Exodus 34:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G4337 Take heed G4572 to yourself! G3379 lest at any time G5087 you should establish G1242 a covenant with G3588 the ones G1455.1 lying in wait G1909 upon G3588 the G1093 land, G1519 into G3739 which G1531 you enter G1519 into G1473 it, G3361 lest at any time G1096 it become G4348 an occasion of stumbling G1722 to G1473 you.
  13 G3588   G1041 Their shrines G1473   G2507 you shall demolish, G2532 and G3588   G4739.1 their monuments G1473   G4937 you shall break, G2532 and G3588   G251.1 their sacred groves G1473   G1581 you shall cut down, G2532 and G3588 the G1099.3 carvings G3588   G2316 of their gods G1473   G2618 you shall incinerate G4442 in fire.
  14 G3756   G1063 For G3361 you should not do obeisance to G4352   G2316 other gods. G2087   G3588   G1063 For G2962 the lord G3588   G2316 God, G2207.1 a jealous G3686 name, G2316 [2God G2207 1is a jealous]; G1510.2.3  
  15 G3379 lest at any time G5087 you should establish G1242 a covenant G3588 with the ones G1455.1 lying in wait G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1608 they should fornicate G3694 after G3588   G2316 their gods, G1473   G2532 and G2380 should sacrifice G3588 to G2316 their gods, G1473   G2532 and G2564 they should call G1473 you, G2532 and G2068 you should eat G3588   G2378 of their sacrifices; G1473  
  16 G2532 and G2983 you should take G3588   G2364 of their daughters G1473   G3588 to G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 of your daughters G1473   G1325 you should give G3588 to G5207 their sons; G1473   G2532 and G1608 [2should fornicate G3588   G2364 1your daughters] G1473   G3694 after G3588   G2316 their gods, G1473   G2532 and G1608 [2will fornicate G3588   G5207 1your sons] G1473   G3694 after G3588   G2316 their gods. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3379 μή ποτε G5087 θης G1242 διαθήκην G3588 τοις G1455.1 εγκαθημένοις G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύη G1519 εις G1473 αυτήν G3361 μή ποτε G1096 γένηται G4348 πρόσκομμα G1722 εν G1473 υμίν
  13 G3588 τους G1041 βωμούς αυτών G1473   G2507 καθελείτε G2532 και G3588 τας G4739.1 στήλας αυτών G1473   G4937 συντρίψετε G2532 και G3588 τα G251.1 άλση αυτών G1473   G1581 εκκόψετε G2532 και G3588 τα G1099.3 γλυπτά G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2618 κατακαύσετε G4442 πυρί
  14 G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη προσκυνήσητε G4352   G2316 θεώ ετέρω G2087   G3588 ο G1063 γαρ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2207.1 ζηλωτόν G3686 όνομα G2316 θεός G2207 ζηλωτής εστι G1510.2.3  
  15 G3379 μή ποτε G5087 θης G1242 διαθήκην G3588 τοις G1455.1 εγκαθημένοις G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1608 εκπορνεύσωσιν G3694 οπίσω G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2532 και G2380 θύσωσι G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G2532 και G2564 καλέσωσί G1473 σε G2532 και G2068 φάγης G3588 των G2378 θυσιών αυτών G1473  
  16 G2532 και G2983 λάβης G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων σου G1473   G1325 δως G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G1608 εκπορνεύσωσιν G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G3694 οπίσω G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2532 και G1608 εκπορνεύσουσιν G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G3694 οπίσω G3588 των G2316 θεών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    12 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3379 ADV μηποτε G5087 V-AAS-2S θης G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP εγκαθημενοις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3165 ADV μη G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G4348 N-NSN προσκομμα G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    13 G3588 T-APM τους G1041 N-APM βωμους G846 D-GPM αυτων G2507 V-FAI-2P καθελειτε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G846 D-GPM αυτων G4937 V-FAI-2P συντριψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN αλση G846 D-GPM αυτων G1581 V-FAI-2P εκκοψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-2P κατακαυσετε G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    14 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G2316 N-DSM θεω G2087 A-DSM ετερω G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   A-NSN ζηλωτον G3686 N-NSN ονομα G2316 N-NSM θεος G2207 N-NSM ζηλωτης G1510 V-PAI-3S εστιν
    15 G3379 ADV μηποτε G5087 V-AAS-2S θης G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP εγκαθημενοις G4314 PREP προς G246 A-APM αλλοφυλους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1608 V-AAS-3P εκπορνευσωσιν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2380 V-AAS-3P θυσωσι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 V-AAS-3P καλεσωσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2068 V-AAS-2S φαγης G3588 T-GPN των   N-GPN θυματων G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAS-2S λαβης G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GS σου G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1608 V-AAS-3P εκπορνευσωσιν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1608 V-AAS-3P εκπορνευσωσιν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 השׁמר לך פן תכרת ברית ליושׁב הארץ אשׁר אתה בא עליה פן יהיה למוקשׁ בקרבך׃ 13 כי את מזבחתם תתצון ואת מצבתם תשׁברון ואת אשׁריו תכרתון׃ 14 כי לא תשׁתחוה לאל אחר כי יהוה קנא שׁמו אל קנא הוא׃ 15 פן תכרת ברית ליושׁב הארץ וזנו אחרי אלהיהם וזבחו לאלהיהם וקרא לך ואכלת מזבחו׃ 16 ולקחת מבנתיו לבניך וזנו בנתיו אחרי אלהיהן והזנו את בניך אחרי אלהיהן׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8104 השׁמר Take heed H6435 לך פן to thyself, lest H3772 תכרת thou make H1285 ברית a covenant H3427 ליושׁב with the inhabitants H776 הארץ of the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest, H5921 עליה whither H6435 פן lest H1961 יהיה it be H4170 למוקשׁ for a snare H7130 בקרבך׃ in the midst
  13 H3588 כי But H853 את   H4196 מזבחתם their altars, H5422 תתצון ye shall destroy H853 ואת   H4676 מצבתם their images, H7665 תשׁברון break H853 ואת   H842 אשׁריו their groves: H3772 תכרתון׃ and cut down
  14 H3588 כי For H3808 לא no H7812 תשׁתחוה thou shalt worship H410 לאל god: H312 אחר other H3588 כי for H3068 יהוה the LORD, H7067 קנא Jealous, H8034 שׁמו whose name H410 אל God: H7067 קנא a jealous H1931 הוא׃  
  15 H6435 פן Lest H3772 תכרת thou make H1285 ברית a covenant H3427 ליושׁב with the inhabitants H776 הארץ of the land, H2181 וזנו and they go a whoring H310 אחרי after H430 אלהיהם their gods, H2076 וזבחו and do sacrifice H430 לאלהיהם unto their gods, H7121 וקרא and call H398 לך ואכלת thee, and thou eat H2077 מזבחו׃ of his sacrifice;
  16 H3947 ולקחת And thou take H1323 מבנתיו of their daughters H1121 לבניך unto thy sons, H2181 וזנו go a whoring H1323 בנתיו and their daughters H310 אחרי after H430 אלהיהן their gods, H2181 והזנו go a whoring H853 את   H1121 בניך and make thy sons H310 אחרי after H430 אלהיהן׃ their gods.
new(i)
  12 H8104 [H8734] Take heed H3772 [H8799] to thyself, lest thou make H1285 a testament H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of the land H935 [H8802] where thou goest, H4170 lest it be for a snare H7130 in the midst of thee:
  13 H5422 [H8799] But ye shall tear down H4196 their altars, H7665 [H8762] break H4676 their images, H3772 [H8799] and cut down H842 their groves:
  14 H7812 [H8691] For thou shalt worship H312 no other H410 god: H3068 for the LORD, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God:
  15 H3772 [H8799] Lest thou make H1285 a testament H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of the land, H2181 [H8804] and they go astray H310 after H430 their gods, H2076 [H8804] and sacrifice H430 to their gods, H7121 [H8804] and one call H398 [H8804] thee, and thou eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 [H8804] And thou take H1323 of their daughters H1121 to thy sons, H1323 and their daughters H2181 [H8804] go astray H310 after H430 their gods, H2181 0 and make H1121 thy sons H2181 [H8689] go astray H310 after H430 their gods.
Vulgate(i) 12 cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam 13 sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide 14 noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator 15 ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis 16 nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos
Clementine_Vulgate(i) 12 Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam: 13 sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide: 14 noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus; Deus est æmulator. 15 Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum: ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis. 16 Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.
Wycliffe(i) 12 Be war, lest ony tyme thou ioyne frendschipis with the dwelleris of that lond, whiche frenschipis be in to fallyng to thee. 13 But also distrie thou `the auteris of hem, breke the ymagis, and kitte doun the woodis; 14 `nyl thou worschipe an alien God; `the Lord a gelous louyere is his name, God is a feruent louyere; 15 make thou not couenaunt with the men of tho cuntreis, lest whanne thei han do fornycacioun with her goddis, and han worschipid the symylacris of hem, ony man clepe thee, that thou ete of thingis offrid to an ydol. 16 Nether thou schalt take a wyif of her douytris to thi sones, lest aftir that tho douytris han do fornycacioun, thei make also thi sones to do fornicacioun in to her goddis.
Tyndale(i) 12 Take hede to thi selfe, that thou make no compacte with the inhabiters of the lode whether thou goest lest it be cause of ruyne amonge you. 13 But ouerthrowe their alters and breke their pilers, and cutt doune their grooues, 14 for thou shalt worshippe no straunge God For the Lorde is called gelous, because he is a gelous God: 15 lest yf thou make any agreament with the inhabiters of the lande, when they go a whoorynge after their goddes ad do sacrifyce vnto their goddes, they call the and thou eate of their sacrifyce: 16 ad thou take of their doughters vnto thi sonnes, and when their doughters goo a whoorynge after their goddes,
Coverdale(i) 12 Bewarre, that thou make no couenaunt with the indwellers of the lande yt thou commest in to, lest they be cause of yi ruyne in the myddest of the: 13 but their alters shalt thou ouerthrowe, & breake downe their goddes, and rote out their groaues: 14 for thou shalt worshipe no other god. For ye LORDE is called gelous, because he is a gelous God: 15 lest (yf thou make any agrement with the indwellers of the londe, and whan they go a whoringe after their goddes, and do sacrifice vnto their goddes) they call ye, and thou eate of their sacrifice, 16 and lest thou take of their doughters vnto thy sonnes to wyues, and the same go a whoringe after their goddes,
MSTC(i) 12 Take heed to thyself, that thou make no covenant with the inhabiters of the land whither thou goest lest it be cause of ruin among you. 13 But overthrow their altars and break their pillars, and cut down their groves, 14 for thou shalt worship no strange god. For the LORD is called jealous, because he is a jealous God: 15 lest, if thou make any covenant with the inhabiters of the land, when they go a whoring after their gods and do sacrifice unto their gods, they call thee and thou eat of their sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and when their daughters go a whoring after their gods,
Matthew(i) 12 Take hede to thy selfe, that thou make no compact wyth the inhabiters of the Lande whether thou goest, least it because of ruine among you. 13 But ouerthrowe their aulters and breake theyr pillars, & cut downe their groues, 14 for thou shalt worshyp no straunge God. For the Lorde is called gelousee bycause he is a gelouse God: 15 lest if thou make any agremente wyth the inhabiters of the lande, when they go a whorynge after theyr Gods and do sacrifice vnto theyr Goddes, they cal the and thou eate of theyr sacrifyce: 16 and thou take of theyr daughters vnto thy sonnes, and when theyr daughters goo a whorynge after theyr Goddes,
Great(i) 12 Take hede to thy selfe, that thou make no compacte with the inhabyters of the lande whether thou goest, lest it be cause of ruyne amonge you. 13 But ouerthrowe their aulters, and breake their ymages, and cut doune their groues. 14 Thou shalt worshyp no straunge God. For the Lorde is called gelous, because he is a gelous God: 15 lest yf thou make any agrement with the inhabiters of the lande, and they goo a whoring after theyr goddes, and do sacrifice vnto theyr goddes, they call the, and thou eate of theyr sacrifice: 16 & thou take of their daughters vnto thy sonnes, and theyr daughters go a whoringe after theyr goddes,
Geneva(i) 12 Take heede to thy selfe, that thou make no compact with ye inhabitantes of the land whither thou goest, least they be the cause of ruine among you: 13 But yee shall ouerthrowe their altars, and breake their images in pieces, and cut downe their groues, 14 (For thou shalt bow downe to none other god, because the Lord, whose Name is Ielous, is a ielous God) 15 Lest thou make a compact with the inhabitantes of the lande, and when they goe a whoring after their gods, and doe sacrifice vnto their gods, some man call thee, and thou eate of his sacrifice: 16 And least thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods.
Bishops(i) 12 Take heede to thy self, lest thou make any compact with the inhabitours of the lande whyther thou goest, lest they be cause of ruine amongest you 13 But ouerthrowe their aulters, and breake their images, and cut downe their groues 14 Thou shalt worship no straunge God: for the Lorde is called ielous, because he is a ielous God 15 Lest if thou make any agreement with the inhabitours of the lande, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice vnto their gods: they call thee, and thou eate of theyr sacrifice 16 And thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters go a whoryng after their gods, and make thy sonnes go a whoryng after their gods also
DouayRheims(i) 12 Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin: 13 But destroy their altars, break their statues and cut down their groves: 14 Adore not any strange god. The Lord his name is jealous, he is a jealous God. 15 Make no covenant with the men of those countries; lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed. 16 Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods.
KJV(i) 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
KJV_Cambridge(i) 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
KJV_Strongs(i)
  12 H8104 Take heed [H8734]   H3772 to thyself, lest thou make [H8799]   H1285 a covenant H3427 with the inhabitants [H8802]   H776 of the land H935 whither thou goest [H8802]   H4170 , lest it be for a snare H7130 in the midst of thee:
  13 H5422 But ye shall destroy [H8799]   H4196 their altars H7665 , break [H8762]   H4676 their images H3772 , and cut down [H8799]   H842 their groves:
  14 H7812 For thou shalt worship [H8691]   H312 no other H410 god H3068 : for the LORD H8034 , whose name H7067 is Jealous H7067 , is a jealous H410 God:
  15 H3772 Lest thou make [H8799]   H1285 a covenant H3427 with the inhabitants [H8802]   H776 of the land H2181 , and they go a whoring [H8804]   H310 after H430 their gods H2076 , and do sacrifice [H8804]   H430 unto their gods H7121 , and one call [H8804]   H398 thee, and thou eat [H8804]   H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 And thou take [H8804]   H1323 of their daughters H1121 unto thy sons H1323 , and their daughters H2181 go a whoring [H8804]   H310 after H430 their gods H2181 , and make H1121 thy sons H2181 go a whoring [H8689]   H310 after H430 their gods.
Thomson(i) 12 Take thou heed to thyself that thou make not a covenant with the inhabitants of the land to which thou art going, lest it become a stumbling block to you. 13 Their altars you shall demolish: their pillars you shall break to pieces; and their groves you shall cut down; and the graven images of their gods you shall burn with fire. 14 For you must not worship other gods; for the Lord God, a zealous name, is a zealous God. 15 Peradventure, shouldst thou make a covenant with those settled in that land, when they go a whoring after their gods and sacrifice to their gods and invite thee thou mayst eat with them; 16 and shouldst thou take their daughters for thy sons and give some of thy daughters to their sons, thy daughters may go a whoring after their gods and thy sons may go a whoring after their gods.
Webster(i) 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves. 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters to thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
Webster_Strongs(i)
  12 H8104 [H8734] Take heed H3772 [H8799] to thyself, lest thou make H1285 a covenant H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of the land H935 [H8802] where thou goest H4170 , lest it be for a snare H7130 in the midst of thee:
  13 H5422 [H8799] But ye shall destroy H4196 their altars H7665 [H8762] , break H4676 their images H3772 [H8799] , and cut down H842 their groves:
  14 H7812 [H8691] For thou shalt worship H312 no other H410 god H3068 : for the LORD H8034 , whose name H7067 is Jealous H7067 , is a jealous H410 God:
  15 H3772 [H8799] Lest thou make H1285 a covenant H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of the land H2181 [H8804] , and they go astray H310 after H430 their gods H2076 [H8804] , and sacrifice H430 to their gods H7121 [H8804] , and one call H398 [H8804] thee, and thou eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 [H8804] And thou take H1323 of their daughters H1121 to thy sons H1323 , and their daughters H2181 [H8804] go astray H310 after H430 their gods H2181 0 , and make H1121 thy sons H2181 [H8689] go astray H310 after H430 their gods.
Brenton(i) 12 take heed to thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you. 13 Ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and the graven images of their gods ye shall burn with fire. 14 For ye shall not worship strange gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God; 15 lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call thee, and thou shouldest eat of their feasts, 16 and thou shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons should go a whoring after their gods.
Brenton_Greek(i) 12 Πρόσεχε σεαυτῷ, μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν. 13 Τούς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε, καὶ τάς στήλας αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί. 14 Οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς, ζηλωτὸν ὄνομα, Θεὸς ζηλωτής ἐστι. 15 Μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ καλέσωσί σε, καὶ φάγῃς τῶν αὐτῶν, 16 καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν οἱ υἱοί σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land against which thou goest up, lest it be for a snare in the midst of thee; 13 But their altars shall ye destroy, and their statues shall ye break, and their groves shall ye cut down. 14 For thou shalt worship no other God; for the Lord whose name is Watchful, is a watchful God. 15 Make thou then no covenant with the inhabitants of the land; lest that, if they go astray after their gods, and sacrifice unto their gods, any one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And lest thou take of his daughters unto thy sons; and when his daughters go astray after their gods, they make thy sons also go astray after their gods.
YLT(i) 12 take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitant of the land into which thou art going, lest it become a snare in thy midst; 13 for their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and its shrines ye cut down; 14 for ye do not bow yourselves to another god—for Jehovah, whose name is Zealous, is a zealous God. 15 `Lest thou make a covenant with the inhabitant of the land, and they have gone a-whoring after their gods, and have sacrificed to their gods, and one hath called to thee, and thou hast eaten of his sacrifice, 16 and thou hast taken of their daughters to thy sons, and their daughters have gone a-whoring after their gods, and have caused thy sons to go a-whoring after their gods;
JuliaSmith(i) 12 Watch to thyself lest thou shalt make a covenant with those dwelling in the land which thou goest upon it, lest it shall be for a snare in the midst of thee. 13 For their altars thou shalt lay waste, and their pillars thou shalt break, and their images thou shalt cut of 14 For thou shalt not worship another God: for Jehovah, his name is Jealous; he is a jealous God. 15 Lest thou shalt make a covenant to those dwelling in the land and they committed fornication after their gods, and sacrificed to their gods, and call to thee, and thou didst eat from his sacrifice; 16 And thou didst take from his daughters to thy sons, and they committed fornication after their gods, and they made thy sons commit fornication after their gods.
Darby(i) 12 Take heed to thyself, that thou make no covenant with the inhabitants of the land to which thou shalt come, lest it be a snare in the midst of thee; 13 but ye shall demolish their altars, shatter their statues, and hew down their Asherahs. 14 For thou shalt worship no other ?God; for Jehovah -- Jealous is his name -- is a jealous ?God; 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their gods, and sacrifice unto their gods, thou be invited, and eat of their sacrifice, 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
ERV(i) 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim: 14 for thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice; 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
ASV(i) 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim; 14 (for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God); 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice; 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
ASV_Strongs(i)
  12 H8104 Take heed H3772 to thyself, lest thou make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land H935 whither thou goest, H4170 lest it be for a snare H7130 in the midst of thee:
  13 H7665 but ye shall break H4196 down their altars, H7665 and dash H4676 in pieces their pillars, H3772 and ye shall cut down H842 their Asherim
  14 H7812 (for thou shalt worship H312 no other H410 god: H3068 for Jehovah, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God);
  15 H3772 lest thou make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land, H2181 and they play the harlot H310 after H430 their gods, H2076 and sacrifice H430 unto their gods, H7121 and one call H398 thee and thou eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 and thou take H1323 of their daughters H1121 unto thy sons, H1323 and their daughters H2181 play the harlot H310 after H430 their gods, H2181 and make H1121 thy sons H2181 play the harlot H310 after H430 their gods.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest they be for a snare in the midst of thee. 13 But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim. 14 For thou shalt bow down to no other god; for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God; 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice unto their gods, and they call thee, and thou eat of their sacrifice; 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
Rotherham(i) 12 Take heed to thyself, Lest thou solemnise a covenant with the inhabitant of the land, whereupon, thou, art about to enter,––Lest he become a snare in thy midst; 13 For, their altars, shall ye smash, And, their pillars, shall ye shiver,––And, their sacred–stems, shall ye fell. 14 For thou shalt not bow thyself down to another GOD,––For, as for Yahweh, Jealous, is his name, A jealous GOD, he is: 15 Lest thou solemnise a covenant, with the inhabitant of the land,––And then, as surely as they go unchastely after their gods, and sacrifice to their gods, So surely will he invite thee, And thou wilt eat of his sacrifice; 16 And thou wilt take of his daughters, for thy sons,––And his daughters will go unchastely after their gods, And will cause, thy sons, to go unchastely after their gods.
CLV(i) 12 Guard yourself lest you contract a covenant with the dwellers of the land, to which you are entering, lest it become a trap among you. 13 For their altars shall you break down, and their monuments shall you break, and their Asherah poles shall you cut down. 14 For you shall not bow yourself down to another el (for Yahweh, Jealous is His name; He is a jealous El. 15 lest you contract a covenant with the dweller of the land when they prostitute after their elohim and sacrifice to their elohim lest one call to you that you eat of his sacrifice. 16 If you would take of his daughters for your sons and give your daughters to their sons, then his daughters would prostitute after their elohim and cause your sons to prostitute after their elohim.
BBE(i) 12 But take care, and do not make any agreement with the people of the land where you are going, for it will be a cause of sin to you. 13 But their altars are to be overturned and their pillars broken and their images cut down: 14 For you are to be worshippers of no other god: for the Lord is a God who will not give his honour to another. 15 So see that you make no agreement with the people of the land, and do not go after their gods, or take part in their offerings, or be guests at their feasts, 16 Or take their daughters for your sons; for when their daughters give worship before their gods, they will make your sons take part with them.
MKJV(i) 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the people of the land where you go, lest it be for a snare in the midst of you. 13 But you shall destroy their altars, break their images, and cut down their sacred poles. 14 For you shall worship no other god. For Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God; 15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and call you, and you eat of his sacrifice; 16 and lest you take from their daughters for your sons, and their daughters go whoring after their gods and make your sons go whoring after their gods.
LITV(i) 12 Take heed to yourself, hat you not cut a covenant with the people of the land to which you are going in, that it not be a snare in your midst. 13 But you shall cut down their altars, break their pillars, and you shall cut off their Asherim. 14 For you shall not bow to another god, for Jehovah whose name is Jealous, He is a jealous God; 15 that you not cut a covenant with the people of the land, and they fornicate with their gods, and they call to you, and you eat from his sacrifice; 16 and you take from their daughters for your sons. and their daughters fornicate with their gods, and they lead your sons to fornicate with their gods.
ECB(i) 12 guard yourself, lest you cut a covenant with them who settle the land where you go; lest it become a snare in your midst: 13 but pull down their sacrifice altars, break their monoliths and cut down their asherim: 14 for you prostrate to no other el: for Yah Veh, whose name is Zealous, is a zealous El: 16 and you take of their daughters to your sons and their daughters whore after their elohim and make your sons whore after their elohim.
ACV(i) 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land where thou go, lest it be for a snare in the midst of thee. 13 But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim, 14 for thou shall worship no other god. For LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice to their gods, and a man calls thee and thou eat of his sacrifice, 16 and thou take of their daughters to thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
WEB(i) 12 Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare among you; 13 but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherah poles; 14 for you shall worship no other god; for Yahweh, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 “Don’t make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice; 16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.
WEB_Strongs(i)
  12 H8104 Be careful, H3772 lest you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land H935 where you are going, H4170 lest it be for a snare H7130 in the midst of you:
  13 H7665 but you shall break H4196 down their altars, H7665 and dash H4676 in pieces their pillars, H3772 and you shall cut down H842 their Asherim;
  14 H7812 for you shall worship H312 no other H410 god: H3068 for Yahweh, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God.
  15 H3772 "Don't make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land, H2181 lest they play the prostitute H310 after H430 their gods, H2076 and sacrifice H430 to their gods, H7121 and one call H398 you and you eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 and you take H1323 of their daughters H1121 to your sons, H1323 and their daughters H2181 play the prostitute H310 after H430 their gods, H2181 and make H1121 your sons H2181 play the prostitute H310 after H430 their gods.
NHEB(i) 12 Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare in the midst of you: 13 but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherim; 14 for you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Do not make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice; 16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.
AKJV(i) 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the middle of you: 13 But you shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; 16 And you take of their daughters to your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods.
AKJV_Strongs(i)
  12 H8104 Take heed H6435 to yourself, lest H3772 you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land H834 where H5921 H935 you go, H6435 lest H4170 it be for a snare H7130 in the middle of you:
  13 H5422 But you shall destroy H4196 their altars, H7665 break H4676 their images, H3772 and cut H842 down their groves:
  14 H7812 For you shall worship H3808 no H312 other H410 god: H3068 for the LORD, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God:
  15 H6435 Lest H3772 you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land, H2181 and they go a whoring H310 after H430 their gods, H2076 and do sacrifice H430 to their gods, H7121 and one call H398 you, and you eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 And you take H1323 of their daughters H1121 to your sons, H1323 and their daughters H2181 go a whoring H310 after H430 their gods, H1121 and make your sons H2181 go a whoring H310 after H430 their gods.
KJ2000(i) 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the midst of you: 13 But you shall destroy their altars, break their images, and cut down their idol poles: 14 For you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go play the harlot after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; 16 And you take of their daughters unto your sons, and their daughters go play the harlot after their gods, and make your sons go play the harlot after their gods.
UKJV(i) 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the midst of you: 13 But all of you shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; 16 And you take of their daughters unto your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods.
TKJU(i) 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the midst of you: 13 But you shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For you shall worship no other god: For the LORD, Whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; 16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods.
CKJV_Strongs(i)
  12 H8104 Take care H3772 to yourself, lest you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land H935 where you go, H4170 lest it be for a snare H7130 in the middle of you:
  13 H5422 But you shall destroy H4196 their altars, H7665 break H4676 their images, H3772 and cut down H842 their groves:
  14 H7812 For you shall worship H312 no other H410 god: H3068 for the Lord, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God:
  15 H3772 Lest you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land, H2181 and they go a whoring H310 after H430 their gods, H2076 and do sacrifice H430 unto their gods, H7121 and one call H398 you, and you eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 And you take H1323 of their daughters H1121 unto your sons, H1323 and their daughters H2181 go a whoring H310 after H430 their gods, H2181 and make H1121 your sons H2181 go a whoring H310 after H430 their gods.
EJ2000(i) 12 Keep thyself lest thou make a covenant with the inhabitants of the land where thou must enter lest it be for a snare in the midst of thee; 13 but ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves; 14 for thou shalt worship no other god; for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Therefore thou shalt not make a covenant with the inhabitants of that land because they shall fornicate after their gods and do sacrifice unto their gods, and they shall call thee, and thou shalt eat of their sacrifices 16 or take of their daughters unto thy sons, and when their daughters go fornicating after their gods they shall make thy sons also fornicate after their gods.
CAB(i) 12 Take heed to yourself, lest at any time you make a covenant with the inhabitants of the land into which you are entering, lest it be to you a stumbling block among you. 13 You shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and you shall cut down their groves, and the graven images of their gods you shall burn with fire. 14 For you shall not worship strange gods, for the Lord God, whose name is Jealous, is a jealous God; 15 lest at any time you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call you, and you should eat of their feasts, 16 and you should take of their daughters to your sons, and you should give of your daughters to their sons; and your daughters should go a whoring after their gods, and your sons should go a whoring after their gods.
LXX2012(i) 12 take heed to yourself, lest at any time you make a covenant with the dwellers on the land, into which you are entering, lest it be to you a stumbling block among you. 13 You⌃ shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and you⌃ shall cut down their groves, and the graven images of their gods you⌃ shall burn with fire. 14 For you⌃ shall not worship strange gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God; 15 lest at any time you make a covenant with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call you, and you should eat of their feasts, 16 and you should take of their daughters to your sons, and you should give of your daughters to their sons; and your daughters should go a whoring after their gods, and your sons should go a whoring after their gods.
NSB(i) 12 »Watch yourself that you make no covenant with the inhabitants of the land into which you are going. It will become a snare in your midst. 13 »Instead tear down their altars and smash their sacred pillars and cut down their Asherim. 14 »Do not worship any other god but Jehovah for his reputation is filled with zeal, and he is a God who demands exclusive devotion. 15 Otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land. They would commit spiritual immorality (fornication) with their gods and sacrifice to their gods. Someone might invite you to eat of his sacrifice. 16 »You might take some of his daughters for your sons, and his daughters might commit spiritual immorality (fornication) with their gods and cause your sons also to commit spiritual immorality with their gods.
ISV(i) 12 “Be very careful not to make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, so they won’t be a snare among you. 13 Rather, you are to tear down their altars, you are to smash their sacred pillars, and you are to cut down their sacred poles— 14 indeed, you are not to bow down in worship to any other god, because the LORD’s name is Jealous—he’s a jealous God— 15 Otherwise, you may make a covenant with the inhabitants of the land and when they prostitute themselves with their gods and offer sacrifices to their gods, someone may invite you and then you may eat some of their sacrifices.
16 “You are not to take any of their daughters for your sons. Otherwise, when their daughters prostitute themselves with their gods, they may cause your sons to prostitute themselves with their gods.
LEB(i) 12 Be careful for yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, lest it be a snare among you. 13 Rather, you will tear down their altars, and you will break their stone pillars, and you will cut off their Asherah poles. 14 For you will not bow in worship to another god, for 'Yahweh Is Jealous' is his name, he is a jealous God, 15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they prostitute themselves after their gods, and they sacrifice to their gods, and they invite you, and you eat their sacrifice, 16 and you take from their daughters for your sons, and their daughters prostitute themselves after their gods, and they cause your sons to prostitute themselves after their gods.
BSB(i) 12 Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land you are entering, lest they become a snare in your midst. 13 Rather, you must tear down their altars, smash their sacred stones, and chop down their Asherah poles. 14 For you must not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Do not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you, and you will eat their sacrifices. 16 And when you take some of their daughters as brides for your sons, their daughters will prostitute themselves to their gods and cause your sons to do the same.
MSB(i) 12 Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land you are entering, lest they become a snare in your midst. 13 Rather, you must tear down their altars, smash their sacred stones, and chop down their Asherah poles. 14 For you must not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Do not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you, and you will eat their sacrifices. 16 And when you take some of their daughters as brides for your sons, their daughters will prostitute themselves to their gods and cause your sons to do the same.
MLV(i) 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it is for a snare in the midst of you.
13 But you* will break down their altars and dash in pieces their pillars and you* will cut down their Asherim, 14 for you will worship no other god. For Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land and they play the prostitute after their gods and sacrifice to their gods and a man calls you and you eat of his sacrifice, 16 and you take of their daughters to your sons and their daughters play the prostitute after their gods and make your sons play the prostitute after their gods.
VIN(i) 12 Be very careful not to make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, so they won't be a snare among you. 13 "Instead tear down their altars and smash their sacred pillars and cut down their Asherim. 14 for you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they prostitute themselves after their gods, and they sacrifice to their gods, and they invite you, and you eat their sacrifice, 16 and you take from their daughters for your sons. and their daughters fornicate with their gods, and they lead your sons to fornicate with their gods.
Luther1545(i) 12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter dir werden; 13 sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten. 14 Denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR heißet ein Eiferer, darum daß er ein eifriger Gott ist. 15 Auf daß, wo du einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie huren ihren Göttern nach und opfern ihren Göttern, daß sie dich nicht laden, und du von ihrem Opfer essest; 16 und nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern, und dieselben dann huren ihren Göttern nach und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachhuren.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H8104 Hüte dich H1285 , daß du nicht einen Bund H7130 machest mit H3427 den Einwohnern H776 des Landes H935 , da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter H3772 dir werden;
  13 H4196 sondern ihre Altäre H5422 sollst du umstürzen H4676 und ihre Götzen H7665 zerbrechen H842 und ihre Haine H3772 ausrotten .
  14 H8034 Denn du H312 sollst keinen andern H410 GOtt H7812 anbeten H3068 . Denn der HErr H7067 heißet ein Eiferer H410 , darum daß er ein eifriger GOtt ist.
  15 H1285 Auf daß, wo du einen Bund H776 mit des Landes H3772 Einwohnern machest H430 , und H7121 wenn sie H2181 huren H310 ihren Göttern nach H430 und H2076 opfern H3427 ihren Göttern, daß sie dich H2077 nicht laden, und du von ihrem Opfer H398 essest;
  16 H430 und H3947 nehmest H1121 deinen Söhnen H1323 ihre Töchter H310 zu Weibern, und H2181 dieselben dann huren H310 ihren Göttern nach H430 und H1121 machen deine Söhne auch ihren Göttern nachhuren.
Luther1912(i) 12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du hineinkommst, daß sie dir nicht ein Fallstrick unter dir werden; 13 sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten; 14 denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er. 15 Daß du nicht einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie ihren Göttern nachlaufen und opfern ihren Göttern, sie dich nicht laden und du von ihrem Opfer essest, 16 und daß du nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern und dieselben dann ihren Göttern nachlaufen und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachlaufen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H8104 Hüte H1285 dich, daß du nicht einen Bund H3772 machest H3427 mit den Einwohnern H776 des Landes H935 , da du hineinkommst H4170 , daß sie dir nicht ein Fallstrick H7130 unter dir werden;
  13 H4196 sondern ihre Altäre H5422 sollst du umstürzen H4676 und ihre Götzen H7665 zerbrechen H842 und ihre Haine H3772 ausrotten;
  14 H312 denn du sollst keinen andern H410 Gott H7812 anbeten H3068 . Denn der HERR H8034 heißt H7067 ein Eiferer H7067 ; ein eifriger H410 Gott ist er.
  15 H1285 Daß du nicht einen Bund H776 mit des Landes H3427 Einwohnern H3772 machest H430 , und wenn sie ihren Göttern H310 H2181 nachlaufen H2076 und opfern H430 ihren Göttern H7121 , sie dich nicht laden H2077 und du von ihrem Opfer H398 essest,
  16 H3947 und daß du nehmest H1121 deinen Söhnen H1323 ihre Töchter H1323 zu Weibern und dieselben H430 dann ihren Göttern H310 H2181 nachlaufen H2181 und machen H1121 deine Söhne H430 auch ihren Göttern H310 H2181 nachlaufen .
ELB1871(i) 12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes, wohin du kommen wirst, daß sie nicht zum Fallstrick werden in deiner Mitte; 13 sondern ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim ausrotten, - 14 denn du sollst nicht einen anderen Gott anbeten; denn Jehova, dessen Name Eiferer ist, ist ein eifernder Gott; - 15 daß du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren Göttern nachhuren und ihren Göttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem Schlachtopfer essest 16 und du von ihren Töchtern für deine Söhne nehmest, und ihre Töchter ihren Göttern nachhuren und machen, daß deine Söhne ihren Göttern nachhuren.
ELB1905(i) 12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes, wohin du kommen wirst, daß sie nicht zum Fallstrick werden in deiner Mitte; 13 sondern ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim S. die Vorrede ausrotten, 14 denn du sollst nicht einen anderen Gott anbeten; denn Jahwe, dessen Name Eiferer ist, ist ein eifernder Gott; 15 daß du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren Göttern nachhuren und ihren Göttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem Schlachtopfer essest 16 und du von ihren Töchtern für deine Söhne nehmest, und ihre Töchter ihren Göttern nachhuren und machen, daß deine Söhne ihren Göttern nachhuren.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H8104 Hüte dich H1285 , daß du nicht einen Bund H776 machest mit den Bewohnern des Landes H935 , wohin du kommen H3427 wirst, daß sie H4170 nicht zum Fallstrick H3772 werden H7130 in deiner Mitte;
  13 H4196 sondern ihre Altäre H4676 sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen H7665 zerbrechen H3772 und ihre Ascherim ausrotten, -
  14 H312 denn du sollst nicht einen H410 anderen Gott H7812 anbeten H3068 ; denn Jehova H8034 , dessen Name H7067 Eiferer H410 ist, ist ein eifernder Gott; -
  15 H1285 daß du nicht einen Bund H3772 machest H776 mit den Bewohnern des Landes H310 und H7121 , wenn sie H430 ihren Göttern H430 nachhuren und ihren Göttern H2076 opfern H3427 , man dich H2077 einlade, und du von ihrem Schlachtopfer H398 essest
  16 H310 und H1323 du von ihren Töchtern H1121 für deine Söhne H3947 nehmest H310 , und H1323 ihre Töchter H430 ihren Göttern H1121 nachhuren und machen, daß deine Söhne H430 ihren Göttern nachhuren.
DSV(i) 12 Wacht u, dat gij toch geen verbond maakt met den inwoner des lands, waarin gij komen zult; dat hij misschien niet tot een strik worde in het midden van u. 13 Maar hun altaren zult gijlieden omwerpen, en hun opgerichte beelden zult gij verbreken, en hun bossen zult gij afhouwen. 14 (Want gij zult u niet buigen voor een anderen god; want des HEEREN Naam is IJveraar! een ijverig God is Hij!) 15 Opdat gij misschien geen verbond maakt met den inwoner van dat land; en zij hun goden niet nahoereren, noch hun goden offerande doen, en hij u nodigende, gij van hun offerande etet. 16 En gij voor uw zonen vrouwen neemt van hun dochteren; en hun dochteren, haar goden nahoererende, maken, dat ook uw zonen haar goden nahoereren.
DSV_Strongs(i)
  12 H8104 H8734 Wacht u H1285 , dat gij toch geen verbond H3772 H8799 maakt H3427 H8802 met den inwoner H776 des lands H935 H8802 , waarin gij komen zult H4170 ; dat hij misschien niet tot een strik H7130 worde in het midden van u.
  13 H4196 Maar hun altaren H5422 H8799 zult gijlieden omwerpen H4676 , en hun opgerichte beelden H7665 H8762 zult gij verbreken H842 , en hun bossen H3772 H8799 zult gij afhouwen.
  14 H7812 H8691 (Want gij zult u niet buigen H312 voor een anderen H410 god H3068 ; want des HEEREN H8034 Naam H7067 is Ijveraar H7067 ! een ijverig H410 God is Hij!)
  15 H1285 Opdat gij misschien geen verbond H3772 H8799 maakt H3427 H8802 met den inwoner H776 van dat land H430 ; en zij hun goden H2181 H8804 H310 niet nahoereren H430 , noch hun goden H2076 H8804 offerande doen H7121 H8804 , en hij u nodigende H2077 , gij van hun offerande H398 H8804 etet.
  16 H1121 En gij voor uw zonen H3947 H8804 [vrouwen] neemt H1323 van hun dochteren H1323 ; en hun dochteren H430 , haar goden H2181 H8804 H310 nahoererende H1121 , maken, dat ook uw zonen H430 haar goden H2181 H8689 H310 nahoereren.
Giguet(i) 12 Garde-foi de jamais faire d’alliance avec ceux qui sont établis sur cette terre en laquelle tu vas entrer, de peur qu’ils ne soient pour vous un sujet de chute. 13 Démolissez leurs autels, brisez leurs colonnes, arrachez leurs bois sacrés; quant aux images de leurs dieux, consumez-les dans la flamme. 14 N’adorez point de dieux étrangers, car le Seigneur Dieu est nommé zélateur; c’est un Dieu jaloux. 15 Ne fais jamais alliance avec ceux qui sont établis sur cette terre, de peur que les tiens ne se prostituent à leurs dieux, et ne leur offrent des sacrifices; que les habitants ne t’invitent et que tu n’en manges avec eux; 16 De peur aussi que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, ou que tu ne donnes de tes filles à leurs fils, et que tes filles ne se prostituent à leurs dieux, et que tes fils ne se prostituent à leurs dieux.
DarbyFR(i) 12 Garde-toi de traiter alliance avec l'habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'il ne soit en piège au milieu de toi. 13 Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères. 14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car l'Éternel dont le nom est Jaloux, est un *Dieu jaloux): 15 de peur que tu ne traites une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu'ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t'invite, et que tu ne manges de leur sacrifice, 16 et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux.
Martin(i) 12 Donne-toi de garde de traiter alliance avec les habitants du pays auquel tu vas entrer, de peur que peut-être ils ne soient un piège au milieu de toi. 13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs bocages. 14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre Dieu, parce que l'Eternel se nomme le Dieu jaloux; c'est le Dieu Fort qui est jaloux. 15 Afin qu'il n'arrive que tu traites alliance avec les habitants du pays; et que quand ils viendront à paillarder après leurs dieux, et à sacrifier à leurs dieux, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice. 16 Et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, lesquelles paillardant après leurs dieux, feront paillarder tes fils après leurs dieux.
Segond(i) 12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi. 13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. 14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. 15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
Segond_Strongs(i)
  12 H8104 Garde H8734   H3772 -toi de faire H8799   H1285 alliance H3427 avec les habitants H8802   H776 du pays H935 où tu dois entrer H8802   H4170 , de peur qu’ils ne soient un piège H7130 pour toi.
  13 H5422 Au contraire, vous renverserez H8799   H4196 leurs autels H7665 , vous briserez H8762   H4676 leurs statues H3772 , et vous abattrez H8799   H842 leurs idoles.
  14 H7812 Tu ne te prosterneras H8691   H312 point devant un autre H410 dieu H3068  ; car l’Eternel H8034 porte le nom H7067 de jaloux H410 , il est un Dieu H7067 jaloux.
  15 H3772 Garde-toi de faire H8799   H1285 alliance H3427 avec les habitants H8802   H776 du pays H2181 , de peur que, se prostituant H8804   H310 à H430 leurs dieux H430 et leur H2076 offrant des sacrifices H8804   H7121 , ils ne t’invitent H8804   H398 , et que tu ne manges H8804   H2077 de leurs victimes ;
  16 H3947 de peur que tu ne prennes H8804   H1323 de leurs filles H1121 pour tes fils H1323 , et que leurs filles H2181 , se prostituant H8804   H310 à H430 leurs dieux H1121 , n’entraînent tes fils H2181 à se prostituer H8689   H310 à H430 leurs dieux.
SE(i) 12 Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, para que no sean por tropezadero en medio de ti; 13 mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus imágenes, y talaréis sus bosques; 14 porque no te inclinarás a dios ajeno; que el SEÑOR, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es. 15 Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán a sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios. 16 O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar a tus hijos en pos de los dioses de ellas.
ReinaValera(i) 12 Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, porque no sean por tropezadero en medio de ti: 13 Mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y talaréis sus bosques: 14 Porque no te has de inclinar á dios ajeno; que Jehová, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es. 15 Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán á sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios; 16 O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar á tus hijos en pos de los dioses de ellas.
JBS(i) 12 Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, para que no sean por tropezadero en medio de ti; 13 mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus imágenes, y talaréis sus bosques; 14 porque no te inclinarás a dios ajeno; que el SEÑOR, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es. 15 Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán a sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios. 16 O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar a tus hijos en pos de los dioses de ellas.
Albanian(i) 12 Ruhu se bën ndonjë aleancë me banorët e vendit në të cilin ke për të vajtur, me qëllim që të mos jetë një grackë për ty; 13 por rrëzo altarët e tyre, copëto shtyllat e tyre të shenjta dhe rrëzo shëmbëlltyrat e tyre, 14 (sepse nuk do t'i përulesh një perëndi tjetër, sepse Zoti, emri i të cilit është "Xhelozi", është një Perëndi xheloz). 15 Mos bëj asnjë aleancë me banorët e vendit sepse, kur ata kurvërohen te idhujt e tyre dhe ofrojnë fli idhujve të tyre, ndokush prej tyre të fton dhe ti ha nga flitë e tyre, 16 dhe merr nga bijat e tyre për bijtë e tu, dhe vajzat e tyre të kurvërohen te idhujt e tyre dhe t'i shtyjnë bijtë e tu të kurvërohen te idhujt e tyre.
RST(i) 12 смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. 13 Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их. 14 ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его – ревнитель; Он Бог ревнитель. 15 Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их; 16 и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.
Arabic(i) 12 احترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض التي انت آت اليها لئلا يصيروا فخا في وسطك. 13 بل تهدمون مذابحهم وتكسّرون انصابهم وتقطعون سواريهم. 14 فانك لا تسجد لاله آخر لان الرب اسمه غيور. اله غيور هو. 15 احترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض. فيزنون وراء آلهتهم ويذبحون لآلهتهم فتدعى وتأكل من ذبيحتهم. 16 وتأخذ من بناتهم لبنيك. فتزني بناتهم وراء آلهتهنّ ويجعلن بنيك يزنون وراء آلهتهنّ
ArmenianEastern(i) 12 Զգո՛յշ եղիր, ուխտ չկապես այն երկրի բնակիչների հետ, ուր մուտք ես գործելու: Չլինի թէ գայթակղուէք: 13 Քարուքանդ կ՚անէք նրանց բագինները, ջարդուփշուր կ՚անէք նրանց արձանները, ամբողջովին կը կտրէք նրանց սրբազան անտառները եւ կրակի կը տաք նրանց աստուածների արձանները: 14 Օտար աստուածների չերկրպագէք, որովհետեւ Տէր Աստուածը նախանձոտ է, այո՛, Աստուած նախանձոտ է: 15 Չլինի թէ ձեր մարդիկ ուխտ կապեն այդ երկրի բնակիչների հետ եւ նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան, զոհեր մատուցեն նրանց աստուածներին, եւ նրանց հրաւէրն ընդունելով՝ չլինի թէ դու էլ ուտես նրանց զոհաբերած անասունների մսից, 16 քո տղաներին ամուսնացնես նրանց դուստրերի հետ, քո դուստրերին կնութեան տաս նրանց տղաներին, քո դուստրերը նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան ու պոռնկացնեն նաեւ քո՛ տղաներին՝ աստուածներին պաշտամունք մատուցելով:
Bulgarian(i) 12 Внимавай да не направиш договор с жителите на земята, където отиваш, да не би да стане примка сред теб. 13 А да събориш жертвениците им, да строшиш стълбовете им и да изсечеш ашерите им, 14 защото ти не бива да се покланяш на друг бог, понеже ГОСПОД, чието Име е Ревнив, е ревнив Бог. 15 Да не направиш договор с жителите на земята, защото, когато те блудстват след боговете си и жертват на боговете си, ще те поканят и ще ядеш от жертвите им, 16 и ще вземеш от дъщерите им за синовете си, и техните дъщери, като блудстват след боговете си, ще направят и твоите синове да блудстват след боговете им.
Croatian(i) 12 Čuvaj se da ne praviš saveza sa stanovnicima zemlje u koju ideš; da ne budu zamkom u tvojoj sredini. 13 Nego porušite njihove žrtvenike, oborite njihove stupove, počupajte im ašere! 14 Jer ne smiješ se klanjati drugome bogu. TÓa Jahve - ime mu je Ljubomorni - Bog je ljubomoran. 15 Ne pravi saveza sa stanovnicima one zemlje da te oni, kad se odaju bludnosti sa svojim bogovima i žrtve im budu prinosili, ne bi pozivali, a ti pristao da jedeš od prinesene žrtve; 16 da ne bi uzimao njihove djevojke za žene svojim sinovima, da one - odajući se bludništvu sa svojim bogovima - ne bi za sobom povele i tvoje sinove.
BKR(i) 12 Varuj se pak, abys nečinil smlouvy s obyvateli země té, do kteréž vejdeš, ať by nebyli osídlem u prostřed tebe. 13 Ale zboříte oltáře jejich, a modly jejich polámete, a jejich háje posekáte. 14 Nebo nebudeš se klaněti Bohu jinému, proto že Hospodin jest, jméno má horlivý, Bůh silný, horlivý jest. 15 Nevcházej v smlouvu s obyvateli země té, aby když by smilnili, jdouce po bozích svých, a obětovali bohům svým, nepovolali tě, a jedl bys z oběti jejich. 16 A abys nebral ze dcer jeho synům svým, i smilnily by dcery jejich, jdouce po bozích svých, a naučily by smilniti syny tvé, jdouce po bozích svých.
Danish(i) 12 Forvar dig, at du ej gør Pagt med nogen Indbygger i det Land, til hvilket du kommer, paa det han ikke bliver til en Snare midt iblandt dig; 13 men I skulle nedbryde deres Altere og sønderbryde deres Billeder og omhugge deres Astartebilleder; 14 thi du skal ikke tilbede en anden Gud; thi HERREN hedder nidkær, han er en nidkær Gud: 15 At du ikke gør Pagt med nogen Indbygger i det Land; thi de kunde bole efter deres i Guder og ofre til deres Guder, og en kunde indbyde dig, at du aad af hans Offer; 16 og du kunde tage af hans Døtre til dine Sønner, og hans Døtre kunde bole efter deres Guder og faa dine Sonner til at bole efter deres Guder.
CUV(i) 12 你 要 謹 慎 , 不 可 與 你 所 去 那 地 的 居 民 立 約 , 恐 怕 成 為 你 們 中 間 的 網 羅 ; 13 卻 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 , 打 碎 他 們 的 柱 像 , 砍 下 他 們 的 木 偶 。 14 不 可 敬 拜 別 神 ; 因 為 耶 和 華 是 忌 邪 的 神 , 名 為 忌 邪 者 。 15 只 怕 你 與 那 地 的 居 民 立 約 , 百 姓 隨 從 他 們 的   神 , 就 行 邪 淫 , 祭 祀 他 們 的   神 , 有 人 叫 你 , 你 便 吃 他 的 祭 物 , 16 又 為 你 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 他 們 的 女 兒 隨 從 他 們 的   神 , 就 行 邪 淫 , 使 你 的 兒 子 也 隨 從 他 們 的   神 行 邪 淫 。
CUV_Strongs(i)
  12 H8104 你要謹慎 H935 ,不可與你所去 H776 那地 H3427 的居民 H3772 H1285 H7130 ,恐怕成為你們中間 H4170 的網羅;
  13 H5422 卻要拆毀 H4196 他們的祭壇 H7665 ,打碎 H4676 他們的柱像 H3772 ,砍下 H842 他們的木偶。
  14 H7812 不可敬拜 H312 H410 H3068 ;因為耶和華 H7067 是忌邪 H410 的神 H8034 ,名 H7067 為忌邪者。
  15 H776 只怕你與那地 H3427 的居民 H3772 H1285 H310 ,百姓隨從 H430 他們的 神 H2181 ,就行邪淫 H2076 ,祭祀 H430 他們的 神 H7121 ,有人叫 H398 你,你便吃 H2077 他的祭物,
  16 H1121 又為你的兒子 H3947 H1323 他們的女兒 H1323 為妻,他們的女兒 H310 隨從 H430 他們的 神 H2181 ,就行邪淫 H2181 H ,使 H1121 你的兒子 H310 也隨從 H430 他們的 神 H2181 行邪淫。
CUVS(i) 12 你 要 谨 慎 , 不 可 与 你 所 去 那 地 的 居 民 立 约 , 恐 怕 成 为 你 们 中 间 的 网 罗 ; 13 却 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 , 打 碎 他 们 的 柱 象 , 砍 下 他 们 的 木 偶 。 14 不 可 敬 拜 别 神 ; 因 为 耶 和 华 是 忌 邪 的 神 , 名 为 忌 邪 者 。 15 只 怕 你 与 那 地 的 居 民 立 约 , 百 姓 随 从 他 们 的   神 , 就 行 邪 淫 , 祭 祀 他 们 的   神 , 冇 人 叫 你 , 你 便 吃 他 的 祭 物 , 16 又 为 你 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 他 们 的 女 儿 随 从 他 们 的   神 , 就 行 邪 淫 , 使 你 的 儿 子 也 随 从 他 们 的   神 行 邪 淫 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H8104 你要谨慎 H935 ,不可与你所去 H776 那地 H3427 的居民 H3772 H1285 H7130 ,恐怕成为你们中间 H4170 的网罗;
  13 H5422 却要拆毁 H4196 他们的祭坛 H7665 ,打碎 H4676 他们的柱象 H3772 ,砍下 H842 他们的木偶。
  14 H7812 不可敬拜 H312 H410 H3068 ;因为耶和华 H7067 是忌邪 H410 的神 H8034 ,名 H7067 为忌邪者。
  15 H776 只怕你与那地 H3427 的居民 H3772 H1285 H310 ,百姓随从 H430 他们的 神 H2181 ,就行邪淫 H2076 ,祭祀 H430 他们的 神 H7121 ,有人叫 H398 你,你便吃 H2077 他的祭物,
  16 H1121 又为你的儿子 H3947 H1323 他们的女儿 H1323 为妻,他们的女儿 H310 随从 H430 他们的 神 H2181 ,就行邪淫 H2181 H ,使 H1121 你的儿子 H310 也随从 H430 他们的 神 H2181 行邪淫。
Esperanto(i) 12 Gardu vin, ke vi ne faru interligon kun la logxantoj de la lando, en kiun vi venos, por ke tio ne farigxu falilo inter vi; 13 sed iliajn altarojn detruu kaj iliajn statuojn rompu kaj iliajn sanktajn stangojn dishaku. 14 CXar vi ne devas adori alian dion; cxar la Eternulo, koleremulo estas Lia nomo, estas Dio kolerema. 15 Ne faru interligon kun la logxantoj de la lando; cxar, malcxastante kun siaj dioj kaj alportante oferojn al siaj dioj, ili eble vokos vin kaj vi mangxos de iliaj oferoj, 16 kaj vi prenos iliajn filinojn por viaj filoj, kaj iliaj filinoj malcxastos por siaj dioj kaj malcxastigos viajn filojn por siaj dioj.
Finnish(i) 12 Kavahda sinuas, ettet sinä tee liittoa sen maan asuvaisten kanssa, johonkas tulet: ettei se olisi sinulle paulaksi teidän keskellänne. 13 Vaan heidän alttarinsa pitää teidän kukistaman, ja heidän kuvansa rikkoman: ja heidän metsistönsä maahan lyömän. 14 Sillä ei sinun pidä rukoileman muita jumalia: sillä Herran nimi on kiivoittelia, että hän on kiivas Jumala. 15 Ei sinun pidä joskus tekemän liittoa sen maan asuvaisten kanssa: sillä koska he hauristelevat jumalainsa kanssa, ja uhraavat jumalillensa, ja kutsuvat sinun, ettäs söisit heidän uhristansa, 16 Ja ottaisit heidän tyttäristänsä sinun pojilles emäntiä; jotka hauristelevat jumalainsa kanssa, ja saattavat sinun poikas myös heidän jumalainsa kanssa hauristelemaan.
FinnishPR(i) 12 Kavahda, ettet tee liittoa sen maan asukasten kanssa, johon tulet, etteivät he tulisi teidän keskuudessanne ansaksi; 13 vaan kukistakaa heidän alttarinsa ja murskatkaa heidän patsaansa ja hakatkaa maahan heidän asera-karsikkonsa. 14 Älä kumarra muuta jumalaa; sillä Herra on nimeltänsä Kiivas, hän on kiivas Jumala. 15 Älä siis tee liittoa maan asukasten kanssa, ettet, kun he kulkevat haureudessa jumaliensa jäljessä ja uhraavat jumalillensa ja kutsuvat sinua, sinä söisi heidän uhristaan, 16 ja etteivät heidän tyttärensä, kun sinä otat heitä pojillesi vaimoiksi ja kun he kulkevat haureudessa jumaliensa jäljessä, viettelisi sinun poikiasikin haureudessa kulkemaan heidän jumaliensa jäljessä.
Haitian(i) 12 Pran prekosyon nou pou nou pa antre nan ankenn konfyolo ak moun ki rete nan peyi kote nou prale a, paske sa ka tounen yon pèlen pou nou. 13 Okontrè, se pou nou kraze lòtèl yo, dechouke tout vye ròch moniman yo te kanpe. Koupe tout poto bwa yo te plante pou zidòl yo. 14 Nou pa fèt pou nou sèvi lòt bondye paske mwen menm, Seyè a, yo rele m' Bondye ki fè jalouzi. Mwen se yon Bondye ki fè jalouzi anpil. 15 Pa antre nan ankenn konfyolo ak moun ki rete nan peyi a, paske lè y'ap sèvi bondye yo, lè y'ap touye bèt pou yo, sa y'ap fè a se menm bagay ak fanm k'ap fè jennès. Lè sa a y'a konprann pou yo vin envite nou. Konsa nou ka tonbe nan manje vyann bèt yo te ofri bay zidòl yo. 16 Konsa konsa, yon lè n'a pran pitit fi moun sa yo pou madanm pitit gason nou yo. Lè pitit fi yo menm va lage kò yo nan sèvis lòt bondye yo, yo ka pran tèt pitit gason nou yo, fè yo vire do ban mwen pou y al sèvi bondye pa yo a, tankou lè yon nonm kite madanm li pou l' al dèyè lòt fanm.
Hungarian(i) 12 Vigyázz magadra, nehogy szövetséget köss annak a földnek lakosaival, a melybe bemégy, hogy botránkozásra ne legyen közötted. 13 Hanem oltáraikat rontsátok el, törjétek össze bálványaikat, és vágjátok ki berkeiket. 14 Mert nem szabad imádnod más istent; mert az Úr, a kinek neve féltõn szeretõ, féltõn szeretõ Isten õ. 15 Hogy valamiképen szövetséget ne köss annak a földnek lakosaival, hogy a mikor isteneiket követvén paráználkodnak, és áldoznak az õ isteneiknek, és meghívnak téged, egyél az õ áldozatukból. 16 És [feleséget] ne végy az õ leányaik közül a te fiaidnak, hogy mikor paráználkodnak az õ leányaik isteneiket követvén, a te fiaidat is paráználkodásra vigyék, az õ isteneiket követvén.
Indonesian(i) 12 Janganlah membuat perjanjian dengan orang-orang di negeri yang kamu datangi, sebab hal itu dapat menjadi perangkap yang mengakibatkan maut bagimu. 13 Jadi, janganlah berbuat begitu, tetapi robohkan mezbah-mezbah mereka, hancurkan tugu-tugu keramat mereka dan tebanglah tiang-tiang Asyera, berhala mereka. 14 Jangan menyembah ilah lain, sebab Aku TUHAN, adalah Allah yang tak mau disamakan dengan apa pun. 15 Jangan mengadakan perjanjian dengan bangsa negeri itu, sebab pada waktu mereka menyembah dan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah mereka, mereka akan mengajak kamu, dan kamu akan ikut. 16 Kalau anak-anakmu kawin dengan wanita-wanita asing, mereka akan dibujuk oleh wanita-wanita itu untuk meninggalkan Aku dan menyembah ilah-ilah mereka.
Italian(i) 12 Guardati che tu non faccia lega con gli abitanti del paese, nel qual tu entrerai; che talora essi non ti sieno in laccio nel mezzo di te. 13 Anzi disfate i loro altari, e spezzate le loro statue, e tagliate i lor boschi. 14 Perciocchè tu non hai da adorare altro dio; conciossiachè il nome del Signore sia: Il Geloso; egli è un Dio geloso. 15 Guardati dunque che tu non faccia lega con gli abitanti di quel paese; che talora, quando essi fornicheranno dietro a’ lor dii, e sacrificheranno loro, non ti chiamino, e tu non mangi de’ lor sacrificii. 16 E non prenda delle lor figliuole per li tuoi figliuoli; e ch’esse, fornicando dietro a’ lor dii, non facciano parimente fornicare i tuoi figliuoli dietro agl’iddii loro.
ItalianRiveduta(i) 12 Guardati dal far lega con gli abitanti del paese nel quale stai per andare, onde non abbiano a diventare, in mezzo a te, un laccio; 13 ma demolite i loro altari, frantumate le loro colonne, abbattete i loro idoli; 14 poiché tu non adorerai altro dio, perché l’Eterno, che si chiama "il Geloso", è un Dio geloso. 15 Guardati dal far lega con gli abitanti del paese, affinché, quando quelli si prostituiranno ai loro dèi e offriranno sacrifizi ai loro dèi, non avvenga ch’essi t’invitino, e tu mangi dei loro sacrifizi, 16 e prenda delle loro figliuole per i tuoi figliuoli, e le loro figliuole si prostituiscano ai loro dèi, e inducano i tuoi figliuoli a prostituirsi ai loro dèi.
Korean(i) 12 너는 스스로 삼가 네가 들어가는 땅의 거민과 언약을 세우지 말라 그들이 너희 중에 올무가 될까 하노라 13 너희는 도리어 그들의 단들을 헐고 그들의 주상을 깨뜨리고 그들의 아세라 상을 찍을지어다 ! 14 너는 다른 신에게 절하지 말라 ! 여호와는 질투라 이름하는 질투의 하나님임이니라 ! 15 너는 삼가 그 땅의 거민과 언약을 세우지 말지니 이는 그들이 모든 신을 음란히 섬기며 그 신들에게 희생을 드리고 너를 청하면 네가 그 희생을 먹을까 함이며 16 또 네가 그들의 딸들로 네 아들들의 아내를 삼음으로 그들의 딸들이 그 신들을 음란히 섬기며 네 아들로 그들의 신들을 음란히 섬기게 할까 함이니라
Lithuanian(i) 12 Saugokis ir nedaryk sandoros su tų kraštų gyventojais, kad jie netaptų spąstais tarp jūsų: 13 sugriauk jų aukurus, sutrupink atvaizdus ir iškirsk giraites. 14 Negarbink svetimų dievų, nes Viešpats yra pavydus Dievas. 15 Nedaryk sandoros su anų kraštų žmonėmis, kad kas nors iš jų garbinęs stabus nepasikviestų tavęs jų aukų valgyti. 16 Neimk savo sūnums žmonų iš jų dukterų, kad jos, garbindamos stabus, neįtrauktų ir tavo sūnų garbinti jų dievų.
PBG(i) 12 Strzeżże się, abyś snać nie stanowił przymierza z obywatelami ziemi onej, do której ty wnijdziesz, żebyć to nie było sidłem pośrodku ciebie. 13 Przetoż ołtarze ich zburzycie, bałwany ich połamiecie, i gaje ich święcone wyrąbiecie. 14 Nie będziesz się kłaniał bogu innemu, przeto że Pan jest, zawistny imię jego, Bóg zawistny jest; 15 By snać, uczyniwszy przymierze z obywatelami tej ziemi, gdyby oni cudzołożyli z bogami swymi, i ofiarowali bogom swym, ciebie nie wezwali, a jadłbyś z ofiar ich: 16 I brałbyś z córek ich żony synom swym, i cudzołożyłyby córki ich z bogi swymi, a przywiodłyby syny twoje do wszeteczeństwa z bogi swymi.
Portuguese(i) 12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti. 13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis 14 (porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso), 15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício; 16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
Norwegian(i) 12 Ta dig i vare så du ikke gjør nogen pakt med innbyggerne i det land du kommer til, forat de ikke skal bli til en snare blandt eder. 13 I skal rive ned deres altere, og I skal slå i stykker deres billedstøtter, og I skal hugge ned deres Astarte-billeder*. / {* et slags avgudsbilleder.} 14 Du skal ikke tilbede nogen fremmed gud; for Herren heter Nidkjær, en nidkjær Gud er han. 15 Ta dig i vare så du ikke gjør nogen pakt med landets innbyggere! For de vil drive avgudsdyrkelse og ofre til sine guder, og når de da innbyr dig, så vil du ete av deres offer. 16 Og du vil ta hustruer blandt deres døtre til dine sønner, og deres døtre vil drive avgudsdyrkelse med sine guder og få dine sønner til å gjøre det samme.
Romanian(i) 12 Să nu cumva să faci legămînt cu locuitorii ţării unde ai să intri, ca să nu fie o cursă pentru tine, dacă vor locui în mijlocul tău. 13 Dimpotrivă să le dărîmaţi altarele, să le sfărîmaţi stîlpii idoleşti şi să le trîntiţi la pămînt idolii. 14 Să nu te închini înaintea unui alt dumnezeu; căci Domnul se numeşte gelos, este un Dumnezeu gelos. 15 Fereşte-te să faci legămînt cu locuitorii ţării, ca nu cumva, curvind înaintea dumnezeilor lor, şi, aducîndu-le jertfe, să te poftească şi pe tine, şi să mănînci din jertfele lor, 16 ca nu cumva să iei din fetele lor neveste fiilor tăi, şi astfel, fetele lor, curvind înaintea dumnezeilor lor, să tîrască şi pe fiii tăi să curvească înaintea dumnezeilor lor.
Ukrainian(i) 12 Стережися, щоб не склав ти умови з мешканцем тієї землі, що ти входиш на неї, щоб він не став пасткою серед тебе. 13 Бо ви їхні жертівники поруйнуєте, а їхні камінні стовпи для богів поторощите, а їхні дерева святі повирубуєте. 14 Бо не будеш ти кланятись богові іншому, бо Господь Заздрісний ім'я Його, Бог заздрісний Він! 15 Щоб не склав ти умови з мешканцем Краю, як будуть вони любодіяти вслід за богами своїми, і будуть богам своїм жертви приносити, то якщо він покличе тебе, то ти не будеш їсти із жертви його. 16 І не візьмеш із дочок його для синів своїх, бо будуть вони любодіяти вслід за богами своїми, і вчинять розпусниками синів твоїх вслід за богами своїми.