Exodus 12:32-38

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G3588 the G4263 sheep G2532 and G3588 the G1016 oxen G1473 of yours G353 in taking up, G4198 go! G2509 just as G2046 you say; G2127 and bless G1161   G2504 also me!
  33 G2532 And G2600.1 [3constrained G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 the G2992 people G4710 with diligence G1544 to cast G1473 them G575 from G3588 the G1093 land; G2036 for they said G1063   G3754 that, G3956 We all G1473   G599 shall die.
  34 G353 [4took G1161 1And G3588 2the G2992 3people] G3588   G4712.5 their dough G1473   G4253 before G3588 the G2220 leavening G3588   G5445 of their batches, G1473   G1735.1 being bound G1722 in G3588   G2440 their cloaks G1473   G1909 upon G3588 their G5606 shoulders.
  35 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Israel G4160 did G2505 as G4929 [2ordered G1473 3them G* 1Moses]. G2532 And G154 they asked G3844 from G3588 the G* Egyptians G4632 items G693 of silver, G2532 and G5552 of gold, G2532 and G2441 clothes.
  36 G2532 And G2962 the lord G1325 gave G3588   G5484 favor G3588 to G2992 his people G1473   G1726 before G3588 the G* Egyptians, G2532 and G5530 they furnished G1473 to them; G2532 and G4659.1 they despoiled G3588 the G* Egyptians.
  37 G522 [5having departed G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G1537 from out of G* Rameses G1519 into G* Succoth, G1519 to the number of G1812 six hundred G5505 thousand G3979.1 footmen, G3588 the G435 males, G4133 besides G3588 the G643.1 belongings,
  38 G2532 and G1961.2 [2intermixed company G4183 1a great] G4872 went up with G1473 them, G2532 and G4263 sheep G2532 and G1016 oxen, G2532 and G2934 cattle -- G4183 many G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G1016 βόας G1473 υμών G353 αναλαβόντες G4198 πορεύεσθε G2509 καθάπερ G2046 ειρήκατε G2127 ευλογήσατε δε G1161   G2504 καμέ
  33 G2532 και G2600.1 κατεβιάζοντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τον G2992 λαόν G4710 σπουδή G1544 εκβαλείν G1473 αυτούς G575 από G3588 της G1093 γης G2036 είπαν γαρ G1063   G3754 ότι G3956 πάντες ημείς G1473   G599 αποθνήσκομεν
  34 G353 ανέλαβε G1161 δε G3588 ο G2992 λαός G3588 το G4712.5 σταίς αυτών G1473   G4253 προ G3588 του G2220 ζυμωθήναι G3588 τα G5445 φυράματα αυτών G1473   G1735.1 ενδεδεμένα G1722 εν G3588 τοις G2440 ιματίοις αυτών G1473   G1909 επί G3588 των G5606 ώμων
  35 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G4160 εποίησαν G2505 καθά G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G2532 και G154 ήτησαν G3844 παρά G3588 των G* Αιγυπτίων G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G5552 χρυσά G2532 και G2441 ιματισμόν
  36 G2532 και G2962 κύριος G1325 έδωκε G3588 την G5484 χάριν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G1726 εναντίον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G5530 έχρησαν G1473 αυτοίς G2532 και G4659.1 εσκυλεύσαν G3588 τους G* Αιγυπτίους
  37 G522 απάραντες G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1537 εκ G* Ραμεσσή G1519 εις G* Σοχώθ G1519 εις G1812 εξακοσίας G5505 χιλιάδας G3979.1 πεζών G3588 οι G435 άνδρες G4133 πλήν G3588 της G643.1 αποσκευής
  38 G2532 και G1961.2 επίμικτος G4183 πολύς G4872 συνανέβη G1473 αυτοίς G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G2532 και G2934 κτήνη G4183 πολλά G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G4771 P-GP υμων G353 V-AAPNP αναλαβοντες G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2127 V-AAD-2P ευλογησατε G1161 PRT δε   CONJ καμε
    33 G2532 CONJ και   V-IMI-3P κατεβιαζοντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4710 N-DSF σπουδη G1544 V-AAN εκβαλειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-AAI-3P ειπαν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν
    34 G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASN το   N-ASN σταις G4253 PREP προ G3588 T-GSN του   V-APN ζυμωθηναι G3588 T-APN τα G5445 N-APN φυραματα G846 D-GPM αυτων   V-RMPAP ενδεδεμενα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2440 N-DPN ιματιοις G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων
    35 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G154 V-AAI-3P ητησαν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον
    36 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G5531 V-AAI-3P εχρησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3P εσκυλευσαν G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους
    37 G522 V-AAPNP απαραντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-PRI ραμεσση G1519 PREP εις   N-PRI σοκχωθα G1519 PREP εις G1812 A-APF εξακοσιας G5505 N-APF χιλιαδας   A-GPM πεζων G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4133 ADV πλην G3588 T-GSF της   N-GSF αποσκευης
    38 G2532 CONJ και   A-NSM επιμικτος G4183 A-NSM πολυς G4872 V-AAI-3S συνανεβη G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G4183 A-NPN πολλα G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 32 גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשׁר דברתם ולכו וברכתם גם אתי׃ 33 ותחזק מצרים על העם למהר לשׁלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים׃ 34 וישׂא העם את בצקו טרם יחמץ משׁארתם צררת בשׂמלתם על שׁכמם׃ 35 ובני ישׂראל עשׂו כדבר משׁה וישׁאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושׂמלת׃ 36 ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישׁאלום וינצלו את מצרים׃ 37 ויסעו בני ישׂראל מרעמסס סכתה כשׁשׁ מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף׃ 38 וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1571 גם Also H6629 צאנכם your flocks H1571 גם and H1241 בקרכם your herds, H3947 קחו take H834 כאשׁר as H1696 דברתם ye have said, H1980 ולכו and be gone; H1288 וברכתם and bless H1571 גם me also. H853 אתי׃  
  33 H2388 ותחזק were urgent H4713 מצרים   H5921 על upon H5971 העם the people, H4116 למהר in haste; H7971 לשׁלחם that they might send them out H4480 מן of H776 הארץ the land H3588 כי for H559 אמרו they said, H3605 כלנו We all H4191 מתים׃ dead
  34 H5375 וישׂא took H5971 העם And the people H853 את   H1217 בצקו their dough H2962 טרם before H2556 יחמץ it was leavened, H4863 משׁארתם their kneading troughs H6887 צררת being bound up H8071 בשׂמלתם in their clothes H5921 על upon H7926 שׁכמם׃ their shoulders.
  35 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6213 עשׂו did H1697 כדבר according to the word H4872 משׁה of Moses; H7592 וישׁאלו and they borrowed H4713 ממצרים   H3627 כלי jewels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and jewels H2091 זהב of gold, H8071 ושׂמלת׃ and raiment:
  36 H3068 ויהוה And the LORD H5414 נתן gave H853 את   H2580 חן favor H5971 העם the people H5869 בעיני in the sight H4713 מצרים   H7592 וישׁאלום so that they lent H5337 וינצלו unto them And they spoiled H853 את   H4713 מצרים׃  
  37 H5265 ויסעו journeyed H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H7486 מרעמסס   H5523 סכתה to Succoth, H8337 כשׁשׁ about six H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H7273 רגלי on foot H1397 הגברים men, H905 לבד beside H2945 מטף׃ children.
  38 H1571 וגם also H6154 ערב And a mixed H7227 רב multitude H5927 עלה went up H854 אתם with H6629 וצאן them; and flocks, H1241 ובקר and herds, H4735 מקנה cattle. H3515 כבד much H3966 מאד׃ very
new(i)
  32 H3947 [H8798] Also take H6629 your flocks H1241 and your herds, H1696 [H8765] as ye have said, H3212 [H8798] and be gone; H1288 [H8765] and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 [H8799] were urgent H5971 upon the people, H7971 [H8763] that they might send H776 them out of the land H4116 [H8763] in haste; H559 [H8804] for they said, H4191 [H8801] We are all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 [H8799] took H1217 their dough H2556 [H8799] before it was leavened, H4863 their kneadingtroughs H6887 [H8803] being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8804] did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 [H8799] and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 [H8804] gave H5971 the people H2580 favour H5869 in the eyes H4714 of the Egyptians, H7592 [H8686] so that they gave H5337 [H8762] to them such things as they requested. And they plundered H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 besides H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 [H8804] went up H6629 also with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 many H4735 cattle.
Vulgate(i) 32 oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi 33 urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur 34 tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos 35 feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam 36 dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios 37 profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis 38 sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis
Clementine_Vulgate(i) 32 Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi. 33 Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur. 34 Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos. 35 Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses: et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam. 36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis: et spoliaverunt Ægyptios. 37 Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis. 38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis.
Wycliffe(i) 32 take ye youre scheep and greete beestis, as ye axiden; and go ye, and blesse ye me. 33 And Egipcians constreyneden the puple to go out of the lond swiftli, and seiden, All we schulen die! 34 Therfor the puple took meele spreynd togidere, bifor that it was diyt with sour douy; and boond in mentils, and puttide on her schuldris. 35 And the sones of Israel diden as the Lord comaundide to Moises; and thei axiden of Egipcians siluerne vesselis and goldun, and ful myche clooth. 36 Forsothe the Lord yaf grace to the puple bifor Egipcians, that the Egipcians lenten to hem; and thei maden bare Egipcians. 37 And the sones of Israel yeden forth fro Ramasses in to Socoth, almest sixe hundrid thousind of foot men, with out litle children and wymmen; 38 but also comyn puple of malis and femalis vnnoumbrable stieden with hem; scheep, and oxun, and ful many beestis of diuerse kynde, stieden with hem.
Tyndale(i) 32 And take youre shepe and your oxen with you as ye haue sayde, ad departe ad blesse me also. 33 And the Egiptians were ferce vppon the people and made haste to send the out of the lad: for they sayde: we be al deed me 34 And the people toke the dowe before it was sowered which they had in stoare, and bounde it in clothes ad put it vpo their shulders 35 And the childern of Israel dyd acordinge to the saynge of Moses: ad they borowed of the Egiptians: iewels of syluer, and iewels of gold, and rayment. 36 And the Lorde gat the people fauoure in the syghte of the Egiptians: ad so they borowed and robbed the Egiptians. 37 Thus toke the childern of Israel their yourney fro Raemses to suchoth .vj. hundred thousand me of foote, besyde childern. 38 And moch comon people went also with the, ad shepe ad oxen ad catell exceadinge moch.
Coverdale(i) 32 and take youre shepe and youre oxen with you, as ye haue sayde, and departe, and blesse me also. 33 And the Egipcians were fearce vpon the people, to dryue them haistely out of the londe, for they saide: we are all but deed. 34 And the people toke the rawe dowe, before it was leuended (for their foode) bounde in their clothes vpon their shulders. 35 And the children of Israel had done as Moses sayde, and borowed Iewels of syluer and golde, and clothes of the Egipcians: 36 the LORDE also had geuen the people fauoure in the sight of the Egipcians, that they lent them, and so they spoyled the Egipcians. 37 Thus ye children of Israel toke their iourney from Raemses to Suchoth, sixe hundreth thousande men of fote, besyde childre. 38 There wente with them also moch como people, and shepe, and oxen, and exceadinge many catell.
MSTC(i) 32 And take your sheep and your oxen with you as ye have said, and depart and bless me also." 33 And the Egyptians were fierce upon the people and made haste to send them out of the land: for they said, "We be all dead men." 34 And the people took the dough before it was soured which they had in store, and bound it in cloths, and put it upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the saying of Moses: and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And the LORD gat the people favour in the sight of the Egyptians: and so they borrowed, and robbed the Egyptians. 37 Thus took the children of Israel their journey from Rameses to Succoth; six hundred thousand men of foot, beside children. 38 And much common people went also with them, and sheep, and oxen, and cattle exceeding much.
Matthew(i) 32 And take youre shepe and your oxen wt you as ye haue sayd, & departe & blesse me also. 33 And the Egipcians were ferce vpon the people, & made haste to send them oute of the land: for they sayd: we be al deed men. 34 And the people toke the dough before it was sowered whych they had in stoare, and bounde it in clothes, & put it vpon their shoulders. 35 And the chyldren of Israel dyd accordyng to the saying of Moses: and they borowed of the Egypcyans yewels of siluer, and yewels of gold, and rayment. 36 And the Lorde gat the people fauour in the syghte of the Egypcians: and so they borowed & robbed the Egypcyans. 37 Thus toke the children of Israel their yourneye from Rameses to Suchoth .vi. hundred thousand men of foote, besyde chyldren. 38 And moch comon people went also with them, and shepe, & oxen, & catell exceadyng moch.
Great(i) 32 And take youre shepe and your droues with you as ye haue sayde, and departe and blesse me. 33 And the Egypcians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde: we dye all. 34 And the people toke their dowgh before it was sowred, and theyr vitayles bounde in clothes vpon theyr shoulders. 35 And the children of Israel dyd accordyng to the saying of Moses: and they borowed of the Egipcyans iewelles of siluer, and iewelles of golde, and rayment. 36 And the Lorde gaue the people fauoure in the syght of the Egippcians: so that they graunted soch thinges as they required. And they robbed the Egypcians. 37 And the children of Israel toke their iorneye from Rameses to Suchoth syxe hundred thousande men of fote, besyde children. 38 And moch comon people went also wt them, and shepe, and oxen, and exceadynge great flocke.
Geneva(i) 32 Take also your sheepe and your cattell as yee haue sayde, and depart, and blesse me also. 33 And the Egyptians did force the people, because they would send them out of the land in haste: for they said, We die all. 34 Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the saying of Moses, and they asked of ye Egyptians iewels of siluer and iewels of gold, and raiment. 36 And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians. 37 Then the children of Israel tooke their iourney from Rameses to Succoth about sixe hundreth thousand men of foote, beside children. 38 And a great multitude of sundrie sortes of people went out with them, and sheepe, and beeues, and cattel in great abundance.
Bishops(i) 32 And take your sheepe and your droues with you as ye haue sayde: and depart, and blesse me 33 And the Egyptians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde, we be all [but] dead men 34 And the people toke there dowgh before it was sowred, whiche they had in store, being bounde in clothes vpon their shoulders 35 And the chyldren of Israel dyd accordyng to the saying of Moyses: and they borowed of the Egyptians iewels of siluer, and iewels of golde, and rayment 36 And the Lord gaue the people fauour in the syght of the Egyptians, so that they graunted such thynges as they required: And they robbed the Egyptians 37 And the children of Israel toke their iourney from Rameses to Suchoth, sixe hundred thousand men of foote, besyde chyldren 38 And a great multitude of sundry other nations wet also with them, and sheepe and oxen, and exceedyng much cattell
DouayRheims(i) 32 Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me. 33 And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. 34 The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. 36 And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. 37 And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many.
KJV(i) 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
KJV_Cambridge(i) 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
KJV_Strongs(i)
  32 H3947 Also take [H8798]   H6629 your flocks H1241 and your herds H1696 , as ye have said [H8765]   H3212 , and be gone [H8798]   H1288 ; and bless [H8765]   me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent [H8799]   H5971 upon the people H7971 , that they might send [H8763]   H776 them out of the land H4116 in haste [H8763]   H559 ; for they said [H8804]   H4191 , We be all dead [H8801]   men .
  34 H5971 And the people H5375 took [H8799]   H1217 their dough H2556 before it was leavened [H8799]   H4863 , their kneadingtroughs H6887 being bound up [H8803]   H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8804]   H1697 according to the word H4872 of Moses H7592 ; and they borrowed [H8799]   H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H8071 , and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 gave [H8804]   H5971 the people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H7592 , so that they lent [H8686]   H5337 unto them such things as they required . And they spoiled [H8762]   H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed [H8799]   H7486 from Rameses H5523 to Succoth H8337 , about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men H905 , beside H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went up [H8804]   H6629 also with them; and flocks H1241 , and herds H3966 , even very H3515 much H4735 cattle.
Thomson(i) 32 Take your flocks and your herds and go away, and bless me, I beseech you. 33 And the Egyptians pressed the people with great earnestness to hurry them away out of the country; for they said, We shall all die. 34 So the people took up, upon their shoulders, their dough which had not yet been leavened: the masses of mixed up meal, bound up in their mantles 35 now the Israelites had done as Moses commanded them; they had asked of the Egyptian gold and silver vessels and raiment, 36 and the Lord had given his people favour in the sight of the Egyptians and they had supplied them, so they spoiled the Egyptians 37 and the Israelites to the number of six hundred thousand men on foot besides women and children began their march from Ramesses to Succoth. 38 And there went up with them a mixed multitude with flocks and herds and cattle in great abundance.
Webster(i) 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone: and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses: and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they requested: and they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle.
Webster_Strongs(i)
  32 H3947 [H8798] Also take H6629 your flocks H1241 and your herds H1696 [H8765] , as ye have said H3212 [H8798] , and be gone H1288 [H8765] ; and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 [H8799] were urgent H5971 upon the people H7971 [H8763] , that they might send H776 them out of the land H4116 [H8763] in haste H559 [H8804] ; for they said H4191 [H8801] , We are all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 [H8799] took H1217 their dough H2556 [H8799] before it was leavened H4863 , their kneadingtroughs H6887 [H8803] being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8804] did H1697 according to the word H4872 of Moses H7592 [H8799] ; and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H8071 , and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 [H8804] gave H5971 the people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H7592 [H8686] , so that they gave H5337 [H8762] to them such things as they requested. And they plundered H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth H8337 , about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men H905 , besides H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 [H8804] went up H6629 also with them; and flocks H1241 , and herds H3966 , even very H3515 many H4735 cattle.
Brenton(i) 32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. 36 And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. 37 And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. 38 And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε· εὐλογήσατε δὲ κἀμέ. 33 Καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γάρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν. 34 Ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν, πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν, ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων. 35 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν. 36 Καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
37 Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ εἰς Σοκχὼθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς. 38 Καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς, καὶ πρόβατα, καὶ βόες, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
Leeser(i) 32 Also your flocks and your herds take, as ye have spoken, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to make haste to send them away out of the land; for they said, We are all dying. 34 And the people took up their dough before it was yet leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel had done according to the word of Moses; and they had asked of the Egyptians vessels of silver, and vessels of gold, and garments. 36 And the Lord had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they gave unto them what they required; and they emptied out Egypt. 37 And the children of Israel journeyed from Ra’meses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude also went up with them; and flocks, and herds, a very large amount of cattle.
YLT(i) 32 both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.' 33 And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;' 34 and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder. 35 And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments; 36 and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
37 And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants; 38 and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd—very much cattle.
JuliaSmith(i) 32 Also your sheep, also your oxen take as ye spake, and go and bless also me. 33 And Egypt will be strong upon the people to hasten to send them forth out of the land; for they said, We are all dying. 34 And the people will take up their dough before it will be leavened, their kneading-bowls bound in their garments upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did as Moses spake: and they will ask of the Egyptians, silver vessels and gold vessels,' and garments. 36 And Jehovah gave favor to the people in the eyes of the Egyptians, and they will lend them; and they will strip the Egyptians. 37 And the sons of Israel will remove from Rameses to Succoth, about six hundred thousand footmen; men apart from the little ones. 38 And also a great mixture went up with them; and sheep and oxen, very much cattle.
Darby(i) 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me also. 33 And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]! 34 And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked of the Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing. 36 And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds -- very much cattle.
ERV(i) 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 and the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
ASV(i) 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
ASV_Strongs(i)
  32 H3947 Take H6629 both your flocks H1241 and your herds, H1696 as ye have said, H3212 and be gone; H1288 and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent H5971 upon the people, H7971 to send H776 them out of the land H4116 in haste; H559 for they said, H4191 We are all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 took H1217 their dough H2556 before it was leavened, H4863 their kneading-troughs H6887 being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment:
  36 H3068 and Jehovah H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they let them have H5337 what they asked. And they despoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 besides H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went up H6629 also with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 much H4735 cattle.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.' 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.' 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
Rotherham(i) 32 also, your flocks and your herds, take ye, as ye spake, and go your way,––so shall ye bless, even me. 33 And the Egyptians became urgent with the people, to send them in haste out of the land,––for they said––We all, are dying. 34 So the people took up their dough, ere yet it was leavened,––with their kneading–bowls, bound up in their mantles, on their shoulders. 35 And, the sons of Israel, did according to the word of Moses,––and asked of the Egyptians, articles of silver and articles of gold and mantles. 36 And, Yahweh, gave the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave them gladly,––so they spoiled the Egyptians.
37 Then did the sons of Israel break up from Rameses, towards Succoth,––about six hundred thousand foot, of men grown, besides little ones. 38 Moreover also, a mixed multitude, came up with them,––flocks also, and herds, exceeding much cattle.
CLV(i) 32 Moreover, your flocks, even your herds, take just as you have spoken, and go! However you will bless me. 33 Also the Egyptians were steadfast over the people to hasten to dismiss them from the land, for they said: All of us are dying. 34 And the people carried their dough ere it was leavened, their kneading-troughs bundled in their garments on their backs. 35 Then the sons of Israel did according to the word of Moses and requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and garments. 36 And Yahweh, He gave the people favor in the eyes of the Egyptians, when they requested them; thus they despoiled the Egyptians. 37 The sons of Israel journeyed from Rameses toward Succoth, about six hundred thousand men on foot, those of mastery, besides the little ones. 38 Moreover a mixed multitude ascended with them, and flocks, herds and cattle, exceedingly heavy.
BBE(i) 32 And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing. 33 And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs. 35 And the children of Israel had done as Moses had said; and they got from the Egyptians ornaments of silver and of gold, and clothing: 36 And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians. 37 And the children of Israel made the journey from Rameses to Succoth; there were about six hundred thousand men on foot, as well as children. 38 And a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers.
MKJV(i) 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and go. And bless me also. 33 And the Egyptians were urging the people, that they might send them out of the land in a hurry. For they said, We are all dead. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses. And they asked articles of silver, and articles of gold, and clothing from the Egyptians. 36 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they granted their request, and they plundered the Egyptians. 37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, the men being about six hundred thousand men on foot, apart from little ones. 38 And also a mixed multitude went up with them, and flocks, and herds, very much cattle.
LITV(i) 32 Take both your flocks and your herds, as you said, and go. And bless me also. 33 And the Egyptians were strong on the people, to hasten to send them away from the land. For they said, All of us are about to die. 34 And the people took up their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothing on their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses. And they asked from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing. 36 And Jehovah gave favor to the people in the eyes of the Egyptians. And they granted their requests And they plundered Egypt. 37 And the sons of Israel traveled from Rameses to Succoth, the men being about six hundred thousand on foot, apart from little ones. 38 And also a mixed multitude went up with them, and flocks, and herds, very many livestock.
ECB(i) 32 take both your flocks and your oxen, as you worded, and be gone; and bless me also. 33 And the Misrayim prevail on the people, that they send them from the land in haste; for they say, We all die! 34 And the people bear their dough ere it ferments - binding their doughboards in their clothes on their shoulders. 35 And the sons of Yisra El work according to the word of Mosheh; and they ask of the Misrayim instruments of silver, instruments of gold and clothes: 36 and Yah Veh grants the people charism in the eyes of the Misrayim, - asking and stripping the Misrayim. 37 And the sons of Yisra El pull stakes from Rameses to Sukkoth/Brush Arbors, about six hundred thousand on foot - the mighty, apart from toddlers: 38 and a great rabble also ascends with them; and flocks and oxen - mighty heavy chattel:
ACV(i) 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone, and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses, and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. 37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 38 And a mixed multitude also went up with them, and flocks, and herds, even very much cattle.
WEB(i) 32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!” 33 The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.” 34 The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 35 The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing. 36 Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians. 37 The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children. 38 A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
WEB_Strongs(i)
  32 H3947 Take H6629 both your flocks H1241 and your herds, H1696 as you have said, H3212 and be gone; H1288 and bless me also!"
  33 H4714 The Egyptians H2388 were urgent H5971 with the people, H7971 to send H776 them out of the land H4116 in haste, H559 for they said, H4191 "We are all dead men."
  34 H5971 The people H5375 took H1217 their dough H2556 before it was leavened, H4863 their kneading troughs H6887 being bound up H8071 in their clothes H7926 on their shoulders.
  35 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and clothing.
  36 H3068 Yahweh H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they let them have H5337 what they asked. They despoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 The children H3478 of Israel H5265 traveled H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 who were men, H905 besides H2945 children.
  38 H6154 A mixed H7227 multitude H5927 went up H6629 also with them, with flocks, H1241 herds, H3966 and even very H3515 much H4735 livestock.
NHEB(i) 32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also." 33 The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men." 34 The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 35 The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians articles of silver, and articles of gold, and clothing. 36 The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians. 37 The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 38 A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
AKJV(i) 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
AKJV_Strongs(i)
  32 H1571 Also H3947 take H6629 your flocks H1241 and your herds, H1696 as you have said, H3212 and be gone; H1288 and bless H1571 me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent H5971 on the people, H7971 that they might send H776 them out of the land H4422 in haste; H559 for they said, H3605 We be all H4191 dead men.
  34 H5971 And the people H5375 took H1217 their dough H2962 before H2557 it was leavened, H4863 their kneading troughs H6887 being bound H8071 up in their clothes H7926 on their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they borrowed H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they lent H5337 to them such things as they required. And they spoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 beside H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went H1571 up also H6629 with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 much H4735 cattle.
KJ2000(i) 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they requested of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle.
UKJV(i) 32 Also take your flocks and your herds, as all of you have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
TKJU(i) 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, "and be gone; and bless me also." 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, "We are all dead men." 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed from the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much domestic beasts.
CKJV_Strongs(i)
  32 H3947 Also take H6629 your flocks H1241 and your herds, H1696 as you have said, H3212 and be gone; H1288 and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent H5971 with the people, H7971 that they might send H776 them out of the land H4116 in hurry; H559 for they said, H4191 We be all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 took H1217 their dough H2556 before it was leavened, H4863 their kneadingtroughs H6887 being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they borrowed H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and clothes:
  36 H3068 And the Lord H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they lent H5337 unto them such things as they required. And they spoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 beside H2945 sons.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went up H6629 also with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 much H4735 cattle.
EJ2000(i) 32 Also take your sheep and your cows, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked the Egyptians for vessels of silver, and vessels of gold, and clothing. 36 And the LORD gave the people grace in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 ¶ And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children. 38 And a mixed multitude went up also with them and many sheep and cows.
CAB(i) 32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. 36 And the Lord gave His people favor in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they plundered the Egyptians. 37 And the children Israel departed from Rameses to Succoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. 38 And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle.
LXX2012(i) 32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up [as it was] in their garments, on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. 36 And the Lord gave his people favor in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. 37 And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to [the full number of] six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. 38 And a great mixed [company] went up with them, and sheep and oxen and very much cattle.
NSB(i) 32 »Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!« 33 The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said: »We will all be dead soon!« 34 The people picked up their bread dough before it had risen. They carried it on their shoulders in bowls and wrapped up in their clothes. 35 The sons of Israel did what Moses told them. They asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 Jehovah made the Egyptians generous to the people. They gave them what they asked for. So the sons of Israel stripped Egypt of its wealth. 37 The Israelites left Rameses to go to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, plus all the women and children. 38 Many other people also went with them, along with large numbers of sheep, goats, and cattle.
ISV(i) 32 Take both your sheep and your cattle, just as you demanded and go! And bless me too!”
33 The Egyptian officials urged the people to send them out of the land quickly, because they were saying, “We’ll all be dead!” 34 So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their cloaks on their shoulders. 35 Meanwhile, the Israelis had done as Moses said; they had asked the Egyptians for objects of silver and objects of gold, and for clothes. 36 The LORD had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they gave them what they requested. As a result, they plundered the Egyptians.
37 The Exodus BeginsAbout 600,000 Israeli men traveled from Rameses to Succoth on foot, not counting children. 38 A mixed multitude also went up with them, along with a very large number of livestock, including sheep and cattle.
LEB(i) 32 Take both your sheep and goats as well as your cattle, and go, and bless also me." 33 And the Egyptians urged the people in order to hurry their release* from the land, because they said, "All of us will die!"* 34 And the people lifted up their dough before it had yeast; their kneading troughs were wrapped up in their cloaks on their shoulder. 35 And the Israelites* did according to the word of Moses, and they asked from the Egyptians for objects of silver and objects of gold and for clothing. 36 And Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians, and they granted their requests, and they plundered the Egyptians. 37 And the Israelites* set out from Rameses to Succoth; the men were about six hundred thousand on foot,* besides dependents. 38 And also a mixed multitude* went up with them and sheep and goats and cattle, very numerous livestock.
BSB(i) 32 Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also.” 33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!” 34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing. 35 Furthermore, the Israelites acted on Moses’ word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing. 36 And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians. 37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000 men on foot, besides women and children. 38 And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of livestock, both flocks and herds.
MSB(i) 32 Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also.” 33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!” 34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing. 35 Furthermore, the Israelites acted on Moses’ word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing. 36 And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians. 37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000 men on foot, besides women and children. 38 And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of livestock, both flocks and herds.
MLV(i) 32 Take both your* flocks and your* herds, as you* have said and be gone and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, because they said, We are all dead men.
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses and they asked of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and garments. 36 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 38 And a mixed multitude also went up with them and flocks and herds, even very much cattle.
VIN(i) 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and go. And bless me also. 33 The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said: "We will all be dead soon!" 34 The people picked up their bread dough before it had risen. They carried it on their shoulders in bowls and wrapped up in their clothes. 35 Meanwhile, the Israelites had done as Moses said; they had asked the Egyptians for objects of silver and objects of gold, and for clothes. 36 The LORD had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they gave them what they requested; and so they plundered the Egyptians. 37 The Israelites left Rameses to go to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, plus all the women and children. 38 Many other people also went with them, along with large numbers of sheep, goats, and cattle.
Luther1545(i) 32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch. 33 Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. 34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und güldene Geräte und Kleider. 36 Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern. 37 Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Suchoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder. 38 Und zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder und fast viel Viehes.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H3947 Nehmet H6629 auch mit euch eure Schafe H1241 und Rinder H1696 , wie ihr gesagt H3212 habt; gehet hin H1288 und segnet mich auch.
  33 H4714 Und die Ägypter H776 drungen das H5971 Volk H2388 , daß sie H4116 es eilend H559 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen H7971 : Wir sind alle des H4191 Todes .
  34 H5971 Und das Volk H1217 trug den rohen Teig H2556 , ehe denn er versäuert war H4863 , zu ihrer Speise H6887 , gebunden H8071 in ihren Kleidern H5375 , auf H7926 ihren Achseln .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H4872 hatten getan, wie Mose H6213 gesagt hatte H4714 , und von den Ägyptern H7592 gefordert H3701 silberne H3627 und güldene Geräte H8071 und Kleider .
  36 H3068 Dazu hatte der HErr H5971 dem Volk H2580 Gnade H5414 gegeben H5869 vor H4714 den Ägyptern H4714 , daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern .
  37 H5265 Also zogen H1121 aus die Kinder H3478 Israel H7486 von Raemses H8337 gen Suchoth, sechshunderttausend H1397 Mann H7273 zu Fuß H905 ohne H2945 die Kinder .
  38 H5927 Und zog H7227 auch mit ihnen viel H6154 Pöbelvolk H6629 und Schafe H1241 und Rinder H3966 und fast viel Viehes.
Luther1912(i) 32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch. 33 Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. 34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider. 36 Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. 37 Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Sukkoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder. 38 Und es zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H3947 Nehmet H6629 auch mit euch eure Schafe H1241 und Rinder H1696 , wie ihr gesagt H3212 habt; gehet H1288 hin und segnet mich auch.
  33 H4714 Und die Ägypter H2388 drängten H5971 das Volk H4116 , daß sie es eilend H776 aus dem Lande H7971 trieben H559 ; denn sie sprachen H4191 : Wir sind alle des Todes .
  34 H5971 Und das Volk H5375 trug H1217 den rohen Teig H2556 , ehe denn er versäuert H4863 war, zu ihrer Speise H6887 , gebunden H8071 in ihren Kleidern H7926 , auf ihren Achseln .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 hatten getan H1697 , wie H4872 Mose H1697 gesagt H4714 hatte, und von den Ägyptern H7592 gefordert H3701 silberne H2091 und goldene H3627 Geräte H8071 und Kleider .
  36 H5414 Dazu H3068 hatte der HERR H5971 dem Volk H2580 Gnade H5414 gegeben H5869 vor H4714 den Ägyptern H7592 , daß sie ihnen willfährig H4714 waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern H5337 zur Beute .
  37 H5265 Also zogen H1121 aus die Kinder H3478 Israel H7486 von Raemses H5523 gen Sukkoth H3967 H8337 H505 , H1397 Mann H7273 zu Fuß H905 ohne H2945 die Kinder .
  38 H5927 Und es zog H6154 H7227 auch mit ihnen viel Pöbelvolk H6629 und Schafe H1241 und Rinder H3966 , sehr H3515 viel H4735 Vieh .
ELB1871(i) 32 auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, so wie ihr geredet habt, und gehet hin und segnet mich auch! 33 Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes! 34 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider gebunden, auf ihren Schultern. 35 Und die Kinder Israel taten nach dem Worte Moses und forderten von den Ägyptern silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider. 36 Und Jehova gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter. 37 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses nach Sukkoth, bei 600000 Mann zu Fuß, die Männer ohne die Kinder. 38 Und auch viel Mischvolk zog mit ihnen herauf, und Kleinvieh und Rinder, sehr viel Vieh.
ELB1905(i) 32 auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, so wie ihr geredet habt, und gehet hin und segnet mich auch! 33 Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes! 34 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf gebunden, auf ihren Schultern. 35 Und die Kinder Israel taten nach dem Worte Moses und forderten von den Ägyptern silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider. Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf 36 Und Jahwe gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter. 37 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses nach Sukkoth, bei sechshunderttausend Mann zu Fuß, die Männer ohne die Kinder. 38 Und auch viel Mischvolk zog mit ihnen herauf, und Kleinvieh und Rinder, sehr viel Vieh.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H6629 auch euer Kleinvieh H1241 und eure Rinder H3947 nehmet H1696 mit, so wie ihr geredet habt H3212 , und gehet hin H1288 und segnet mich auch!
  33 H559 Und H4714 die Ägypter H5971 drängten das Volk H2388 , sie H776 eilends aus dem Lande H7971 ziehen zu lassen; denn sie H4191 sagten: Wir alle sind des Todes!
  34 H5971 Und das Volk H5375 trug H1217 seinen Teig H2556 , ehe er gesäuert war H8071 , ihre Backschüsseln in ihre Kleider H6887 gebunden H7926 , auf ihren Schultern .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H1697 nach dem Worte H4872 Moses H7592 und forderten H4714 von den Ägyptern H3701 silberne H3627 Geräte H2091 und goldene H3627 Geräte H8071 und Kleider .
  36 H3068 Und Jehova H5414 gab H5971 dem Volke H2580 Gnade H5869 in den Augen H4714 der Ägypter H4714 , und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter .
  37 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen auf H7486 von Raemses H5523 nach Sukkoth H8337 -H3967 -H505 -H1397 -H8337 -H3967 -H505 -H1397 , bei sechshunderttausend H7273 Mann zu Fuß H905 , die Männer ohne H2945 die Kinder .
  38 H7227 Und auch viel H5927 Mischvolk zog H6629 mit ihnen herauf, und Kleinvieh H3966 und Rinder, sehr H3515 viel H1241 Vieh .
DSV(i) 32 Neemt ook met u uw schapen en uw runderen, zoals gijlieden gesproken hebt, en gaat heen, en zegent mij ook. 33 En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood! 34 En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen. 35 De kinderen Israëls nu hadden gedaan naar het woord van Mozes, en hadden van de Egyptenaren geëist zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen. 36 Daartoe had de HEERE het volk genade gegeven in de ogen der Egyptenaren, dat zij hun hun begeerte deden; en zij beroofden de Egyptenaren. 37 Alzo reisden de kinderen Israëls uit van Rameses naar Sukkoth, omtrent zeshonderd duizend te voet, mannen alleen, behalve de kinderkens. 38 En veel vermengd volk trok ook met hen op, en schapen, en runderen, gans veel vee.
DSV_Strongs(i)
  32 H3947 H8798 Neemt H6629 ook met u uw schapen H1241 en uw runderen H1696 H8765 , zoals gijlieden gesproken hebt H3212 H8798 , en gaat heen H1288 H8765 , en zegent mij ook.
  33 H4714 En de Egyptenaars H2388 H8799 hielden sterk aan H5971 bij het volk H4116 H8763 , haastende H776 , om die uit het land H7971 H8763 te drijven H559 H8804 ; want zij zeiden H4191 H8801 : Wij zijn allen dood!
  34 H5971 En het volk H5375 H8799 nam H1217 zijn deeg H2556 H8799 op, eer het gedesemd was H4863 , hun deegklompen H6887 H8803 , gebonden H8071 in hun klederen H7926 , op hun schouderen.
  35 H1121 De kinderen H3478 Israels H6213 H8804 nu hadden gedaan H1697 naar het woord H4872 van Mozes H4714 , en hadden van de Egyptenaren H7592 H8799 geeist H3701 zilveren H3627 vaten H2091 , en gouden H3627 vaten H8071 , en klederen.
  36 H3068 Daartoe had de HEERE H5971 het volk H2580 genade H5414 H8804 gegeven H5869 in de ogen H4714 der Egyptenaren H7592 H8686 , dat zij hun hun begeerte deden H5337 H8762 ; en zij beroofden H4714 de Egyptenaren.
  37 H5265 H8799 Alzo reisden H1121 de kinderen H3478 Israels H7486 uit van Rameses H5523 naar Sukkoth H8337 H3967 , omtrent zeshonderd H505 duizend H7273 te voet H1397 , mannen H905 alleen, behalve H2945 de kinderkens.
  38 H6154 En veel vermengd H7227 volk H5927 H8804 trok ook met hen op H6629 , en schapen H1241 , en runderen H3966 , gans H3515 veel H4735 vee.
DarbyFR(i) 32 prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l'avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi. 33 Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts. 34 Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. 35 Et les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, et des objets d'or, et des vêtements. 36 Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes; et ils dépouillèrent les Égyptiens. 37
Et les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants; 38 et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très-grand nombre.
Martin(i) 32 Prenez aussi votre menu et gros bétail, selon que vous en avez parlé, et vous en allez, et bénissez-moi. 33 Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient : nous sommes tous morts. 34 Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules. 35 Or les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Egyptiens des vaisseaux d'argent et d'or, et des vêtements. 36 Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Egyptiens, qui les leur avaient prêtés; de sorte qu'ils butinèrent les Egyptiens. 37 Ainsi les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, vinrent à Succoth, environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants. 38 Il s'en alla aussi avec eux un grand nombre de toutes sortes de gens; et du menu et du gros bétail en fort grands troupeaux.
Segond(i) 32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi. 33 Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. 35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements. 36 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens. 37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
Segond_Strongs(i)
  32 H3947 Prenez H8798   H6629 vos brebis H1241 et vos bœufs H1696 , comme vous l’avez dit H8765   H3212  ; allez H8798   H1288 , et bénissez H8765  -moi.
  33 H4714 Les Egyptiens H2388 pressaient H8799   H5971 le peuple H4116 , et avaient hâte H8763   H7971 de le renvoyer H8763   H776 du pays H559 , car ils disaient H8804   H4191  : Nous périrons H8801   tous.
  34 H5971 Le peuple H5375 emporta H8799   H1217 sa pâte H2556 avant qu’elle fût levée H8799   H6887 . Ils enveloppèrent H8803   H4863 les pétrins H8071 dans leurs vêtements H7926 , et les mirent sur leurs épaules.
  35 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8804   H4872 ce que Moïse H1697 avait dit H7592 , et ils demandèrent H8799   H4714 aux Egyptiens H3627 des vases H3701 d’argent H3627 , des vases H2091 d’or H8071 et des vêtements.
  36 H3068 L’Eternel H5414 fit trouver H8804   H2580 grâce H5971 au peuple H5869 aux yeux H4714 des Egyptiens H7592 , qui se rendirent H8686   H5337 à leur demande. Et ils dépouillèrent H8762   H4714 les Egyptiens.
  37 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8799   H7486 de Ramsès H5523 pour Succoth H8337 au nombre d’environ six H3967 cent H505 mille H1397 hommes H7273 de pied H905 , sans H2945 les enfants.
  38 H7227 Une multitude H6154 de gens de toute espèce H5927 montèrent H8804   H6629 avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux H3966 considérables H3515   H1241 de brebis H4735 et de bœufs.
SE(i) 32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí . 33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros. 35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. 36 Y el SEÑOR dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios. 37 Y partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños. 38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentiles; y muchísimas ovejas y vacas.
ReinaValera(i) 32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, é idos; y bendecidme también á mí. 33 Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros. 35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando á los Egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. 36 Y Jehová dió gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles; y ellos despojaron á los Egipcios. 37 Y partieron los hijos de Israel de Rameses á Succoth, como seiscientos mil hombres de á pie, sin contar los niños. 38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentes; y ovejas, y ganados muy muchos.
JBS(i) 32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí. 33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudara, sus masas atadas, en sus vestidos sobre sus hombros. 35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. 36 Y el SEÑOR dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les dieron; y ellos despojaron a los egipcios. 37 ¶ Y partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños. 38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte; y muchísimas ovejas y vacas.
Albanian(i) 32 Merrni me vete kopetë e bagëtive të imta dhe të trasha, siç keni thënë, dhe shkoni; dhe më bekoni edhe mua!". 33 Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë". 34 Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz. 35 Dhe bijtë e Izraelit bënë ashtu siç i kishte thënë Moisiu dhe u kërkuan Egjiptasve sende argjendi, sende ari dhe rroba; 36 dhe Zoti bëri që Egjiptasit ta shikonin me sy të mirë popullin dhe t'i jepnin atë që kërkonte. Kështu i zhveshën Egjiptasit. 37 Bijtë e Izraelit u nisën nga Ramsesi për në Sukoth, ishin rreth gjashtëqind mijë njerëz më këmbë, pa llogaritur fëmijët. 38 Dhe me ta iku gjithashtu një përzierje e madhe njerëzish, bashkë me kopetë e tyre të bagëtive të imta dhe të trasha, një numër i madh kafshësh.
RST(i) 32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. 33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. 34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. 35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. 36 Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. 37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисоттысяч пеших мужчин, кроме детей; 38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
Arabic(i) 32 خذوا غنمكم ايضا وبقركم كما تكلمتم واذهبوا. وباركوني ايضا. 33 والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات 34 فحمل الشعب عجينهم قبل ان يختمر ومعاجنهم مصرورة في ثيابهم على اكتافهم. 35 وفعل بنو اسرائيل بحسب قول موسى. طلبوا من المصريين امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا. 36 واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين حتى اعاروهم. فسلبوا المصريين. 37 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس الى سكوت نحو ست مئة الف ماش من الرجال عدا الاولاد. 38 وصعد معهم لفيف كثير ايضا مع غنم وبقر مواش وافرة جدا.
ArmenianEastern(i) 32 Ձեզ հետ տարէ՛ք նաեւ ձեր արջառն ու ոչխարը, ինչպէս որ ասացիք, բայց ինձ էլ օրհնեցէ՛ք»: 33 Եւ եգիպտացիներն ստիպում էին իսրայէլացի ժողովրդին, որ շտապ դուրս գան երկրից, որովհետեւ ասում էին. «Նրանց պատճառով մենք բոլորս էլ կը մեռնենք»: 34 Ժողովուրդն իր հունցած, բայց դեռեւս չհասած խմորը շորերի մէջ փաթաթելով՝ ուսն առաւ: 35 Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց հրամայել էր Մովսէսը. եգիպտացիներից նրանք ուզեցին ոսկեայ, արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ: 36 Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ. սրանք զարդեր տուին նրանց: Այսպիսով նրանք կողոպտեցին եգիպտացիներին: 37 Իսրայէլացիները՝ վեց հարիւր հազար տղամարդ, հետիոտն, բացի մնացած բազմութիւնից, Ռամեսից մեկնեցին Սոկքոթ: 38 Նրանց հետ ճանապարհ ընկաւ մի խառնիճաղանջ բազմութիւն, մեծ քանակութեամբ արջառ, ոչխար ու այլ անասուն:
Bulgarian(i) 32 Вземете и стадата си и говедата си, както казахте, и идете; и благословете и мен. 33 Египтяните също принуждаваха народа, за да го отпратят по-скоро от земята, защото си казваха: Ние всички измираме! 34 И народът вдигна тестото си, преди да се закваси, като носеха на рамене нощвите обвити в дрехите си. 35 А израилевите синове бяха постъпили, както Мойсей беше казал, и бяха поискали от египтяните сребърни вещи и златни вещи и дрехи. 36 И ГОСПОД беше дал на народа благоволение пред египтяните и те им бяха дали, каквото поискаха. Така те обраха египтяните. 37 И така, израилевите синове се дигнаха от Рамесий за Сокхот, около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен челядите. 38 А с тях излезе и голямо разноплеменно множество, както и твърде много добитък -- овце и говеда.
Croatian(i) 32 Pokupite svoju i sitnu i krupnu stoku, kako ste zahtijevali: idite pa i mene blagoslovite!" 33 Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni. 34 Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima. 35 I učiniše Izraelci kako im je Mojsije bio rekao: zatražiše od Egipćana srebrnine, i zlatnine, i odjeće. 36 Jahve je učinio te Egipćani bijahu naklonjeni narodu pa davahu. Tako su Egipćane oplijenili. 37 Pođu tako Izraelci iz Ramsesa prema Sukotu. Bilo je oko šest stotina tisuća pješaka, osim žena i djece. 38 A mnogo i drugoga svijeta pođe s njima, i mnoga stoka, krupna i sitna.
BKR(i) 32 Ovce také vaše i voly vaše vezměte, jakž jste žádali, a jděte; a dejte mi také požehnání. 33 I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme. 34 Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá. 35 Učinili pak synové Izraelští podlé rozkazu Mojžíšova; nebo vyžádali byli od Egyptských klínotů stříbrných a zlatých, i šatů. 36 A Hospodin dal milost lidu před očima Egyptských, tak že půjčovali jim. I obloupili Egyptské. 37 Tedy táhli synové Izraelští z Ramesses k Sochot, okolo šestkrát sto tisíc pěších, mužů toliko kromě dětí. 38 Ano také jiného lidu mnoho vyšlo s nimi, ovec také a volů, dobytka velmi mnoho.
Danish(i) 32 Tager baade eders Faar og eders Øksne, som I have sagt, og gaar, og I skulle ogsaa velsigne mig. 33 Og Ægypterne trængte lla ar dt paa Folket for astigen at faa dem hel af Landet; thi de sagde: Vi dø ille. 34 Saa tog I! Folket sin Dejg op, for den blev syret, deres Dejgtruge, ind svøbte i deres Kapper, paa deres Skuldre. 35 Og Israels Børn havde gjort efter Mose Ord og begæret af Ægypterne Sølvkar og Guldkar og Klæder. 36 Og HERREN havde givet Folket Naade for Ægypternes Øjne, saa at de lode dem faa dem; og de skilte Ægypterne derved. 37 Saa rejste Israels Børn fra Raamses til Sukot, henved seks Hundrede Tusinde Mænd til Fods, foruden smaa Børn. 38 Ja og en stor Hob af alle Haande Folk drog op med dem, og Faar og Øksne, ja saare meget Kvæg.
CUV(i) 32 也 依 你 們 所 說 的 , 連 羊 群 牛 群 帶 著 走 罷 ! 並 要 為 我 祝 福 。 33 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。 34 百 姓 就 拿 著 沒 有 酵 的 生 麵 , 把 摶 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 頭 上 。 35 以 色 列 人 照 著 摩 西 的 話 行 , 向 埃 及 人 要 金 器 、 銀 器 , 和 衣 裳 。 36 耶 和 華 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 給 他 們 所 要 的 。 他 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。 37 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 往 疏 割 去 ; 除 了 婦 人 孩 子 , 步 行 的 男 人 約 有 六 十 萬 。 38 又 有 許 多 閒 雜 人 , 並 有 羊 群 牛 群 , 和 他 們 一 同 上 去 。
CUV_Strongs(i)
  32 H1696 也依你們所說 H6629 的,連羊群 H1241 牛群 H3947 帶著 H3212 走罷 H1288 !並要為我祝福。
  33 H4714 埃及人 H2388 催促 H5971 百姓 H7971 ,打發他們 H4116 快快 H776 出離那地 H559 ,因為埃及人說 H4191 :我們都要死了。
  34 H5971 百姓 H5375 就拿著 H2556 沒有酵 H1217 的生麵 H4863 ,把摶麵盆 H6887 包在 H8071 衣服 H7926 中,扛在肩頭上。
  35 H3478 以色列 H1121 H4872 照著摩西 H1697 的話 H6213 H4714 ,向埃及人 H7592 H2091 H3627 H3701 、銀 H3627 H8071 ,和衣裳。
  36 H3068 耶和華 H5971 叫百姓 H4714 在埃及人 H5869 眼前 H5414 H2580 蒙恩 H7592 ,以致埃及人給他們所要 H4714 的。他們就把埃及人 H5337 的財物奪去了。
  37 H3478 以色列 H1121 H7486 從蘭塞 H5265 起行 H5523 ,往疏割 H905 去;除了 H2945 婦人孩子 H7273 ,步行的 H1397 男人 H8337 約有六 H3967 H505 十萬。
  38 H7227 又有許多 H6154 閒雜人 H6629 ,並有羊群 H1241 牛群 H5927 ,和他們一同上去。
CUVS(i) 32 也 依 你 们 所 说 的 , 连 羊 群 牛 群 带 着 走 罢 ! 并 要 为 我 祝 福 。 33 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。 34 百 姓 就 拿 着 没 冇 酵 的 生 麵 , 把 抟 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 头 上 。 35 以 色 列 人 照 着 摩 西 的 话 行 , 向 埃 及 人 要 金 器 、 银 器 , 和 衣 裳 。 36 耶 和 华 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 给 他 们 所 要 的 。 他 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。 37 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 往 疏 割 去 ; 除 了 妇 人 孩 子 , 步 行 的 男 人 约 冇 六 十 万 。 38 又 冇 许 多 閒 杂 人 , 并 冇 羊 群 牛 群 , 和 他 们 一 同 上 去 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H1696 也依你们所说 H6629 的,连羊群 H1241 牛群 H3947 带着 H3212 走罢 H1288 !并要为我祝福。
  33 H4714 埃及人 H2388 催促 H5971 百姓 H7971 ,打发他们 H4116 快快 H776 出离那地 H559 ,因为埃及人说 H4191 :我们都要死了。
  34 H5971 百姓 H5375 就拿着 H2556 没有酵 H1217 的生麵 H4863 ,把抟麵盆 H6887 包在 H8071 衣服 H7926 中,扛在肩头上。
  35 H3478 以色列 H1121 H4872 照着摩西 H1697 的话 H6213 H4714 ,向埃及人 H7592 H2091 H3627 H3701 、银 H3627 H8071 ,和衣裳。
  36 H3068 耶和华 H5971 叫百姓 H4714 在埃及人 H5869 眼前 H5414 H2580 蒙恩 H7592 ,以致埃及人给他们所要 H4714 的。他们就把埃及人 H5337 的财物夺去了。
  37 H3478 以色列 H1121 H7486 从兰塞 H5265 起行 H5523 ,往疏割 H905 去;除了 H2945 妇人孩子 H7273 ,步行的 H1397 男人 H8337 约有六 H3967 H505 十万。
  38 H7227 又有许多 H6154 閒杂人 H6629 ,并有羊群 H1241 牛群 H5927 ,和他们一同上去。
Esperanto(i) 32 Ankaux viajn sxafojn kaj viajn bovojn prenu, kiel vi diris, kaj iru; kaj benu ankaux min. 33 Kaj la Egiptoj urgxis sur la popolon, por pli rapide elirigi ilin el la lando; cxar ili diris:Ni cxiuj mortos. 34 Kaj la popolo forportis sian paston, antaux ol gxi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj sxultroj. 35 Kaj la Izraelidoj faris, kiel diris Moseo; kaj ili petis de la Egiptoj vazojn argxentajn kaj vazojn orajn kaj vestojn. 36 Kaj la Eternulo favorigis al la popolo la Egiptojn, kaj cxi tiuj pruntedonis al ili; kaj ili multe prenis de la Egiptoj. 37 Kaj la Izraelidoj ekiris el Rameses al Sukot, en la nombro de cxirkaux sescent mil piedirantaj viroj, krom la infanoj. 38 Kaj ankaux granda amaso da diversgentaj homoj eliris kun ili, kaj da sxafoj kaj bovoj tre granda brutaro.
Finnish(i) 32 Ottakaat myös myötänne teidän lampaanne ja teidän karjanne, niinkuin te sanoneet olette, menkäät matkaanne; ja siunatkaat myös minua. 33 Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen. 34 Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa. 35 Ja Israelin lapset olivat tehneet Moseksen sanan jälkeen, ja olivat anoneet Egyptiläisiltä hopia- ja kulta-astioita ja vaatteita. 36 Ja Herra oli antanut kansalle armon Egyptiläisten edessä, että he lainasivat, ja niin he paljastivat Egyptiläiset. 37 Niin matkustivat Israelin lapset Rameksesta Sukkotiin, lähes kuusisataa tuhatta jalkamiestä, paitsi lapsia. 38 Ja paljo kaikkinaista kansaa meni heidän kanssansa, ja lampaita, ja karjaa, ja sangen paljon eläimiä.
FinnishPR(i) 32 Ottakaa myös lampaanne ja karjanne mukaanne, niinkuin olette puhuneet, ja menkää ja rukoilkaa minullekin siunausta." 33 Ja egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaaksensa heidän lähtöänsä maasta pois, sillä he ajattelivat: "Me kuolemme kaikki". 34 Ja kansa otti taikinansa, ennenkuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaippoihin käärittyinä olkapäillään. 35 Ja israelilaiset olivat tehneet Mooseksen sanan mukaan: he olivat pyytäneet egyptiläisiltä hopea-ja kultakaluja sekä vaatteita. 36 Ja Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä; ja niin he veivät saalista egyptiläisiltä. 37 Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle ja kulkivat Ramseksesta Sukkotiin; heitä oli noin kuusisataa tuhatta jalkamiestä, paitsi vaimoja ja lapsia. 38 Ja myös paljon sekakansaa meni heidän kanssansa, sekä lampaita ja raavaskarjaa suuret laumat.
Haitian(i) 32 Nou mèt pran mouton nou ak bèf nou yo, jan nou te di l' la. Epi mande Bondye pou l' beni mwen. 33 Moun peyi Lejip yo te cho cho dèyè moun pèp Izrayèl yo pou fè yo prese kite peyi a. Yo t'ap di: -Si nou pa ale, nou tout ap mouri! 34 Se konsa pèp Izrayèl la pran pa t' farin lan san yo pa t' ankò mete ledven ladan l'. Yo mete yo sou platin fou yo, yo vlope yo nan rad yo, yo mete yo sou zepòl yo. 35 Moun pèp Izrayèl yo te fè sa Moyiz te di yo a. Yo mande moun peyi Lejip yo bijou an ajan, bijou an lò ansanm ak rad. 36 Seyè a te fè moun peyi Lejip yo gen kè sansib pou pèp Izrayèl la. Yo ba yo tou sa yo te mande. Se konsa pèp Izrayèl la pran tout bagay moun peyi Lejip yo. 37 Moun pèp Izrayèl yo pati kite Ranmsès pou Soukòt. Te gen sisanmil (600,000) moun konsa, san konte fanm ak timoun. Yo tout te apye. 38 Te gen anpil moun lòt peyi tou ki te pati ansanm ak yo. Te gen anpil mouton, kabrit ak bèf tou.
Hungarian(i) 32 Juhaitokat is, barmaitokat is vegyétek, a mint mondátok és menjetek el és áldjatok engem is. 33 És az Égyiptombeliek erõsen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert [azt] mondják vala: mindnyájan meghalunk. 34 És a nép az õ tésztáját, minekelõtte megkelt volna, sütõteknõivel együtt ruhájába kötve, vállára veté. 35 Az Izráel fiai pedig Mózes beszéde szerint cselekedének és kérének az Égyiptombeliektõl ezüst edényeket és arany edényeket, meg ruhákat. 36 Az Úr pedig kedvessé tette vala a népet az Égyiptombeliek elõtt, hogy kérésökre hajlának és kifoszták az Égyiptombelieket. 37 És elindulának Izráel fiai Rameszeszbõl Szukhóthba, mintegy hatszáz ezeren gyalog, csupán férfiak a gyermekeken kívül. 38 Sok elegy nép is méne fel velök; juh is, szarvasmarha is, felette sok barom.
Indonesian(i) 32 Bawalah semua sapi, domba, dan kambingmu, dan pergilah! Mintakan juga berkat untukku!" 33 Orang Mesir mendesak orang Israel supaya cepat-cepat meninggalkan negeri itu. Kata mereka, "Kami semua akan mati kalau kamu tidak pergi!" 34 Lalu orang-orang Israel mengambil panci-panci mereka yang berisi adonan roti yang tidak beragi, membungkusnya dengan kain, dan memikulnya. 35 Mereka juga sudah melakukan apa yang dikatakan Musa, yaitu meminta perhiasan emas dan perak serta pakaian dari orang Mesir. 36 TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel, sehingga mereka memberikan segala yang diminta orang Israel. Dengan cara itu orang Israel membawa kekayaan orang Mesir keluar dari negeri itu. 37 Orang Israel berangkat dan berjalan kaki dari kota Raamses ke kota Sukot. Jumlah mereka 600.000 orang, tidak terhitung perempuan dan anak-anak. 38 Mereka membawa banyak sapi, domba dan kambing. Sejumlah besar orang asing juga ikut.
Italian(i) 32 Pigliate le vostre gregge e i vostri armenti, come avete detto; e andatevene, ed anche beneditemi. 33 E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti. 34 E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle. 35 Or i figliuoli d’Israele aveano fatto secondo la parola di Mosè: e aveano chiesto agli Egizj vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro, e vestimenti. 36 E il Signore avea reso grazioso il popolo agli Egizj, onde essi gli aveano prestate quelle cose. Così, spogliarono gli Egizj. 37 E i figliuoli d’Israele si partirono di Rameses, e pervennero a Succot, essendo intorno a seicentomila uomini a piè, oltre alle famiglie. 38 Una gran turba ancora di gente mescolata salì con loro; e grandissimo numero di bestiame, minuto e grosso.
ItalianRiveduta(i) 32 Prendete i vostri greggi e i vostri armenti, come avete detto; andatevene, e benedite anche me!" 33 E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti". 34 Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle. 35 Or i figliuoli d’Israele fecero come Mosè avea detto: domandarono agli Egiziani degli oggetti d’argento, degli oggetti d’oro e de’ vestiti; 36 e l’Eterno fece entrare il popolo nelle buone grazie degli Egiziani, che gli dettero quel che domandava. Così spogliarono gli Egiziani. 37 I figliuoli d’Israele partirono da Ramses per Succoth, in numero di circa seicentomila uomini a piedi, senza contare i fanciulli. 38 E una folla di gente d’ogni specie salì anch’essa con loro; e avevano pure greggi, armenti, bestiame in grandissima quantità.
Korean(i) 32 너희의 말대로 너희의 양도 소도 몰아가고 나를 위하여 축복하라' 하며 33 애굽 사람들은 말하기를 `우리가 다 죽은 자가 되도다' 하고 백성을 재촉하여 그 지경에서 속히 보내려 하므로 34 백성이 발교되지 못한 반죽 담은 그릇을 옷에 싸서 어깨에 메니라 35 이스라엘 자손이 모세의 말대로 하여 애굽 사람에게 은금 패물과 의복을 구하매 36 여호와께서 애굽 사람으로 백성에게 은혜를 입히게 하사 그들의 구하는대로 주게 하시므로 그들이 애굽 사람의 물품을 취하였더라 37 이스라엘 자손이 라암셋에서 발행하여 숙곳에 이르니 유아 외에 보행하는 장정이 육십만 가량이요 38 중다한 잡족과 양과 소와 심히 많은 생축이 그들과 함께 하였으며
Lithuanian(i) 32 Pasiimkite avis ir galvijus, kaip sakėte! Eikite ir palaiminkite mane taip pat!” 33 Egiptiečiai ragino tautą skubiai išeiti iš jų šalies, sakydami: “Mes visi išmirsime!” 34 Žmonės ėmė ant pečių dar neįrūgusią tešlą duonkubiliuose, įvyniotą į apsiaustus. 35 Ir izraelitai padarė, kaip Mozė buvo sakęs; jie paprašė iš egiptiečių sidabrinių bei auksinių daiktų ir drabužių. 36 Viešpats palankiai nuteikė izraelitams egiptiečius, kurie patenkino jų prašymą. Taip jie apiplėšė egiptiečius. 37 Apie šeši šimtai tūkstančių vyrų iš Izraelio sūnų, neskaičiuojant vaikų, išėjo iš Ramzio į Sukotą. 38 Taip pat daugybė kitų žmonių ėjo su jais ir didelės kaimenės avių bei galvijų.
PBG(i) 32 Nadto trzody wasze, i bydła wasze zabierzcie, jakoście żądali, a odchodząc, mnie też błogosławcie. 33 I przynaglali Egipczanie ludowi, aby ich co rychlej wyprawili z ziemi; bo mówili: Pomrzemy wszyscy. 34 Wziął tedy lud ciasta swe, pierwej niż zakisiały; a one ciasta swe uwinąwszy w szaty swe, kładli na ramiona swoje. 35 Tedy synowie Izraelscy uczynili według rozkazania Mojżeszowego, i wypożyczali u Egipczan naczynia srebrnego, i naczynia złotego, i szat. 36 A Pan dał łaskę ludowi w oczach Egipczanów, że im pożyczali; i złupili Egipt. 37 Ciągnęli tedy synowie Izraelscy z Rameses do Suchotu, około sześć kroć sto tysięcy pieszych mężów tylko, okrom dzieci. 38 Ale i ludu pospolitego wiele szło z nimi, i owiec, i bydła, dobytek bardzo wielki.
Portuguese(i) 32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim. 33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos. 34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros. 35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos. 36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios. 37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças. 38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
Norwegian(i) 32 Ta med eder både eders småfe og eders storfe, som I har sagt, gå og bed godt også over mig! 33 Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen! 34 Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer. 35 Og Israels barn gjorde som Moses hadde sagt, og bad egypterne om smykker av sølv og gull og om klær. 36 Og Herren gav folket yndest hos egypterne, så de gjerne gav dem det de bad om. Det var det bytte de tok av egypterne. 37 Så brøt da Israels barn op fra Ra'amses og tok veien til Sukkot, omkring seks hundre tusen mann til fots foruten barna. 38 Og det drog også en stor hop av alle slags folk med dem, og småfeet og storfeet, en overmåte stor mengde fe.
Romanian(i) 32 Luaţi-vă şi oile şi boii, cum aţi zis, duceţi-vă, şi binecuvîntaţi-mă.`` 33 Egiptenii zoreau poporul, şi se grăbeau să -i scoată din ţară, căci ziceau:,,Altfel, toţi vom pieri.`` 34 Poporul şi -a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine, şi le-au pus pe umeri. 35 Copiii lui Israel au făcut ce spusese Moise, şi au cerut Egiptenilor vase de argint, vase de aur şi haine. 36 Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea Egiptenilor, cari le-au împlinit cererea. Şi astfel au jăfuit pe Egipteni. 37 Copiii lui Israel au plecat din Ramses spre Sucot, în număr de aproape şase sute de mii de oameni cari mergeau pe jos, afară de copii. 38 O mulţime de oameni de tot soiul s'au suit împreună cu ei; aveau şi turme însemnate de oi şi boi.
Ukrainian(i) 32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене! 33 І квапили єгиптяни народ той, щоб спішно відпустити їх із краю, бо казали: Усі ми помремо! 34 І поніс той народ тісто своє, поки воно вкисло, діжки свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх. 35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і позичили від єгиптян посуд срібний і посуд золотий та шати. 36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, і вони позичили і забрали здобич від Єгипту. 37 І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей, 38 а також багато різного люду піднялися з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий.