Exodus 12:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G2033 Seven G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads . G575 And from G1161   G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G853 you shall remove G2219 yeast G1537 from G3588   G3614 your houses. G1473   G3956 All G3739 who G302 ever G2068 shall eat G2219 yeast, G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from out of G* Israel; G575 it shall be from G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G2193 until G3588   G2250 [3day G3588 1the G1442 2seventh].
  16 G2532 And G3588   G2250 [3day G3588 1the G4413 2first] G2564 shall be called G39 holy. G2532 And G3588   G2250 [3day G3588 1the G1442 2seventh G2822 5called G39 6holy G1510.8.3 4will be] G1473 to you. G3956 All G2041 [2work G2999.1 1servile] G3756 shall not be done G4160   G1722 in G1473 them, G4133 except G3745 as much as G4160 is necessary to do G3956 for every G5590 soul, G3778 this G3440 only G4160 shall be done G1473 by you.
  17 G2532 And G5442 you shall guard G3588   G1785 this commandment. G3778   G1722 For in G1063   G3588   G2250 this day G3778   G1806 I will lead G3588   G1411 your force G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt. G2532 And G4160 you shall appoint G3588   G2250 this day G3778   G1519 into G1074 your generations G1473   G3544.1 [2law G166 1 as an eternal].
  18 G1728 Commencing G3588 the G5065 fourteenth G2250 day G3588   G3376 [3month G3588 1of the G4413 2first], G575 from G2073 evening G2068 you shall eat G106 unleavened breads G2193 until G2250 [4day G1520 1 the first G2532 2and G1497.2 3twentieth] G3588 of the G3376 month, G2193 until G2073 evening.
  19 G2033 For seven G2250 days G2219 yeast G3756 shall not be found G2147   G1722 in G3588   G3614 your houses. G1473   G3956 All G3739 whosoever G302   G2068 should eat G2220.1 leavened bread, G1842 [2shall utterly be destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from out of G4864 the congregation G* of Israel, G1722 unto G5037 both G3588   G1069.1 foreigners G2532 and G849.1 native born G3588 of the G1093 land.
ABP_GRK(i)
  15 G2033 επτά G2250 ημέρας G2068 έδεσθε G106 άζυμα G575 από δε G1161   G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G4413 πρώτης G853 αφανιείτε G2219 ζύμην G1537 εκ G3588 των G3614 οικιών υμών G1473   G3956 πας G3739 ος G302 αν G2068 φάγη G2219 ζύμην G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εξ G* Ισραήλ G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G4413 πρώτης G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G1442 εβδόμης
  16 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G2564 κεκλήσεται G39 αγία G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G1442 εβδόμη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου ποιήσετε G4160   G1722 εν G1473 αυταίς G4133 πλην G3745 όσα G4160 ποιηθήσεται G3956 πάση G5590 ψυχή G3778 τούτο G3440 μόνον G4160 ποιηθήσεται G1473 υμίν
  17 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3588 την G1785 εντολήν ταύτην G3778   G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1806 εξάξω G3588 την G1411 δύναμιν υμών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G4160 ποιήσετε G3588 την G2250 ημέραν ταύτην G3778   G1519 εις G1074 γενεάς υμών G1473   G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον
  18 G1728 εναρχομένη G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3588 του G4413 πρώτου G575 αφ΄ G2073 εσπέρας G2068 έδεσθε G106 άζυμα G2193 έως G2250 ημέρας G1520 μιάς G2532 και G1497.2 εικάδος G3588 του G3376 μηνός G2193 έως G2073 εσπέρας
  19 G2033 επτά G2250 ημέρας G2219 ζύμη G3756 ουχ ευρεθήσεται G2147   G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις υμών G1473   G3956 πας G3739 ος αν G302   G2068 φάγη G2220.1 ζυμωτόν G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G4864 συναγωγής G* Ισραήλ G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G1069.1 γειώραις G2532 και G849.1 αυτόχθοσι G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    15 G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης   V-FAI-2P αφανιειτε G2219 N-ASF ζυμην G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2068 V-FMI-2S φαγη G2219 N-ASF ζυμην   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G1442 A-GSF εβδομης
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη G2564 V-FPI-3S κληθησεται G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G1442 A-NSF εβδομη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G4133 ADV πλην G3745 A-APN οσα G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G3956 A-DSF παση G5590 N-DSF ψυχη G3778 D-ASN τουτο G3440 ADV μονον G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G4771 P-DP υμιν
    17 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G1806 V-FAI-1S εξαξω G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον
    18   V-PMPGS εναρχομενου G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G575 PREP αφ G2073 N-GSF εσπερας G2068 V-FMI-2P εδεσθε G106 A-APN αζυμα G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G1519 A-GSF μιας G2532 CONJ και   N-GSF εικαδος G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    19 G2033 N-NUI επτα G2250 N-GSF ημερας G2219 N-NSF ζυμη G3364 ADV ουχ G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2068 V-FMI-2S φαγη   A-ASN ζυμωτον   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G4864 N-GSF συναγωγης G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις   N-DPM γειωραις G2532 CONJ και   A-DPM αυτοχθοσιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 15 שׁבעת ימים מצות תאכלו אך ביום הראשׁון תשׁביתו שׂאר מבתיכם כי כל אכל חמץ ונכרתה הנפשׁ ההוא מישׂראל מיום הראשׁן עד יום השׁבעי׃ 16 וביום הראשׁון מקרא קדשׁ וביום השׁביעי מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכה לא יעשׂה בהם אך אשׁר יאכל לכל נפשׁ הוא לבדו יעשׂה׃ 17 ושׁמרתם את המצות כי בעצם היום הזה הוצאתי את צבאותיכם מארץ מצרים ושׁמרתם את היום הזה לדרתיכם חקת עולם׃ 18 בראשׁן בארבעה עשׂר יום לחדשׁ בערב תאכלו מצת עד יום האחד ועשׂרים לחדשׁ בערב׃ 19 שׁבעת ימים שׂאר לא ימצא בבתיכם כי כל אכל מחמצת ונכרתה הנפשׁ ההוא מעדת ישׂראל בגר ובאזרח הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H4682 מצות unleavened bread; H398 תאכלו shall ye eat H389 אך even H3117 ביום day H7223 הראשׁון the first H7673 תשׁביתו ye shall put away H7603 שׂאר leaven H1004 מבתיכם out of your houses: H3588 כי for H3605 כל whosoever H398 אכל eateth H2557 חמץ leavened bread H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H3478 מישׂראל   H3117 מיום day, H7223 הראשׁן   H5704 עד until H3117 יום   H7637 השׁבעי׃ the seventh
  16 H3117 וביום day H7223 הראשׁון And in the first H4744 מקרא convocation, H6944 קדשׁ a holy H3117 וביום day H7637 השׁביעי and in the seventh H4744 מקרא convocation H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה there shall be H3605 לכם כל manner H4399 מלאכה of work H3808 לא to you; no H6213 יעשׂה shall be done H389 בהם אך in them, save H834 אשׁר which H398 יאכל must eat, H3605 לכל every H5315 נפשׁ man H1931 הוא that H905 לבדו only H6213 יעשׂה׃ may be done
  17 H8104 ושׁמרתם And ye shall observe H853 את   H4682 המצות unleavened bread; H3588 כי for H6106 בעצם selfsame H3117 היום day H2088 הזה in this H3318 הוצאתי   H853 את   H6635 צבאותיכם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt: H8104 ושׁמרתם therefore shall ye observe H853 את   H3117 היום day H2088 הזה this H1755 לדרתיכם in your generations H2708 חקת by an ordinance H5769 עולם׃ forever.
  18 H7223 בראשׁן In the first H702 בארבעה on the fourteenth H6240 עשׂר , on the fourteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ of the month H6153 בערב at even, H398 תאכלו ye shall eat H4682 מצת unleavened bread, H5704 עד until H3117 יום day H259 האחד the one H6242 ועשׂרים and twentieth H2320 לחדשׁ of the month H6153 בערב׃ at even.
  19 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H7603 שׂאר leaven H3808 לא shall there be no H4672 ימצא found H1004 בבתיכם in your houses: H3588 כי for H3605 כל whosoever H398 אכל eateth H2557 מחמצת that which is leavened, H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא even that H5712 מעדת from the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H1616 בגר whether he be a stranger, H249 ובאזרח or born H776 הארץ׃ in the land.
new(i)
  15 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shall ye eat H4682 unleavened bread; H389 even H7223 the first H3117 day H7673 [H8686] ye shall put away H7603 barm H1004 out of your houses: H398 [H8802] for whoever eateth H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 till the seventh H3117 day, H5315 that breath H3772 [H8738] shall be cut off H3478 from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H4399 to you; no manner of work H6213 [H8735] shall be done H389 in them, except H5315 what every man H398 [H8735] must eat, H6213 [H8735] that only may be done by you.
  17 H8104 [H8804] And ye shall observe H4682 the feast of unleavened bread; H6106 for in this same H3117 day H3318 [H8689] have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 [H8804] therefore shall ye observe H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 to the age.
  18 H7223 In the first H6240 H702 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening, H398 [H8799] ye shall eat H4682 unleavened bread, H259 till the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no barm H4672 [H8735] found H1004 in your houses: H398 [H8802] for whoever eateth H2556 [H8688] that which is leavened, H5315 even that breath H3772 [H8738] shall be cut off H5712 from the company H3478 of Israel, H1616 whether he shall be a guest, H249 or born H776 in the land.
Vulgate(i) 15 septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum 16 dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent 17 et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo 18 primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam 19 septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae
Clementine_Vulgate(i) 15 Septem diebus azyma comedetis: in die primo non erit fermentum in domibus vestris: quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum. 16 Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis: nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent. 17 Et observabitis azyma: in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo. 18 Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam. 19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris: qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ.
Wycliffe(i) 15 In seuene daies ye schulen ete therf breed; in the firste dai no thing diyt with sour douy schal be in youre housis; who euer schal ete ony thing diyt with sour douy, fro the firste dai til the seuenthe dai, that soule schal perische fro Israel. 16 The firste day schal be hooli and solempne, and the seuenthe dai schal be worschipful bi the same halewyng; ye schulen not do ony werk in tho daies, outakun these thingis that perteynen to mete; 17 and ye schulen kepe therf breed. For in that same dai Y schal lede out of the lond of Egipt youre oost; and ye schulen kepe this dai in youre generaciouns bi euerlastynge custom. 18 In the first monethe, in the fouretenthe dai of the monethe, at euentid, ye schulen ete therf breed, til to the oon and twentithe dai of the same monethe at euentid. 19 In seuene dayes no thing `diyt with sour douy schal be foundun in youre housis; if ony etith ony thing diyt with sour dow, his soule schal perische fro the cumpeny of Israel, as wel of comelyngis, as of hem that ben borun in the lond.
Tyndale(i) 15 vij. dayes shal ye eate vnleveded breed, so that euen the first daye ye shall put awaye leuen out off youre housses. For whosoeuer eateth leuended bread from the first daye vntyll the .vij. daye, that soule shall be plucked out fro Israel. 16 The first daye shall be a holie feast vnto you, and the .vij. also. There shal be no maner off worke done in the, saue aboute that only which euery man must eate that only may ye do. 17 And see that ye kepe you to vnleueded breed.For vppo that same daye I will brynge youre armyes out off the londe of Egipte, therfore ye shall obserue this daye and all youre childern after you, that yt be a custume for euer. 18 The first moneth and the .xiiij. daye off the moneth at euen, ye shall eate swete brede vnto the .xxj. daye off the moneth at euen agayne. 19 Seuen dayes se that there be no leuended bred foude in youre housses. For whosoeuer eateth leuended bred, that soule shall be roted out fro the multitude of Israel: whether he be a straunger or borne in the londe.
Coverdale(i) 15 Seuen dayes shall ye eate vnleuended bred: namely, vpon the first daie shal ye leaue of with leuended bred in youre houses. Who so euer eateth leuended bred from the first daye vnto ye seuenth that soule shall be roted out from Israel. 16 The first daye shall be called holy amonge you, and the seuenth also. No maner of worke shall ye do therin, saue what belongeth to the meate for all maner of soules, that onely maye ye do for you. 17 And kepe you to leuended bred. For euen vpon that same daye wil I brynge youre armies out of the londe of Egipte, therfore shall ye and all youre posterities kepe this daye for a perpetuall custome. 18 Vpon the fourtene daye of the first moneth, at euen, shall ye eate vnleuended bred, vnto the one and twentye daye of the moneth, at euen: 19 so that there be no leuended bred founde in youre houses seuen dayes. For who so euer eateth leuended bred, that soule shall be roted out from the congregacion of Israel, whether it be a straunger or borne in the londe.
MSTC(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread, so that even the first day ye shall put away leaven out of your houses. For whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be plucked out from Israel. 16 "The first day shall be a holy feast unto you, and the seventh also. There shall be no manner of work done in them, save about that only which every man must eat: that only may ye do. 17 And see that ye keep you to unleavened bread. For upon that same day I will bring your armies out of the land of Egypt, therefore ye shall observe this day and all your children after you, that it be a custom forever. 18 The first month and the fourteenth day of the month at even, ye shall eat sweet bread unto the twenty-first day of the month at even again. 19 Seven days see that there be no leavened bread found in your houses. For whosoever eateth leavened bread, that soul shall be rooted out from the multitude of Israel: whether he be a stranger or born in the land.
Matthew(i) 15 Seuen dayes shall ye eate vnleuended bread, so that euen the fyrst daye ye shall put awaye leuen out of youre housses. For whosoeuer eateth leuended bread from the fyrst day vntyl the .vij. day, that soule shal be plucked out from Israel. 16 The fyrste daye shalbe a holy feaste vnto you, & the .vij. also. There shall be no maner of worcke done in them, saue about that only which euery man must eate that only may ye do. 17 And se that ye kepe you to vnleuended bread. For vpon that same day I wyl brynge your armyes out of the lande of Egypte, therfore ye shal obserue thys day and al your children after you, that it be a custome for euer. 18 The fyrst moneth & the .xiiij. daye of the moneth at euen, ye shall eate swete breed vnto the .xxi. daye of the moneth at euen agayne. 19 Seuen dayes se that there be no leuended bread founde in your houses. For whosoeuer eateth leuended bread, that soule shalbe roted out from the multitude of Israel: whether he be a straunger or borne in the lande.
Great(i) 15 Seuen dayes shall ye eat vnleuended bread: and the fyrste daye ye shall put a waye leuen out of youre houses. For whosoeuer eateth leuended bread from the fyrst daye vntill the seuenth daye, that soule shalbe plucked out from Israel. 16 The fyrste daye shalbe an holy conuocation, and the seuenth daye shalbe an holy conuocation vnto you. There shalbe no maner of worcke done in them, saue about that onely which euery man must eate, that onely maye ye do. 17 And ye shall obserue vnleuended bread. For this same daye haue I brought your armyes out of the lande of Egypte, therfore ye shall obserue this daye, & all your children after you, by a custome for euer. 18 The fyrst moneth and the .xiiij. daye of the moneth at euen, ye shall eate swete bread vnto the .xxj. daye of the moneth at euen agayne. 19 Seuen dayes shall there be no leuended breade founde in youre houses. And whosoeuer eateth leuended bread, that soule shalbe roted out from the multitude of Israel: whyther he be a straunger or borne in the lande.
Geneva(i) 15 Seuen daies shall ye eat vnleauened bread, and in any case ye shall put away leauen the first day out of your houses: for whosoeuer eateth leauened bread from the first daie vntill the seuenth day, that person shalbe cut off from Israel. 16 And in the first day shalbe an holie assemblie: also in the seuenth day shalbe an holy assemblie vnto you: no worke shalbe done in them, saue about that which euery man must eate: that onely may ye do. 17 Ye shall keepe also the feast of vnleauened bread: for that same daye I will bring your armies out of the lande of Egypt: therefore ye shall obserue this day, throughout your posteritie, by an ordinance for euer. 18 In the first moneth and the fourteenth day of the moneth at euen, yee shall eate vnleauened bread vnto the one and twentieth day of the moneth at euen. 19 Seuen daies shall no leauen be founde in your houses: for whosoeuer eateth leauened bread, that person shalbe cut off from the Congregation of Israel: whether he bee a stranger, or borne in the land.
Bishops(i) 15 Seuen dayes shal ye eate vnleauened bread, so that euen the first day ye put away leauen out of your house: For who so euer eateth leauened bread from the first daye vntyll the seuenth daye, that soule shalbe rooted out of Israel 16 The first day shalbe a holy conuocation, and the seuenth day shalbe an holy conuocation vnto you: there shalbe no maner of worke done in the, saue about that only which euery man must eate, that only may ye do 17 And ye shal obserue the feast of vnleauened bread: for this same day haue I brought your armies out of the lande of Egypt, therefore ye shall obserue this day and all your chyldren after you, by an euerlastyng decree 18 The first moneth, and the fourteenth daye of the moneth, at euen ye shall eate vnleauened bread, vnto the 21 day of the same moneth at euen againe 19 Seuen dayes shal ther be no leauened bread founde in your houses: and whosoeuer eateth leauened bread, that soule shalbe rooted out from the congregatio of Israel, whether he be straunger or borne in the lande
DouayRheims(i) 15 Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses; whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel. 16 The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating. 17 And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance. 18 The first month, the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening. 19 Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land.
KJV(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
KJV_Cambridge(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
KJV_Strongs(i)
  15 H7651 Seven H3117 days H398 shall ye eat [H8799]   H4682 unleavened bread H389 ; even H7223 the first H3117 day H7673 ye shall put away [H8686]   H7603 leaven H1004 out of your houses H398 : for whosoever eateth [H8802]   H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 until the seventh H3117 day H5315 , that soul H3772 shall be cut [H8738]   H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H7637 , and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H4399 to you; no manner of work H6213 shall be done [H8735]   H389 in them, save H5315 that which every man H398 must eat [H8735]   H6213 , that only may be done [H8735]   of you.
  17 H8104 And ye shall observe [H8804]   H4682 the feast of unleavened bread H6106 ; for in this selfsame H3117 day H3318 have I brought [H8689]   H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt H8104 : therefore shall ye observe [H8804]   H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H6240 month, on the fourteenth H702   H3117 day H2320 of the month H6153 at even H398 , ye shall eat [H8799]   H4682 unleavened bread H259 , until the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at even.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no leaven H4672 found [H8735]   H1004 in your houses H398 : for whosoever eateth [H8802]   H2556 that which is leavened [H8688]   H5315 , even that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H5712 from the congregation H3478 of Israel H1616 , whether he be a stranger H249 , or born H776 in the land.
Thomson(i) 15 Seven days you shall eat unleavened bread. And from the first day you shall remove all leaven out of your houses. Whoever shall eat leaven from the first to the seventh day, that soul shall be cut off from among Israel. 16 And with regard to the first day, it shall be proclaimed holy; and the seventh day shall be holy to you. In them you shall not do any kind of sacrificial service, save that which must be done for every soul. This alone shall be done for you 17 and you shall keep this commandment. For on that day I will lead out your host from the land of Egypt; therefore you shall make the observance of that day an everlasting rite to your generations. 18 Beginning at evening with the fourteenth day of the first month, you shall eat unleavened bread until the evening of the twenty first day. 19 For seven days there must be no leaven found in your houses. Whoever shall eat leavened bread, that soul shall be cut off from among the congregation of Israel; whether he be a stranger or born in the land.
Webster(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whoever eateth leavened bread, from the first day till the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation to you: no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, ye shall eat unleavened bread, till the one and twentieth day of the month at evening. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he shall be a stranger, or born in the land.
Webster_Strongs(i)
  15 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shall ye eat H4682 unleavened bread H389 ; even H7223 the first H3117 day H7673 [H8686] ye shall put away H7603 leaven H1004 out of your houses H398 [H8802] : for whoever eateth H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 till the seventh H3117 day H5315 , that soul H3772 [H8738] shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H7637 , and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H4399 to you; no manner of work H6213 [H8735] shall be done H389 in them, except H5315 what every man H398 [H8735] must eat H6213 [H8735] , that only may be done by you.
  17 H8104 [H8804] And ye shall observe H4682 the feast of unleavened bread H6106 ; for in this same H3117 day H3318 [H8689] have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt H8104 [H8804] : therefore shall ye observe H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H6240 H702 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening H398 [H8799] , ye shall eat H4682 unleavened bread H259 , till the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no leaven H4672 [H8735] found H1004 in your houses H398 [H8802] : for whoever eateth H2556 [H8688] that which is leavened H5315 , even that soul H3772 [H8738] shall be cut off H5712 from the congregation H3478 of Israel H1616 , whether he shall be a stranger H249 , or born H776 in the land.
Brenton(i) 15 Seven days ye shall eat unleavened bread, and from the first day ye shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work on them, only as many things as will necessarily be done by every soul, this only shall be done by you. 17 And ye shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and ye shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. 18 Beginning the fourteenth day of the first month, ye shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants.
Brenton_Greek(i) 15 Ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε· ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης, ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραὴλ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης. 16 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη, κληθήσεται ἁγία· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν. 17 Καὶ φυλάξετε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον, 18 ἐναρχόμενοι τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, ἀφʼ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα, ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνός, ἕως ἑσπέρας. 19 Ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ἰσραήλ· ἔν τε τοῖς γειώραις, καὶ αὐτόχθοσι τῆς γῆς.
Leeser(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; but on the first day ye shall have put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread, that soul shall be cut off from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And on the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done on them, save what is eaten by every man, that only may be prepared by you. 17 And ye shall observe the unleavened bread; for on this selfsame day have I brought forth your armies out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day in your generations as an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, shall ye eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at evening. 19 Seven days no leaven shall be found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or one born in the land.
YLT(i) 15 Seven days ye eat unleavened things; only—in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel. 16 `And in the first day is a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person—it alone is done by you, 17 and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations—a statute age-during. 18 `In the first month, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening; 19 seven days leaven is not found in your houses, for any one eating anything fermented—that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;
JuliaSmith(i) 15 Seven days ye shall eat unleavened; wholly in the first day shall ye turn away leaven in your houses; for all eating leavened and that soul was destroyed from Israel from the first day even to the seventh day. 16 And in the first day a calling of holiness, and in the seventh day a calling of holiness shall be to you; every service shall not be done in them only what shall be eaten by every soul; this only shall be done by you. 17 And ye watched the unleavened; for in this self-same day I brought forth your armies out of the land of Egypt and watch ye this day for your generations a law forever. 18 In the first, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened till the one and twentieth day of the month in the evening. 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; for all eating from the leavened, that soul shall be destroyed from the assembly of Israel, for the sojourner or for the native of the land.
Darby(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread: on the very first day ye shall put away leaven out of your houses; for whoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day -- that soul shall be cut off from Israel. 16 And on the first day ye shall have a holy convocation, and on the seventh day a holy convocation: no manner of work shall be done on them, save what is eaten by every person -- that only shall be done by you. 17 And ye shall keep the [feast of] unleavened [bread]; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations [as] an ordinance for ever. 18 In the first [month], on the fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened bread until the one and twentieth day of the month in the evening. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened -- that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a sojourner, or born in the land.
ERV(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be to you an holy convocation, and in the seventh day an holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever. 18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
ASV(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever. 18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
ASV_Strongs(i)
  15 H7651 Seven H3117 days H398 shall ye eat H4682 unleavened bread; H389 even H7223 the first H3117 day H7673 ye shall put away H7603 leaven H1004 out of your houses: H398 for whosoever eateth H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 until the seventh H3117 day, H5315 that soul H3772 shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be to you a holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 a holy H4744 convocation; H4399 no manner of work H6213 shall be done H389 in them, save H5315 that which every man H398 must eat, H6213 that only may be done by you.
  17 H8104 And ye shall observe H4682 the feast of unleavened bread; H6106 for in this selfsame H3117 day H3318 have I brought H6635 your hosts H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 therefore shall ye observe H3117 this day H1755 throughout your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H6240 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at even, H398 ye shall eat H4682 unleavened bread, H259 until the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at even.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no leaven H4672 found H1004 in your houses: H398 for whosoever eateth H2556 that which is leavened, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5712 from the congregation H3478 of Israel, H1616 whether he be a sojourner, H249 or one that is born H776 in the land.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
Rotherham(i) 15 Seven days, unleavened cakes, shall ye eat, surely, on the first day, shall ye put away leaven, out of your houses,––for, whosoever eateth what is leavened, then shall that soul be cut off out of Israel, from the first day, unto the seventh day. 16 Both, on the first day, a holy convocation, and, on the seventh day––a holy convocation, shall there be to you,––no work, shall be done therein, save only what must be eaten by every soul, that alone, shall be done by you. 17 So then ye shall observe the unleavened cakes, because, on this self–same day, brought I forth your hosts out of the land of Egypt,––so then ye shall observe this day to your generations, as a statute age–abiding. 18 In the first [month], on the fourteenth day of the month, in the evening, shall ye eat unleavened cakes,––until the one–and–twentieth [day] of the month, in the evening. 19 For seven days, leaven, shall not be found in your houses,––for, whosoever eateth what is leavened, then shall that soul be cut off out of the assembly of Israel, whether sojourner, or native of the land.
CLV(i) 15 Seven days shall you eat unleavened cakes. Yea, on the first day you shall eradicate yeast from your houses; for if anyone is eating what is leavened, from the first day unto the seventh day, then that soul will be cut off from Israel. 16 On the first day you shall come to have a holy meeting, also on the seventh day a holy meeting. No work at all shall be done on them; only what is eaten by every soul, that alone may be prepared by you. 17 You will observe the instruction, for on this very day I will bring forth your hosts from the land of Egypt. And you will observe this day throughout your generations as an eonian statute. 18 In the first month on the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened cakes until the twenty-first day of the month, in the evening. 19 For seven days yeast shall not be found in your houses, for anyone eating leavened cakes, that soul will be cut off from the congregation of Israel, both among the sojourners and among the natives of the land.
BBE(i) 15 For seven days let your food be unleavened bread; from the first day no leaven is to be seen in your houses: whoever takes bread with leaven in it, from the first till the seventh day, will be cut off from Israel. 16 And on the first day there is to be a holy meeting and on the seventh day a holy meeting; no sort of work may be done on those days but only to make ready what is necessary for everyone's food. 17 So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever. 18 In the first month, from the evening of the fourteenth day, let your food be unleavened bread till the evening of the twenty-first day of the month. 19 For seven days no leaven is to be seen in your houses: for whoever takes bread which is leavened will be cut off from the people of Israel, if he is from another country or if he is an Israelite by birth.
MKJV(i) 15 You shall eat unleavened bread seven days; even the first day you shall put away leaven out of your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And on the first day shall be a holy gathering, and in the seventh day there shall be a holy gathering for you. No manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And you shall keep the Feast of Unleavened Bread. For in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall keep this day in your generations by a law forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. 19 Seven days there shall be no leaven found in your houses. For whoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, among the aliens and among the natives of the land.
LITV(i) 15 You shall eat unleavened bread seven days. Indeed, on the first day you shall cause leaven to cease from your houses. For anyone eating anything leavened, that soul shall be cut off from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And on the first day shall be a holy gathering, and in the seventh day a holy gathering shall be to you. Not any work may be done on them. Only what must be eaten by your soul, that alone may be done by you. 17 And you shall observe the unleavened bread for on this very day I brought out your armies from the land of Egypt. And you shall observe this day for your generations, a statute forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month, at evening you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month, at evening. 19 For seven days no leaven shall be found in your houses. For anyone eating anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, among the aliens, and among the natives of the land.
ECB(i) 15 seven days you eat matsah; surely the first day you shabbathize yeast from your houses: for whoever eats fermentation from the first day until the seventh day, that soul becomes cut off from Yisra El. 16 And the first day is a holy convocation and the seventh day becomes a holy convocation to you; work not therein, except what every soul eat - only work that: 17 and guard the matsah; for in this selfsame day I bring your hosts from the land of Misrayim: and you guard this day in your generations by an eternal statute. 18 In the first, on the fourteenth day of the month at evening, eat matsah until the twenty-first day of the month: 19 seven days no yeast is found in your houses: for whoever eats any fermented, cut off that soul from the witness of Yisra El - among sojourners or among natives in the land.
ACV(i) 15 Seven days ye shall eat unleavened bread, even the first day ye shall put away leaven out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation, no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread, for in this selfsame day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore ye shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, ye shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. 19 Seven days there shall be no leaven found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one who is born in the land.
WEB(i) 15 “‘Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no kind of work shall be done in them, except that which every man must eat, only that may be done by you. 17 You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening. 19 There shall be no yeast found in your houses for seven days, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a foreigner, or one who is born in the land.
WEB_Strongs(i)
  15 H7651 "‘Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread; H389 even H7223 the first H3117 day H7673 you shall put away H7603 yeast H1004 out of your houses, H398 for whoever eats H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 until the seventh H3117 day, H5315 that soul H3772 shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 In the first H3117 day H6944 there shall be to you a holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 a holy H4744 convocation; H4399 no kind of work H6213 shall be done H389 in them, except H5315 that which every man H398 must eat, H6213 that only may be done by you.
  17 H8104 You shall observe H4682 the feast of unleavened bread; H6106 for in this same H3117 day H3318 have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 therefore you shall observe H3117 this day H1755 throughout your generations H2708 by an ordinance H5769 forever.
  18 H7223 In the first H6240 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening, H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H6242 until the twenty H259 first H3117 day H2320 of the month H6153 at evening.
  19 H7603 There shall be no yeast H4672 found H1004 in your houses H7651 for seven H3117 days, H398 for whoever eats H2556 that which is leavened, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5712 from the congregation H3478 of Israel, H1616 whether he be a foreigner, H249 or one who is born H776 in the land.
NHEB(i) 15 "'Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your regiments out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening. 19 Seven days shall there be no yeast found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a foreigner, or one who is born in the land.
AKJV(i) 15 Seven days shall you eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses: for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall you observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
AKJV_Strongs(i)
  15 H7651 Seven H3117 days H398 shall you eat H4682 unleavened H389 bread; even H7223 the first H3117 day H7673 you shall put H7603 away leaven H1004 out of your houses: H3605 for whoever H398 eats H2557 leavened H7223 bread from the first H3117 day H5704 until H7637 the seventh H3117 day, H5315 that soul H3772 shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H3808 to you; no H4399 manner of work H6213 shall be done H389 in them, save H834 that which H3605 every H5315 man H398 must eat, H905 that only H6213 may be done of you.
  17 H8104 And you shall observe H4682 the feast of unleavened H2088 bread; for in this H2088 selfsame H6106 H3117 day H3318 have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 therefore shall you observe H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H702 month, on the fourteenth H6240 H3117 day H2320 of the month H6153 at even, H398 you shall eat H4682 unleavened H5704 bread, until H259 the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month at even.
  19 H7651 Seven H3117 days H3808 shall there be no H7603 leaven H4672 found H1004 in your houses: H398 for whoever eats H2557 that which is leavened, H5315 even that soul H3772 shall be cut H5712 off from the congregation H3478 of Israel, H1616 whether he be a stranger, H249 or born H776 in the land.
KJ2000(i) 15 Seven days shall you eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses: for whosoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation for you; no manner of work shall be done on them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for in this very same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall you observe this day in your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at evening. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
UKJV(i) 15 Seven days shall all of you eat unleavened bread; even the first day all of you shall put away leaven out of your houses: for whosoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And all of you shall observe the feast of unleavened bread; for in this very same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall all of you observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, all of you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
TKJU(i) 15 Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses: For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And on the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this same day I have brought your armies out of the land of Egypt: Therefore you shall observe this day in your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at sunset, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at sunset. 19 Seven days there shall be no leaven found in your houses: For whoever eats that which is leavened, that soul shall even be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
CKJV_Strongs(i)
  15 H7651 Seven H3117 days H398 shall you eat H4682 unleavened bread; H389 even H7223 the first H3117 day H7673 you shall put away H7603 yeast H1004 out of your houses: H398 for whoever eat H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 until the seventh H3117 day, H5315 that soul H3772 shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be a holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H4399 to you; no manner of work H6213 shall be done H389 in them, save H5315 that which every man H398 must eat, H6213 that only may be done of you.
  17 H8104 And you shall observe H4682 the feast of unleavened bread; H6106 for in this same H3117 day H3318 have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 therefore shall you observe H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H6240 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at even, H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H259 until the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at even.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no yeast H4672 found H1004 in your houses: H398 for whoever eat H2556 that which is leavened, H5315 even that soul H3772 shall be cut off H5712 from the congregation H3478 of Israel, H1616 whether he be a stranger, H249 or born H776 in the land.
EJ2000(i) 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, except that which every person must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread, for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore, shall ye observe this day for your ages by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, ye shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month in the evening. 19 For seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or born in the land.
CAB(i) 15 Seven days you shall eat unleavened bread, and from the first day you shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you. You shall do no servile work on them, only as many things as is necessary shall be done by every soul, this only shall be done by you. 17 And you shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and you shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. 18 Beginning the fourteenth day of the first month, you shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants.
LXX2012(i) 15 Seven days you⌃ shall eat unleavened bread, and from the first day you⌃ shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: you⌃ shall do no servile work on them, only as many things as will [necessarily] be done by every soul, this only shall be done by you. 17 And you⌃ shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and you⌃ shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. 18 Beginning the fourteenth day of the first month, you⌃ shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants.
NSB(i) 15 »You will eat unleavened bread for seven days. The first day you shall remove leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day will be cut off from Israel. 16 »You shall have a holy assembly on the first day. There should be another holy assembly on the seventh day. No work at all will be done on them, except what must be eaten by every person that alone may be prepared by you. 17 »You shall also observe the Feast of Unleavened Bread. That was the day I brought your hosts out of the land of Egypt. Observe this day throughout your generations as a long lasting ordinance. 18 »In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. 19 »There shall be no leaven found in your houses for seven days. Whoever eats what is leavened shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land.
ISV(i) 15 You are to eat unleavened bread for seven days. On the first day be sure to remove all the leaven from your houses, because any person who eats anything leavened from the first day until the seventh will be cut off from Israel. 16 Also, on the first day you’re to hold a holy assembly, and on the seventh day you’re to hold a holy assembly. No work is to be done during those days, except for preparing what is to be eaten by each person.
17 “‘You are to observe the Festival of Unleavened Bread, since on this very day I brought your tribal divisions from the land of Egypt. You are to observe this day from generation to generation as a perpetual ordinance. 18 In the first month, from the evening of the fourteenth day of the month until the evening of the twenty-first day of the month, you are to eat unleavened bread. 19 For seven days leaven is not to be found in your houses. Indeed, any person who eats anything leavened, is to be cut off from the congregation of Israel, whether an alien or a native of the land.
LEB(i) 15 You will eat unleavened bread for seven days. Surely on the first day you shall remove yeast from your houses, because anyone who eats food with yeast from the first day until the seventh day—that person will be cut off from Israel. 16 It will be for you on the first day a holy assembly* and on the seventh day a holy assembly;* no work will be done on them; only what is eaten by every person, it alone will be prepared for you. 17 "And you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very day I brought out your divisions from the land of Egypt, and you will keep this day for your generations as a lasting statute. 18 On the first day, on the fourteenth day of the month, in the evening, you will eat unleavened bread until the evening of the twenty-first day of the month. 19 For seven days yeast must not be found in your houses, because anyone eating food with yeast* will be cut off from the community of Israel—whether an alien or a native of the land.
BSB(i) 15 For seven days you must eat unleavened bread. On the first day you are to remove the leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day through the seventh must be cut off from Israel. 16 On the first day you are to hold a sacred assembly, and another on the seventh day. You must not do any work on those days, except to prepare the meals—that is all you may do. 17 So you are to keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must keep this day as a permanent statute for the generations to come. 18 In the first month you are to eat unleavened bread, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day. 19 For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel.
MSB(i) 15 For seven days you must eat unleavened bread. On the first day you are to remove the leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day through the seventh must be cut off from Israel. 16 On the first day you are to hold a sacred assembly, and another on the seventh day. You must not do any work on those days, except to prepare the meals—that is all you may do. 17 So you are to keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must keep this day as a permanent statute for the generations to come. 18 In the first month you are to eat unleavened bread, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day. 19 For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel.
MLV(i) 15 Seven days you* will eat unleavened bread, even the first day you* will put away leaven out of your* houses, because whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul will be cut off from Israel.
16 And in the first day there will be to you* a holy convocation and in the seventh day a holy convocation, no manner of work will be done in them, except what every man must eat, that only may be done by you*.
17 And you* will observe the feast of unleavened bread, because in this same day I have brought your* armies out of the land of Egypt. Therefore you* will observe this day throughout your* genealogy by an everlasting ordinance.
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you* will eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. 19 Seven days there will be no leaven found in your* houses, because whoever eats what is leavened, that soul will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a traveler, or one who is born in the land.
VIN(i) 15 "You will eat unleavened bread for seven days. The first day you shall remove leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day will be cut off from Israel. 16 And the first day is a holy convocation and the seventh day becomes a holy convocation to you; work not therein, except what every soul eat - only work that: 17 "And you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very day I brought out your divisions from the land of Egypt, and you will keep this day for your generations as a lasting statute. 18 On the first day, on the fourteenth day of the month, in the evening, you will eat unleavened bread until the evening of the twenty-first day of the month. 19 For seven days yeast must not be found in your houses, because anyone eating food with yeast will be cut off from the community of Israel—whether an alien or a native of the land.
Luther1545(i) 15 Sieben Tage sollt ihr ungesäuert Brot essen; nämlich am ersten Tage sollt ihr aufhören mit gesäuertem Brot in euren Häusern. Wer gesäuert Brot isset vom ersten Tage an, bis auf den siebenten, des Seele soll ausgerottet werden von Israel. 16 Der erste Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommet; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit sollt ihr drinnen tun, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen, dasselbe allein möget ihr für euch tun. 17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot, denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführet; darum sollt ihr diesen Tag halten und alle eure Nachkommen zur ewigen Weise. 18 Am vierzehnten Tage des ersten Monden, des Abends, sollt ihr ungesäuert Brot essen, bis an den einundzwanzigsten Tag des Monden an dem Abend, 19 daß man sieben Tage kein gesäuert Brot finde in euren Häusern. Denn wer gesäuert Brot isset, des Seele soll ausgerottet werden von der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollt ihr ungesäuert Brot H398 essen H389 ; nämlich H7223 am ersten H3117 Tage H7673 sollt ihr aufhören H1004 mit gesäuertem Brot in euren Häusern H2557 . Wer gesäuert H7223 Brot isset vom ersten H3117 Tage H3117 an H7637 , bis auf den siebenten H5315 , des SeeLE H3772 soll H398 ausgerottet werden H3478 von Israel .
  16 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H398 sein H3117 , daß ihr zusammenkommet; und H7637 der siebente H389 soll auch H6944 heilig H4399 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit H6213 sollt ihr drinnen tun H5315 , ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen H6213 , dasselbe allein möget ihr für euch tun .
  17 H4682 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot H6106 , denn eben an demselben H3117 Tage H6635 habe ich euer Heer H3318 aus H776 Ägyptenland H8104 geführet; darum sollt H3117 ihr diesen Tag H8104 halten H1755 und alle eure Nachkommen H5769 zur ewigen H2708 Weise .
  18 H702 Am vierzehnten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monden H6153 , des Abends H4682 , sollt ihr ungesäuert Brot H398 essen H259 , bis an den einundzwanzigsten H3117 Tag H2320 des Monden H6153 an dem Abend,
  19 H7651 daß man sieben H3117 Tage H2556 kein gesäuert Brot H4672 finde H1004 in euren Häusern H5315 . Denn wer gesäuert Brot isset, des SeeLE H3772 soll H398 ausgerottet werden H5712 von der Gemeinde H3478 Israel H1616 , es sei ein Fremdling H249 oder Einheimischer H776 im Lande .
Luther1912(i) 15 Sieben Tage sollt ihr ungesäuertes Brot essen; nämlich am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern tun. Wer gesäuertes Brot ißt vom ersten Tage an bis auf den siebenten, des Seele soll ausgerottet werden von Israel. 16 Der Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommt; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; außer, was zur Speise gehört für allerlei Seelen, das allein mögt ihr für euch tun. 17 Und haltet das ungesäuerte Brot; denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführt; darum sollt ihr diesen Tag halten, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise. 18 Am vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend, 19 daß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern. Denn wer gesäuertes Brot ißt, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollt ihr ungesäuertes Brot H398 essen H389 ; nämlich H7223 am ersten H3117 Tage H7673 sollt H7603 ihr den Sauerteig H1004 aus euren Häusern H7673 tun H398 . Wer H2557 gesäuertes Brot H398 ißt H7223 vom ersten H3117 Tage H7637 H3117 an bis auf den siebenten H5315 , des Seele H3772 soll ausgerottet H3478 werden von Israel .
  16 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 sein, daß ihr zusammenkommt H7637 H3117 ; und der siebente H6944 soll auch heilig H4744 sein, daß ihr zusammenkommt H4399 . Keine Arbeit H6213 sollt ihr an dem tun H389 ; außer H398 , was zur Speise H5315 gehört für allerlei Seelen H6213 , das H6213 allein mögt ihr für euch tun .
  17 H8104 Und haltet H4682 das ungesäuerte Brot H6106 ; denn eben an demselben H3117 Tage H3318 habe H6635 ich euer Heer H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt H8104 ; darum H3117 sollt ihr diesen Tag H8104 halten H1755 , ihr und alle eure Nachkommen H5769 , zur ewigen H2708 Weise .
  18 H6240 H702 Am H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monats H6153 , des Abends H398 , sollt H4682 ihr ungesäuertes Brot H398 essen H259 H6242 bis an den H3117 Tag H2320 des Monats H6153 an dem Abend,
  19 H7651 daß man sieben H3117 Tage H7603 keinen Sauerteig H4672 finde H1004 in euren Häusern H398 . Denn wer H2556 gesäuertes Brot H398 ißt H5315 , des Seele H3772 soll ausgerottet H5712 werden aus der Gemeinde H3478 Israel H1616 , es sei ein Fremdling H249 oder Einheimischer H776 im Lande .
ELB1871(i) 15 Sieben Tage sollt ihr Ungesäuertes essen; ja, am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern wegtun; denn jeder, der Gesäuertes isset, von dem ersten Tage bis zu dem siebten Tage, selbige Seele soll ausgerottet werden aus Israel. 16 Und am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung und am siebten Tage eine heilige Versammlung sein; keinerlei Arbeit soll an ihnen getan werden; nur was von jeder Seele gegessen wird, das allein soll von euch bereitet werden. 17 Und so beobachtet das Fest der ungesäuerten Brote; denn an diesem selbigen Tage habe ich eure Heere aus dem Lande Ägypten herausgeführt. Und ihr sollt diesen Tag beobachten bei euren Geschlechtern als ewige Satzung. 18 Im ersten Monat, am 14. Tage des Monats, am Abend, sollt ihr Ungesäuertes essen bis zu dem 21. Tage des Monats, am Abend. 19 Sieben Tage soll kein Sauerteig in euren Häusern gefunden werden; denn jeder, der Gesäuertes isset, selbige Seele soll aus der Gemeinde Israel ausgerottet werden, er sei Fremdling oder Eingeborener des Landes.
ELB1905(i) 15 Sieben Tage sollt ihr Ungesäuertes essen; ja, am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern wegtun; denn jeder, der Gesäuertes isset, von dem ersten Tage bis zu dem siebten Tage, selbige Seele soll ausgerottet werden aus Israel. 16 Und am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung Eig. Berufung, Zusammenberufung; so auch nachher und am siebten Tage eine heilige Versammlung sein; keinerlei Arbeit soll an ihnen getan werden; nur was von jeder Seele gegessen wird, das allein soll von euch bereitet werden. 17 Und so beobachtet das Fest der ungesäuerten Brote; W. beobachtet die ungesäuerten Brote od. Kuchen denn an diesem selbigen Tage habe ich eure Heere aus dem Lande Ägypten herausgeführt. Und ihr sollt diesen Tag beobachten bei euren Geschlechtern als ewige Satzung. 18 Im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, am Abend, sollt ihr Ungesäuertes essen bis zu dem einundzwanzigsten Tage des Monats, am Abend. 19 Sieben Tage soll kein Sauerteig in euren Häusern gefunden werden; denn jeder, der Gesäuertes isset, selbige Seele soll aus der Gemeinde Israel ausgerottet werden, er sei Fremdling oder Eingeborener des Landes.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollt ihr Ungesäuertes H398 essen H7223 ; ja, am ersten H3117 Tage H7603 sollt ihr den Sauerteig H1004 aus euren Häusern H2557 wegtun; denn jeder, der Gesäuertes H7223 isset, von dem ersten H3117 Tage H3117 bis zu dem siebten Tage H5315 , selbige Seele H3772 soll ausgerottet werden H3478 aus Israel .
  16 H7223 Und am ersten H3117 Tage H6944 soll euch eine heilige H3117 Versammlung und am siebten Tage H6944 eine heilige H4399 Versammlung sein; keinerlei Arbeit H6213 soll an ihnen getan H389 werden; nur H5315 was von jeder Seele H398 gegessen H6213 wird, das allein soll von euch bereitet werden.
  17 H4682 Und so beobachtet das Fest der ungesäuerten H6106 Brote; denn an diesem H3117 selbigen Tage H3318 habe ich eure Heere aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H8104 herausgeführt. Und ihr H8104 sollt H3117 diesen Tag H1755 beobachten bei euren Geschlechtern H5769 als ewige H2708 Satzung .
  18 H7223 Im ersten H2320 Monat H702 , am vierzehnten H3117 Tage H2320 des Monats H6153 , am Abend H4682 , sollt ihr Ungesäuertes H398 essen H259 -H6242 -H3117 bis zu dem einundzwanzigsten H6153 Tage des Monats, am Abend .
  19 H7651 Sieben H3117 Tage H7603 soll kein Sauerteig H1004 in euren Häusern H4672 gefunden H3772 werden H2556 ; denn jeder, der Gesäuertes H5315 isset, selbige Seele H5712 soll aus der Gemeinde H3478 Israel H1616 ausgerottet werden, er sei Fremdling H776 oder Eingeborener des Landes .
DSV(i) 15 Zeven dagen zult gijlieden ongezuurde broden eten; maar aan den eersten dag zult gij het zuurdeeg wegdoen uit uw huizen; want wie het gedesemde eet, van den eersten dag af tot op den zevenden dag, diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit Israël. 16 En op den eersten dag zal er een heilige verzameling zijn; ook zult gij een heilige verzameling hebben op den zevenden dag; er zal geen werk op denzelven gedaan worden; maar wat van iedere ziel gegeten zal worden, datzelve alleen mag van ulieden toegemaakt worden. 17 Zo onderhoudt dan de ongezuurde broden, dewijl Ik even aan denzelfden dag ulieder heiren uit Egypteland geleid zal hebben; daarom zult gij dezen dag houden, onder uw geslachten, tot een eeuwige inzetting. 18 In de eerste maand, aan den veertienden dag der maand, in den avond, zult gij ongezuurde broden eten, tot den een en twintigsten dag der maand, in den avond. 19 Dat er zeven dagen lang geen zuurdesem in uw huizen gevonden worde, want al wie het gedesemde eten zal, dezelve ziel zal uit de vergadering van Israël uitgeroeid worden, hij zij een vreemdeling of een ingeborene des lands.
DSV_Strongs(i)
  15 H7651 Zeven H3117 dagen H4682 zult gijlieden ongezuurde broden H398 H8799 eten H389 ; maar H7223 aan den eersten H3117 dag H7603 zult gij het zuurdeeg H7673 H8686 wegdoen H1004 uit uw huizen H2557 ; want wie het gedesemde H398 H8802 eet H7223 , van den eersten H3117 dag H7637 af tot op den zevenden H3117 dag H5315 , diezelve ziel H3772 H8738 zal uitgeroeid worden H3478 uit Israel.
  16 H7223 En op den eersten H3117 dag H6944 zal er een heilige H4744 verzameling H6944 zijn; ook zult gij een heilige H4744 verzameling H7637 hebben op den zevenden H3117 dag H4399 ; er zal geen werk H6213 H8735 op denzelven gedaan worden H389 ; maar H5315 wat van iedere ziel H398 H8735 gegeten zal worden H6213 H8735 , datzelve alleen mag van ulieden toegemaakt worden.
  17 H8104 H8804 Zo onderhoudt H4682 dan de ongezuurde broden H6106 , dewijl Ik even aan denzelfden H3117 dag H6635 ulieder heiren H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8689 geleid zal hebben H3117 ; daarom zult gij dezen dag H8104 H8804 houden H1755 , onder uw geslachten H5769 , tot een eeuwige H2708 inzetting.
  18 H7223 In de eerste H6240 H702 [maand], aan den veertienden H3117 dag H2320 der maand H6153 , in den avond H4682 , zult gij ongezuurde broden H398 H8799 eten H259 , tot den een H6242 en twintigsten H3117 dag H2320 der maand H6153 , in den avond.
  19 H7651 Dat er zeven H3117 dagen H7603 lang geen zuurdesem H1004 in uw huizen H4672 H8735 gevonden worde H2556 H8688 , want al wie het gedesemde H398 H8802 eten zal H5315 , dezelve ziel H5712 zal uit de vergadering H3478 van Israel H3772 H8738 uitgeroeid worden H1616 , hij zij een vreemdeling H249 of een ingeborene H776 des lands.
Giguet(i) 15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes, et à partir du premier, vous ferez disparaÎtre le levain de vos demeures, quiconque mangera du levain, du premier au septième jour, cette âme sera retranchée d’Israël. 16 Et le premier jour sera appelé saint, le septième jour aussi sera appelé saint par vous; vous ne ferez en ces deux jours aucune œuvre servile; vous ne ferez rien que ce qui se fait pour toute âme. 17 Et vous observerez ce précepte; car, en ce jour-là, je conduirai toute votre armée hors de Ia terre d’Égypte, et vous consacrerez ce jour-là, en toutes vos générations c’est une loi éternelle. 18 À partir du soir du quatorzième jour de la première lune, vous mangerez des azymes jusqu’au soir du vingt-unième jour de la lune. 19 Pendant sept jours qu’il ne se trouve pas de levain en vos demeures; quiconque mangera du pain levé, qu’il soit né dans le peuple ou étranger, cette âme sera retranchée du peuple d’Israël.
DarbyFR(i) 15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain: dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme-là sera retranchée d'Israël. 16 Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation; il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là; seulement ce que chacun mangera, cela seul se fera par vous. 17 Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; et vous garderez ce jour-là en vos générations, comme un statut perpétuel. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir. 19 Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de l'assemblée d'Israël, étranger ou Israélite de naissance.
Martin(i) 15 Vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain, et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, depuis le premier jour jusques au septième, cette personne-là sera retranchée d'Israël. 16 Au premier jour il y aura une sainte convocation, et il y aura de même au septième jour une sainte convocation; il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là; seulement on vous apprêtera à manger ce qu'il faudra pour chaque personne. 17 Vous prendrez donc garde aux pains sans levain; parce qu'en ce même jour j'aurai retiré vos bandes du pays d'Egypte; vous observerez donc ce jour-là en vos âges, par ordonnance perpétuelle. 18 Au premier mois, le quatorzième jour du mois au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt-unième jour du mois, au soir. 19 Il ne se trouvera point de levain dans vos maisons pendant sept jours; car quiconque mangera du pain levé, cette personne-là sera retranchée de rassemblée d'Israël, tant celui qui habite comme étranger, que celui qui est né au pays.
Segond(i) 15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël. 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. 17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour. 19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
Segond_Strongs(i)
  15 H7651 Pendant sept H3117 jours H398 , vous mangerez H8799   H4682 des pains sans levain H389 . Dès H7223 le premier H3117 jour H7673 , il n’y aura plus H8686   H7603 de levain H1004 dans vos maisons H5315  ; car toute personne H398 qui mangera H8802   H2557 du pain levé H7223 , du premier H3117 jour H7637 au septième H3117 jour H3772 , sera retranchée H8738   H3478 d’Israël.
  16 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H7637  ; et le septième H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213 . On ne fera H8735   H4399 aucun travail H389 ces jours-là ; vous pourrez seulement H6213 préparer H8735   H398 la nourriture H8735   H5315 de chaque personne.
  17 H8104 Vous observerez H8804   H4682 la fête des pains sans levain H3117 , car c’est en ce jour H6106 même H3318 que j’aurai fait sortir H8689   H6635 vos armées H776 du pays H4714 d’Egypte H8104  ; vous observerez H8804   H3117 ce jour H2708 comme une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants.
  18 H7223 Le premier H6240 mois, le quatorzième H702   H3117 jour H2320 du mois H6153 , au soir H398 , vous mangerez H8799   H4682 des pains sans levain H6153 jusqu’au soir H6242 du vingt H259 et unième H3117 jour H2320  .
  19 H7651 Pendant sept H3117 jours H4672 , il ne se trouvera H8735   H7603 point de levain H1004 dans vos maisons H5315  ; car toute personne H398 qui mangera H8802   H2556 du pain levé H8688   H3772 sera retranchée H8738   H5712 de l’assemblée H3478 d’Israël H1616 , que ce soit un étranger H249 ou un indigène H776  .
SE(i) 15 Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas; porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel. 16 El primer día os será santa convocación, y asimismo el séptimo día os será santa convocación; ninguna obra se hará en ellos, solamente lo que toda persona hubiere de comer, esto solamente se aderece para vosotros. 17 Y guardaréis la fiesta de los ázimos, porque en aquel mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto; por tanto guardaréis este día por vuestras edades por costumbre perpetua. 18 En el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde. 19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural de la tierra, aquella alma será cortada de la congregación de Israel.
ReinaValera(i) 15 Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas: porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel. 16 El primer día habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo día tendréis una santa convocación: ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que aderecéis lo que cada cual hubiere de comer. 17 Y guardaréis la fiesta de los ázimos, porque en aqueste mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto: por tanto guardaréis este día en vuestras generaciones por costumbre perpetua. 18 En el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde. 19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural del país, aquella alma será cortada de la congregación de Israel.
JBS(i) 15 Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas; porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel. 16 El primer día os será santa convocación, y asimismo el séptimo día os será santa convocación; ninguna obra se hará en ellos, solamente lo que toda persona hubiere de comer, esto solamente se aderece para vosotros. 17 Y guardaréis la fiesta de los ázimos, porque en aquel mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto; por tanto guardaréis este día por vuestras edades por ordenanza perpetua. 18 En el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde. 19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural de la tierra, aquella alma será cortada de la congregación de Israel.
Albanian(i) 15 Për shtatë ditë do të hani bukë të ndorme. Ditën e parë do të kujdeseni të hiqni çdo maja nga shtëpitë tuaja, sepse kushdo që do të hajë bukë të mbrujtur, nga dita e parë deri në të shtatën, do të këputet nga Izraeli. 16 Ditën e parë do të keni një mbledhje të shenjtë, dhe një mbledhje të shenjtë edhe ditën e shtatë. Të mos bëhet asnjë punë ato ditë; të përgatitet vetëm ajo që do të hajë secili dhe asgjë tjetër. 17 Do të kremtoni, pra, festën e të ndormëve, sepse pikërisht në këtë ditë bëra të dalin radhët tuaja nga vendi i Egjiptit; do ta kremtoni, pra, këtë ditë nëpër kohëra si ligj të përjetshëm. 18 Gjatë muajit të parë, nga dita e katërmbëdhjetë e muajit, në mbrëmje, deri ditën e njëzetenjëtë, në mbrëmje, do të hani bukë të ndorme. 19 Për shtatë ditë të mos gjendet maja në shtëpitë tuaja, sepse kushdo që do të hajë diçka të mbrujtur, do të këputet nga asambleja e Izraelit, qoftë ai i huaj apo i lindur në vend.
RST(i) 15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля. 16 И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам. 17 Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения вашииз земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. 18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца; 19 семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых – пришлец ли то, или природный житель земли той.
Arabic(i) 15 سبعة ايام تأكلون فطيرا. اليوم الاول تعزلون الخمير من بيوتكم. فان كل من اكل خميرا من اليوم الاول الى اليوم السابع تقطع تلك النفس من اسرائيل. 16 ويكون لكم في اليوم الاول محفل مقدس وفي اليوم السابع محفل مقدس. لا يعمل فيهما عمل ما الا ما تاكله كل نفس فذلك وحده يعمل منكم. 17 وتحفظون الفطير لاني في هذا اليوم عينه اخرجت اجنادكم من ارض مصر. فتحفظون هذا اليوم في اجيالكم فريضة ابدية. 18 في الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر مساء تاكلون فطيرا الى اليوم الحادي والعشرين من الشهر مساء. 19 سبعة ايام لا يوجد خمير في بيوتكم. فان كل من اكل مختمرا تقطع تلك النفس من جماعة اسرائيل الغريب مع مولود الارض.
ArmenianEastern(i) 15 «Եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, առաջին իսկ օրից սկսած ձեր տնից կը վերացնէք թթխմորը: Բոլոր նրանք, ովքեր առաջին օրից մինչեւ եօթներորդ օրը թթխմորով հաց կ՚ուտեն, կը վերացուեն իսրայէլացիների միջից: 16 Առաջին օրը թող սուրբ հռչակուի: Ձեզ համար թող սուրբ լինի նաեւ նուիրական եօթներորդ օրը: Այդ օրերին ոչ մի աշխատանք չկատարէք, այլ կատարեցէք միայն այն, ինչ կապուած է իւրաքանչիւր մարդու անձնական կարիքների հետ: 17 Իմ այս պատուիրանները կը պահէք, որպէսզի այդ օրը ես ձեր ժողովրդին հանեմ Եգիպտացիների երկրից: Այդ օրը, իբրեւ կարգ, ձեր ժողովրդի մէջ կը նշէք յաւիտենապէս: 18 Առաջին ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյից սկսած բաղարջ հաց կ՚ուտէք մինչեւ ամսի քսանմէկերորդ օրուայ երեկոն: 19 Եօթը օր ձեր տներում թթխմոր չպիտի լինի: Բոլոր նրանք, ովքեր թթխմորով հաց կ՚ուտեն, կը վերացուեն Իսրայէլի ժողովրդի միջից:
Bulgarian(i) 15 Седем дни да ядете безквасен хляб. Още на първия ден да махнете кваса от къщите си, защото всеки, който яде квасно от първия ден до седмия ден, тази душа ще се изтреби от Израил. 16 На първия ден ще имате свято събрание и на седмия ден -- свято събрание. Никаква работа да не се върши в тях освен онова, което е нужно за ядене на всекиго; само това може да вършите. 17 И така, да пазите празника на безквасните хлябове, защото в същия този ден изведох войнствата ви от египетската земя. Затова ще ви бъде вечна наредба да пазите този ден във всичките си поколения. 18 От вечерта на четиринадесетия ден на първия месец до вечерта на двадесет и първия ден от месеца да ядете безквасни хлябове. 19 Седем дни да не се намира квас в къщите ви, защото всеки, който яде квасно, онази душа ще се изтреби от обществото на Израил, бил той пришълец, или местен жител.
Croatian(i) 15 Sedam dana jedite beskvasan kruh. Prvoga već dana uklonite kvasac iz svojih kuća. Jer, tko bi god od prvoga do sedmoga dana jeo ukvasan kruh, taj se ima iskorijeniti između Izraelaca. 16 Prvoga dana držite sveto zborovanje, a tako i sedmoga dana. Nikakva posla tih dana nemojte raditi. Jedino jelo, što kome treba, možete pripraviti. 17 Držite blagdan beskvasnog kruha! Toga sam, naime, dana izveo vaše čete iz zemlje egipatske. Držite zato taj dan kao blagdan od koljena do koljena: to je vječna naredba. 18 Od večeri četrnaestoga dana prvoga mjeseca pa do večeri dvadeset prvoga dana toga mjeseca jedite beskvasan kruh. 19 Sedam dana ne smije biti kvasca u vašim domovima. Tko bi god jeo bilo što ukvasano, taj neka se ukloni iz izraelske zajednice, bio stranac ili domorodac.
BKR(i) 15 Za sedm dní přesné chleby jísti budete, a hned prvního dne vyprázdníte kvas z domů vašich; nebo kdožkoli jedl by co kvašeného od prvního až do sedmého dne, vyhlazena bude duše ta z Izraele. 16 A v den první budeť shromáždění svaté; dne také sedmého shromáždění svaté míti budete. Žádného díla nebude děláno v nich; toliko čehož se užívá k jídlu od každého, to samo připraveno bude od vás. 17 A ostříhati budete přesnic, nebo v ten den vyvedl jsem vojska vaše z země Egyptské; protož zachovávati budete den ten po rodech svých právem věčným. 18 Prvního měsíce, čtrnáctého dne téhož měsíce, u večer jísti budete chleby přesné, až do dne jedenmecítmého téhož měsíce k večerou. 19 Za sedm dní nebude nalezeno kvasu v domích vašich; nebo kdo by koli jedl něco kvašeného, vyhlazena bude duše ta z shromáždění Izraelského, tak příchozí jako zrozený v zemi.
Danish(i) 15 I skulle æde usyrede Brød syv Dage, paa den første Dag skulle I holde op at bruge Surdejg i eders Huse; thi hver den, som æder syret Brød fra den første Dag indtil den søende Dag, den Sjæl skal udryddes af Israel. 16 Og Paa den første Dag skal der være for eder en hellig Sammenkaldelse, og paa den syvende Dag en hellig Sammenkaldelse; der skal ikke gøres noget Arbejde paa dem, alene det, som skal ædes af hver Person, det alene maa tilberedes for eder. 17 Og I skulde holde de usyrede Brøds Højtid; thi paa den selvsamme Dag udførte jeg eders Hære af Ægyptens Land; derfor skulle I holde denne Dag hos eders Efterkommere til en evig Skik. 18 I den første Maaned paa den fjortende Dag i Maaneden, om Aftenen skulle I æde usyrede Brød, indtil den een og tyvende Dag i Maaneden om Aftenen. 19 Syv Dage skal der ikke findes Surdej og i eders Huse; thi hver den, som æder syret Brød, den Sjæl skal udryddes af Israels Menighed, hvad enten han er fremmed eller en indfødt i Landet.
CUV(i) 15 你 們 要 吃 無 酵 餅 七 日 。 頭 一 日 要 把 酵 從 你 們 各 家 中 除 去 ; 因 為 從 頭 一 日 起 , 到 第 七 日 為 止 , 凡 吃 有 酵 之 餅 的 , 必 從 以 色 列 中 剪 除 。 16 頭 一 日 你 們 當 有 聖 會 , 第 七 日 也 當 有 聖 會 。 這 兩 日 之 內 , 除 了 預 備 各 人 所 要 吃 的 以 外 , 無 論 何 工 都 不 可 做 。 17 你 們 要 守 無 酵 節 , 因 為 我 正 當 這 日 把 你 們 的 軍 隊 從 埃 及 地 領 出 來 。 所 以 , 你 們 要 守 這 日 , 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 18 從 正 月 十 四 日 晚 上 , 直 到 二 十 一 日 晚 上 , 你 們 要 吃 無 酵 餅 。 19 在 你 們 各 家 中 , 七 日 之 內 不 可 有 酵 ; 因 為 凡 吃 有 酵 之 物 的 , 無 論 是 寄 居 的 , 是 本 地 的 , 必 從 以 色 列 的 會 中 剪 除 。
CUV_Strongs(i)
  15 H398 你們要吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 H7223 。頭一 H3117 H7603 要把酵 H1004 從你們各家 H7673 中除去 H7223 ;因為從頭一 H3772 H7637 起,到第七 H3117 H398 為止,凡吃 H2557 有酵之餅 H3478 的,必從以色列 H3772 中剪除。
  16 H7223 頭一 H3117 H6944 你們當有聖 H4744 H7637 ,第七 H3117 H6944 也當有聖 H4744 H389 。這兩日之內,除了 H5315 預備各人 H398 所要吃 H4399 的以外,無論何工 H6213 都不可做。
  17 H8104 你們要守 H4682 無酵 H6106 節,因為我正當 H3117 這日 H6635 把你們的軍隊 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來 H8104 。所以,你們要守 H3117 這日 H1755 ,作為世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  18 H7223 從正 H2320 H6240 H702 十四 H3117 H6153 晚上 H6242 ,直到二十 H259 H3117 H6153 晚上 H398 ,你們要吃 H4682 無酵餅。
  19 H1004 在你們各家中 H7651 ,七 H3117 H4672 之內不可有 H7603 H398 ;因為凡吃 H2556 有酵之物 H1616 的,無論是寄居的 H776 ,是本地 H3478 的,必從以色列 H5712 的會 H3772 中剪除。
CUVS(i) 15 你 们 要 吃 无 酵 饼 七 日 。 头 一 日 要 把 酵 从 你 们 各 家 中 除 去 ; 因 为 从 头 一 日 起 , 到 第 七 日 为 止 , 凡 吃 冇 酵 之 饼 的 , 必 从 以 色 列 中 剪 除 。 16 头 一 日 你 们 当 冇 圣 会 , 第 七 日 也 当 冇 圣 会 。 这 两 日 之 内 , 除 了 预 备 各 人 所 要 吃 的 以 外 , 无 论 何 工 都 不 可 做 。 17 你 们 要 守 无 酵 节 , 因 为 我 正 当 这 日 把 你 们 的 军 队 从 埃 及 地 领 出 来 。 所 以 , 你 们 要 守 这 日 , 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 18 从 正 月 十 四 日 晚 上 , 直 到 二 十 一 日 晚 上 , 你 们 要 吃 无 酵 饼 。 19 在 你 们 各 家 中 , 七 日 之 内 不 可 冇 酵 ; 因 为 凡 吃 冇 酵 之 物 的 , 无 论 是 寄 居 的 , 是 本 地 的 , 必 从 以 色 列 的 会 中 剪 除 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H398 你们要吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 H7223 。头一 H3117 H7603 要把酵 H1004 从你们各家 H7673 中除去 H7223 ;因为从头一 H3772 H7637 起,到第七 H3117 H398 为止,凡吃 H2557 有酵之饼 H3478 的,必从以色列 H3772 中剪除。
  16 H7223 头一 H3117 H6944 你们当有圣 H4744 H7637 ,第七 H3117 H6944 也当有圣 H4744 H389 。这两日之内,除了 H5315 预备各人 H398 所要吃 H4399 的以外,无论何工 H6213 都不可做。
  17 H8104 你们要守 H4682 无酵 H6106 节,因为我正当 H3117 这日 H6635 把你们的军队 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来 H8104 。所以,你们要守 H3117 这日 H1755 ,作为世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  18 H7223 从正 H2320 H6240 H702 十四 H3117 H6153 晚上 H6242 ,直到二十 H259 H3117 H6153 晚上 H398 ,你们要吃 H4682 无酵饼。
  19 H1004 在你们各家中 H7651 ,七 H3117 H4672 之内不可有 H7603 H398 ;因为凡吃 H2556 有酵之物 H1616 的,无论是寄居的 H776 ,是本地 H3478 的,必从以色列 H5712 的会 H3772 中剪除。
Esperanto(i) 15 Dum sep tagoj mangxu macojn; en la unua tago forigu la fermentajxon el viaj domoj; cxiu kiu mangxos fermentajxon de la unua tago gxis la sepa tago, ties animo estos ekstermita el Izrael. 16 Kaj en la unua tago faru al vi sanktan kunvenon, kaj en la sepa tago faru al vi sanktan kunvenon; nenia laboro estu farata en tiuj tagoj; nur kio estas necesa por mangxi por cxiu, nur tio sola povas esti farata de vi. 17 Kaj observu la ordonon pri la macoj, cxar gxuste en tiu tago Mi elkondukis viajn tacxmentojn el la lando Egipta; kaj observu tiun tagon en viaj generacioj kiel legxon eternan. 18 De post la vespero de la dek-kvara tago de la unua monato mangxu macojn gxis la vespero de la dudek-unua tago de la monato. 19 Dum sep tagoj fermentajxo ne trovigxu en viaj domoj; cxar kiu mangxos fermentajxon, ties animo ekstermigxos el la komunumo de Izrael, cxu li estas fremdulo, aux cxu li estas indigxeno de la lando.
Finnish(i) 15 Seitsemän päivää pitää teidän syömän happamatointa leipää, nimittäin ensimäisenä päivänä pitää teidän paneman pois happaman leivän teidän huoneissanne: sillä jokainen kuin hapointa leipää syö ensimäisestä päivästä niin seitsemänteen päivään asti, hänen sielunsa pitää hukutettaman Israelista. 16 Ensimäisenä päivänä on teillä pyhä kokous, ja myös seitsemäntenä päivänä on teillä pyhä kokous. Ei yhtäkään työtä pidä tehtämän niinä päivinä, mutta vaivoin mitä ruaksi tarvitaan jokaiselle hengelle, se ainoastansa tehkäät. 17 Ja pitäkäät happamatoin leipä; sillä sinä päivänä olen minä teidän joukkonne johdattanut Egyptin maalta: ja teidän pitää pitämän tämän päivän teidän sukukunnissanne ijankaikkiseksi säädyksi. 18 Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisestä kuusta ehtoona pitää teidän syödä happamatointa leipää, hamaan ensimäiseen päivään asti kolmattakymmentä siitä kuusta, ehtoona. 19 Niin ettei seitsemänä päivänä löydetä hapointa leipää teidän huoneissanne; sillä jokainen joka hapointa leipää syö, hänen sielunsa pitää hukutettaman Israelin joukosta, joko hän muukalainen on eli omainen.
FinnishPR(i) 15 Seitsemän päivää syökää happamatonta leipää; jo ensimmäisenä päivänä korjatkaa pois hapan taikina taloistanne. Sillä jokainen, joka hapanta syö, ensimmäisestä päivästä seitsemänteen päivään asti, hävitettäköön Israelista. 16 Ensimmäisenä päivänä pitäkää pyhä kokous ja samoin myös seitsemäntenä päivänä pyhä kokous. Mitään työtä älköön tehtäkö niinä päivinä; ainoastaan se, mitä kukin tarvitsee ruuaksi, ainoastaan se valmistettakoon. 17 Ja pitäkää tätä happamattoman leivän juhlaa, sillä juuri sinä päivänä minä vein teidän joukkonne pois Egyptin maasta; sentähden pitäkää tätä päivää, sukupolvesta sukupolveen, ikuisena säädöksenä. 18 Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, ehtoolla, syökää happamatonta leipää, ja niin tehkää aina saman kuun yhdennenkolmatta päivän ehtooseen asti. 19 Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko teidän taloissanne; sillä jokainen, joka hapanta leipää syö, hävitettäköön Israelin kansasta, olipa hän muukalainen tai maassasyntynyt.
Haitian(i) 15 Pandan sèt jou, se pou nou manje pen ki fèt san ledven. Depi premye jou nan mwa a, n'a wete tout ledven anndan lakay nou, paske depi premye jou a, rive sou setyèm jou a, si yon moun gen malè manje pen ki gen ledven ladan l', se pou yo disparèt li nan mitan pèp Izrayèl la. 16 Sou premye jou a ak sou setyèm jou a, n'a reyini pou nou lapriyè. Jou sa yo, nou p'ap fè ankenn travay. Manje ase n'a fè pou tout moun manje. 17 N'a toujou fete fèt pen san ledven an, paske se jou sa a mwen te fè tout lame moun nou yo soti kite peyi Lejip. N'a toujou fete fèt sa a, de pitit an pitit tankou yon lwa ki la pou tout tan. 18 Nan premye mwa a, depi katòzyèm jou a nan aswè rive jouk sou venteyenyèm jou a nan aswè tou, se pen san ledven pou nou manje. 19 Pandan sèt jou sa yo, p'ap gen ledven lakay nou paske nenpòt moun ki va gen malè manje pen ki gen ledven, yo gen pou yo disparèt li nan mitan pèp Izrayèl la, kit se yon etranje, kit se yonn nan nou.
Hungarian(i) 15 Hét napig egyetek kovásztalan kenyeret; még az elsõ napon takarítsátok el a kovászt házaitokból, mert valaki kovászost ejéndik az elsõ naptól fogva a hetedik napig, az olyan lélek irtassék ki Izráelbõl. 16 Az elsõ napon pedig szent gyûléstek legyen és a hetedik napon is szent gyûléstek legyen; azokon semmi munkát ne tegyetek, egyedül csak a mi eledelére való minden embernek, azt el lehet készítenetek. 17 Megtartsátok a kovásztalan kenyér innepét; mert azon a napon hoztam ki a ti seregeiteket Égyiptom földérõl; tartsátok meg hát e napot nemzetségrõl nemzetségre, örök rendtartás szerint. 18 Az elsõ hónapban, a hónapnak tizennegyedik napján estve egyetek kovásztalan kenyeret, a hónap huszonegyedik napjának estvéjéig. 19 Hét napon át ne találtassék kovász a ti házaitokban; mert valaki kovászost ejéndik, az a lélek kiirtatik Izráel gyülekezetébõl, akár jövevény, akár az ország szülöttje legyen.
Indonesian(i) 15 TUHAN berkata, "Tujuh hari lamanya kamu tak boleh makan roti yang beragi. Pada hari pertama semua ragi harus dikeluarkan dari rumahmu, sebab kalau selama tujuh hari itu seseorang makan roti yang beragi, ia tidak boleh lagi dianggap anggota umat-Ku. 16 Pada hari yang pertama, dan juga pada hari yang ketujuh, kamu harus berkumpul untuk beribadat. Pada hari itu kamu tak boleh melakukan pekerjaan apa pun kecuali yang perlu untuk menyiapkan makanan. 17 Pada hari itu seluruh bangsamu Kubawa keluar dari Mesir. Sebab itu untuk seterusnya, setiap tahun, hari itu harus kamu peringati sebagai hari raya. 18 Dalam bulan pertama, mulai tanggal empat belas malam, sampai pada tanggal dua puluh satu malam, kamu tak boleh makan roti yang beragi. Selama tujuh hari itu semua ragi harus dikeluarkan dari rumahmu. Orang Israel atau orang asing yang selama perayaan itu makan roti yang beragi, tidak lagi dianggap anggota umat-Ku." 19 (12:18)
Italian(i) 15 Voi mangerete per sette giorni pani azzimi; anzi fin dal primo giorno farete che non vi sia alcun lievito nelle vostre case; perciocchè, se alcuno mangia cosa alcuna lievitata dal primo giorno fino al settimo, quella persona sarà ricisa d’Israele. 16 E nel primo giorno voi avrete santa raunanza; siavi parimente santa raunanza nel settimo giorno; non facciasi alcun’opera in que’ giorni; solo vi si apparecchi quel che ciascuna persona deve mangiare e non altro. 17 Osservate adunque l’osservanza de’ pani azzimi; perciocchè in quel giorno stesso io avrò tratte le vostre schiere fuor del paese di Egitto; perciò osservate quel giorno per le vostre età, per istatuto perpetuo. 18 Mangiate pani azzimi, dal quartodecimo giorno del primo mese al vespro, fino al ventunesimo giorno di esso mese al vespro. 19 Non trovisi alcun lievito nelle vostre case per sette giorni; perciocchè, se alcuno mangia cosa alcuna lievitata, quella persona sarà ricisa dalla raunanza d’Israele; forestiere, o natio del paese, ch’egli si sia.
ItalianRiveduta(i) 15 Per sette giorni mangerete pani azzimi. Fin dal primo giorno toglierete ogni lievito dalle vostre case; poiché, chiunque mangerà pane lievitato, dal primo giorno fino al settimo, sarà reciso da Israele. 16 E il primo giorno avrete una santa convocazione, e una santa convocazione il settimo giorno. Non si faccia alcun lavoro in que’ giorni; si prepari soltanto quel ch’è necessario a ciascuno per mangiare, e non altro. 17 Osservate dunque la festa degli azzimi; poiché in quel medesimo giorno io avrò tratto le vostre schiere dal paese d’Egitto; osservate dunque quel giorno d’età in età, come una istituzione perpetua. 18 Mangiate pani azzimi dalla sera del quattordicesimo giorno del mese, fino alla sera del ventunesimo giorno. 19 Per sette giorni non si trovi lievito nelle vostre case; perché chiunque mangerà qualcosa di lievitato, quel tale sarà reciso dalla raunanza d’Israele: sia egli forestiero o nativo del paese.
Korean(i) 15 너희는 칠일동안 무교병을 먹을지니 그 첫날에 누룩을 너희 집에서 제하라 ! 무릇 첫날부터 칠일까지 유교병을 먹는 자는 이스라엘에서 끊쳐지리라 16 너희에게 첫날에도 성회요 제 칠일에도 성회가 되리니 이 두 날에는 아무 일도 하지 말고 각인의 식물만 너희가 갖출 것이니라 17 너희는 무교절을 지키라 ! 이 날에 내가 너희 군대를 애굽 땅에서 인도하여 내었음이니라 그러므로 너희가 영원한 규례를 삼아 이 날을 대대로 지킬지라 ! 18 정월에 그 달 십사일 저녁부터 이십 일일 저녁까지 너희는 무교병을 먹을 것이요 19 칠일 동안은 누룩을 너희 집에 있지 않게 하라 무릇 유교물을 먹는 타국인이든지 본국에서 난 자든지 무론하고 이스라엘 회중에서 끊쳐지리니
Lithuanian(i) 15 Septynias dienas valgysite neraugintą duoną. Jau pirmąją dieną pašalinkite raugą iš savo namų, nes kiekvienas, kuris valgys raugintą maistą nuo pirmosios iki septintosios dienos, bus išnaikintas iš Izraelio. 16 Pirmąją dieną susirinkite šventei, taip pat ir septintąją. Jokio darbo nevalia dirbti tomis dienomis, išskyrus tai, ko reikia kiekvieno žmogaus maistui. 17 Jūs švęsite Neraugintos duonos šventę per kartų kartas, nes tą dieną Aš išvedžiau jūsų pulkus iš Egipto šalies. 18 Pirmojo mėnesio keturioliktos dienos vakare pradėsite valgyti neraugintą duoną ir valgysite iki dvidešimt pirmosios dienos vakaro. 19 Septynias dienas nebus raugo jūsų namuose, nes kiekvienas, kuris valgys ką nors rauginto, bus išnaikintas iš Izraelio, ar jis būtų ateivis, ar vietinis gyventojas.
PBG(i) 15 Przez siedem dni przaśniki jeść będziecie, a pierwszego dnia zaraz wypróżnicie kwas z domów waszych; bo ktobykolwiek jadł co kwaszonego od pierwszego dnia aż do dnia siódmego, wytracona będzie dusza ona z Izraela. 16 W tenże dzień pierwszy będzie zebranie święte, także dnia siódmego zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty nie będziecie w nich czynić, oprócz tego, czego każdy do jedzenia używa, to samo gotować będziecie. 17 I będziecie przestrzegać przaśników; albowiem w ten dzień wywiodłem wojska wasze z ziemi Egipskiej; przetoż przestrzegać będziecie dnia tego w narodziech waszych ustawą wieczną. 18 Pierwszego miesiąca, czternastego dnia tegoż miesiąca, na wieczór jeść będziecie przaśniki aż do dnia dwudziestego pierwszego tegoż miesiąca na wieczór. 19 Przez siedem dni kwas niech się nie znajduje w domach waszych; bo ktobykolwiek jadł co kwaszonego, wytracona będzie dusza jego z zgromadzenia Izraelskiego, tak przychodzień, jako i zrodzony w ziemi.
Portuguese(i) 15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel. 16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós. 17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egipto; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo. 18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde. 19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
Norwegian(i) 15 I syv dager skal I ete usyret brød. Straks på den første dag skal I ha all surdeig bort av eders hus; enhver som eter syret brød fra den første til den syvende dag, han skal utryddes av Israel. 16 Og på den første dag skal I holde en hellig sammenkomst, og likeså på den syvende dag en hellig sammenkomst. Intet arbeid skal gjøres nogen av de dager; bare den mat som enhver av eder trenger, må I lage til. 17 I skal holde de usyrede brøds høitid, for på denne samme dag førte jeg eders hærer ut av Egyptens land; derfor skal det være en evig forskrift for eder å holde denne dag, slekt efter slekt. 18 I den første måned, på den fjortende dag i måneden om aftenen skal I ete usyret brød, og det skal I gjøre helt til den enogtyvende dag om aftenen i samme måned. 19 I syv dager skal det ikke finnes surdeig i eders hus; enhver som eter syret brød, han skal utryddes av Israels menighet, enten han er en fremmed eller innfødt i landet.
Romanian(i) 15 Timp de şapte zile, veţi mînca azimi. Din cea dintîi zi veţi scoate aluatul din casele voastre: căci oricine va mînca pîne dospită, din ziua întîi pînă în ziua a şaptea, va fi nimicit din Israel. 16 În ziua dintîi veţi avea o adunare de sărbătoare sfîntă; şi în ziua a şaptea, veţi avea o adunare de sărbătoare sfîntă. Să nu faceţi nici o muncă în zilele acelea; veţi putea numai să pregătiţi mîncarea fiecărui ins. 17 Să ţineţi sărbătoarea azimilor, căci chiar în ziua aceea voi scoate oştile voastre din ţara Egiptului; să ţineţi ziua aceea ca o lege vecinică pentru urmaşii voştri. 18 În luna întîi, din a patrusprezecea zi a lunii, seara, să mîncaţi azimi, pînă în seara zilei a douăzeci şi una a lunii. 19 Timp de şapte zile, să nu se găsească aluat în casele voastre; căci oricine va mînca pîne dospită, va fi nimicit din adunarea lui Israel, fie străin, fie băştinaş.
Ukrainian(i) 15 Сім днів будете їсти опрісноки. Але першого дня зробите, щоб не було квашеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, від дня першого аж до дня сьомого, то буде витята душа та з Ізраїля. 16 А першого дня будуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що їсти кожній душі, те єдине робитимете ви. 17 І ви будете додержувати опрісноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І будете додержувати того дня в ваших родах, як постанови вічної. 18 Першого місяця, чотирнадцятого дня місяця будете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця. 19 Сім день квашене не буде знаходитися в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде витята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед приходьків, чи то тих, хто народився у краї.