大 声 晓 谕 你 们 全 会 众 的 ; 此 外 并 没 冇 添 别 的 话 。 他 就 把 这 话 写 在 两 块 石 版 上 , 交 给 我 了 。 23 那 时 , 火 焰 烧 山 , 你 们 听 见 从 黑 暗 中 出 来 的 声 音 ; 你 们 支 派 中 所 冇 的 首 领 和 长 老 都 来 就 近 我 , 24 说 : 看 哪 , 耶 和 华 ― 我 们   神 将 他 的 荣 光 和 他 的 大 能 显 给 我 们 看 , 我 们 又 听 见 他 的 声 音 从 火 中 出 来 。 今 日 我 们 得 见   神 与 人 说 话 , 人 还 存 活 。 25 现 在 这 大 火 将 要 烧 灭 我 们 , 我 们 何 必 冒 死 呢 ? 若 再 听 见 耶 和 华 ― 我 们   神 的 声 音 就 必 死 亡 。 26 凡 属 血 气 的 , 曾 冇 何 人 听 见 永 生   神 的 声 音 从 火 中 出 来 , 象 我 们 听 见 还 能 存 活 呢 ? 27 求 你 近 前 去 , 听 耶 和 华 ― 我 们   神 所 要 说 的 一 切 话 , 将 他 对 你 说 的 话 都 传 给 我 们 , 我 们 就 听 从 遵 行 。 28 你 们 对 我 说 的 话 , 耶 和 华 都 听 见 了 。 耶 和 华 对 我 说 : 这 百 姓 的 话 , 我 听 见 了 ; 他 们 所 说 的 都 是 。 29 惟 愿 他 们 存 这 样 的 心 敬 畏 我 , 常 遵 守 我 的 一 切 诫 命 , 使 他 们 和 他 们 的 子 孙 永 远 得 福 。 30 你 去 对 他 们 说 : 你 们 回 帐 棚 去 罢 ! 31 至 于 你 , 可 以 站 在 我 这 里 , 我 要 将 一 切 诫 命 、 律 例 、 典 章 传 给 你 ; 你 要 教 训 他 们 , 使 他 们 在 我 赐 他 们 为 业 的 地 上 遵 行 。 32 所 以 , 你 们 要 照 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 的 谨 守 遵 行 , 不 可 偏 离 左 右 。 33 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 你 们 行 的 , 你 们 都 要 去 行 , 使 你 们 可 以 存 活 得 福 , 并 使 你 们 的 日 子 在 所 要 承 受 的 地 上 得 以 长 久 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H1697 这些话 H3068 是耶和华 H2022 在山 H784 上,从火 H8432 H6051 、云 H6205 中、幽暗 H1419 中,大 H6963 H1696 晓谕 H6951 你们全会众 H3254 的;此外并没有添 H3789 别的话。他就把这话写 H8147 在两 H68 块石 H3871 H5414 上,交给我了。
  23 H784 那时,火焰 H1197 H2022 H8085 ,你们听见 H2822 从黑暗 H8432 H6963 出来的声音 H7626 ;你们支派 H7218 中所有的首领 H2205 和长老 H7126 都来就近我,
  24 H559 H3068 :看哪,耶和华 H430 ―我们 神 H3519 将他的荣光 H1433 和他的大能 H7200 显给 H8085 我们看,我们又听见 H6963 他的声音 H784 从火 H8432 H3117 出来。今日 H7200 我们得见 H430  神 H1696 与人说话 H120 ,人 H2425 还存活。
  25 H1419 现在这大 H784 H398 将要烧灭 H4191 我们,我们何必冒死 H3254 呢?若再 H8085 听见 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H6963 的声音 H4191 就必死亡。
  26 H1320 凡属血气 H8085 的,曾有何人听见 H2416 永生 H430  神 H6963 的声音 H784 从火 H8432 H1696 出来 H2421 ,象我们听见还能存活呢?
  27 H7126 求你近前 H8085 去,听 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H559 所要说 H3068 H430 的一切话,将他 H1696 对你说 H1696 的话都传给 H8085 我们,我们就听从 H6213 遵行。
  28 H1696 你们对我说 H6963 H1697 的话 H3068 ,耶和华 H8085 都听见 H3068 了。耶和华 H559 对我说 H5971 :这百姓 H6963 H1697 的话 H8085 ,我听见 H1696 了;他们所说 H3190 的都是。
  29 H2088 惟愿他们存这样 H3824 的心 H3372 敬畏 H3117 我,常 H8104 遵守 H4687 我的一切诫命 H1121 ,使他们和他们的子孙 H5769 永远 H3190 得福。
  30 H3212 你去 H559 对他们说 H168 :你们回帐棚 H7725 HH7725 去罢!
  31 H5975 至于你,可以站 H5978 在我 H4687 这里,我要将一切诫命 H2706 、律例 H4941 、典章 H1696 传给 H3925 你;你要教训 H5414 他们,使他们在我赐 H3423 他们为业 H776 的地 H6213 上遵行。
  32 H3068 所以,你们要照耶和华 H430 ―你们 神 H6680 所吩咐 H8104 的谨守 H6213 遵行 H5493 ,不可偏离 H8040 H3225 右。
  33 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H6680 所吩咐 H3212 你们行 H2421 的,你们都要去行,使你们可以存活 H2895 得福 H3117 ,并使你们的日子 H3423 在所要承受 H776 的地 H748 上得以长久。
Esperanto(i) 22 Tiujn vortojn diris la Eternulo al via tuta anaro sur la monto, el meze de la fajro, nubo, kaj nebulo, per vocxo lauxta; kaj Li nenion plu aldonis. Kaj Li skribis ilin sur du sxtonaj tabeloj kaj donis ilin al mi. 23 Kaj kiam vi auxdis la vocxon el la mallumo, dum la monto brulis per fajro, tiam vi aliris al mi, cxiuj viaj tribestroj kaj plejagxuloj; 24 kaj vi diris:Jen la Eternulo, nia Dio, montris al ni Sian majeston kaj Sian grandecon, kaj Lian vocxon ni auxdis el meze de la fajro; en tiu tago ni vidis, ke parolas Dio al homo, kaj cxi tiu restas vivanta. 25 Sed nun por kio ni mortu? nin ja formangxos cxi tiu granda fajro; se ni plue auxskultos la vocxon de la Eternulo, nia Dio, ni mortos. 26 CXar kie ekzistas ia karno, kiu auxdis la vocxon de la vivanta Dio, parolantan el meze de fajro, kiel ni, kaj restis vivanta? 27 Alproksimigxu vi, kaj auxskultu cxion, kion diros la Eternulo, nia Dio; kaj vi transdiros al ni cxion, kion diros la Eternulo, nia Dio, kaj ni auxskultos kaj ni plenumos. 28 Kaj la Eternulo auxdis la vocxon de viaj vortoj, kiam vi parolis al mi; kaj la Eternulo diris al mi:Mi auxdis la vocxon de la vortoj de cxi tiu popolo, kiujn ili diris al vi; bona estas cxio, kion ili diris. 29 Ho, se ilia koro restus cxe ili tia, ke ili timu Min kaj observu cxiujn Miajn ordonojn cxiutempe, por ke estu bone al ili kaj al iliaj filoj eterne! 30 Iru, diru al ili:Reiru en viajn tendojn. 31 Kaj vi cxi tie restu kun Mi, kaj Mi eldiros al vi cxiujn ordonojn kaj legxojn kaj regulojn, kiujn vi instruos al ili, por ke ili plenumadu ilin en la lando, kiun Mi donas al ili kiel posedajxon. 32 Kaj observu, ke vi faru, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio; ne forflankigxu dekstren, nek maldekstren. 33 Laux tiu tuta vojo, kiun ordonis al vi la Eternulo, via Dio, iradu, por ke vi vivu kaj por ke estu bone al vi, kaj por ke longe dauxru via restado en la lando, kiun vi ekposedos.
Finnish(i) 22 Nämät ovat ne sanat, jotka Herra puhui kaikelle teidän seurakunnallenne vuorella, tulesta, pilvestä ja synkeydestä suurella äänellä, ja ei siihen enempää lisännyt, ja kirjoitti ne kahteen kiviseen tauluun, ja antoi ne minulle. 23 Ja tapahtui, kuin te äänen kuulitte pimeyden keskeltä, ja vuori paloi tulesta, niin te tulitte minun tyköni, kaikki päämiehet ja vanhimmat teidän suvustanne, 24 Ja te sanoitte: katso, Herra meidän Jumalamme on osottanut meille kunniansa ja suuruutensa, ja me kuulimme hänen äänensä tulesta. Tänäpänä me näimme Jumalan puhuvan ihmisille, ja heidän elämään jäävän. 25 Ja miksi meidän nyt pitää kuoleman, että tämä suuri tuli pitää kuluttaman meidät? Jos me useammin kuulemme Herran meidän Jumalamme äänen, niin me kuolemme. 26 Sillä mikä on kaikki liha, että se kuulis elävän Jumalan äänen tulesta puhuvan, niinkuin me, ja jäis elämään? 27 Lähesty sinä ja kuule kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme sanoo, ja sano sinä meille kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme sinun kanssas puhuu, niin me tahdomme kuulla ja tehdä niitä. 28 Ja Herra kuuli teidän sanainne äänen, kuin te puhuitte minun kanssani, ja Herra sanoi minulle: minä kuulin tämän kansan puheen äänen, kuin he puhuivat sinun kanssas: se on kaikki hyvä, minkä he puhuivat. 29 Joska heille olis senkaltainen sydän, pelkäämään minua ja kätkemään kaikki minun käskyni kaikkena heidän elinaikanansa, että heille menestyis ja heidän lapsillensa ijankaikkisesti! 30 Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne. 31 Mutta sinun pitää seisoman tässä minun edessäni, että minä puhun sinun kanssas kaikki käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka sinun pitää heille opettaman, että he tekisivät niiden jälkeen, siinä maassa, jonka minä heille annan heidän omistaaksensa. 32 Niin pitäkäät nämät ja tehkäät niinkuin Herra teidän Jumalanne teidän käski, ja älkäät poiketko oikialle eikä vasemmalle puolelle; 33 Vaan vaeltakaat kaikkia niitä teitä, jotka Herra teidän Jumalanne teille käski, että eläisitte, menestyisitte ja olisitte pitkä-ijälliset siinä maassa, jonka te omistatte.
FinnishPR(i) 22 Nämä sanat Herra puhui koko teidän seurakunnallenne vuorelta, tulen ja synkkien pilvien keskeltä, suurella äänellä, eikä siihen enempää lisännyt. Ja hän kirjoitti ne kahteen kivitauluun ja antoi ne minulle. 23 Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä, vuoren palaessa tulena, niin te astuitte minun luokseni, kaikki teidän sukukuntienne päämiehet, niin myös teidän vanhimpanne. 24 Ja te sanoitte: 'Katso, Herra, meidän Jumalamme, on antanut meidän nähdä kirkkautensa ja valtasuuruutensa, ja me olemme kuulleet hänen äänensä tulen keskeltä. Tänä päivänä me olemme nähneet, että Jumala voi puhua ihmisen kanssa, ja tämä jää kuitenkin henkiin. 25 Miksi on meidän siis kuoleminen? Sillä tämä suuri tuli kuluttaa meidät. Jos me vielä kuulemme Herran, meidän Jumalamme, äänen, niin me kuolemme. 26 Sillä kuka kaikesta lihasta on koskaan niinkuin me kuullut elävän Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä ja jäänyt henkiin? 27 Astu siis esiin ja kuule kaikki, mitä Herra, meidän Jumalamme, sanoo; ja puhu sinä meille kaikki, mitä Herra, meidän Jumalamme, sinulle puhuu, niin me kuulemme ja teemme.' 28 Ja Herra kuuli teidän puheenne, kun te puhuitte minulle, ja Herra sanoi minulle: 'Minä olen kuullut, mitä tämä kansa on puhunut sinulle. Kaikki, mitä he ovat puhuneet, on oikein puhuttu. 29 Jospa heillä olisi sellainen sydän, että he alati pelkäisivät minua ja noudattaisivat kaikkia minun käskyjäni, niin että he ja heidän lapsensa menestyisivät iankaikkisesti! 30 Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne. 31 Mutta jää sinä tähän minun eteeni, niin minä puhun sinulle kaikki ne käskyt, säädökset ja oikeudet, jotka sinun on opetettava heille, että he seuraisivat niitä siinä maassa, jonka minä annan heille omaksi.' 32 Niin noudattakaa siis tarkoin niitä, niinkuin Herra, teidän Jumalanne, on teitä käskenyt; älkää poiketko oikealle älkääkä vasemmalle, 33 vaan vaeltakaa aina sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, käski teidän vaeltaa, että eläisitte, menestyisitte ja elinpäivänne olisivat pitkät siinä maassa, jonka otatte omaksenne."
Haitian(i) 22 Men pawòl Seyè a te di nou lè nou tout nou te sanble sou mòn lan. Li te rete nan mitan dife a, anndan gwo nwaj nwa a, li pale byen fò ak nou. Li pa di anyen ankò apre sa. Li ekri kòmandman sa yo sou de wòch plat, epi li ban mwen yo. 23 Men, lè pèp la tande bri vwa ki t'ap soti nan nwaj nwa a, lè yo wè mòn lan ki t'ap pran dife, yo vin jwenn mwen ansanm ak tout chèf branch fanmi yo ak tout chèf fanmi yo. 24 Yo di m' konsa: -Koulye a, nou wè Seyè a, Bondye nou an. Nou wè jan li gen pouvwa, jan li merite yo fè lwanj li. Nou tande vwa l' ap pale nan mitan dife a. Jòdi a nou wè tout bon vre Bondye ka pale ak moun san yo pa mouri pou sa. 25 Bon. Koulye a, poukisa pou n' al riske tèt nou ankò avèk gwo dife sa a ki ka kankannen nou? Eske nou p'ap mouri si nou tande vwa Seyè a, Bondye nou an, ap pale yon lòt fwa ankò? 26 Eske gen moun sou latè ki ka rete vivan toujou lè yo fin tande Bondye tout bon an rete nan mitan dife pou pale ak yo, jan sa te rive nou an? 27 Ou mèt pwoche ou menm, pou ou tande tou sa Seyè a, Bondye nou an, va di. Apre sa, w'a tounen vin di nou sa li te di ou. N'a koute ou, epi n'a fè tou sa l' di nou fè. 28 Seyè a te tande sa nou te di a, li di m' konsa: Mwen tande sa pèp la di la a. Yo gen rezon. 29 Mwen ta swete yo toujou gen bon santiman nan kè yo pou yo ka gen krentif pou mwen, pou yo kenbe lòd mwen yo, konsa yo ta viv ak kè kontan tout tan, ni yo menm ni pitit yo. 30 Ale di yo yo mèt tounen anba tant yo. 31 Men ou menm, ou va rete isit la avè m'. M'a ba ou tout kòmandman, tout lòd ak tout prensip pou ou moutre yo pou yo ka swiv yo nan peyi m'ap ba yo a. 32 Veye kò nou pou nou viv jan Seyè a, Bondye nou an, te mande nou viv la. Pa vire ni adwat ni agoch. 33 N'a mache dwat nan chemen Bondye nou an, Seyè a, mete devan nou an. Se konsa n'a gen lavi, n'a gen kè kontan. N'a viv lontan nan peyi nou pral pran pou nou rete a.
Hungarian(i) 22 Ez ígéket szólá az Úr a ti egész gyülekezeteteknek a hegyen a tûz, a felhõ és a homályosság közepébõl nagy felszóval, és nem többet; és felírá azokat két kõtáblára, és adá azokat nékem. 23 És lõn, mikor a szót a setétség közepébõl halljátok vala, és a hegy tûzzel ég [vala], hozzám jövétek a ti törzseiteknek minden fejedelmével és vénjével; 24 És mondátok: Ímé az Úr, a mi Istenünk megmutatta nékünk az õ dicsõségét és nagyságát; és az õ szavát hallottuk a tûznek közepébõl; e mai napon pedig láttuk, hogy az Isten emberrel szól, és ez mégis él. 25 Most hát miért haljunk meg? Mert megemészt e nagy tûz minket. Ha még tovább halljuk az Úrnak, a mi Istenünknek szavát, meghalunk! 26 Mert kicsoda az, az összes halandók közül, a ki a tûznek közepébõl szóló élõ Istennek szavát hallotta, mint mi, hogy megélt volna? 27 Járulj oda te, és hallgasd meg mind azt, a mit mond az Úr, a mi Istenünk, és te majd beszéld el nékünk mind, a mit néked mond az Úr, a mi Istenünk, és mi meghallgatjuk, és megcselekeszszük. 28 És meghallá az Úr a ti beszédetek szavát, a mikor beszéltek vala velem, és monda nékem az Úr: Hallottam e nép beszédének szavát, a mint beszéltek vala hozzád; mind jó, a mit beszéltek vala. 29 Vajha így maradna az õ szívök, hogy félnének engem, és megtartanák minden parancsolatomat minden idõben, hogy jól legyen dolguk nékik és az õ gyermekeiknek mindörökké! 30 Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba. 31 Te pedig állj ide mellém, hogy elmondjam néked minden parancsolatomat, rendelésemet és végzésemet, a melyekre tanítsd meg õket, hogy cselekedjék azon a földön, a melyet én adok néktek örökségül. 32 Vigyázzatok azért, hogy úgy cselekedjetek, a mint az Úr, a ti Istenetek parancsolta néktek; ne térjetek se jobbra, se balra. 33 Mindig azon az úton járjatok, a melyet az Úr, a ti Istenetek parancsolt néktek, hogy éljetek, és jó legyen dolgotok, és hosszú ideig élhessetek a földön, a melyet bírni fogtok.
Indonesian(i) 22 Itulah perintah-perintah yang diberikan TUHAN kepada kamu ketika kamu berkumpul di gunung. Ketika Ia berbicara dengan suara gemuruh dari api dan awan yang tebal, Ia memberikan perintah-perintah itu, dan bukan yang lain. Lalu Ia menulisnya pada dua batu tulis dan memberikannya kepadaku." 23 "Waktu seluruh gunung menyala dan kamu mendengar suara dari kegelapan, semua pemimpin sukumu dan pemuka masyarakat datang kepada saya. 24 Kata mereka, 'TUHAN Allah kita telah menunjukkan kebesaran dan kemuliaan-Nya ketika kami mendengar Dia berbicara dari api. Hari ini kami telah menyaksikan bahwa memang mungkin bagi manusia untuk tetap hidup, walaupun Allah telah berbicara kepadanya. 25 Tetapi mengapa kami harus mempertaruhkan nyawa kami lagi? Api yang dahsyat itu akan membinasakan kami! Kami yakin bahwa kami akan mati bila mendengar TUHAN Allah berbicara lagi. 26 Pernahkah ada manusia yang tetap hidup setelah mendengar Allah yang hidup berbicara dari api? 27 Sebab itu, pergilah Musa, dengarkan segala yang dikatakan TUHAN Allah kita, lalu sampaikanlah kepada kami apa yang dikatakan-Nya kepadamu. Kami akan mendengarkan dan taat.' 28 Mendengar itu, TUHAN berkata kepada saya, 'Aku telah mendengar apa yang dikatakan bangsa itu, dan benarlah kata mereka. 29 Coba kalau mereka selalu berperasaan demikian! Coba kalau mereka selalu menghormati Aku dan mentaati semua perintah-Ku, sehingga mereka dan keturunan mereka sejahtera untuk selama-lamanya! 30 Pergilah sekarang dan suruhlah bangsa itu kembali ke kemahnya masing-masing. 31 Tetapi engkau, Musa, kembalilah dan tinggallah di sini bersama Aku; kepadamu akan Kuberikan segala hukum dan perintah-Ku. Ajarkanlah kepada mereka, supaya mereka mentaatinya di negeri yang Kuberikan kepada mereka.' 32 Saudara-saudara, taatilah dengan setia segala yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu. Jangan melanggar satu pun dari perintah-perintah itu. 33 Lakukanlah semua yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu supaya kamu sejahtera dan dapat menetap di negeri yang akan kamu diami."
Italian(i) 22 Queste parole pronunziò il Signore a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, e alla caligine, ad alta voce; e non le disse altro; e scrisse quelle sopra due Tavole di pietra, le quali egli mi diede. 23 Ora, dopo che aveste udita quella voce di mezzo all’oscurità, ardendo il monte in fuoco, voi foste a me, cioè tutti i Capi delle vostre tribù, e i vostri Anziani; e diceste: 24 Ecco, il Signore Iddio nostro ci ha fatta veder la sua gloria, e la sua grandezza, e noi abbiamo udita la sua voce di mezzo al fuoco; oggi abbiamo veduto che, parlando Iddio con l’uomo, esso è rimasto in vita. 25 Ora dunque, perchè morremmo noi? perciocchè questo gran fuoco ci consumerà; se noi seguitiamo a udire ancora la voce del Signore Iddio nostro, noi morremo. 26 Imperocchè, quale è la carne, qual ch’ella sia, che, avendo udita la voce del vivente Iddio, parlante di mezzo al fuoco, come abbiamo udito noi, sia restata in vita? 27 Accostati tu, e ascolta tutto ciò che il Signore Iddio nostro dirà; e tu ci rapporterai tutto ciò che il Signore Iddio nostro ti avrà detto, e noi l’ascolteremo, e lo faremo. 28 E il Signore udì la voce delle vostre parole, mentre parlavate meco. E il Signore mi disse: Io ho udita la voce delle parole di questo popolo, ch’egli ti ha dette; essi hanno ben parlato in tutto ciò che hanno detto. 29 Oh! avessero pur sempre un tal animo per temermi, e per osservar tutti i miei comandamenti, acciocchè fosse bene a loro, e a’ lor figliuoli, in perpetuo! 30 Va’, di’ loro: Ritornate alle vostre tende. 31 Ma tu, resta qui meco, ed io ti dirò tutti i comandamenti, e gli statuti, e le leggi, che tu devi loro insegnare, e ch’essi debbono mettere in opera, nel paese che io do loro, per possederlo. 32 Prendete adunque guardia di far secondo che il Signore Iddio vostro vi ha comandato; non ve ne rivolgete nè a destra nè a sinistra. 33 Camminate per tutta la via che il Signore Iddio vostro vi ha comandata, acciocchè viviate, e vi sia bene, e prolunghiate i vostri giorni, nel paese che voi possederete.
ItalianRiveduta(i) 22 Queste parole pronunziò l’Eterno parlando a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, all’oscurità, con voce forte, e non aggiunse altro. Le scrisse su due tavole di pietra, e me le diede. 23 Or come udiste la voce che usciva dalle tenebre mentre il monte era tutto in fiamme, i vostri capi tribù e i vostri anziani s’accostarono tutti a me, e diceste: 24 "Ecco, l’Eterno, l’Iddio nostro, ci ha fatto vedere la sua gloria e la sua grandezza, e noi abbiamo udito la sua voce di mezzo al fuoco; oggi abbiam veduto che Dio ha parlato con l’uomo e l’uomo è rimasto vivo. 25 Or dunque, perché morremmo noi? giacché questo gran fuoco ci consumerà; se continuiamo a udire ancora la voce dell’Eterno, dell’Iddio nostro, noi morremo. 26 Poiché qual è il mortale, chiunque egli sia, che abbia udito come noi la voce dell’Iddio vivente parlare di mezzo al fuoco e sia rimasto vivo? 27 Accostati tu e ascolta tutto ciò che l’Eterno, il nostro Dio, dirà; e ci riferirai tutto ciò che l’Eterno, l’Iddio nostro, ti avrà detto, e noi l’ascolteremo e lo faremo". 28 E l’Eterno udì le vostre parole, mentre mi parlavate; e l’Eterno mi disse: "Io ho udito le parole che questo popolo ti ha rivolte; tutto quello che hanno detto, sta bene. 29 Oh avessero pur sempre un tal cuore, da temermi e da osservare tutti i miei comandamenti, per esser felici in perpetuo eglino ed i loro figliuoli! 30 Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende; 31 ma tu resta qui meco, e io ti dirò tutti i comandamenti, tutte le leggi e le prescrizioni che insegnerai loro, perché le mettano in pratica nel paese di cui do loro il possesso". 32 Abbiate dunque cura di far ciò che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi ha comandato; non ve ne sviate né a destra né a sinistra; 33 camminate in tutto e per tutto per la via che l’Eterno, il vostro Dio, vi ha prescritta, affinché viviate e siate felici e prolunghiate i vostri giorni nel paese di cui avrete il possesso.
Korean(i) 22 여호와께서 이 모든 말씀을 산 위 불 가운데, 구름 가운데, 흑암 가운데서, 큰 음성으로 너희 총회에 이르신 후에 더 말씀하지 아니하시고 그것을 두 돌판에 써서 내게 주셨느니라 23 산이 불에 타며 캄캄한 가운데서 나오는 그 소리를 너희가 듣고 너희 지파의 두령과 장로들이 내게 나아와 24 말하되 `우리 하나님 여호와께서 그 영광과 위엄을 우리에게 보이시매 불 가운데서 나오는 음성을 우리가 들었고 하나님이 사람과 말씀하시되 그 사람이 생존하는 것을 오늘날 우리가 보았나이다 25 이제 우리가 죽을 까닭이 무엇이니이까 ? 이 큰 불이 우리를 삼킬 것이요 우리가 우리 하나님 여호와의 음성을 다시 들으면 죽을 것이라 26 무릇 육신을 가진 자가 우리처럼 사시는 하나님의 음성이 불 가운데서 발함을 듣고 생존한 자가 누구니이까 ? 27 당신은 가까이 나아가서 우리 하나님 여호와의 하시는 말씀을 다 듣고 우리 하나님 여호와의 당신에게 이르시는 것을 다 우리에게 전하소서 우리가 듣고 행하겠나이다 !' 하였느니라 28 여호와께서 너희가 내게 말할 때에 너희의 말하는 소리를 들으신지라 여호와께서 내게 이르시되 이 백성이 네게 말하는 그 말소리를 내가 들은즉 그 말이 다 옳도다 29 다만 그들이 항상 이같은 마음을 품어 나를 경외하며 나의 모든 명령을 지켜서 그들과 그 자손이 영원히 복 받기를 원하노라 30 가서 그들에게 각기 장막으로 돌아가라 이르고 31 너는 여기 내 곁에 섰으라 ! 내가 모든 명령과 규례와 법도를 네게 이르리니 너는 그것을 그들에게 가르쳐서 내가 그들에게 기업으로 주는 땅에서 그들로 이를 행하게 하라 하셨나니 32 그런즉 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명령하신 대로 너희는 삼가 행하여 좌로나 우로나 치우치지 말고 33 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명하신 모든 도를 행하라 ! 그리하면 너희가 삶을 얻고 복을 얻어서 너희의 얻은 땅에서 너희의 날이 장구하리라
Lithuanian(i) 22 Šituos žodžius Viešpats kalbėjo jums visiems iš ugnies, debesies ir tamsybės garsiai ir, užrašęs tai dviejose akmeninėse plokštėse, jas padavė man. 23 Išgirdę balsą iš tamsybės ir pamatę kalną degant, jūs ir visi jūsų giminių vadai bei vyresnieji priartėjote prie manęs ir tarėte: 24 ‘Štai Viešpats, mūsų Dievas, mums parodė savo šlovę ir didybę; girdėjome Jo balsą iš ugnies ir šiandien patyrėme, kad Dievui kalbant su žmogumi, galima išlikti gyviems. 25 Kodėl turėtume mirti nuo šitos didelės ugnies? Jei dar kartą išgirsime Viešpaties, mūsų Dievo, balsą, mes visi mirsime. 26 Ar yra koks kūnas, girdėjęs balsą gyvojo Dievo, kalbančio iš ugnies, kaip mes girdėjome, ir išlikęs gyvas? 27 Geriau tu prisiartink ir klausyk, ką Viešpats, mūsų Dievas, sakys, o po to pranešk mums, ir mes klausysime ir tai vykdysime’. 28 Viešpats, tai išgirdęs, man tarė: ‘Aš girdėjau tautos žodžius, jie viską gerai kalbėjo. 29 O, kad jie visuomet turėtų tokią širdį ir manęs bijotų bei laikytųsi mano įsakymų, tai jiems ir jų vaikams per amžius gerai sektųsi! 30 Eik ir sakyk jiems, kad grįžtų į savo palapines. 31 Tu gi stovėk su manimi čia: Aš tau paskelbsiu visus savo įsakymus, įstatymus ir paliepimus, kurių mokysi juos, kad vykdytų žemėje, kurią jiems duosiu paveldėti’. 32 Klausykite ir vykdykite, ką Viešpats Dievas jums įsakė; nenukrypkite nei į dešinę, nei į kairę. 33 Vaikščiokite keliais, kuriuos Viešpats, jūsų Dievas, jums nurodė, kad būtumėte gyvi, kad jums gerai sektųsi ir ilgai gyventumėte žemėje, kurią paveldėsite”.
PBG(i) 22 Teć słowa mówił Pan do wszystkiego zgromadzenia waszego na górze z pośrodku ognia, obłoku, i mgły, głosem wielkim, a nic więcej nie przydał, i napisał je na dwóch tablicach kamiennych, które mnie oddał. 23 I stało się, gdyście usłyszeli głos z pośrodku ciemności; gdy góra ogniem pałała, żeście przystąpili do mnie, wszystkie książęta pokoleń waszych, i starsi wasi, 24 I mówiliście: Oto nam ukazał Pan, Bóg nasz, chwałę swoję, i wielmożność swoję, a głos jego słyszeliśmy, z pośrodku ognia; dziś widzieliśmy, że Bóg mówił z człowiekiem, a człowiek żyw został. 25 A tak teraz przeczże mamy pomrzeć? albowiem nas ten ogień wielki pożre; jeźli jeszcze słyszeć będziemy głos Pana, Boga naszego, pomrzemy. 26 Albowiem cóż jest wszelkie ciało, aby słyszało głos Boga żywiącego, mówiącego z pośrodku ognia, jako my, a żywo zostało? 27 Idźże ty, a wysłuchaj wszystkiego, co będzie mówił Pan, Bóg nasz; ty zaś powiesz nam wszystko, co do ciebie mówić będzie Pan, Bóg nasz, a my słuchać i czynić to będziemy. 28 A usłyszawszy Pan głos słów waszych, gdyście mówili do mnie, rzekł mi Pan: Słyszałem głos słów ludu tego, które mówili do ciebie; dobrze wszystko mówili, co mówili. 29 Kto by im to dał, żeby serce ich było takie, aby się mnie bali, i strzegli wszystkich przykazań moich po wszystkie dni, aby się im dobrze działo i synom ich na wieki. 30 Idźże, a rzecz im: Wróćcie się do namiotów waszych. 31 A ty tu zostań przy mnie, i opowiem tobie wszystkie przykazania, i ustawy, i sądy, których ich nauczać będziesz, aby je czynili w ziemi, którą Ja im dawam, aby ją posiedli. 32 Przetoż strzeżcie, abyście czynili, jako wam rozkazał Pan, Bóg wasz, nie uchylając się na prawo ani na lewo. 33 Wszelką też drogą, którą wam przykazał Pan, Bóg wasz, chodzić będziecie, abyście żyli, i dobrze się wam działo, i żebyście przedłużyli dni swoje na ziemi, którą posiądziecie.
Portuguese(i) 22 Essas palavras falou o senhor a toda a vossa assembleia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu. 23 Mas quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos, 24 e dissestes: Eis que o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo. 25 Agora, pois, por que havemos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz do Senhor nosso Deus, morreremos. 26 Porque, quem há de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo? 27 Chega-te tu, e ouve tudo o que o Senhor nosso Deus falar; e tu nos dirás tudo o que ele te disser; assim o ouviremos e o cumpriremos. 28 Ouvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, disse-me: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo quanto disseram. 29 Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles, e a seus filhos para sempre! 30 Vai, diz-lhes: Voltai às vossas tendas. 31 Tu, porém, deixa-te ficar aqui comigo, e eu te direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que tu lhes hás de ensinar, para que eles os cumpram na terra que eu lhes dou para a possuírem. 32 Olhai, pois, que façais como vos ordenou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis nem para a direita nem para a esquerda. 33 Andareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir.
Norwegian(i) 22 Disse ord talte Herren på fjellet med høi røst til hele eders menighet midt ut av ilden, skyen og mørket og la intet til, og han skrev dem på to stentavler og gav mig dem. 23 Men da I hørte røsten midt ut av mørket, mens fjellet stod i brennende lue, da kom I til mig, alle overhodene for eders stammer og eders eldste, 24 og I sa: Se, Herren vår Gud har latt oss skue sin herlighet og sin storhet, og vi har hørt hans røst midt ut av ilden; på denne dag har vi sett at Gud kan tale med et menneske, og det allikevel blir i live. 25 Hvorfor skal vi da dø? For denne store ild vil fortære oss; dersom vi ennu lenger skal høre Herrens, vår Guds røst, må vi dø. 26 For hvem er der på hele jorden som har hørt den levende Guds røst tale midt ut av ilden som vi, og allikevel er blitt i live? 27 Gå du nær til og hør alt det Herren vår Gud sier, så kan du tale til oss alt det Herren vår Gud taler til dig, og vi vil høre på det og gjøre efter det. 28 Og Herren hørte eders ord da I talte til mig, og Herren sa til mig: Jeg har hørt de ord som dette folk har talt til dig; de har talt vel i alt de har sagt. 29 Måtte de bare alle dager ha det samme hjertelag til å frykte mig og ta vare på alle mine bud, så det kan gå dem og deres barn vel til evig tid! 30 Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter! 31 Men stå du her hos mig, så vil jeg tale til dig alle de bud og lover og forskrifter som du skal lære dem, og som de skal leve efter i det land jeg gir dem til eie. 32 Så akt nu på det som Herren eders Gud har befalt eder, og gjør efter det! I skal ikke vike av, hverken til høire eller til venstre. 33 På hele den vei Herren eders Gud har befalt eder, skal I vandre, så I må leve, og det må gå eder vel, og eders dager bli mange i det land I skal ta i eie.
Romanian(i) 22 Acestea sînt cuvintele pe cari le -a rostit Domnul cu glas tare pe munte, din mijlocul focului din nori şi din negură deasă, şi le -a spus la toată adunarea voastră, fără să adauge ceva. Le -a scris pe două table de piatră, şi mi le -a dat. 23 Cînd aţi auzit glasul acela din mijlocul întunerecului, şi pe cînd tot muntele era aprins, căpeteniile seminţiilor voastre şi bătrînii voştri s'au apropiat toţi de mine, 24 şi aţi zis:,,Iată că Domnul, Dumnezeul nostru, ne -a arătat slava şi mărimea Lui şi noi I-am auzit glasul din mijlocul focului; astăzi, am văzut că Dumnezeu a vorbit unor oameni, şi totuş au rămas vii. 25 Şi acum pentruce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi şi mai departe glasul Domnului, Dumnezeului nostru, vom muri. 26 Cine este, în adevăr, omul acela, care să fi auzit vreodată, ca noi, glasul Dumnezeului celui viu vorbind din mijlocul focului, şi totuş să fi rămas viu? 27 Apropie-te mai bine, tu, şi ascultă tot ce-ţi va spune Domnul, Dumnezeul nostru; apoi să ne spui tu însuţi tot ce-ţi va spune Domnul, Dumnezeul nostru, şi noi vom asculta, şi vom face.`` 28 Domnul a auzit cuvintele pe cari mi le-aţi spus. Şi Domnul mi -a zis:,,Am auzit cuvintele pe cari ţi le -a spus poporul acesta: tot ce au zis este bine. 29 O! de ar rămînea ei cu aceeaş inimă ca să se teamă de Mine şi să păzească toate poruncile Mele, ca să fie fericiţi pe vecie, ei şi copiii lor! 30 Du-te de spune-le:,,Întoarceţi-vă în corturile voastre.`` 31 Dar tu, rămîi aici cu Mine, şi-ţi voi spune toate poruncile, legile şi rînduielile, pe cari să -i înveţi să le împlinească în ţara pe care le -o dau în stăpînire.`` 32 Luaţi seama dar, să faceţi aşa cum v'a poruncit Domnul, Dumnezeul vostru; să nu vă abateţi de la cele ce a poruncit El nici la dreapta, nici la stînga. 33 Să urmaţi în totul calea pe care v'a poruncit Domnul Dumnezeul vostru, să umblaţi, ca să trăiţi şi să fiţi fericiţi, şi să aveţi zile multe în ţara pe care o veţi lua în stăpînire.
Ukrainian(i) 22 Слова ці Господь промовляв до всього вашого зібрання, на горі з середини огню, хмари та мряки, сильним голосом. І більш не говорив, і написав їх на двох камінних таблицях, і дав їх мені. 23 І сталося, коли ви слухали той голос з-посеред темряви, а гора горіла огнем, то прийшли до мене всі голови ваших племен та ваші старші, 24 та й сказали: Тож Господь, Бог наш, показав нам славу Свою та велич Свою, і голос Його чули ми з середини огню. Цього дня ми бачили, що говорить Бог з людиною, і вона жива! 25 А тепер нащо маємо вмирати? Бо спалить нас той великий огонь! Якщо ми будемо ще далі слухати голосу Господа Бога нашого, то помремо. 26 Бо чи є таке тіло, щоб чуло, як ми, голос Бога Живого, що промовляє з середини огню, і жило б? 27 Приступи сам, і слухай усе, що скаже Господь, Бог наш, і ти будеш говорити нам усе, що промовлятиме Господь, Бог наш, до тебе, а ми будемо слухати й виконаємо. 28 І почув Господь голос ваших слів, коли ви промовляли до мене. І сказав до мене Господь: Чув Я голос цього народу, що промовляли до тебе. Добре все, що вони промовляли. 29 О, коли б їхнє серце було їм на те, щоб боялись Мене й пильнували всіх Моїх заповідей по всі дні, щоб було добре їм та синам їхнім навіки! 30 Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх! 31 А ти стій тут зо Мною, і Я буду промовляти до тебе кожну заповідь, і постанови, і закони, що будеш навчати їх, щоб вони виконували їх у Краї, що Я даю їм на спадщину його. 32 І будеш пильнувати виконувати їх, як наказав вам Господь, Бог ваш, не збочите ні праворуч, ні ліворуч. 33 Усією тією дорогою, що наказав вам Господь, Бог ваш, будете ходити, щоб жили ви й було вам добре, і щоб довгі були ваші дні в Краї, що ви оволодієте ним.