Ezekiel 22:2-13

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G1487 shall G2919 you judge G3588 the G4172 city G3588   G129 of blood? G2532 Yes, G3856.1 hold her forth for an example G1473   G3956 for all G3588   G458 her lawless deeds! G1473  
  3 G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G5599 O G4172 city G1632 shedding G129 blood G1722 in G3319 the midst G1473 of herself, G3588   G2064 [2should come G2540 1 so that her time], G1473   G2532 and G4160 prepares G1760.1 thoughts G2596 against G1438 herself, G3588   G3392 to defile G1473 herself.
  4 G1722 In G3588   G129 your blood G1473   G3739 which G1632 you shed, G3895 you have fallen; G2532 and G1722 in G3588   G1760.1 your ideas G1473   G3739 which G4160 you produced G3392 you defiled yourself; G2532 and G4331 [2drew near G3588   G2250 1your days], G1473   G2532 and G71 brought on G2540 the time G2094 of your years. G1473   G1223 On account of G3778 this G1325 I have given G1473 you G1519 for G3680 scorning G3588 by the G1484 nations, G2532 and G1519 for G1701 mocking G3956 by all G3588 the G5561 regions,
  5 G3588 the ones G1448 near G4314 to G1473 you, G2532 and G3588 the ones G3112 far G566 at a distance G575 from G1473 you. G2532 And G1702 they shall mock G1473 against you, G169 [3unclean G3588 1O one G3687.1 2famously], G2532 and G4183 great G1722 in G3588   G458 lawless deeds.
  6 G2400 Behold, G3588 the ones G860.1 guiding G3624 the house G* of Israel G1538 each G4314 [2with G3588   G4773 3his relatives G1473   G4853.1 1blends together] G1722 against G1473 you, G3704 so as G1632 to shed G129 blood.
  7 G3962 [2father G2532 3and G3384 4mother G2551 1They spoke evil of] G1722 among G1473 you. G2532 And G4314 against G3588 the G4339 foreigner G390 they behaved G1722 with G93 injustice G1722 among G1473 you. G3737 Orphan G2532 and G5503 widow G2616 they tyrannize G1722 among G1473 you.
  8 G2532 And G3588   G39 my holy things G1473   G1847 they treat with contempt, G2532 and G3588   G4521 my Sabbaths G1473   G953 they profaned G1722 among G1473 you.
  9 G435 The men G3027 were robbers G1510.7.6   G1722 among G1473 you, G3704 so that G1632 they shed G129 blood G1722 among G1473 you. G2532 And G1909 [2upon G3588 3the G3735 4mountains to idols G2068 1they were eating] G1519 among G1473 you. G462 [2unholiness G4160 1They committed] G1722 in G3319 your midst. G1473  
  10 G152 [2 the shame G3962 3of the father G601 1They uncovered] G1722 among G1473 you; G2532 and G1722 [3in her G167 4uncleannesses G599.8 2 the woman sitting apart G5013 1they abased] G1722 among G1473 you.
  11 G1538 Each G3588 with the G1135 wife G3588   G4139 of his neighbor G1473   G457.1 acted lawlessly; G2532 and G1538 each G3588   G3565 [2his daughter-in-law G1473   G3392 1defiled] G1722 in G763 impiety; G2532 and G1538 each G3588   G79 [2his sister G1473   G2364 3 the daughter G3588   G3962 4of his father G1473   G5013 1abased] G1722 among G1473 you.
  12 G1435 [2bribes G2983 1They took] G1722 among G1473 you G3704 so that G1632 they should shed G129 blood. G5110 Interest G2532 and G4121.3 usury G2983 they received G1722 among G1473 you; G2532 and G4931 you completed G4930 the consummation G2549 of your evil G1473   G3588   G1722 by G2615.1 tyranny; G1473 [3me G1473 1and G1950 2you forgot], G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  13 G1437 And if G1473   G3960 I should strike G5495 my hand G1473   G4314 against G5495 my hand G1473   G1909 against G3739 the evils which G4931 you have been exhausted G3739 in the things which G4160 you did, G2532 and G1909 against G3588 the G129 blood shed by you G1473   G3588   G1096 being G1722 in G3319 your midst, G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1487 ει G2919 κρίνεις G3588 την G4172 πόλιν G3588 των G129 αιμάτων G2532 και G3856.1 παράδειξον αυτή G1473   G3956 πάσας G3588 τας G458 ανομίας αυτής G1473  
  3 G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G5599 ω G4172 πόλις G1632 εκχέουσα G129 αίμα G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G3588 του G2064 ελθείν G2540 καιρόν αυτής G1473   G2532 και G4160 ποιούσα G1760.1 ενθυμήματα G2596 καθ΄ G1438 εαυτής G3588 του G3392 μιαίνειν G1473 αυτήν
  4 G1722 εν G3588 τοις G129 αίμασίν σου G1473   G3739 οις G1632 εξέχεας G3895 παραπέπτωκας G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασί σου G1473   G3739 οις G4160 εποίησας G3392 εμιαίνου G2532 και G4331 προσήγγισας G3588 τας G2250 ημέρας σου G1473   G2532 και G71 ήγαγες G2540 καιρόν G2094 ετών σου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G1325 δέδωκά G1473 σε G1519 εις G3680 ονειδισμόν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1519 εις G1701 εμπαιγμόν G3956 πάσαις G3588 ταις G5561 χώραις
  5 G3588 ταις G1448 εγγιζούσαις G4314 προς G1473 σε G2532 και G3588 ταις G3112 μακράν G566 απεχούσαις G575 από G1473 σου G2532 και G1702 εμπαίξονταί G1473 σοι G169 ακάθαρτος G3588 η G3687.1 ονομαστή G2532 και G4183 πολλή G1722 εν G3588 ταις G458 ανομίαις
  6 G2400 ιδού G3588 οι G860.1 αφηγούμενοι G3624 οίκου G* Ισραήλ G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τους G4773 συγγενείς αυτού G1473   G4853.1 συνεφύροντο G1722 εν G1473 σοι G3704 όπως G1632 εκχέωσιν G129 αίμα
  7 G3962 πατέρα G2532 και G3384 μητέρα G2551 εκακολόγουν G1722 εν G1473 σοι G2532 και G4314 προς G3588 τον G4339 προσήλυτον G390 ανεστρέφοντο G1722 εν G93 αδικίαις G1722 εν G1473 σοι G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G2616 κατεδυνάστευον G1722 εν G1473 σοι
  8 G2532 και G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G1847 εξουδένουν G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλουν G1722 εν G1473 σοι
  9 G435 άνδρες G3027 λησταί ήσαν G1510.7.6   G1722 εν G1473 σοι G3704 όπως G1632 εκχέωσιν G129 αίμα G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G2068 ήσθιον G1519 εν G1473 σοι G462 ανόσια G4160 εποίουν G1722 εν G3319 μέσω σου G1473  
  10 G152 αισχύνην G3962 πατρός G601 απεκάλυψαν G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1722 εν G167 ακαθαρσίαις G599.8 αποκαθημένην G5013 εταπείνουν G1722 εν G1473 σοι
  11 G1538 έκαστος G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G457.1 ηνόμουν G2532 και G1538 έκαστος G3588 την G3565 νύμφην αυτού G1473   G3392 εμίαινεν G1722 εν G763 ασεβεία G2532 και G1538 έκαστος G3588 την G79 αδελφήν αυτού G1473   G2364 θυγατέρα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G5013 εταπείνουν G1722 εν G1473 σοι
  12 G1435 δώρα G2983 ελάμβανον G1722 εν G1473 σοι G3704 όπως G1632 εκχέωσιν G129 αίμα G5110 τόκον G2532 και G4121.3 πλεονασμόν G2983 ελάμβανον G1722 εν G1473 σοι G2532 και G4931 συνετελέσω G4930 συντέλειαν G2549 κακίας σου G1473   G3588 την G1722 εν G2615.1 καταδυναστεία G1473 εμού G1473 δε G1950 επελάθου G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  13 G1437 εάν δε G1473   G3960 πατάξω G5495 χείρά μου G1473   G4314 προς G5495 χείρά μου G1473   G1909 εφ΄ G3739 οις G4931 συντετέλεσαι G3739 οις G4160 εποίησας G2532 και G1909 επί G3588 τοις G129 αίμασί σου G1473   G3588 τοις G1096 γεγενημένοις G1722 εν G3319 μέσω σου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1487 CONJ ει G2919 V-FAI-2S κρινεις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GPN των G129 N-GPN αιματων G2532 CONJ και   V-AAD-2S παραδειξον G846 D-DSF αυτη G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 INJ ω G4172 N-NSF πολις G1632 V-PAPNS εκχεουσα G129 N-APN αιματα G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιουσα   N-APN ενθυμηματα G2596 PREP καθ G1438 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3392 V-PAN μιαινειν G846 D-ASF αυτην
    4 G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G129 N-DPN αιμασιν G846 D-GPM αυτων G3739 R-DPN οις G1632 V-AAI-2S εξεχεας G3895 V-RAI-2S παραπεπτωκας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G4771 P-GS σου G3739 R-DPN οις G4160 V-IAI-2S εποιεις G3392 V-IMI-2S εμιαινου G2532 CONJ και G1448 V-AAI-2S ηγγισας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G71 V-AAI-2S ηγαγες G2540 N-ASM καιρον G2094 N-GPN ετων G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1701 N-ASM εμπαιγμον G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις
    5 G3588 T-DPF ταις G1448 V-PAPDP εγγιζουσαις G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3112 ADV μακραν G568 V-PAPDP απεχουσαις G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1702 V-FMI-3P εμπαιξονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G169 A-NSF ακαθαρτος G3588 T-NSF η   A-NSF ονομαστη G2532 CONJ και G4183 A-NSF πολλη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις
    6 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι   V-PMPNP αφηγουμενοι G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P συνανεφυροντο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3704 CONJ οπως G1632 V-PAS-3P εκχεωσιν G129 N-ASN αιμα
    7 G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3384 N-ASF μητερα   V-IAI-3P εκακολογουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4339 N-ASM προσηλυτον G390 V-IMI-3P ανεστρεφοντο G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G2616 V-IAI-3P κατεδυναστευον G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    8 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου   V-IAI-3P εξουδενουν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-IAI-3P εβεβηλουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    9 G435 N-NPM ανδρες G3027 N-NPM λησται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3704 CONJ οπως G1632 V-PAS-3P εκχεωσιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2068 V-AAI-3P ησθοσαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G462 A-APN ανοσια G4160 V-IAI-3P εποιουν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου
    10 G152 N-ASF αισχυνην G3962 N-GSM πατρος G601 V-AAI-3P απεκαλυψαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G167 N-DPF ακαθαρσιαις   V-PMPAS αποκαθημενην G5013 V-IAI-3P εταπεινουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    11 G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ηνομουσαν G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G846 D-GSM αυτου G3392 V-IAI-3S εμιαινεν G1722 PREP εν G763 N-DSF ασεβεια G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GSM αυτου G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G5013 V-IAI-3P εταπεινουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    12 G1435 N-APN δωρα G2983 V-AAI-3P ελαμβανοσαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3704 CONJ οπως G1632 V-PAS-3P εκχεωσιν G129 N-ASN αιμα G5110 N-ASM τοκον G2532 CONJ και   N-ASM πλεονασμον G2983 V-AAI-3P ελαμβανοσαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4931 V-AMI-2S συνετελεσω G4930 N-ASF συντελειαν G2549 N-GSF κακιας G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν   N-DSF καταδυναστεια G1473 P-GS εμου G1161 PRT δε   V-AMI-2S επελαθου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    13 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3960 V-FAI-1S παταξω G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G3739 R-DPM οις G4931 V-RMI-2S συντετελεσαι G3739 R-DPM οις G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G129 N-DPN αιμασιν G4771 P-GS σου G3588 T-DPN τοις G1096 V-RMPDP γεγενημενοις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 ואתה בן אדם התשׁפט התשׁפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה׃ 3 ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שׁפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשׂתה גלולים עליה לטמאה׃ 4 בדמך אשׁר שׁפכת אשׁמת ובגלוליך אשׁר עשׂית טמאת ותקריבי ימיך ותבוא עד שׁנותיך על כן נתתיך חרפה לגוים וקלסה לכל הארצות׃ 5 הקרבות והרחקות ממך יתקלסו בך טמאת השׁם רבת המהומה׃ 6 הנה נשׂיאי ישׂראל אישׁ לזרעו היו בך למען שׁפך דם׃ 7 אב ואם הקלו בך לגר עשׂו בעשׁק בתוכך יתום ואלמנה הונו׃ 8 קדשׁי בזית ואת שׁבתתי חללת׃ 9 אנשׁי רכיל היו בך למען שׁפך דם ואל ההרים אכלו בך זמה עשׂו בתוכך׃ 10 ערות אב גלה בך טמאת הנדה ענו׃ 11 ואישׁ את אשׁת רעהו עשׂה תועבה ואישׁ את כלתו טמא בזמה ואישׁ את אחתו בת אביו ענה׃ 12 שׁחד לקחו בך למען שׁפך דם נשׁך ותרבית לקחת ותבצעי רעיך בעשׁק ואתי שׁכחת נאם אדני יהוה׃ 13 והנה הכיתי כפי אל בצעך אשׁר עשׂית ועל דמך אשׁר היו בתוכך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H859 ואתה Now, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H8199 התשׁפט wilt thou judge, H8199 התשׁפט wilt thou judge H853 את   H5892 עיר city? H1818 הדמים the bloody H3045 והודעתה yea, thou shalt show H853 את   H3605 כל her all H8441 תועבותיה׃ her abominations.
  3 H559 ואמרת Then say H3541 כה thou, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H5892 עיר The city H8210 שׁפכת sheddeth H1818 דם blood H8432 בתוכה in the midst H935 לבוא may come, H6256 עתה of it, that her time H6213 ועשׂתה and maketh H1544 גלולים idols H5921 עליה against H2930 לטמאה׃ herself to defile
  4 H1818 בדמך in thy blood H834 אשׁר that H8210 שׁפכת thou hast shed; H816 אשׁמת Thou art become guilty H1544 ובגלוליך thyself in thine idols H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast made; H2930 טמאת and hast defiled H7126 ותקריבי to draw near, H3117 ימיך and thou hast caused thy days H935 ותבוא and art come H5704 עד unto H8141 שׁנותיך thy years: H5921 על therefore H3651 כן therefore H5414 נתתיך have I made H2781 חרפה thee a reproach H1471 לגוים unto the heathen, H7048 וקלסה and a mocking H3605 לכל to all H776 הארצות׃ countries.
  5 H7138 הקרבות near, H7350 והרחקות and far H4480 ממך from H7046 יתקלסו thee, shall mock H2931 בך טמאת thee, infamous H8034 השׁם thee, infamous H7227 רבת much H4103 המהומה׃ vexed.
  6 H2009 הנה Behold, H5387 נשׂיאי the princes H3478 ישׂראל of Israel, H376 אישׁ every one H2220 לזרעו in thee to their power H1961 היו were H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם׃ blood.
  7 H1 אב by father H517 ואם and mother: H7043 הקלו In thee have they set light H1616 בך לגר with the stranger: H6213 עשׂו of thee have they dealt H6233 בעשׁק by oppression H8432 בתוכך in the midst H3490 יתום the fatherless H490 ואלמנה and the widow. H3238 הונו׃ in thee have they vexed
  8 H6944 קדשׁי mine holy things, H959 בזית Thou hast despised H853 ואת   H7676 שׁבתתי my sabbaths. H2490 חללת׃ and hast profaned
  9 H582 אנשׁי   H7400 רכיל that carry tales H1961 היו In thee are H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם blood: H413 ואל upon H2022 ההרים the mountains: H398 אכלו and in thee they eat H2154 בך זמה lewdness. H6213 עשׂו of thee they commit H8432 בתוכך׃ in the midst
  10 H6172 ערות nakedness: H1 אב their fathers' H1540 גלה In thee have they discovered H2931 בך טמאת for pollution. H5079 הנדה her that was set apart H6031 ענו׃ in thee have they humbled
  11 H376 ואישׁ And one H854 את with H802 אשׁת wife; H7453 רעהו his neighbor's H6213 עשׂה hath committed H8441 תועבה abomination H376 ואישׁ and another H853 את   H3618 כלתו his daughter-in-law; H2930 טמא defiled H2154 בזמה hath lewdly H376 ואישׁ and another H853 את   H269 אחתו his sister, H1323 בת daughter. H1 אביו his father's H6031 ענה׃ in thee hath humbled
  12 H7810 שׁחד gifts H3947 לקחו In thee have they taken H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם blood; H5392 נשׁך usury H8636 ותרבית and increase, H3947 לקחת thou hast taken H1214 ותבצעי and thou hast greedily gained H7453 רעיך of thy neighbors H6233 בעשׁק by extortion, H853 ואתי   H7911 שׁכחת and hast forgotten H5002 נאם me, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  13 H2009 והנה Behold, H5221 הכיתי therefore I have smitten H3709 כפי mine hand H413 אל at H1215 בצעך thy dishonest gain H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast made, H5921 ועל and at H1818 דמך thy blood H834 אשׁר which H1961 היו hath been H8432 בתוכך׃ in the midst
new(i)
  2 H1121 Now, thou son H120 of man, H8199 [H8799] wilt thou judge, H8199 [H8799] wilt thou judge H1818 the bloody H5892 city? H3045 [H8689] yea, thou shalt show H8441 her all her abominations.
  3 H559 [H8804] Then say H559 [H8804] thou, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5892 The city H8210 [H8802] sheddeth H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 [H8800] may come, H6213 [H8804] and maketh H1544 idols H2930 [H8800] against herself to defile herself.
  4 H816 [H8804] Thou art become guilty H1818 in thy blood H8210 [H8804] that thou hast shed; H2930 [H8804] and hast defiled H1544 thyself by thy idols H6213 [H8804] which thou hast made; H3117 and thou hast caused thy days H7126 [H8686] to draw near, H935 [H8799] and art come H8141 even to thy years: H5414 [H8804] therefore have I made H2781 thee a reproach H1471 to the nations, H7048 and a mocking H776 to all lands.
  5 H7138 Those that are near, H7350 and those that are far H7046 [H8691] from thee, shall mock H2931 H8034 thee, who art infamous H7227 and abounding H4103 in tumult.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 every one H2220 were in thee to their power H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
  7 H7043 [H8689] In thee have they set light H1 by father H517 and mother: H8432 in the midst H6213 [H8804] of thee have they dealt H6233 by oppression H1616 with the guest: H3238 [H8689] in thee have they oppressed H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 [H8804] Thou hast despised H6944 my holy things, H2490 [H8765] and hast profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In thee are men H7400 that carry tales H8210 [H8800] to shed H1818 blood: H398 [H8804] and in thee they eat H2022 upon the mountains: H8432 in the midst H6213 [H8804] of thee they commit H2154 lewdness.
  10 H1540 [H8765] In thee have they uncovered H1 their fathers' H6172 nakedness: H6031 [H8765] in thee have they humbled H5079 her that was set apart H2931 for pollution.
  11 H376 And one H6213 [H8804] hath committed H8441 abomination H7453 with his neighbour's H802 wife; H376 and another H2154 hath lewdly H2930 [H8765] defiled H3618 his daughter in law; H376 and another H6031 [H8765] in thee hath humbled H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter.
  12 H3947 [H8804] In thee have they taken H7810 gifts H8210 [H8800] to shed H1818 blood; H3947 [H8804] thou hast taken H5392 interest H8636 and increase, H1214 [H8762] and thou hast greedily gained H7453 from thy neighbours H6233 by extortion, H7911 [H8804] and hast forgotten H5002 [H8803] me, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  13 H5221 [H8689] Behold, therefore I have smitten H3709 my palm H1215 at thy dishonest gain H6213 [H8804] which thou hast made, H1818 and at thy blood H8432 which hath been in the midst of thee.
Vulgate(i) 2 et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum 3 et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur 4 in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris 5 quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu 6 ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem 7 patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te 8 sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis 9 viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui 10 verecundiora patris discoperuerunt in te inmunditiam menstruatae humiliaverunt in te 11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te 12 munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus Deus 13 ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tui
Clementine_Vulgate(i) 2 Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum? 3 Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus: et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur. 4 In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es: et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris. 5 Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu. 6 Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem. 7 Patrem et matrem contumeliis affecerunt: in te advenam calumniati sunt in medio tui: pupillum et viduam contristaverunt apud te. 8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti. 9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te: scelus operati sunt in medio tui. 10 Verecundiora patris discooperuerunt in te; immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te: 11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie: frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te. 12 Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem: usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris: meique oblita es, ait Dominus Deus. 13 Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui.
Wycliffe(i) 2 and he seide, And thou, sone of man, whether thou demest not the citee of bloodis? 3 And thou schalt schewe to it alle hise abhomynaciouns, and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, This is a citee schedinge out blood in the myddis of it silf, that the tyme therof come; and which made idols ayens it silf, that it shulde be defoulid. 4 In thi blood which is shed out of thee, thou trespassidist, and thou art defoulid in thin idols whiche thou madist; and thou madist thi daies to neiye, and thou brouytist the time of thi yeeris. Therfor Y yaf thee schenschipe to hethene men, and scornyng to alle londis that ben niy thee, 5 and that ben fer fro thee; thou foul citee, noble, greet in perisching, thei schulen haue victorie of thee. 6 Lo! princes of Israel, alle in her arm, weren in thee, to schede out blood. 7 Thei punyschiden with wrongis fadir and modir in thee, thei calengiden falsli a comelyng in the myddis of thee, thei maden sori a fadirles child and a widewe at thee. 8 Ye dispisiden my seyntuaries, and ye defouliden my sabatis. 9 Men bacbiteris weren in thee, to schede out blood, and eten on hillis in thee; thei wrouyten greet trespas in the myddis of thee. 10 Thei vnhiliden the schamefulere thingis of the fadir in thee, thei maden low in thee the vnclenesse of a womman in vnclene blood. 11 And ech man wrouyte abhomynacioun ayens the wijf of his neiybore, and the fadir of the hosebonde defoulide his sones wijf vnleuefuli; a brother oppresside in thee his sister, the douytir of his fadir. 12 Thei token yiftis at thee, to schede out blood; thou tokist vsure and ouerabundaunce, and thou calengidist greedili thi neiyboris, and thou hast foryete me, seith the Lord God. 13 Lo! Y haue smyte togidere myn hondis on thin aueryce, which thou didist, and on the blood which is sched out in the myddis of thee.
Coverdale(i) 2 Thou sonne of man, wilt thou not reproue this bloudthurstie cite? Shewe the their abhominacios, 3 & tell them: Thus saieth the LORDE God: O thou cite, yt sheddest bloude in ye myddest of the, yt thy tyme maye come also: and makest the Idols to defyle the withall. 4 Thou hast made thy self gilty, in ye bloude yt thou hast shed: & defyled ye i ye ydols, which thou hast made. Thou hast caused thy daies to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore will I make ye to be confounded amoge the Heithe, & to be despised in all the lodes, 5 whether they be nye or farre fro the: they shal laugh ye to scorne, thou yt hast gotte the so foule a name, & art full off myschefe. 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man his power, to shed bloude in the. 7 In the haue they despised father & mother, in the haue they oppressed the strauger, in the haue they vexed the wyddowe & the fatherlesse. 8 Thou hast despysed my Sactuary, and vnhalowed my Sabbath. 9 Murtherers are there in the, that shed bloude, & eate vpon the hilles, and in the they vse vnhappynesse. 10 In ye haue they discouered their fathers shame, in the haue they vexed women in their sicknesse. 11 Euery ma hath dealte shamefully with his neghbours wife, & abhominably defyled his doughter in lawe. In the hath euery man forced his owne sister, euen his fathers doughter: 12 Yee giftes haue bene receaued in the, to shed bloude. Thou hast taken vsury & encreace, thou hast oppressed thy neghbours by extorcion, and forgotten me, saieth the LORDE God. 13 Beholde, I haue smytten my hondes vpo thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the bloude which hath bene shed in the.
MSTC(i) 2 "Thou son of man, wilt thou not reprove this bloodthirsty city? Show them their abominations, 3 and tell them, 'Thus sayeth the LORD God: O thou city, that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come also: and makest thee Idols to defile thee withal. 4 Thou hast made thyself guilty in the blood that thou hast shed, and defiled thee in the Idols, which thou hast made. Thou hast caused thy days to draw nigh, and made the time of thy years to come. Therefore will I make thee to be confounded among the heathen, and to be despised in all the lands. 5 Whether they be nigh or far from thee, they shall laugh thee to scorn; thou that hast gotten thee so foul a name, and art full of mischief. 6 Behold, the rulers of Israel have brought every man his power, to shed blood in thee. 7 In thee have they despised father and mother, in thee have they oppressed the stranger, in thee have they vexed the widow and the fatherless. 8 Thou hast despised my Sanctuary, and unhallowed my Sabbath. 9 Murderers are there in thee, that shed blood, and eat upon the hills, and in thee they use unhappiness. 10 In thee have they discovered their fathers' shame, in thee have they vexed women in their sickness. 11 Every man hath dealt shamefully with his neighbour's wife, and abominably defiled his daughter-in-law. In thee hath every man forced his own sister, even his father's daughter. 12 Yea, gifts have been received in thee to shed blood. Thou hast taken usury and increase, thou hast oppressed thy neighbours by extortion, and forgotten me, sayeth the LORD God. 13 Behold, I have smitten my hands upon thy covetousness, that thou hast used, and upon the blood which hath been shed in thee.
Matthew(i) 2 thou sonne of man, wilt thou not reproue his bluodthursty citye? Shewe hem their abhomynacions, 3 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: O thou cyty, that sheddest bloude in the middest of the, that thy tyme may come also: & makest the Idoles to defyle the withall. 4 Thou haste made thy selfe gyltye, in the bloud that thou hast shed: & defyled the in the Idoles, whiche thou hast made. Thou hast caused thy dayes to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore wyll I make the to be confounded among the Heathen, & to be despysed in all the landes, 5 whether they be nye or farre from the: they shal laugh the to scorne, thou that hast gotten the so foule a name, & art full of myschefe. 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man his power, to shed bloud in the. 7 In the haue they dispysed father & mother, in the haue they oppressed the straunger, in the haue they vexed the widdowe and the fatherlesse. 8 Thou haste despysed my Sanctuarye, and vnhalowed my Sabboth. 9 Murtherers are there in the, that shede bloude, & eate vpon the hylles, and in the they vse vnhappynesse. 10 In the haue they discouered their fathers shame, in the haue they vexed wemen in their sicknesse. 11 Euery man hath dealte shamefully wyth hys neyghboures wyfe, and abhomynably defiled his doughter in law. In the hath euery man forced his owne syster, euen his fathers doughter: 12 yea gyftes haue bene receyued in the, to shede bloude. Thou haste taken vsury and encreace, thou haste oppressed thy neyghbours by extorcion, and forgotten me, sayeth the Lorde God. 13 Beholde, I haue smitten my handes vpon thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the bloude whyche hath bene shed in the.
Great(i) 2 thou sonne of man, wylt thou not reproue thys bloudthurstye cyte? Shew them their abhominacyons, 3 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: O thou cyte, that sheddest bloude in the myddest of the, that thy tyme maye come also: & makest the Idoles to defyle the wythall. 4 Thou hast made thy selfe gylty, in the bloude that thou hast shed: and defyled the in the Idoles, which thou hast made. Thou hast caused thy dayes to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore wyll I make the to be confounded amonde the Heathen, & to be despysed in all the landes, 5 whether they be nye or farre from the: they shall laugh the to scorne, thou that hast gotten the so foule a name, & art full of myschefe. 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man hys power, to shed bloude in the. 7 In the haue they despysed father & mother, in the haue they oppressed the straunger, in the haue they vexed the wydowe and the fatherlesse. 8 Thou hast despysed my Sanctuary, and vnhalowed my Sabbath. 9 Murtherers are there in the, that shede bloude, & eate vpon the hylles, and in the they vse abhominacyon. 10 In the haue they discouered their fathers shame, in the haue they vexed wemen in their sicknesse. 11 Euery man hath dealte shamefully with his neyghbours wyfe, & abhominably defyled hys daughter in lawe. In the hath euery man forced his awne syster, euen his fathers daughter: 12 yee, gyftes haue bene receaued in the, to shede bloude. Thou hast taken vsury and encreace, thou hast oppressed thy neyghbours by extorcyon, and forgotten me, sayeth the Lorde God. 13 Beholde, I haue smyten my handes vpon thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the bloude whych hath bene shed in the.
Geneva(i) 2 Now thou sonne of man, wilt thou iudge, wilt thou iudge this bloody citie? wilt thou shew her all her abominations? 3 Then say, Thus sayth the Lord God, The citie sheddeth blood in the middes of it, that her time may come, and maketh idols against her selfe to pollute her selfe. 4 Thou hast offended in thy blood, that thou hast shed, and hast polluted thy selfe in thine idols, which thou hast made, and thou hast caused thy dayes to draw neere, and art come vnto thy terme: therefore haue I made thee a reproch to the heathen, and a mocking to all countreys. 5 Those that be neere, and those that be farre from thee, shall mocke thee, which art vile in name and sore in affliction. 6 Beholde, the princes of Israel euery one in thee was ready to his power, to shed blood. 7 In thee haue they despised father and mother: in the middes of thee haue they oppressed the stranger: in thee haue they vexed the fatherlesse and the widowe. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast polluted my Sabbaths. 9 In thee are men that cary tales to shed blood: in thee are they that eate vpon the mountaines: in ye mids of thee they comit abomination. 10 In thee haue they discouered their fathers shame: in thee haue they vexed her that was polluted in her floures. 11 And euery one hath committed abomination with his neighbours wife, and euery one hath wickedly defiled his daughter in lawe, and in thee hath euery man forced his owne sister, euen his fathers daughter. 12 In thee haue they taken giftes to shed blood: thou hast taken vsurie and the encrease, and thou hast defrauded thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord God. 13 Beholde, therefore I haue smitten mine hands vpon thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the blood, which hath bene in the middes of thee.
Bishops(i) 2 Thou sonne of man, wylt thou not iudge, wylt thou not iudge this blooddy citie? wylt thou not shewe her all her abhominations 3 And tell them, thus saith the Lorde God, The citie sheddeth blood in the middest of it, that her tyme may come, and maketh idols agaynst her selfe, to defile her selfe 4 Thou hast made thy selfe giltie in the blood that thou hast shed, and defyled thee in the idols which thou hast made: thou hast caused thy dayes to drawe nye, and made the tyme of thy yeres to come: therfore wyll I make thee a reproche among the heathen, and to be a mockyng in all landes 5 Whether they be nye or farre from thee, they shall laugh thee to scorne, thou that hast gotten thee so foule a name, and art full of trouble 6 Beholde the rulers of Israel, euery one in thee [was redy] to his power to shed blood 7 In thee haue they dispised father and mother, in thee haue they oppressed the straunger, in thee haue they vexed the widowe and the fatherlesse 8 Thou hast dispised my holy thynges, and defiled my Sabbathes 9 Tale tellers are there in thee to shed blood, in thee are such as eate vpon the hylles, and in thee they commit abhomination 10 In thee they discouered their fathers shame, in thee they haue humbled her that was set apart for pollution 11 Euery man hath dealt shamefully with his neighbours wife, and abhominably defiled his daughter in lawe, in thee hath euery man forced his owne sister, euen his fathers daughter 12 Yea giftes haue ben receaued in thee to shed blood, thou hast taken vsurie and encrease, thou hast oppressed thy neighbours by extortion, and forgotten me, saith the Lorde God 13 Beholde, I haue smitten my handes vpon thy couetousnesse that thou hast vsed, and vpon the blood which hath ben shed in thee
DouayRheims(i) 2 And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood? 3 And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction. 6 Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood. 7 They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee. 8 Thou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths. 9 Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee. 10 They have discovered the nakedness of their father in thee, they have humbled the uncleanness of the menstruous woman in thee. 11 And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee. 12 They have taken gifts in thee to shed blood: thou hast taken usury and increase, and hast covetously oppressed thy neighbours: and thou hast forgotten me, saith the Lord God. 13 Behold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised: and at the blood that hath been shed in the midst of thee.
KJV(i) 2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. 13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
KJV_Cambridge(i) 2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. 13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
KJV_Strongs(i)
  2 H1121 Now, thou son H120 of man H8199 , wilt thou judge [H8799]   H8199 , wilt thou judge [H8799]   H1818 the bloody H5892 city H3045 ? yea, thou shalt shew [H8689]   H8441 her all her abominations.
  3 H559 Then say [H8804]   H559 thou, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5892 , The city H8210 sheddeth [H8802]   H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 may come [H8800]   H6213 , and maketh [H8804]   H1544 idols H2930 against herself to defile [H8800]   herself.
  4 H816 Thou art become guilty [H8804]   H1818 in thy blood H8210 that thou hast shed [H8804]   H2930 ; and hast defiled [H8804]   H1544 thyself in thine idols H6213 which thou hast made [H8804]   H3117 ; and thou hast caused thy days H7126 to draw near [H8686]   H935 , and art come [H8799]   H8141 even unto thy years H5414 : therefore have I made [H8804]   H2781 thee a reproach H1471 unto the heathen H7048 , and a mocking H776 to all countries.
  5 H7138 Those that be near H7350 , and those that be far H7046 from thee, shall mock [H8691]   H2931 thee, which art infamous H8034   H7227 and much H4103 vexed.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel H376 , every one H2220 were in thee to their power H8210 to shed [H8800]   H1818 blood.
  7 H7043 In thee have they set light [H8689]   H1 by father H517 and mother H8432 : in the midst H6213 of thee have they dealt [H8804]   H6233 by oppression H1616 with the stranger H3238 : in thee have they vexed [H8689]   H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 Thou hast despised [H8804]   H6944 mine holy things H2490 , and hast profaned [H8765]   H7676 my sabbaths.
  9 H582 In thee are men H7400 that carry tales H8210 to shed [H8800]   H1818 blood H398 : and in thee they eat [H8804]   H2022 upon the mountains H8432 : in the midst H6213 of thee they commit [H8804]   H2154 lewdness.
  10 H1540 In thee have they discovered [H8765]   H1 their fathers H6172 ' nakedness H6031 : in thee have they humbled [H8765]   H5079 her that was set apart H2931 for pollution.
  11 H376 And one H6213 hath committed [H8804]   H8441 abomination H7453 with his neighbour's H802 wife H376 ; and another H2154 hath lewdly H2930 defiled [H8765]   H3618 his daughter in law H376 ; and another H6031 in thee hath humbled [H8765]   H269 his sister H1 , his father's H1323 daughter.
  12 H3947 In thee have they taken [H8804]   H7810 gifts H8210 to shed [H8800]   H1818 blood H3947 ; thou hast taken [H8804]   H5392 usury H8636 and increase H1214 , and thou hast greedily gained [H8762]   H7453 of thy neighbours H6233 by extortion H7911 , and hast forgotten [H8804]   H5002 me, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  13 H5221 Behold, therefore I have smitten [H8689]   H3709 mine hand H1215 at thy dishonest gain H6213 which thou hast made [H8804]   H1818 , and at thy blood H8432 which hath been in the midst of thee.
Thomson(i) 2 Now, son of man, if thou will judge this bloody city, then point out to it all its iniquities 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord, Lord, city, which sheddest blood in the midst of thee, to cause thy time to come; and which makest idols against thyself to pollute thyself. 4 In the blood which thou hast shed, thou art fallen: and with thine idols, which thou hast made, thou art defiled: and thou hast caused thy days to draw near, and hast brought on the term of thy years; therefore I have made thee a scoff to the nations, and a mocking stock to all the countries; 5 to those near and to those far from thee; and they shall insult thee, thou impure, infamous and abandoned city. 6 Behold in thee the princes of the house of Israel banded themselves, every one with his relations, that they might shed blood. 7 In thee they reviled father and mother; and in thee practised injustice against the stranger. They oppressed the widow and the orphan; 8 and in thee they despised my holy things and profaned my sabbaths. 9 In thee men became robbers, that in thee they might shed blood. And they ate upon the mountains near thee; and in the midst of thee committed abominable things. 10 In thee they uncovered the nakedness of a father; and in thee humbled a woman in a state of separation. 11 In thee one debauched his neighbour's wife; another wantonly defiled his daughter in law; and another humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee they received bribes to shed blood. In thee they took interest and usury, and thou hast completed thy wickedness by oppression. And me thou hast forgotten, saith the Lord. 13 Now when I lay my hand on thee to destroy thee, for what thou hast done and for the blood which hath been shed in thee;
Webster(i) 2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations. 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD; The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself by thy idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even to thy years: therefore have I made thee a reproach to the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous and much troubled. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they oppressed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee have they uncovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained from thy neighbors by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. 13 Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
Webster_Strongs(i)
  2 H1121 Now, thou son H120 of man H8199 [H8799] , wilt thou judge H8199 [H8799] , wilt thou judge H1818 the bloody H5892 city H3045 [H8689] ? yea, thou shalt show H8441 her all her abominations.
  3 H559 [H8804] Then say H559 [H8804] thou, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5892 , The city H8210 [H8802] sheddeth H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 [H8800] may come H6213 [H8804] , and maketh H1544 idols H2930 [H8800] against herself to defile herself.
  4 H816 [H8804] Thou art become guilty H1818 in thy blood H8210 [H8804] that thou hast shed H2930 [H8804] ; and hast defiled H1544 thyself by thy idols H6213 [H8804] which thou hast made H3117 ; and thou hast caused thy days H7126 [H8686] to draw near H935 [H8799] , and art come H8141 even to thy years H5414 [H8804] : therefore have I made H2781 thee a reproach H1471 to the heathen H7048 , and a mocking H776 to all countries.
  5 H7138 Those that are near H7350 , and those that are far H7046 [H8691] from thee, shall mock H2931 H8034 thee, who art infamous H7227 and much H4103 troubled.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel H376 , every one H2220 were in thee to their power H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
  7 H7043 [H8689] In thee have they set light H1 by father H517 and mother H8432 : in the midst H6213 [H8804] of thee have they dealt H6233 by oppression H1616 with the stranger H3238 [H8689] : in thee have they oppressed H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 [H8804] Thou hast despised H6944 my holy things H2490 [H8765] , and hast profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In thee are men H7400 that carry tales H8210 [H8800] to shed H1818 blood H398 [H8804] : and in thee they eat H2022 upon the mountains H8432 : in the midst H6213 [H8804] of thee they commit H2154 lewdness.
  10 H1540 [H8765] In thee have they uncovered H1 their fathers H6172 ' nakedness H6031 [H8765] : in thee have they humbled H5079 her that was set apart H2931 for pollution.
  11 H376 And one H6213 [H8804] hath committed H8441 abomination H7453 with his neighbour's H802 wife H376 ; and another H2154 hath lewdly H2930 [H8765] defiled H3618 his daughter in law H376 ; and another H6031 [H8765] in thee hath humbled H269 his sister H1 , his father's H1323 daughter.
  12 H3947 [H8804] In thee have they taken H7810 gifts H8210 [H8800] to shed H1818 blood H3947 [H8804] ; thou hast taken H5392 interest H8636 and increase H1214 [H8762] , and thou hast greedily gained H7453 from thy neighbours H6233 by extortion H7911 [H8804] , and hast forgotten H5002 [H8803] me, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  13 H5221 [H8689] Behold, therefore I have smitten H3709 my hand H1215 at thy dishonest gain H6213 [H8804] which thou hast made H1818 , and at thy blood H8432 which hath been in the midst of thee.
Brenton(i) 2 And thou, son of man, wilt thou judge the bloody city? yea, declare thou to her all her iniquities. 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 4 in their blood which thou hast shed, thou hast transgressed; and in thy devices which thou hast formed, thou hast polluted thyself; and thou hast brought nigh thy days, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, 5 to those near thee, and to those far distant from thee; and they shall mock thee, thou that art notoriously unclean, and abundant in iniquities. 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in thee each one with his kindred, that they might shed blood. 7 In thee they have reviled father and mother; and in thee they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow. 8 And they have set at nought my holy things, and in thee they have profaned my sabbaths. 9 There are robbers in thee, to shed blood in thee; and in thee they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of thee. 10 In thee they have uncovered the father's shame; and in thee they have humbled her that was set apart for uncleanness. 11 They have dealt unlawfully each one with his neighbor's wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in thee they have humbled each one his sister, the daughter of his father. 12 In thee they have received gifts to shed blood; they have received in thee interest and usurious increase; and by oppression thou hast brought thy wickedness to the full, and hast forgotten me, saith the Lord. 13 And if I shall smite my hand at thine iniquities which thou hast accomplished, which thou hast wrought, and at thy blood that has been shed in the midst of thee,
Brenton_Greek(i) 2 καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων; καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς, 3 καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς, καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθʼ̓ ἑαυτῆς, τοῦ μιαίνειν αὐτὴν, 4 ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας, καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασί σου οἷς ἐποίεις, ἐμιαίνου· καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου, καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου· διατοῦτο δέδωκά σε εἰς ὀνειδισμὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις 5 ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοί ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ, καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις.
6 Ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ἰσραὴλ, ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα· 7 Πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοί, καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί, ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον. 8 Καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουθένουν, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί. 9 Ἄνδρες λῃσταὶ ἦσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθιον ἐν σοί, ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου. 10 Αἰσχύνην πατρὸς ἀπεκάλυψαν ἐν σοὶ, καὶ ἐν ἀκαθαρσίαις ἀποκαθημένην ἐταπείνουν ἐν σοί. 11 Ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν, καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ, καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί.
12 Δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοὶ, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα, τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοὶ, καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου, λέγει Κύριος.
13 Ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου ἐφʼ οἷς συντετέλεσαι, οἷς ἐποίησας, καὶ ἐπὶ τοῖς αἵμασί σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέσῳ σου,
Leeser(i) 2 And thou, son of man, wilt thou take to task, wilt thou take to task the city of blood? and wilt thou make her know all her abominations? 3 Then say thou, Thus hath said the Lord Eternal, O city that sheddeth blood in her midst, that her time of sorrow may come, and that hath made idols for herself to become unclean: 4 Through thy blood which thou hast shed, are thou become guilty; and through thy idols which thou hast made art thou become unclean; and thou hast caused thy days of destruction to draw near, and thou art come even unto thy years; therefore do I make thee a disgrace unto the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those who are near, and those who are far from thee, shall mock thee, O thou unclean in name, and great in confusion! 6 Behold, the princes of Israel were each ready with his arm within thee, in order to shed blood. 7 Father and mother they esteemed lightly within thee, toward the stranger they acted with extortion in the midst of thee, the fatherless and the widow they oppressed within thee. 8 My holy things thou didst despise, and my sabbaths thou didst profane. 9 Tale-bearers also were within thee, in order to shed blood; and upon the mountains did they eat within thee; incest did they commit in the midst of thee. 10 Their father’s nakedness they uncovered within thee; her that was unclean in her separation did they violate within thee. 11 And one with his neighbor’s wife did commit abomination; and another did defile his daughter-in-law with incest; and another did violate his sister, the daughter of his father, within thee. 12 Bribes they took within thee, in order to shed blood; interest and increase didst thou take, and thou didst acquire gain off thy neighbors by extortion: and me thou didst forget, saith the Lord Eternal. 13 And behold, I have struck my hands together at thy wrongful gain which thou hast acquired, and at thy blood-guilt which hath been in the midst of thee.
YLT(i) 2 `And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations, 3 and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement. 4 By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands. 5 The near and the far-off from thee scoff at thee, O defiled of name—abounding in trouble. 6 Lo, princes of Israel—each according to his arm Have been in thee to shed blood. 7 Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee. 8 My holy things thou hast despised, And My sabbaths thou hast polluted. 9 Men of slander have been in thee to shed blood, And on the mountains they have eaten in thee, Wickedness they have done in thy midst. 10 The nakedness of a father hath one uncovered in thee, The defiled of impurity they humbled in thee. 11 And each with the wife of his neighbour hath done abomination, And each his daughter-in-law hath defiled through wickedness, And each his sister, his father's daughter, hath humbled in thee. 12 A bribe they have taken in thee to shed blood, Usury and increase thou hast taken, And cuttest off thy neighbour by oppression, And Me thou hast forgotten, An affirmation of the Lord Jehovah! 13 And lo, I have smitten My hand, Because of thy dishonest gain that thou hast gained, And for thy blood that hath been in thy midst.
JuliaSmith(i) 2 Thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the city of bloods, and make her to know all her abominations? 3 And say, Thus said the Lord Jehovah: The city poured out blood in the midst of her, for her time to come; and she made blocks for herself to be defiled. 4 In thy blood which thou didst pour out thou went guilty; and by thy blocks which thou didst make thou wert defiled; and thou wilt cause thy days to draw near, and thou wilt come even to thy years: for this, I gave thee a reproach to the nations, and a derision to all the lands. 5 Those being near and those being far off from thee will scoff at thee; thou wert defiled of name and much in consternation. 6 Behold, the princes of Israel they were a man to his arm to pour out;blood in thee. 7 They made light of father and mother in thee: they did with violence to the stranger in the midst of thee: they oppresed the orphan and the widow in thee. 8 Thou didst despise my holy place, and thou didst profane my Sabbaths 9 Men of slander were in thee to pour forth blood: and they ate upon the mountains in thee: they did wickedness in the midst of thee. 10 Thy father's nakedness was uncovered in thee: they humbled her set apart for uncleanness in thee. 11 And a man did abomination with his neighbor's wife; and a man defiled his daughter-in-law in wickedness; and a man humbled his sister, his father's daughter, in thee. 12 They took a gift in thee to pour out blood; thou tookest usury and interest, and thou wilt plunder thy neighbors by violence, and thou didst forget me, says the Lord Jehovah. 13 And behold, I struck my hand at thy plunder which thou madest, and at thy blood which was in the midst of thee.
Darby(i) 2 And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations, 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous [and] full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power. 7 In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness; 10 in thee have they discovered their fathers` nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her separation. 11 And one hath committed abomination with his neighbour`s wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father`s daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast overreached thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah. 13 And behold, I have smitten mine hand at thine overreaching which thou hast done, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee.
ERV(i) 2 And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations. 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord GOD: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her! 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, thou infamous one [and] full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee, have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they wronged the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 Slanderous men have been in thee to shed blood: and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness. 10 In thee have they discovered their fathers’ nakedness: in thee have they humbled her that was unclean in her separation. 11 And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter. 12 In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. 13 Behold, therefore, I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
ASV(i) 2 And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations. 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her! 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one [and] full of tumult.
6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness. 10 In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity. 11 And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
13 Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
ASV_Strongs(i)
  2 H1121 And thou, son H120 of man, H8199 wilt thou judge, H8199 wilt thou judge H1818 the bloody H5892 city? H3045 then cause her to know H8441 all her abominations.
  3 H559 And thou shalt say, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H5892 A city H8210 that sheddeth H1818 blood H8432 in the midst H6256 of her, that her time H935 may come, H6213 and that maketh H1544 idols H2930 against herself to defile her!
  4 H816 Thou art become guilty H1818 in thy blood H8210 that thou hast shed, H2930 and art defiled H1544 in thine idols H6213 which thou hast made; H3117 and thou hast caused thy days H7126 to draw near, H935 and art come H8141 even unto thy years: H5414 therefore have I made H2781 thee a reproach H1471 unto the nations, H7048 and a mocking H776 to all the countries.
  5 H7138 Those that are near, H7350 and those that are far H7046 from thee, shall mock H2931 thee, thou infamous H7227 one and full H4103 of tumult.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 every one H2220 according to his power, H8210 have been in thee to shed H1818 blood.
  7 H7043 In thee have they set light H1 by father H517 and mother; H8432 in the midst H6213 of thee have they dealt H6233 by oppression H1616 with the sojourner; H3238 in thee have they wronged H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 Thou hast despised H6944 my holy things, H2490 and hast profaned H7676 my sabbaths.
  9 H7400 Slanderous H582 men H8210 have been in thee to shed H1818 blood; H398 and in thee they have eaten H2022 upon the mountains: H8432 in the midst H6213 of thee they have committed H2154 lewdness.
  10 H1540 In thee have they uncovered H1 their fathers' H6172 nakedness; H6031 in thee have they humbled H5079 her that was unclean H2931 in her impurity.
  11 H376 And one H6213 hath committed H8441 abomination H7453 with his neighbor's H802 wife; H376 and another H2154 hath lewdly H2930 defiled H3618 his daughter-in-law; H376 and another H6031 in thee hath humbled H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter.
  12 H3947 In thee have they taken H7810 bribes H8210 to shed H1818 blood; H3947 thou hast taken H5392 interest H8636 and increase, H1214 and thou hast greedily gained H7453 of thy neighbors H6233 by oppression, H7911 and hast forgotten H5002 me, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  13 H5221 Behold, therefore, I have smitten H3709 my hand H1215 at thy dishonest gain H6213 which thou hast made, H1818 and at thy blood H8432 which hath been in the midst of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Now, thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations. 3 And thou shalt say: Thus saith the Lord GOD: O city that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come, and that makest idols unto thyself to defile thee; 4 thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years; therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries! 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou defiled of name and full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his might, have been in thee to shed blood. 7 In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they wronged the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised My holy things, and hast profaned My sabbaths. 9 In thee have been talebearers to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness. 10 In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity. 11 And each hath committed abomination with his neighbour's wife; and each hath lewdly defiled his daughter-in-law; and each in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by oppression, and hast forgotten Me, saith the Lord GOD. 13 Behold, therefore, I have smitten My hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
Rotherham(i) 2 Thou, therefore, son of man, Wilt thou judge, wilt thou judge, the city of bloodshed; and cause her to know all her abominations? 3 Thou shalt say then, Thus, saith My Lord, Yahweh, A city shedding blood in her own midst, That her time, might come, Therefore hath she been making manufactured gods for herself, to be defiled. 4 Because of the blood which thou hast shed, hast thou become guilty, And, with the manufactured gods which thou hast made, hast thou defiled thyself, Thus hast thou brought near thy days, And hast come unto thy years,––For this cause, have I delivered thee, As a reproach, to the nations, And as a derision, to all the lands. 5 They who are near, and they who are far off from thee, shall shew themselves derisive over thee,––O thou of impure name, abounding in confusion! 6 Lo! the, princes of Israel, every man for his own arm, have they been in thee, For the sake of shedding blood. 7 Father and mother, have they despised in thee, To the sojourner, have they dealt with oppression, in the midst of thee,––The fatherless and the widow, have they maltreated in thee: 8 My holy things, hast thou despised,––And, my sabbaths, hast thou profaned: 9 Slanders, have arisen in thee, For the sake of shedding blood,––And, unto the mountains, have they eaten in thee, Lewdness, have they practised in the midst of thee: 10 A father’s shame, hath been uncovered in thee, Her that was unclean in her removal, have they humbled in thee; 11 And, one man, with the wife of his neighbour, hath wrought abomination, And, another, hath defiled, his daughter–in–law, by shameful deed,––And, another, his own sister, daughter of his own father, hath humbled in thee: 12 Bribes, have they accepted in thee, For the sake of shedding blood,––Interest and increase, hast thou accepted, And thou hast overreached thy neighbour, by oppression, And, me, hast thou forgotten, Declareth My Lord, Yahweh. 13 Lo! therefore, I have smitten my hand, At thine unjust gain which thou hast made––And over thy bloodshed, which they have caused in thy midst.
CLV(i) 2 `And you, son of man, do you judge? do you judge the city of blood? then you have caused it to know all its abominations, 3 and you have said:Thus said the Lord Yahweh:The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it has made idols on it for defilement." 4 By your blood that you have shed you have been guilty, And by your idols that you have made you have been defiled, And you cause your days to draw near, And are come in unto your years, Therefore I have given you a reproach to nations, And a derision to all the lands." 5 The near and the far-off from you scoff at you, O defiled of name--abounding in trouble." 6 Lo, princes of Israel--each according to his arm Have been in you to shed blood." 7 Father and mother made light of in you, To a sojourner they dealt oppressively in your midst, Fatherless and widow they oppressed in you." 8 My holy things you have despised, And My sabbaths you have polluted." 9 Men of slander have been in you to shed blood, And on the mountains they have eaten in you, Wickedness they have done in your midst." 10 The nakedness of a father has one uncovered in you, The defiled of impurity they humbled in you." 11 And each with the wife of his neighbor has done abomination, And each his daughter-in-law has defiled through wickedness, And each his sister, his father's daughter, has humbled in you." 12 A bribe they have taken in you to shed blood, Usury and increase you have taken, And cut off your neighbor by oppression, And Me you have forgotten, An affirmation of the Lord Yahweh!" 13 And lo, I have smitten My hand, Because of your dishonest gain that you have gained, And for your blood that has been in your midst."
BBE(i) 2 And you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways. 3 And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean! 4 You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries. 5 Those who are near and those who are far from you will make sport of you; your name is unclean, you are full of sounds of fear. 6 See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you. 7 In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow. 8 You have made little of my holy things, and have made my Sabbaths unclean. 9 In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect. 10 In you they have let the shame of their fathers be seen; in you they have done wrong to a woman at the time when she was unclean. 11 And in you one man has done what was disgusting with his neighbour's wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father's daughter. 12 In you they have taken rewards as the price of blood; you have taken interest and great profits, and you have taken away your neighbours' goods by force, and have not kept me in mind, says the Lord. 13 See, then, I have made my hands come together in wrath against your taking of goods by force and against the blood which has been flowing in you.
MKJV(i) 2 And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? And you shall make her know all her abominations. 3 And you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You are guilty in your blood that you have shed; and you have defiled yourself in your idols you have made. And your days are brought near, and have come to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all lands. 5 Those who are near and those far from you shall mock against you, O defiled of name, abounding in tumult. 6 Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood. 7 In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the stranger by oppression. In you they oppressed the orphan and the widow. 8 You have despised My holy things, and have profaned My sabbaths. 9 In you are men of slander to shed blood; and in you they eat on the mountains; in your midst they do unchaste acts. 10 In you they have uncovered their fathers' nakedness; in you they have humbled her defiled by impurity. 11 And a man has done abomination with his neighbor's wife; and a man has defiled his daughter-in-law in unchaste acts; and a man has humbled within you his sister, his father's daughter. 12 In you they have taken bribes to shed blood. You have taken usury and increase, and you gained by extortion of your neighbors, and you have forgotten Me, says the Lord Jehovah. 13 And behold, I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
LITV(i) 2 And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations. 3 Then you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst, that her time may come. And she makes idols against herself, to defile herself . 4 By your blood which you have shed, you are guilty; and by your idols which you have made, you are defiled. And your days are brought near, and you have come to your years. On account of this, I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the lands. 5 Those who are near and those far from you shall mock against you, O defiled of name, abounding in tumult. 6 Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood. 7 In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the alien by oppression. In you they oppressed the widow and the orphan. 8 You have despised My holy things and have profaned My sabbaths. 9 In you are men of slander in order to shed blood, and in you they eat on the mountains. In your midst they do unchaste acts. 10 In you he has uncovered the nakedness of the father; in you they humbled the defiled by her impurity. 11 And a man has done abomination with his neighbor's wife, and a man has defiled his daughter-in-law in unchaste acts. And in you a man has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you they have taken bribes in order to shed blood. You have taken interest and increase, and you have gained by extortion of your neighbor. And you have forgotten Me, declares the Lord Jehovah. 13 And behold! I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
ECB(i) 2 You, son of humanity, Judge you? Judge you the city of blood? Yes, have her know all her abhorrences, 3 saying, Thus says Adonay Yah Veh: The city pours blood in its midst, so that her time approaches: and she works idols against herself to foul herself. 4 You guilt in that you pour blood; and foul yourself by the idols you work; and you cause your days to approach, and approach your years: so I give you - a reproach to the goyim and a ridicule to all lands. 5 The near, and the far from you, all ridicule you, O polluted of name and much confused. 6 Behold, the hierarchs of Yisra El, every man of you, according to his arm, pours blood: 7 in you they abase father and mother: in your midst they worked oppression with the sojourner: in you they vex the orphan and the widow. 8 You despise my holies and you profane my shabbaths: 9 in you are men - talebearers to pour blood: and in you they eat on the mountains: in your midst they work intrigue: 10 in you they expose the nakedness of their fathers: in you they debase her who was excluded for foulness. 11 And every man works abhorrence with the woman of his friend: and every man intriguingly fouls his daughter in law: and every man in you debases his sister - the daughter of his father: 12 in you they take bribes to pour blood: you take usury and bounty and you greedily gain of your friends by extortion: and forget me - an oracle of Adonay Yah Veh. 13 And behold, I smite my palm at the greedy gain you work; and at your blood in your midst. ]
ACV(i) 2 And thou, son of man, will thou judge, will thou judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations. 3 And thou shall say, Thus says the lord LORD: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and who makes idols against herself to defile her! 4 Thou have become guilty in thy blood that thou have shed, and are defiled in thine idols which thou have made. And thou have caused thy days to draw near, and have come even to thy years. Therefore I have made thee a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one, full of tumult. 6 Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in thee to shed blood. 7 In thee they have made light of father and mother. In the midst of thee they have dealt with the sojourner by oppression. In thee they have wronged the fatherless and the widow. 8 Thou have despised my holy things, and have profaned my sabbaths. 9 Slanderous men have been in thee to shed blood, and in thee they have eaten upon the mountains. In the midst of thee they have committed lewdness. 10 In thee they have uncovered their fathers' nakedness. In thee they have humbled her who was unclean in her impurity. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife, and another has lewdly defiled his daughter-in-law, and another in thee has humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee they have taken bribes to shed blood. Thou have taken interest and increase. And thou have greedily gained from thy neighbors by oppression, and have forgotten me, says the lord LORD. 13 Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou have made, and at thy blood which has been in the midst of thee.
WEB(i) 2 “You, son of man, will you judge? Will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations. 3 You shall say, ‘The Lord Yahweh says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her! 4 You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those who are near, and those who are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult. 6 “‘“Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood. 7 In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9 Slanderous men have been in you to shed blood. In you they have eaten on the mountains. They have committed lewdness among you. 10 In you have they uncovered their fathers’ nakedness. In you have they humbled her who was unclean in her impurity. 11 One has committed abomination with his neighbor’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law. Another in you has humbled his sister, his father’s daughter. 12 In you have they taken bribes to shed blood. You have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me,” says the Lord Yahweh. 13 “‘“Behold, therefore I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been within you.
WEB_Strongs(i)
  2 H1121 You, son H120 of man, H8199 will you judge, H8199 will you judge H1818 the bloody H5892 city? H3045 then cause her to know H8441 all her abominations.
  3 H559 You shall say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H5892 A city H8210 that sheds H1818 blood H8432 in the midst H6256 of her, that her time H935 may come, H6213 and that makes H1544 idols H2930 against herself to defile her!
  4 H816 You have become guilty H1818 in your blood H8210 that you have shed, H2930 and are defiled H1544 in your idols H6213 which you have made; H3117 and you have caused your days H7126 to draw near, H935 and have come H8141 even to your years: H5414 therefore have I made H2781 you a reproach H1471 to the nations, H7048 and a mocking H776 to all the countries.
  5 H7138 Those who are near, H7350 and those who are far H7046 from you, shall mock H2931 you, you infamous H7227 one and full H4103 of tumult.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 everyone H2220 according to his power, H8210 have been in you to shed H1818 blood.
  7 H7043 In you have they set light H1 by father H517 and mother; H8432 in the midst H6213 of you have they dealt H6233 by oppression H1616 with the foreigner; H3238 in you have they wronged H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 You have despised H6944 my holy things, H2490 and have profaned H7676 my Sabbaths.
  9 H7400 Slanderous H582 men H8210 have been in you to shed H1818 blood; H398 and in you they have eaten H2022 on the mountains: H8432 in the midst H6213 of you they have committed H2154 lewdness.
  10 H1540 In you have they uncovered H1 their fathers' H6172 nakedness; H6031 in you have they humbled H5079 her who was unclean H2931 in her impurity.
  11 H376 One H6213 has committed H8441 abomination H7453 with his neighbor's H802 wife; H376 and another H2154 has lewdly H2930 defiled H3618 his daughter-in-law; H376 and another H6031 in you has humbled H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter.
  12 H3947 In you have they taken H7810 bribes H8210 to shed H1818 blood; H3947 you have taken H5392 interest H8636 and increase, H1214 and you have greedily gained H7453 of your neighbors H6233 by oppression, H7911 and have forgotten H5002 me, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  13 H5221 Behold, therefore, I have struck H3709 my hand H1215 at your dishonest gain H6213 which you have made, H1818 and at your blood H8432 which has been in the midst of you.
NHEB(i) 2 "You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations. 3 You shall say, 'Thus says the Lord GOD: "Woe to the city that sheds blood in the midst of her, so that her time may come, and that makes idols against herself to defile her. 4 You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one and full of tumult. 6 "'"Look, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood. 7 In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9 Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness. 10 In you have they uncovered their fathers' nakedness; in you have they humbled her who was unclean in her impurity. 11 One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you have they taken bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me,' says the Lord GOD. 13 "'"Look, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
AKJV(i) 2 Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yes, you shall show her all her abominations. 3 Then say you, Thus said the Lord GOD, The city sheds blood in the middle of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You are become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even to your years: therefore have I made you a reproach to the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from you, shall mock you, which are infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood. 7 In you have they set light by father and mother: in the middle of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my sabbaths. 9 In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat on the mountains: in the middle of you they commit lewdness. 10 In you have they discovered their fathers' nakedness: in you have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter in law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you have they taken gifts to shed blood; you have taken usury and increase, and you have greedily gained of your neighbors by extortion, and have forgotten me, said the Lord GOD. 13 Behold, therefore I have smitten my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the middle of you.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Now, you son H120 of man, H8199 will you judge, H8199 will you judge H1818 the bloody H5892 city? H3045 yes, you shall show H3605 her all H8441 her abominations.
  3 H559 Then say H3541 you, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H5892 The city H8210 sheds H1818 blood H8432 in the middle H6256 of it, that her time H935 may come, H6213 and makes H1544 idols H5921 against H2930 herself to defile herself.
  4 H816 You are become H816 guilty H1818 in your blood H8210 that you have shed; H2930 and have defiled H1544 yourself in your idols H834 which H6213 you have made; H3117 and you have caused your days H7126 to draw near, H935 and are come H8141 even to your years: H5921 therefore H3651 H5414 have I made H2781 you a reproach H1471 to the heathen, H7048 and a mocking H3605 to all H776 countries.
  5 H7138 Those that be near, H7350 and those that be far H7046 from you, shall mock H2931 you, which are infamous H8034 H7227 and much H4103 vexed.
  6 H2009 Behold, H5387 the princes H3478 of Israel, H376 every H376 one H2220 were in you to their power H8210 to shed H1818 blood.
  7 H7043 In you have they set light H1 by father H517 and mother: H8432 in the middle H6213 of you have they dealt H6233 by oppression H1616 with the stranger: H3238 in you have they vexed H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 You have despised H6944 my holy H2490 things, and have profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In you are men H7400 that carry H7400 tales H8210 to shed H1818 blood: H398 and in you they eat H2022 on the mountains: H8432 in the middle H6213 of you they commit H2154 lewdness.
  10 H1540 In you have they discovered H1 their fathers’ H6172 nakedness: H6031 in you have they humbled H5079 her that was set H5079 apart H2931 for pollution.
  11 H6213 And one has committed H8441 abomination H7453 with his neighbor’s H802 wife; H376 and another H2154 has lewdly H2930 defiled H3618 his daughter H3618 in law; H376 and another H6031 in you has humbled H269 his sister, H1 his father’s H1323 daughter.
  12 H3947 In you have they taken H7810 gifts H8210 to shed H1818 blood; H3947 you have taken H5392 usury H8635 and increase, H1214 and you have greedily gained H7453 of your neighbors H6233 by extortion, H7911 and have forgotten H5002 me, said H136 the Lord H3069 GOD.
  13 H2009 Behold, H5221 therefore I have smitten H3079 my hand H413 at H1215 your dishonest H1214 gain H834 which H6213 you have made, H5921 and at H1818 your blood H834 which H1961 has been H8432 in the middle of you.
KJ2000(i) 2 Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yea, you shall show her all her abominations. 3 Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols within herself to defile herself. 4 You have become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come even unto your years: therefore have I made you a reproach unto the nations, and a mocking to all countries. 5 Those that are near, and those that are far from you, shall mock you, who are infamous and full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel, each one in you used his power to shed blood. 7 In you have they made light of father and mother: in the midst of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my sabbaths. 9 In you are men that slander to shed blood: and in you they eat upon the mountains: in the midst of you they commit lewdness. 10 In you have they uncovered their fathers’ nakedness: in you have they violated her that was set apart for her impurity. 11 And one has committed abomination with his neighbor’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has violated his sister, his father’s daughter. 12 In you have they taken bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained from your neighbors by extortion, and have forgotten me, says the Lord GOD. 13 Behold, therefore I have struck my hands together at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
UKJV(i) 2 Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yea, you shall show her all her abominations. 3 Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You are become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even unto your years: therefore have I made you a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from you, shall mock you, which are ill repute and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood. 7 In you have they set light by father and mother: in the midst of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow. 8 You have despised mine holy things, and have profaned my sabbaths. 9 In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat upon the mountains: in the midst of you they commit lewdness. 10 In you have they discovered their fathers' nakedness: in you have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one has committed abomination with his neighbour's wife; and another has lewdly defiled his daughter in law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you have they taken gifts to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbours by extortion, and have forgotten me, says the Lord GOD. 13 Behold, therefore I have smitten mine hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
TKJU(i) 2 "Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, you shall show her all her abominations. 3 Then say, 'Thus says the Lord GOD, "The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You have become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come to the full measure of your years: Therefore I have made you a reproach to the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those who are near, and those who are far from you shall mock you, you who are infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, everyone in you has used their power to shed blood. 7 In you they have set light by father and mother: In the midst of you they have dealt with the stranger by oppression: In you they have vexed the fatherless and the widow. 8 You have despised My holy things, and have profaned My Sabbaths. 9 In you are men who carry tales to shed blood: And in you they eat upon the mountains: In the midst of you they commit lewdness. 10 In you they have discovered their fathers' nakedness: In you they have humbled her who was set apart for pollution. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you they have taken gifts to shed blood; you have taken usury and increase, and you have greedily gained from your neighbors by extortion, and have forgotten Me", said the Lord GOD. 13 "Behold, therefore I have smitten My hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Now, you son H120 of man, H8199 will you judge, H8199 will you judge H1818 the bloody H5892 city? H3045 Yes, you shall show H8441 her all her abominations.
  3 H559 Then say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God, H5892 The city H8210 sheds H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 may come, H6213 and makes H1544 idols H2930 against herself to defile herself.
  4 H816 You are become guilty H1818 in your blood H8210 that you have shed; H2930 and have defiled H1544 yourself in your idols H6213 which you have made; H3117 and you have caused your days H7126 to draw near, H935 and are come H8141 even unto your years: H5414 therefore have I made H2781 you a reproach H1471 unto the heathen, H7048 and a mocking H776 to all countries.
  5 H7138 Those that be near, H7350 and those that be far H7046 from you, shall mock H2931 you, which are infamous H7227 and much H4103 troubled.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 every one H2220 were in you to their power H8210 to shed H1818 blood.
  7 H7043 In you have they set light H1 by father H517 and mother: H8432 in the midst H6213 of you have they dealt H6233 by oppression H1616 with the stranger: H3238 in you have they troubled H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 You have despised H6944 my holy things, H2490 and have profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In you are men H7400 that carry tales H8210 to shed H1818 blood: H398 and in you they eat H2022 upon the mountains: H8432 in the midst H6213 of you they commit H2154 lewdness.
  10 H1540 In you have they discovered H1 their fathers' H6172 nakedness: H6031 in you have they humbled H5079 her that was set apart H2931 for pollution.
  11 H376 And one H6213 has committed H8441 abomination H7453 with his neighbors H802 wife; H376 and another H2154 has lewdly H2930 defiled H3618 his daughter in law; H376 and another H6031 in you has humbled H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter.
  12 H3947 In you have they taken H7810 gifts H8210 to shed H1818 blood; H3947 you have taken H5392 usury H8636 and increase, H1214 and you have greedily gained H7453 of your neighbors H6233 by extortion, H7911 and have forgotten H5002 me, says H136 the Lord H3069 God.
  13 H5221 Behold, therefore I have struck H3709 my hand H1215 at your dishonest gain H6213 which you have made, H1818 and at your blood H8432 which has been in the midst of you.
EJ2000(i) 2 Now, thou son of man, wilt thou not judge, wilt thou not judge the city that spills innocent blood and cause her to know all her abominations? 3 Then thou shalt say, Thus hath the Lord GOD said, City that sheds blood in the midst of thyself, that thy time may come, and that has made idols against thyself to defile thyself! 4 In thy blood that thou hast shed thou hast sinned and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near and art come even unto thy years; therefore I have given thee in reproach unto the Gentiles, and in shame unto all the countries. 5 Those that are near and those that are far from thee shall mock thee, who art infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, each one according to their power, were in thee to shed blood. 7 In thee they have despised father and mother; in the midst of thee they have dealt by oppression with the stranger; in thee they have vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood; and in thee they eat upon the mountains; in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee they have discovered their fathers’ nakedness; in thee they have forced the unclean menstruous woman. 11 And one has committed abomination with his neighbour’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee has forced his sister, his father’s daughter. 12 In thee they have taken bribes to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion and hast forgotten me, said the Lord GOD. 13 Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made and at thy blood which has been in the midst of thee.
CAB(i) 2 And you, son of man, will you judge the bloody city? Yea, declare to her all her iniquities. 3 And you shall say, Thus says the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 4 in their blood which you have shed, you have transgressed; and in your devices which you have formed, you have polluted yourself; and you have brought near your days, and have brought on the time of your years; therefore have I made you a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, 5 to those near you, and to those far away; and they shall mock you, you that are notoriously unclean, and abundant in iniquities. 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood. 7 In you they have reviled father and mother; and in you they have behaved unjustly toward the stranger; they have oppressed the orphan and widow. 8 And they have set at nought My holy things, and in you they have profaned My Sabbaths. 9 There are robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten upon the mountains; they have wrought ungodliness in the midst of you. 10 In you they have uncovered the father's shame; and in you they have humbled her that was set apart for uncleanness. 11 They have dealt unlawfully each one with his neighbor's wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in you they have humbled each one his sister, the daughter of his father. 12 In you they have received gifts to shed blood; they have received in you interest and usurious increase; and by oppression you have brought your wickedness to the full, and have forgotten Me, says the Lord. 13 And if I shall smite My hand at your iniquities which you have accomplished, which you have wrought, and at your blood that has been shed in the midst of you,
LXX2012(i) 2 And you, son of man, will you judge the bloody city? yes, declare you to her all her iniquities. 3 And you shall say, Thus says the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 4 in their blood which you have shed, you have transgressed; and in your devices which you have formed, you have polluted yourself; and you have brought near your days, and have brought on the time of your years: therefore have I made you a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, 5 to those near you, and to those far distant from you; and they shall mock you, [you that are] notoriously unclean, and abundant in iniquities. 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood. 7 In you they have reviled father and mother; and in you they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow. 8 And they have set at nothing my holy things, and in you they have profaned my sabbaths. 9 [There are] robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of you. 10 In you they have uncovered the father's shame; and in you they have humbled her that was set apart for uncleanness. 11 They have dealt unlawfully each one with his neighbor's wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in you they have humbled each one his sister, the daughter of his father. 12 In you they have received gifts to shed blood; they have received in you interest and usurious increase; and by oppression you have brought your wickedness to the full, and have forgotten me, says the Lord. 13 And if I shall strike my hand at [your iniquities] which you have accomplished, which you have wrought, and at your blood that has been shed in the midst of you,
NSB(i) 2 Son of man will you judge? Will you judge the city of murderers (the bloodguilty)? Then tell it about all the disgusting things that it has done. 3 »Tell it: ‘This is what the Lord Jehovah says: »Jerusalem, you are the city that murders people who live in you. Your time has come. You dishonor yourself with disgusting idols. 4 »‘»You are guilty because of the blood you have shed (people you have killed). You are unclean (dishonored) because of the disgusting idols you have made. You have brought an end to your days, and you have come to the end of your years. That is why I will make you a disgrace to the nations and a joke in every land. 5 »‘»Those near and those far away will mock you. Your name will be dishonored, and you will be filled with confusion. 6 »‘»See how all the princes of Israel who live in you have used their power to shed blood (murder people). 7 »‘»People in you hate their fathers and mothers. They oppress foreigners in you. They oppress orphans and widows in you.«’« 8 »You have despised my holy things and dishonored (profaned the Sabbath) the day to worship me. 9 »Your people tell lies about others in order to have them put to death. They eat sacrifices offered to idols. They always satisfy their lusts. 10 »Some of them sleep with their father's wife. Some force women to have intercourse with them during their period. 11 »Some commit adultery, and others seduce their daughters-in-law or their half sisters. 12 »Some of your people murder for pay. Some charge interest on the loans they make to other Israelites and get rich by taking advantage of them. They have forgotten me. The Lord Jehovah has spoken. 13 ‘»I strike my fist at your dishonest gain and your acts of bloodshed.
ISV(i) 2 “Now, Son of Man, will you truly judge that blood-stained city? Then make her aware of all of her detestable practices.
3 “You are to say, ‘This is what the Lord GOD says: “The city keeps on shedding blood within her, hastening her time to be judged. She crafts idols that defile her.
4 “‘“You’re guilty because of the blood that you’ve shed. You were defiled by the idols that you’ve made. You’ve caused your judgment day to draw near and have even come to the end of your life. Therefore, I’ve made you an object of derision among the nations and to other lands. 5 Those who are both near and far away from you will scoff at you, because your reputation will be infamous and full of turmoil.
6 “‘“Watch out! Each of the princes of Israel has misused his authority to shed blood. 7 They’ve treated mothers and fathers among you with contempt. They’ve oppressed the foreigner among you. They’ve maltreated the orphan and the widow among you.
8 “‘“You have despised my sacred things and profaned my Sabbaths. 9 Slanderous men live among you, intent on shedding blood. They’ve eaten at the top of mountain shrines. They’ve crafted plans to do evil things among you. 10 They’ve revealed the nakedness of their father in your midst. They’ve humiliated those among you who were unclean due to their impurity. 11 One of you commits detestable practices with his neighbor’s wife. Another sexually defiles his daughter-in-law. Another humiliates his sister, his own father’s daughter. 12 They take bribes among you to shed blood. You’ve taken usury and exacted interest. You’ve gained control over your neighbor through extortion. And you’ve forgotten me,” declares the Lord GOD.
13 “Watch out! I’m vehemently angry about the unjust gains that you’ve earned, and about the blood that has been shed among you.
LEB(i) 2 "And you, son of man,* will you judge? Will you judge the bloody city?* Then you must make known to her all of her detestable things! 3 And you must say, 'Thus says the Lord Yahweh: "A city pouring out blood in the midst of her; its time has come,* and it made idols for itself, becoming unclean. 4 By your blood that you poured out you have become guilty, and by your idols that you made you have become unclean, and you have brought your days near, and your appointed years have come.* Therefore I have made you a disgrace for the nations and a laughingstock to all of the countries. 5 The people near and the people far from you will make fun of you, the unclean and the terrified.* 6 Look! The princes of Israel, each one according to his strength,* they are in you for the shedding of blood.* 7 They have treated father and mother with contempt in you; they violated* the alien with* extortion; in the midst of you they mistreated the orphan and widow. 8 You despised my holy objects; my Sabbaths you profaned. 9 Slanderous men are among you* to shed blood, and they, among you,* eat upon the mountains; they do wickedness in the midst of you. 10 They uncover the nakedness of a father among* you; they violate a woman unclean of menstruation among* you. 11 And a man does a detestable thing with the wife of his neighbor, and a man defiles his daughter-in-law in wickedness, and a man sexually violates among* you his sister, the daughter of his father. 12 They take a bribe among* you in order to shed blood; and you take usury, and you make gain from your neighbors by extortion, and so you have forgotten me, declares* the Lord Yahweh. 13 And look! I strike my hand for your ill-gotten gain that you have made and at your blood that was in the midst of you.
BSB(i) 2 “As for you, son of man, will you judge her? Will you pass judgment on the city of bloodshed? Then confront her with all her abominations 3 and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself, 4 you are guilty of the blood you have shed, and you are defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mockery to all the lands. 5 Those near and far will mock you, O infamous city, full of turmoil. 6 See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood. 7 Father and mother are treated with contempt. Within your walls the foreign resident is exploited, the fatherless and the widow are oppressed. 8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths. 9 Among you are slanderous men bent on bloodshed; within you are those who eat on the mountain shrines and commit acts of indecency. 10 In you they have uncovered the nakedness of their fathers; in you they violate women during their menstrual impurity. 11 One man commits an abomination with his neighbor’s wife; another wickedly defiles his daughter-in-law; and yet another violates his sister, his own father’s daughter. 12 In you they take bribes to shed blood. You engage in usury, take excess interest, and extort your neighbors. But Me you have forgotten, declares the Lord GOD. 13 Now look, I strike My hands together against your unjust gain and against the blood you have shed in your midst.
MSB(i) 2 “As for you, son of man, will you judge her? Will you pass judgment on the city of bloodshed? Then confront her with all her abominations 3 and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself, 4 you are guilty of the blood you have shed, and you are defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mockery to all the lands. 5 Those near and far will mock you, O infamous city, full of turmoil. 6 See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood. 7 Father and mother are treated with contempt. Within your walls the foreign resident is exploited, the fatherless and the widow are oppressed. 8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths. 9 Among you are slanderous men bent on bloodshed; within you are those who eat on the mountain shrines and commit acts of indecency. 10 In you they have uncovered the nakedness of their fathers; in you they violate women during their menstrual impurity. 11 One man commits an abomination with his neighbor’s wife; another wickedly defiles his daughter-in-law; and yet another violates his sister, his own father’s daughter. 12 In you they take bribes to shed blood. You engage in usury, take excess interest, and extort your neighbors. But Me you have forgotten, declares the Lord GOD. 13 Now look, I strike My hands together against your unjust gain and against the blood you have shed in your midst.
MLV(i) 2 And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
3 And you will say, The lord Jehovah says thus: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come and who makes idols against herself to defile her! 4 You have become guilty in your blood that you have shed and are defiled in your idols which you have made. And you have caused your days to draw near and have come even to your years.
Therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the countries. 5 Those that are near and those that are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult.
6 Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in you to shed blood. 7 In you they have made light of father and mother. In the midst of you they have dealt with the traveler by oppression. In you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things and have profaned my Sabbaths. 9 Slanderers have been in you to shed blood and in you they have eaten upon the mountains. In the midst of you they have committed lewdness. 10 In you they have uncovered their fathers' nakedness. In you they have humbled her who was unclean in her impurity. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law and another in you has humbled his sister, his father's daughter.
12 In you they have taken bribes to shed blood. You have taken interest and increase. And you have greedily gained from your neighbors by oppression and have forgotten me, says the lord Jehovah.
13 Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made and at your blood which has been in the midst of you.
VIN(i) 2 You, son of man, will you judge, will you judge the city of blood? So now cause her to know all her abominations. 3 You shall say, 'The Sovereign LORD says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her! 4 You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those who are near, and those who are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel, each one in you used his power to shed blood. 7 In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9 In you are men of slander to shed blood; and in you they eat on the mountains; in your midst they do unchaste acts. 10 In you they have let the shame of their fathers be seen; in you they have done wrong to a woman at the time when she was unclean. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has violated his sister, his father's daughter. 12 They take a bribe among you in order to shed blood; and you take usury, and you make gain from your neighbors by extortion, and so you have forgotten me, declares the Sovereign LORD. 13 And behold, I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel? 3 Sprich: So spricht der HERR HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergeußest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, damit du dich verunreinigest! 4 Du verschuldest dich an dem Blut, das Du vergeußest, und verunreinigest dich an den Götzen, die du machst; damit bringest du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen. 5 Beide, in der Nähe und in der Ferne, sollen sie dein spotten, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen Jammer leiden müssest. 6 Siehe die Fürsten in Israel! Ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen. 7 Vater und Mutter verachten sie; den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht; die Witwen und Waisen schinden sie. 8 Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligest meine Sabbate. 9 Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwilliglich in dir; 10 sie blößen die Scham der Väter und nötigen die Weiber in ihrer Krankheit 11 und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; 12 sie nehmen Geschenke, auf daß sie Blut vergießen; sie wuchern und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der HERR HERR. 13 Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibest, und über das Blut, so in dir vergossen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H120 Du Menschenkind H8199 , willst H8199 du nicht H1818 strafen die mörderische Stadt H1121 und H3045 ihr H8441 anzeigen alle ihre Greuel ?
  3 H136 Sprich: So spricht der HErr H3069 HErr H5892 : O Stadt H559 , die du H1818 der Deinen Blut H8210 vergeußest, auf H6256 daß deine Zeit H935 komme H6213 , und H559 die du H1544 Götzen H8432 bei dir machst, damit du dich verunreinigest!
  4 H1818 Du verschuldest dich an dem Blut H776 , das H6213 Du vergeußest, und H1544 verunreinigest dich an den Götzen H3117 , die du machst; damit bringest du deine Tage H5414 herzu und H8141 machst, daß deine Jahre H7126 kommen H935 müssen. Darum will H1471 ich dich zum Spott unter den Heiden H2781 und H7048 zum Hohn H816 in allen Ländern machen .
  5 H7138 Beide, in der Nähe H7350 und in der Ferne H8034 , sollen sie H7046 dein spotten H7227 , daß du ein schändlich Gerücht haben und großen H4103 Jammer leiden müssest.
  6 H5387 Siehe die Fürsten H3478 in Israel H376 ! Ein H2220 jeglicher ist mächtig bei dir H1818 , Blut H8210 zu vergießen .
  7 H1 Vater H7043 und H517 Mutter H8432 verachten sie H1616 ; den Fremdlingen H6213 tun H6233 sie Gewalt H490 und Unrecht; die Witwen H3490 und Waisen H3238 schinden sie.
  8 H959 Du verachtest H6944 meine Heiligtümer H7676 und entheiligest meine Sabbate .
  9 H8432 Verräter sind in H8210 dir, auf H582 daß sie H1818 Blut H398 vergießen. Sie essen H2022 auf den Bergen H6213 und handeln mutwilliglich in dir;
  10 H6172 sie blößen die Scham H1 der Väter H2931 und H5079 nötigen H6031 die Weiber in ihrer Krankheit
  11 H6213 und H376 treiben untereinander H7453 , Freund H802 mit Freundes Weibe H8441 , Greuel H2930 ; sie schänden H2154 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen H6031 ; sie notzüchtigen H269 ihre eigenen Schwestern H1 , ihres Vaters H1323 Töchter;
  12 H3947 sie H3947 nehmen H7810 Geschenke H8210 , auf H1214 daß sie H1818 Blut H5392 vergießen; sie wuchern H7453 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten H6233 und tun einander Gewalt H7911 und vergessen H5002 mein also, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  13 H5221 Siehe, ich schlage H3709 meine Hände H1215 zusammen über den Geiz H6213 , den du treibest, und H1818 über das Blut H8432 , so in dir vergossen ist.
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel? 3 Sprich: So spricht der Herr, HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergießest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, dadurch du dich verunreinigst! 4 Du verschuldest dich an dem Blut, das du vergießt, und verunreinigst dich an den Götzen, die du machst; damit bringst du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen. 5 In der Nähe und in der Ferne sollen sie dein spotten, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen Jammer leiden müssest. 6 Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen. 7 Vater und Mutter verachten sie, den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht, die Witwen und die Waisen schinden sie. 8 Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligst meine Sabbate. 9 Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwillig in dir; 10 sie decken auf die Blöße der Väter und nötigen die Weiber in ihrer Krankheit 11 und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; 12 sie nehmen Geschenke, auf daß sie Blut vergießen; sie wuchern und nehmen Zins voneinander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der Herr, HERR. 13 Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibst, und über das Blut, so in dir vergossen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H8199 , willst du nicht strafen H1818 die mörderische H5892 Stadt H3045 und ihr anzeigen H8441 alle ihre Greuel ?
  3 H559 Sprich H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H5892 : O Stadt H8432 , die du der H8432 Deinen H1818 Blut H8210 vergießest H6256 , auf daß deine Zeit H935 komme H1544 , und die du Götzen H6213 bei dir machst H2930 , dadurch du dich verunreinigst!
  4 H816 Du verschuldest H1818 dich an dem Blut H8210 , das du vergießest H2930 , und verunreinigst H1544 dich an den Götzen H6213 , die du machst H7126 ; damit bringst H3117 du deine Tage H7126 herzu H935 und machst H8141 , daß deine Jahre H935 kommen H2781 müssen. Darum will ich dich zum Spott H1471 unter den Heiden H7048 und zum Hohn H776 in allen Ländern H5414 machen .
  5 H7138 In der Nähe H7350 und in der Ferne H7046 sollen sie dein spotten H2931 , daß du ein schändlich H8034 Gerücht H7227 haben und großen H4103 Jammer leiden müssest.
  6 H5387 Siehe, die Fürsten H3478 in Israel H376 , ein jeglicher H2220 ist mächtig H1818 bei dir, Blut H8210 zu vergießen .
  7 H1 Vater H517 und Mutter H7043 verachten H1616 H8432 sie, den Fremdlingen H6213 tun H6233 sie Gewalt H490 und Unrecht, die Witwen H3490 und die Waisen H3238 schinden sie.
  8 H959 Du verachtest H6944 meine Heiligtümer H2490 und entheiligst H7676 meine Sabbate .
  9 H7400 H582 Verräter H1818 sind in dir, auf daß sie Blut H8210 vergießen H398 . Sie essen H2022 auf den Bergen H6213 und handeln H2154 mutwillig H8432 in dir;
  10 H1540 sie decken H1540 auf H6172 die Blöße H1 der Väter H6031 und nötigen H2931 H5079 die Weiber in ihrer Krankheit
  11 H6213 und treiben H376 untereinander, Freund H7453 mit Freundes H802 Weibe H8441 , Greuel H376 ; sie H2930 schänden H3618 ihre eigene Schwiegertochter H2154 mit allem Mutwillen H376 ; sie H6031 notzüchtigen H269 ihre eigenen Schwestern H1 , ihres Vaters H1323 Töchter;
  12 H3947 sie nehmen H7810 Geschenke H1818 , auf daß sie Blut H8210 vergießen H5392 ; sie wuchern H3947 und nehmen H8636 Zins H1214 voneinander und treiben H1214 ihren Geiz H7453 wider ihren Nächsten H6233 und tun einander Gewalt H7911 und vergessen H5002 mein also, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  13 H5221 Siehe, ich schlage H3709 meine Hände H5221 zusammen H1215 über den Geiz H6213 , den du treibst H1818 , und über das Blut H8432 , so in H8432 dir vergossen ist.
ELB1871(i) 2 Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel 3 und sprich: so spricht der Herr, Jehova: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen! 4 durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich verschuldet, und durch deine Götzen, die du gemacht, hast du dich verunreinigt; und du hast deine Tage herbeigeführt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott. 5 Die Nahen und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. - 6 Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen. 7 Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückten sie in dir. 8 Meine heiligen Dinge hast du verachtet und meine Sabbathe entweiht. 9 Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt. 10 In dir hat man die Blöße des Vaters aufgedeckt, in dir haben sie die Unreine in ihrer Unreinigkeit geschwächt. 11 Und der eine hat Greuel verübt mit dem Weibe seines Nächsten, und der andere hat seine Schwiegertochter durch Schandtat verunreinigt, und ein anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters, geschwächt. 12 In dir haben sie Geschenke genommen, um Blut zu vergießen; du hast Zins und Wucher genommen und deinen Nächsten mit Gewalt übervorteilt. Mich aber hast du vergessen, spricht der Herr, Jehova. 13 Und siehe, ich schlage in meine Hand wegen deines unrechtmäßigen Gewinnes, den du gemacht hast, und über deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
ELB1905(i) 2 Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel und sprich: 3 So spricht der Herr, Jahwe: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen! 4 Durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich verschuldet, und durch deine Götzen, die du gemacht, hast du dich verunreinigt; und du hast deine Tage herbeigeführt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott. 5 Die Nahen und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. 6 Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen. 7 Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückten sie in dir. 8 Meine heiligen Dinge hast du verachtet und meine Sabbathe entweiht. 9 Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt. 10 In dir hat man die Blöße des Vaters aufgedeckt, in dir haben sie die Unreine in ihrer Unreinigkeit geschwächt. 11 Und der eine hat Greuel verübt mit dem Weibe seines Nächsten, und der andere hat seine Schwiegertochter durch Schandtat verunreinigt, und ein anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters, geschwächt. 12 In dir haben sie Geschenke genommen, um Blut zu vergießen; du hast Zins und Wucher genommen und deinen Nächsten mit Gewalt übervorteilt. Mich aber hast du vergessen, spricht der Herr, Jahwe. 13 Und siehe, ich schlage in meine Hand wegen deines unrechtmäßigen Gewinnes, den du gemacht hast, und über deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8199 Und du, Menschensohn, willst du richten H8199 , willst du richten H5892 die Stadt H1818 der Blutschuld H3045 ? So tue ihr H8441 kund alle ihre Greuel und sprich:
  3 H559 So spricht H136 der Herr H5892 , Jehova: Stadt H1818 , die Blut H8210 vergießt H8432 in H6256 ihrer Mitte, damit ihre Zeit H935 komme H559 , und H1544 welche sich Götzen H6213 macht, um sich zu H2930 verunreinigen!
  4 H1818 Durch dein Blut H1471 , das H8210 du vergossen H5414 , hast H816 du dich verschuldet H8141 , und H1544 durch deine Götzen H2930 , die du gemacht, hast du dich verunreinigt H2781 ; und H3117 du hast deine Tage H7126 herbeigeführt und bist zu H935 deinen Jahren gekommen H6213 . Darum habe H776 ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott.
  5 H7138 Die Nahen H8034 und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. -
  6 H2220 Siehe, in dir H5387 waren die Fürsten H3478 Israels H376 , ein H1818 jeder nach seiner Kraft, um Blut H8210 zu vergießen .
  7 H1 Vater H7043 und H517 Mutter H3238 verachteten sie H8432 in H1616 dir, an dem Fremdling H3490 handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen H6213 und H490 Witwen bedrückten sie in dir.
  8 H6944 Meine heiligen H959 Dinge hast du verachtet H7676 und H2490 meine Sabbathe entweiht .
  9 H7400 Verleumder H8432 waren in H1818 dir, um Blut H6213 zu H8210 vergießen H2022 ; und auf den Bergen H398 in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt.
  10 H1540 In dir hat H6172 man die Blöße H1 des Vaters H2931 aufgedeckt, in dir haben sie die Unreine H5079 in ihrer Unreinigkeit H6031 geschwächt .
  11 H6213 Und H6031 der eine hat H8441 Greuel H802 verübt mit dem Weibe H7453 seines Nächsten H376 , und H269 der andere H3618 hat seine Schwiegertochter H2930 durch Schandtat verunreinigt H376 , und H376 ein H1323 anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter H1 seines Vaters, geschwächt.
  12 H7810 In dir haben sie Geschenke H3947 genommen H1818 , um Blut H8210 zu vergießen H6233 ; du H8636 hast Zins H5392 und Wucher H3947 genommen H7453 und deinen Nächsten H1214 mit Gewalt übervorteilt. Mich H7911 aber hast du vergessen H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
  13 H5221 Und siehe, ich schlage H8432 in H3709 meine Hand H6213 wegen deines unrechtmäßigen Gewinnes, den du gemacht H1818 hast, und über deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
DSV(i) 2 Gij nu, mensenkind, zoudt gij der bloedstad recht geven? Zoudt gij ze recht geven? Ja, maak haar bekend al haar gruwelen. 3 En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: O stad, die in haar midden bloed vergiet, opdat haar tijd kome, en drekgoden tegen zichzelve maakt, om zich te verontreinigen! 4 Door uw bloed, dat gij vergoten hebt, zijt gij schuldig geworden, en met uw drekgoden, die gij gemaakt hebt, hebt gij u verontreinigd, en hebt uw dagen doen naderen, en zijt tot uw jaren gekomen; daarom heb Ik u den heidenen overgegeven tot een smaad, en allen landen tot een spot. 5 Die nabij en verre van u zijn, zullen u bespotten, gij onreine van naam en vol van onrust! 6 Ziet, de vorsten Israëls zijn in u geweest, een ieder naar zijn kracht, om bloed te vergieten. 7 Vader en moeder hebben zij in u licht geacht; met den vreemdeling hebben zij in het midden van u door verdrukking gehandeld; zij hebben in u den wees en de weduwe verdrukt. 8 Mijn heilige dingen hebt gij veracht, en Mijn sabbatten hebt gij ontheiligd. 9 Achterklappers zijn in u geweest om bloed te vergieten, en in u hebben zij op de bergen gegeten, zij hebben schandelijkheid in het midden van u gedaan. 10 Men heeft de schaamte des vaders in u ontdekt; die onrein was door afzondering, hebben zij in u verkracht. 11 Daartoe heeft de een gruwel gedaan met zijns naasten huisvrouw, en een ander heeft zijns zoons vrouw met schandelijkheid verontreinigd; nog een ander heeft in u zijn zuster, zijns vaders dochter; verkracht. 12 Zij hebben geschenken in u genomen, om bloed te vergieten; woeker en overwinst hebt gij genomen, en gij hebt gierigheid gepleegd aan uw naaste door verdrukking; maar gij hebt Mijner vergeten, spreekt de Heere HEERE. 13 Ziet dan, Ik heb Mijn hand geslagen, om uw gierigheid, die gij bedreven hebt, en om uw bloed, die in het midden van u geweest zijn.
DSV_Strongs(i)
  2 H1121 H120 Gij nu, mensenkind H1818 H5892 , zoudt gij der bloedstad H8199 H8799 recht geven H8199 H8799 ? Zoudt gij haar recht geven H3045 H8689 ? Ja, maak haar bekend H8441 al haar gruwelen.
  3 H559 H8804 En zeg H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5892 : O stad H8432 , die in haar midden H1818 bloed H8210 H8802 vergiet H6256 , opdat haar tijd H935 H8800 kome H1544 , en drekgoden H6213 H8804 tegen zichzelve maakt H2930 H8800 , om zich te verontreinigen!
  4 H1818 Door uw bloed H8210 H8804 , dat gij vergoten hebt H816 H8804 , zijt gij schuldig geworden H1544 , en met uw drekgoden H6213 H8804 , die gij gemaakt hebt H2930 H8804 , hebt gij u verontreinigd H3117 , en hebt uw dagen H7126 H8686 doen naderen H8141 , en zijt tot uw jaren H935 H8799 gekomen H1471 ; daarom heb Ik u den heidenen H5414 H8804 overgegeven H2781 [tot] een smaad H776 , en allen landen H7048 [tot] een spot.
  5 H7138 Die nabij H7350 en verre H7046 H8691 van u zijn, zullen u bespotten H2931 , gij onreine H8034 van naam H7227 en vol H4103 van onrust!
  6 H5387 Ziet, de vorsten H3478 Israels H376 zijn in u geweest, een ieder H2220 naar zijn kracht H1818 , om bloed H8210 H8800 te vergieten.
  7 H1 Vader H517 en moeder H7043 H8689 hebben zij in u licht geacht H1616 ; met den vreemdeling H8432 hebben zij in het midden H6233 van u door verdrukking H6213 H8804 gehandeld H3490 ; zij hebben in u den wees H490 en de weduwe H3238 H8689 verdrukt.
  8 H6944 Mijn heilige dingen H959 H8804 hebt gij veracht H7676 , en Mijn sabbatten H2490 H8765 hebt gij ontheiligd.
  9 H582 H7400 Achterklappers H1818 zijn in u geweest om bloed H8210 H8800 te vergieten H2022 , en in u hebben zij op de bergen H398 H8804 gegeten H2154 , zij hebben schandelijkheid H8432 in het midden H6213 H8804 van u gedaan.
  10 H6172 Men heeft de schaamte H1 des vaders H1540 H8765 in u ontdekt H2931 ; die onrein H5079 was door afzondering H6031 H8765 , hebben zij in u verkracht.
  11 H376 Daartoe heeft de een H8441 gruwel H6213 H8804 gedaan H7453 met zijns naasten H802 huisvrouw H376 , en een ander H3618 heeft zijns zoons vrouw H2154 met schandelijkheid H2930 H8765 verontreinigd H376 ; nog een ander H269 heeft in u zijn zuster H1 , zijns vaders H1323 dochter H6031 H8765 ; verkracht.
  12 H7810 Zij hebben geschenken H3947 H8804 in u genomen H1818 , om bloed H8210 H8800 te vergieten H5392 ; woeker H8636 en overwinst H3947 H8804 hebt gij genomen H1214 H8762 , en gij hebt gierigheid gepleegd H7453 aan uw naaste H6233 door verdrukking H7911 H8804 ; maar gij hebt Mijner vergeten H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  13 H3709 Ziet dan, Ik heb Mijn hand H5221 H8689 geslagen H1215 , om uw gierigheid H6213 H8804 , die gij bedreven hebt H1818 , en om uw bloed H8432 , die in het midden van u geweest zijn.
Giguet(i) 2 Et toi, fils de l’homme, ne jugeras-tu pas une ville de sang? 3 Montre-lui toutes ses iniquités, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Maître: Malheur à toi, ville, qui dans ton sein verses le sang pour que ton temps arrive, et qui t’es forgé des idoles pour te souiller 4 Du sang de tes enfants que tu as répandu! Tu es tombée et tu t’es souillée, en te forgeant des idoles; tu as avancé tes jours, et hâté le temps de tes années. A cause de cela, je t’ai livrée aux outrages des gentils; et on fera de toi un sujet de raillerie en tous les royaumes 5 Qui t’avoisinent, et en ceux qui sont loin de toi; et l’on se moquera de toi, toi que l’on appelle impure et féconde en iniquités. 6 Voilà que les princes de la maison d’Israël, chacun avec sa famille, ont conspiré en toi, afin de verser le sang. 7 C’est chez toi qu’ils ont médit de leur père et de leur mère, qu’ils ont été iniques envers l’étranger, et qu’ils ont opprimé l’orphelin et la veuve. 8 Et ils ont méprisé mes choses saintes, et ils ont profané mes sabbats. 9 Chez toi il est des voleurs prompts à verser le sang; chez toi ils ont mangé sur les hauts lieux, et ils ont commis des crimes au milieu de toi. 10 Chez toi ils ont dévoilé la honte de leur père, et ils ont humilié la femme assise en sa souillure. 11 Chez toi chacun a abusé de la femme de sou prochain; chacun a souillé criminellement sa bru; chacun a humilié sa soeur et la fille de son père. 12 Chez toi ils ont reçu des dons pour verser le sang; chez toi ils ont prêté à usure, et ont reçu plus qu’il ne leur était dû. Et tu as porté la méchanceté au comble par tes actes d’oppression; et moi, tu m’as oublié, dit le Seigneur. 13 Et si je frappe des mains au sujet des iniquités que tu as consommées, et de ton sang qui a été répandu au milieu de toi,
DarbyFR(i) 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations? 3 Tu diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années: c'est pourquoi je t'ai livrée à l'opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi; ils ont agi oppressivement envers l'étranger au milieu de toi; ils ont foulé l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père; 10 au dedans de toi ils ont humilié la femme séparée à cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa soeur, fille de son père. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain déshonnête aux dépens de ton prochain; et tu m'as oublié, dit le Seigneur, l'Éternel. 13 Et voici, j'ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé au milieu de toi.
Martin(i) 2 Et toi, fils d'homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations ? 3 Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour en être souillée. 4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu'à tes ans; c'est pourquoi je t'ai exposée en opprobre aux nations, et en dérision à tous les pays. 5 Celles qui sont près de toi, et celles qui en sont loin, se moqueront de toi, infâme de réputation, et remplie de troubles. 6 Voici, les Princes d'Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang. 7 On a méprisé père et mère au dedans de toi; on a usé de tromperie à l'égard de l'étranger au dedans de toi; on a opprimé l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes Sabbats. 9 Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes; on a commis des actions énormes au milieu de toi. 10 L'enfant a découvert la nudité du père au dedans de toi, et on a humilié au dedans de toi la femme dans le temps de sa souillure. 11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son prochain; et l'autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille; et l'autre a humilié sa soeur, fille de son père, au dedans de toi. 12 On a reçu au dedans de toi des présents pour répandre le sang; tu as pris de l'usure et du surcroît; et tu as fait un gain déshonnête sur tes prochains, en usant de tromperie; et tu m'as oublié, dit le Seigneur l'Eternel. 13 Et voici, j'ai frappé de mes mains l'une contre l'autre à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu au dedans de toi.
Segond(i) 2 Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller! 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble. 6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang; 7 au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein. 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté. 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père. 12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Eternel. 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H8199 , jugeras H8799   H8199 -tu, jugeras H8799   H5892 -tu la ville H1818 sanguinaire H3045  ? Fais-lui connaître H8689   H8441 toutes ses abominations !
  3 H559 Tu diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5892  : Ville H8210 qui répands H8802   H1818 le sang H8432 au milieu H6256 de toi, pour que ton jour H935 arrive H8800   H6213 , et qui te fais H8804   H1544 des idoles H2930 pour te souiller H8800   !
  4 H816 Tu es coupable H8804   H1818 à cause du sang H8210 que tu as répandu H8804   H2930 , et tu t’es souillée H8804   H1544 par les idoles H6213 que tu as faites H8804   H7126 . Tu as ainsi avancé H8686   H3117 tes jours H935 , et tu es parvenue H8799   H8141 au terme de tes années H5414 . C’est pourquoi je te rends H8804   H2781 un objet d’opprobre H1471 pour les nations H7048 et de moquerie H776 pour tous les pays.
  5 H7138 Ceux qui sont près H7350 et ceux qui sont au loin H7046 se moqueront H8691   H2931 de toi, qui es souillée H8034 de réputation H7227 et pleine H4103 de trouble.
  6 H376 Voici, au dedans de toi, tous H5387 les princes H3478 d’Israël H2220 usent de leur force H8210 pour répandre H8800   H1818 le sang ;
  7 H8432 au dedans H7043 de toi, l’on méprise H8689   H1 père H517 et mère H6213 , on maltraite H8804   H6233   H1616 l’étranger H3238 , on opprime H8689   H3490 l’orphelin H490 et la veuve.
  8 H959 Tu dédaignes H8804   H6944 mes sanctuaires H2490 , tu profanes H8765   H7676 mes sabbats.
  9 H582 Il y a chez toi des calomniateurs H7400   H8210 pour répandre H8800   H1818 le sang H398  ; chez toi, l’on mange H8804   H2022 sur les montagnes H6213  ; on commet H8804   H2154 le crime H8432 dans ton sein.
  10 H1540 Au milieu de toi, on découvre H8765   H6172 la nudité H1 du père H6031  ; au milieu de toi, on fait violence H8765   H5079 à la femme pendant son impureté H2931  .
  11 H376 Au milieu de toi, chacun H6213 se livre H8804   H8441 à des abominations H802 avec la femme H7453 de son prochain H376 , chacun H2930 se souille H8765   H2154 par l’inceste H3618 avec sa belle-fille H376 , chacun H6031 déshonore H8765   H269 sa sœur H1323 , fille H1 de son père.
  12 H3947 Chez toi, l’on reçoit H8804   H7810 des présents H8210 pour répandre H8800   H1818 le sang H3947  : tu exiges H8804   H5392 un intérêt H8636 et une usure H1214 , tu dépouilles H8762   H7453 ton prochain H6233 par la violence H7911 , et moi, tu m’oublies H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  13 H5221 Voici, je frappe H8689   H3709 des mains H1215 à cause de la cupidité H6213 que tu as eue H8804   H1818 , et du sang H8432 qui a été répandu au milieu de toi.
SE(i) 2 Y tú, hijo de hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de la sangre inocente, y le mostrarás todas sus abominaciones? 3 Dirás, pues: Así dijo el Señor DIOS: ­Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse! 4 En tu sangre que derramaste has pecado, y te has contaminado con tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado a tus años; por tanto, te he dado en oprobio a los gentiles, y en escarnio a todas las tierras. 5 Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación. 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre. 7 Al padre y a la madre despreciaron en ti; al extranjero trataron con calumnia en medio de ti; al huérfano y a la viuda despojaron en ti. 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado. 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti suciedades. 10 La desnudez del padre descubrieron en ti; la inmunda de menstruo forzaron en ti. 11 Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti a su hermana, hija de su padre. 12 Precio recibieron en ti para derramar sangre; usura y logro tomaste, y a tus prójimos defraudaste con violencia; te olvidaste de mí, dijo el Señor DIOS. 13 Y he aquí, que herí mi mano a causa de tu avaricia que cometiste, y a causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
ReinaValera(i) 2 Y tú, hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú á la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones? 3 Dirás, pues: Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse! 4 En tu sangre que derramaste has pecado, y te has contaminado en tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado á tus años: por tanto te he dado en oprobio á las gentes, y en escarnio á todas las tierras. 5 Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación. 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre. 7 Al padre y á la madre despreciaron en ti: al extranjero trataron con calumnia en medio de ti: al huérfano y á la viuda despojaron en ti. 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado. 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti: hicieron en medio de ti suciedades. 10 La desnudez del padre descubrieron en ti; la inmunda de menstruo forzaron en ti. 11 Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti á su hermana, hija de su padre. 12 Precio recibieron en ti para derramar sangre; usura y logro tomaste, y á tus prójimos defraudaste con violencia: olvidástete de mí, dice el Señor Jehová. 13 Y he aquí, que herí mi mano á causa de tu avaricia que cometiste, y á causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
JBS(i) 2 Y tú, hijo de hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de la sangre inocente, y le mostrarás todas sus abominaciones? 3 Dirás, pues: Así dijo el Señor DIOS: ¡Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse! 4 En tu sangre que derramaste eres culpable, y te has contaminado con tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado a tus años; por tanto, te he dado en oprobio a los gentiles, y en escarnio a todas las tierras. 5 Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación. 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre. 7 Al padre y a la madre despreciaron en ti; al extranjero trataron con calumnia en medio de ti; al huérfano y a la viuda despojaron en ti. 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado. 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti suciedades. 10 La desnudez del padre descubrieron en ti; la inmunda de menstruo forzaron en ti. 11 Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti a su hermana, hija de su padre. 12 Soborno recibieron en ti para derramar sangre; usura y logro tomaste, y a tus prójimos defraudaste con violencia; te olvidaste de mí, dijo el Señor DIOS. 13 Y he aquí, que herí mi mano a causa de tu avaricia que cometiste, y a causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
Albanian(i) 2 "Tani, bir njeriu, nuk do të gjykosh ti, nuk do ta gjykosh qytetin gjakatar? Bëji, pra, të njohura të gjitha veprimet e tij të neveritshme. 3 Pastaj thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Qyteti derdh gjak në mes të tij për të sjellë kohën e tij; përveç kësaj bën idhuj kundër vetvetes për t'u ndotur. 4 Për gjakun që ke derdhur je bërë fajtor dhe je ndotur për idhujt që ke sajuar. Ke afruar ditët e tua dhe ke arritur në fund të viteve të tua; prandaj do të të bëj turpin e kombeve dhe objekt talljeje për të gjitha vendet. 5 Ata që janë afër dhe ata që janë larg teje do të tallen me ty o i molepsur për lavdi dhe plot çrregullim. 6 Ja princat e Izraelit: secili ka përdorur pushtetin e tij për të derdhur gjak te ti. 7 Te ti përçmohet ati dhe nëna, në mes teje shtypet i huaji, te ti keqtrajtohet jetimi dhe e veja. 8 Ti ke përçmar gjërat e mia të shtrënjta dhe ke përdhour të shtunat e mia. 9 Te ti ka njerëz që shpifin për të derdhur gjak, te ti ka njerëz që hanë mbi male, në mes teje ka njerëz që kryejnë kobe. 10 Te ti zbulohet lakuriqësia e atit, te ti poshtërohet gruaja gjatë papastërtisë së saj. 11 Dikush kryen një veprim të neveritshëm me gruan e të afërmit të tij, dikush tjetër ndot me incest nusen e të birit, një tjetër akoma poshtëron motrën e tij, bijën e atit të tij. 12 Te ti pranohen dhurata për të derdhur gjak; ti kërkon kamatë të lartë, ti ke realizuar fitime nga i afërti dhe më ke harruar mua", thotë Zoti, Zoti. 13 "Por ja, unë rrah duart për fitimin e pandershëm që ke nxjerrë dhe për gjakun e derdhur që është në mes teje.
RST(i) 2 и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей?выскажи ему все мерзости его. 3 И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя! 4 Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, иидолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям. 5 Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством. 6 Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь. 7 У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя. 8 Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь. 9 Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едяту тебя идоложертвенное , среди тебя производят гнусность. 10 Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя. 11 Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего. 12 Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Менязабыл, говорит Господь Бог. 13 И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
Arabic(i) 2 وانت يا ابن آدم هل تدين هل تدين مدينة الدماء. فعرّفها كل رجاساتها 3 وقل. هكذا قال السيد الرب. ايتها المدينة السافكة الدم في وسطها ليأتي وقتها الصانعة اصناما لنفسها لتتنجس بها 4 قد اثمت بدمك الذي سفكت ونجّست نفسك باصنامك التي عملت وقرّبت ايامك وبلغت سنيك فلذلك جعلتك عارا للامم وسخرة لجميع الاراضي. 5 القريبة اليك والبعيدة عنك يسخرون منك يا نجسة الاسم يا كثيرة الشغب. 6 هوذا رؤساء اسرائيل كل واحد حسب استطاعته كانوا فيك لاجل سفك الدم. 7 فيك اهانوا ابا واما. في وسطك عاملوا الغريب بالظلم. فيك اضطهدوا اليتيم والارملة. 8 ازدريت اقداسي ونجست سبوتي. 9 كان فيك اناس وشاة لسفك الدم وفيك اكلوا على الجبال. في وسطك عملوا رذيلة. 10 فيك كشف الانسان عورة ابيه. فيك أذلوا المتنجسة بطمثها. 11 انسان فعل الرجس بامرأة قريبه. انسان نجس كنته برذيلة. انسان اذل فيك اخته بنت ابيه. 12 فيك اخذوا الرشوة لسفك الدم. اخذت الربا والمرابحة وسلبت اقرباءك بالظلم ونسيتني يقول السيد الرب 13 فهانذا قد صفقت بكفي بسبب خطفك الذي خطفت وبسبب دمك الذي كان في وسطك.
Bulgarian(i) 2 И ти, сине човешки, ще съдиш ли, ще съдиш ли града на кръвопролитието? Тогава извести му всичките му мерзости. 3 И кажи: Така казва Господ БОГ: О граде, който проливаш кръв сред себе си, за да дойде времето ти, и правиш идоли против себе си, за да се оскверняваш! 4 Ти стана виновен за кръвта, която проля, и се оскверни с идолите, които направи; приближи дните си и докара годините си; затова те направих за присмех на народите и за подигравка на всичките страни. 5 Близките и далечните от теб ще ти се подиграят — ти който си с опетнено име и изобилстваш с объркване. 6 Ето, израилевите първенци бяха в теб, всеки според силата си, за да проливат кръв. 7 В теб презираха баща и майка, сред теб вършеха насилие над чужденеца, в теб угнетяваха сираче и вдовица. 8 Ти презря светите Ми неща и оскверни съботите Ми. 9 Мъже клеветници бяха в теб, за да проливат кръв, в теб ядоха по планините, сред теб вършиха позорни неща. 10 В теб откриваха бащината голота, в теб насилваха жена, отделена в нечистотата й. 11 В теб един извърши гнусота с жената на ближния си, друг оскверни позорно снаха си, а друг насили сестра си, дъщеря на баща си. 12 В теб вземаха подкупи, за да проливат кръв, ти вземаше лихва и печалба и онеправдаваше ближните си с насилие, а Мен забрави, заявява Господ БОГ. 13 Ето, затова плеснах с ръце заради онеправдаването, което си вършил, и заради кръвопролитието, което е сред теб.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji, hoćeš li suditi, hoćeš li suditi gradu krvničkom? Pokaži mu sve gnusobe njegove! 3 Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Grade što u sebi krv toliku prolijevaš i što svuda sebi kumire praviš da se okaljaš, kucnu čas tvoj: 4 krvlju što je proli ti sagriješi i kumirima koje napravi ti se okalja, skrativši tako dane svoje i ubrzavši svoje godine. I zato ću te sada učiniti sramotom među narodima, ruglom po svim zemljama. 5 I koji su ti blizu i koji su ti daleko, podrugivat će se tebi: 'O sramotno ime, grade pokvareni!' 6 Eto, knezovi izraelski - svaki na svoju ruku - u tebi krv prolijevaju. 7 I u tebi se više ne poštuje ni otac ni majka, došljake tlače, siročad i udovice u tebi zlostavljaju! 8 Svetinje moje prezireš, subote oskvrnjuješ. 9 U tebi su klevetnici zbog kojih se krv prolijeva; u tebi se po gorama blaguje, posred tebe čine sramote. 10 U tebi se raskriva sramota očeva, u tebi siluju žene dok su nečiste. 11 Jedan čini gadost sa ženom susjeda svoga, drugi djelom sramotnim oskvrnjuje snahu svoju, a treći u tebi siluje sestru, kćerku oca svoga. 12 Ima ih koji i mito primaju da krv proliju. Uzimaš ujam i pridatak, od bližnjega silom otimaš, a mene zaboravljaš - riječ je Jahve Gospoda. 13 Zato, evo, ja rukama plješćem nad plijenom što ga ti napljačka i nad krvlju što se lije u tebi.
BKR(i) 2 Ty pak synu člověčí, zastával-li bys, zastával-liž bys toho města vražedlného? Raději mu oznam všecky ohavnosti jeho, 3 A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Přicházíť čas města toho, jenž prolévá krev u prostřed sebe, a dělá ukydané bohy proti sobě, aby se poškvrňovalo. 4 Ty krví svou, kterouž jsi prolilo, zavinivší, a ukydanými bohy svými, jichž jsi nadělalo, sebe poškvrnivší, to jsi způsobilo, že se přiblížili dnové tvoji, a přišlo jsi k letům svým. Protož vydám tě v pohanění národům, a ku posměchu všechněm zemím. 5 Blízké i daleké od tebe budou se tobě posmívati, ó zlopověstné a různic plné. 6 Aj, knížata Izraelská jeden každý vší silou na to se vydali, aby krev v tobě prolévali. 7 Otce i matku zlehčují v tobě, pohostinnému činí nátisk u prostřed tebe, sirotka a vdovu utiskují v tobě. 8 Svatými věcmi mými zhrdáš, a sobot mých poškvrňuješ. 9 Utrhači jsou v tobě, aby prolévali krev, a na horách jídají v tobě; nešlechetnost páší u prostřed tebe. 10 Nahotu otce syn odkrývá v tobě, a nečisté v oddělení ponižují v tobě. 11 Jiný pak s ženou bližního svého páše ohavnost, a jiný s nevěstou svou poškvrňuje se nešlechetností, a jiný sestry své, dcery otce svého, ponižuje v tobě. 12 Dar berou v tobě, aby krev prolili; lichvu a úrok béřeš, a zisku hledáš s útiskem bližního svého, na mne se pak zapomínáš, dí Panovník Hospodin. 13 Protož aj, já tleskl jsem rukama svýma nad ziskem tvým, jehož dobýváš, i nad tou krví, kteráž byla u prostřed tebe.
Danish(i) 2 Og du Menneskesøn! vil du drømme, vil du dømme den blodskyldige Stad? ja, kundgør den alle dens Vederstyggeligheder! 3 Og du skal sige: Saa siger den Herre, HERRE: Det er en Stad, som udøser Blod i sin Midte, for at dens Tid skal komme, og som gør sig Afguder til at besmitte sig ved. 4 Du er bleven skyldig med dit Blod, som du har udøst, og har besmittet mig med de Afguder, som du har gjort, saa at du bragte dine Dage til at nærme sig og naaede dine Aar: Derfor har jeg gjort dig til Forhaanelse iblandt Hedningerne og til Spot for alle Landene. 5 Baade de, som ere nær, og de, som ere langt fra dig, skulle spotte dig, du med det besmittede Navn og med den store Forstyrrelse! 6 Se, Israels Fyrster, hver efter sin Arms Styrke, vare hos dig for at udøse Blod. 7 Man ringeagtede Fader og Moder hos dig, man handlede med Vold imod den fremmede i din Midte, man forfordelte den faderløse og Enken hos dig. 8 Du foragtede mine Helligdomme og vanhelligede mine Sabbater. 9 Bagvadskere var der hos dig, paa det de kunde udøse Blod; og man holdt Maaltid paa Bjergene hos dig, man gjorde skændige Ting i din Midte. 10 Man har blottet en Faders Blusel hos dig; man har krænket Kvinden i hendes Svaghed hos dig. 11 Og man har bedrevet Vederstyggelighed med sin Næstes Hustru, og man har vanæret sin Sønnekone med Skændsel, og man har krænket sin Søster, sin Faders Datter, hos dig. 12 De toge Skænk hos dig for at udøse Blod; du tog Aager og Overgivt og forfordelte din Næste ved Undertrykkelse, men mig glemte du, siger den Herre, HERRE. 13 Og se, jeg har slaaet mine Hænder sammen over din Vinding som du har gjort dig, og for din Blodskyld, som er i din Midte.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 你 要 審 問 審 問 這 流 人 血 的 城 麼 ? 當 使 他 知 道 他 一 切 可 憎 的 事 。 3 你 要 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 哎 ! 這 城 有 流 人 血 的 事 在 其 中 , 叫 他 受 報 的 日 期 來 到 , 又 做 偶 像 玷 污 自 己 , 陷 害 自 己 。 4 你 因 流 了 人 的 血 , 就 為 有 罪 ; 你 做 了 偶 像 , 就 玷 污 自 己 , 使 你 受 報 之 日 臨 近 , 報 應 之 年 來 到 。 所 以 我 叫 你 受 列 國 的 凌 辱 和 列 邦 的 譏 誚 。 5 你 這 名 臭 、 多 亂 的 城 啊 , 那 些 離 你 近 、 離 你 遠 的 都 必 譏 誚 你 。 6 看 哪 , 以 色 列 的 首 領 各 逞 其 能 , 在 你 中 間 流 人 之 血 。 7 在 你 中 間 有 輕 慢 父 母 的 , 有 欺 壓 寄 居 的 , 有 虧 負 孤 兒 寡 婦 的 。 8 你 藐 視 了 我 的 聖 物 , 干 犯 了 我 的 安 息 日 。 9 在 你 中 間 有 讒 謗 人 、 流 人 血 的 ; 有 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 的 , 有 行 淫 亂 的 。 10 在 你 中 間 有 露 繼 母 下 體 羞 辱 父 親 的 , 有 玷 辱 月 經 不 潔 淨 之 婦 人 的 。 11 這 人 與 鄰 舍 的 妻 行 可 憎 的 事 ; 那 人 貪 淫 玷 污 兒 婦 ; 還 有 玷 辱 同 父 之 姊 妹 的 。 12 在 你 中 間 有 為 流 人 血 受 賄 賂 的 ; 有 向 借 錢 的 弟 兄 取 利 , 向 借 糧 的 弟 兄 多 要 的 。 且 因 貪 得 無 饜 , 欺 壓 鄰 舍 奪 取 財 物 , 竟 忘 了 我 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 13 看 哪 , 我 因 你 所 得 不 義 之 財 和 你 中 間 所 流 的 血 , 就 拍 掌 歎 息 。
CUV_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H8199 啊,你要審問 H8199 審問 H1818 這流人血的 H5892 H3045 麼?當使他知道 H8441 他一切可憎的事。
  3 H559 你要說 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5892 :哎!這城 H8210 有流 H1818 人血 H8432 的事在其中 H6256 ,叫他受報的日期 H935 來到 H6213 ,又做 H1544 偶像 H2930 玷污自己,陷害自己。
  4 H8210 你因流了 H1818 人的血 H816 ,就為有罪 H6213 ;你做了 H1544 偶像 H2930 ,就玷污 H3117 自己,使你受報之日 H7126 臨近 H8141 ,報應之年 H935 來到 H5414 。所以我叫 H1471 你受列國 H2781 的凌辱 H776 和列邦 H7048 的譏誚。
  5 H2931 H8034 你這名臭 H7227 、多 H4103 H7138 的城啊,那些離你近 H7350 、離你遠的 H7046 都必譏誚你。
  6 H3478 看哪,以色列 H5387 的首領 H376 H2220 逞其能 H8210 ,在你中間流 H1818 人之血。
  7 H8432 在你中間 H7043 有輕慢 H1 H517 H6213 的,有欺 H6233 H1616 寄居的 H3238 ,有虧負 H3490 孤兒 H490 寡婦的。
  8 H959 你藐視了 H6944 我的聖物 H2490 ,干犯了 H7676 我的安息日。
  9 H7400 在你中間有讒謗 H582 H8210 、流 H1818 人血 H2022 的;有在山 H8432 H398 吃過 H6213 祭偶像之物的,有行 H2154 淫亂的。
  10 H1540 在你中間有露 H6031 繼母下體羞辱 H1 父親 H6172 H5079 ,有玷辱月經 H2931 不潔淨之婦人的。
  11 H376 這人 H7453 與鄰舍 H802 的妻 H6213 H8441 可憎的事 H376 ;那人 H2154 貪淫 H2930 玷污 H3618 兒婦 H6031 ;還有玷辱 H1 同父 H269 之姊妹的。
  12 H8210 在你中間有為流 H1818 人血 H3947 H7810 賄賂 H3947 的;有向借錢的弟兄取 H5392 H8636 ,向借糧 H6233 的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓 H7453 鄰舍 H1214 奪取 H7911 財物,竟忘了 H136 我。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  13 H6213 看哪,我因你所得 H1215 不義之財 H8432 和你中間 H1818 所流的血 H5221 ,就拍 H3709 掌歎息。
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 你 要 审 问 审 问 这 流 人 血 的 城 么 ? 当 使 他 知 道 他 一 切 可 憎 的 事 。 3 你 要 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 哎 ! 这 城 冇 流 人 血 的 事 在 其 中 , 叫 他 受 报 的 日 期 来 到 , 又 做 偶 象 玷 污 自 己 , 陷 害 自 己 。 4 你 因 流 了 人 的 血 , 就 为 冇 罪 ; 你 做 了 偶 象 , 就 玷 污 自 己 , 使 你 受 报 之 日 临 近 , 报 应 之 年 来 到 。 所 以 我 叫 你 受 列 国 的 凌 辱 和 列 邦 的 讥 诮 。 5 你 这 名 臭 、 多 乱 的 城 啊 , 那 些 离 你 近 、 离 你 远 的 都 必 讥 诮 你 。 6 看 哪 , 以 色 列 的 首 领 各 逞 其 能 , 在 你 中 间 流 人 之 血 。 7 在 你 中 间 冇 轻 慢 父 母 的 , 冇 欺 压 寄 居 的 , 冇 亏 负 孤 儿 寡 妇 的 。 8 你 藐 视 了 我 的 圣 物 , 干 犯 了 我 的 安 息 日 。 9 在 你 中 间 冇 谗 谤 人 、 流 人 血 的 ; 冇 在 山 上 吃 过 祭 偶 象 之 物 的 , 冇 行 淫 乱 的 。 10 在 你 中 间 冇 露 继 母 下 体 羞 辱 父 亲 的 , 冇 玷 辱 月 经 不 洁 净 之 妇 人 的 。 11 这 人 与 邻 舍 的 妻 行 可 憎 的 事 ; 那 人 贪 淫 玷 污 儿 妇 ; 还 冇 玷 辱 同 父 之 姊 妹 的 。 12 在 你 中 间 冇 为 流 人 血 受 贿 赂 的 ; 冇 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 的 。 且 因 贪 得 无 餍 , 欺 压 邻 舍 夺 取 财 物 , 竟 忘 了 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 13 看 哪 , 我 因 你 所 得 不 义 之 财 和 你 中 间 所 流 的 血 , 就 拍 掌 歎 息 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H8199 啊,你要审问 H8199 审问 H1818 这流人血的 H5892 H3045 么?当使他知道 H8441 他一切可憎的事。
  3 H559 你要说 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5892 :哎!这城 H8210 有流 H1818 人血 H8432 的事在其中 H6256 ,叫他受报的日期 H935 来到 H6213 ,又做 H1544 偶象 H2930 玷污自己,陷害自己。
  4 H8210 你因流了 H1818 人的血 H816 ,就为有罪 H6213 ;你做了 H1544 偶象 H2930 ,就玷污 H3117 自己,使你受报之日 H7126 临近 H8141 ,报应之年 H935 来到 H5414 。所以我叫 H1471 你受列国 H2781 的凌辱 H776 和列邦 H7048 的讥诮。
  5 H2931 H8034 你这名臭 H7227 、多 H4103 H7138 的城啊,那些离你近 H7350 、离你远的 H7046 都必讥诮你。
  6 H3478 看哪,以色列 H5387 的首领 H376 H2220 逞其能 H8210 ,在你中间流 H1818 人之血。
  7 H8432 在你中间 H7043 有轻慢 H1 H517 H6213 的,有欺 H6233 H1616 寄居的 H3238 ,有亏负 H3490 孤儿 H490 寡妇的。
  8 H959 你藐视了 H6944 我的圣物 H2490 ,干犯了 H7676 我的安息日。
  9 H7400 在你中间有谗谤 H582 H8210 、流 H1818 人血 H2022 的;有在山 H8432 H398 吃过 H6213 祭偶象之物的,有行 H2154 淫乱的。
  10 H1540 在你中间有露 H6031 继母下体羞辱 H1 父亲 H6172 H5079 ,有玷辱月经 H2931 不洁净之妇人的。
  11 H376 这人 H7453 与邻舍 H802 的妻 H6213 H8441 可憎的事 H376 ;那人 H2154 贪淫 H2930 玷污 H3618 儿妇 H6031 ;还有玷辱 H1 同父 H269 之姊妹的。
  12 H8210 在你中间有为流 H1818 人血 H3947 H7810 贿赂 H3947 的;有向借钱的弟兄取 H5392 H8636 ,向借粮 H6233 的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压 H7453 邻舍 H1214 夺取 H7911 财物,竟忘了 H136 我。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  13 H6213 看哪,我因你所得 H1215 不义之财 H8432 和你中间 H1818 所流的血 H5221 ,就拍 H3709 掌歎息。
Esperanto(i) 2 CXu vi, ho filo de homo, volas jugxi la urbon de sango kaj montri al gxi cxiujn gxiajn abomenindajxojn? 3 Diru, ke tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ho urbo, kiu elversxas sangon en sia mezo, por ke venu gxia tempo, kaj kiu faras al si idolojn, por malpurigxi! 4 Per la sango, kiun vi elversxis, vi kulpigxis, kaj per viaj idoloj, kiujn vi faris, vi malpurigxis; vi alproksimigis vian tempon kaj alvenigis vian jaron. Pro tio Mi faros vin hontindajxo inter la nacioj kaj mokatajxo por cxiuj landoj. 5 Tiuj, kiuj estas proksimaj, kaj tiuj, kiuj estas malproksimaj de vi, mokos vin, kiu havos malpuran nomon kaj grandan maltrankvilecon. 6 Jen la estroj de Izrael, cxiu el ili laux sia potenco, estis cxe vi, por versxi sangon. 7 Patron kaj patrinon oni malsxatis cxe vi, fremdulon oni premis inter vi, al orfo kaj vidvino oni faris maljustajxon cxe vi. 8 Miajn sanktajxojn vi malestimis, kaj Miajn sabatojn vi malsanktigis. 9 Kalumniantoj estis cxe vi, por versxi sangon; sur la montoj oni mangxis cxe vi, malcxastajxojn oni faris meze de vi. 10 Nudajxon de patro oni malkovris cxe vi, perfortis virinon dum sxia monatajxo. 11 Oni faris abomenindajxon kun la edzino de sia proksimulo, oni malpurigis sian bofilinon per malcxastajxo, oni perfortis cxe vi sian fratinon, filinon de sia patro. 12 Subacxeton oni prenis cxe vi, por versxi sangon, procentegon kaj troprofiton vi prenis, pro avideco vi premis viajn proksimulojn, kaj Min vi forgesis, diras la Sinjoro, la Eternulo. 13 Kaj jen Mi interfrapis Miajn manojn pro via profitemeco, kiun vi montris, kaj pro la versxado de sango, kiu estis meze de vi.
Finnish(i) 2 Sinä, ihmisen poika, etkös tahdo nuhdella, etkös tahdo nuhdella murhakaupunkia ja hänelle näyttää kaikkia hänen kauhistuksiansa? 3 Sano: näin sanoo Herra, Herra: o sinä kaupunki, joka omais veren vuodatat, että sinun aikas tulis, ja sinä, joka epäjumalia tykönäs teet, ettäs itses saastuttaisit! 4 Sinä teet itses vikapääksi siihen vereen, jota vuodatat, ja saastutat itses jumalissa, joita teet; näillä sinä joudutat sinun päiväs, ja saatat, että sinun vuotes tuleman pitää; sentähden tahdon minä sinun nauruksi tehdä pakanain seassa, ja saattaa pilkaksi kaikissa maakunnissa. 5 Sekä läsnä että kaukana pitää heidän sinua sylkemän, että sinun häpiällisen sanoman ja suuren vaivan kärsimän pitää. 6 Katso, Israelin päämiehet ovat kukin väkevä sinussa verta vuodattamaan. 7 Isänsä ja äitinsä he katsovat ylön sinussa: muukalaisille he väkivaltaa ja vääryyttä tekevät; orpoja ja leskiä he sortavat sinussa. 8 Sinä katsot minun pyhyyteni ylön, ja turmelet minun sabbatini. 9 Pettäjät ovat sinussa verta vuodattamaan; he syövät vuorilla, ja tekevät ylöllistä sinussa. 10 He paljastavat isänsä hävyn sinussa, ja vaivaavat saastaisia vaimoja heidän taudissansa, 11 Ja tekevät kauheutta lähimmäisensä vaimon kanssa: he häpäisevät omat miniänsä ilkivaltaisesti, he tekevät väkivaltaa omille sisarillensa, isäinsä tyttärille. 12 He ottavat lahjoja sinussa, verta vuodattaaksensa; sinä otat koron ja voiton, ja ahnehdit lähimmäiseltäs väkivallalla, ja näin unohdat minun, sanoo Herra, Herra. 13 Katso, minä lyön käsiäni yhteen sinun ahneutes tähden, jotas tehnyt olet, ja sen veren tähden, joka sinussa vuodatettu on.
FinnishPR(i) 2 "Sinä, ihmislapsi, etkö tuomitse, etkö tuomitse verivelkojen kaupunkia? Tee sille tiettäviksi kaikki sen kauhistukset 3 ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi kaupunkia, joka on vuodattanut keskuudessaan verta, että tulisi sen aika, ja tehnyt itselleen kivijumalia, että se siitä saastuisi! 4 Verestäsi, jonka olet vuodattanut, sinä olet tullut vikapääksi, ja kivijumalistasi, jotka olet tehnyt, sinä olet saastunut; sinä olet jouduttanut päiviäsi ja olet vuottesi määrään päässyt. Sentähden minä annan sinut pakanain häväistäväksi ja kaikkien maitten pilkaksi. 5 Läheiset ja kaukaiset pilkkaavat sinua, jonka nimi on saastutettu ja jossa on hämminkiä paljon. 6 Katso, Israelin ruhtinaat sinussa luottavat kukin omaan käsivarteensa vuodattaaksensa verta. 7 Isää ja äitiä sinussa ylenkatsotaan, muukalaiselle sinun keskelläsi tehdään väkivaltaa, orpoa ja leskeä sinussa sorretaan. 8 Mikä on minulle pyhitettyä, sitä sinä halveksit, minun sapattini sinä rikot. 9 Sinussa on niitä, jotka panettelevat vuodattaaksensa verta. Uhrivuorilla sinussa syödään. Ilkitöitä sinun keskelläsi tehdään. 10 Isän häpy sinussa paljastetaan. Naiselle, joka on saastainen kuukautistilansa tähden, tehdään sinussa väkivaltaa. 11 Toinen harjoittaa kauhistusta toisensa vaimon kanssa, mies saastuttaa sukurutsauksessa miniänsä, mies tekee sinussa väkivaltaa sisarelleen, isänsä tyttärelle. 12 Sinussa otetaan lahjuksia veren vuodattamiseksi, sinä otat korkoa ja voittoa, kiskot väkivaltaisesti lähimmäistäsi, mutta minut sinä unhotat, sanoo Herra, Herra. 13 Mutta katso, minä lyön käsiäni yhteen sinun väärän voittosi tähden, jota olet hankkinut, ja sinun verivelkojesi tähden, joita keskuudessasi on.
Haitian(i) 2 -Nonm o! Eske ou vle jije lavil ki renmen fè san koule a? W'a fè l' konnen tout vye bagay derespektan li te fè yo. 3 W'a di li: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba li. Ou reskonsab lanmò anpil moun ki t'ap viv nan mitan ou. Ou fè vye zidòl pou ou avili tèt ou nan fè sèvis pou yo. 4 Poutèt tout krim ou fè yo, ou antò. Avèk tout zidòl w'ap sèvi yo, ou pa nan kondisyon sèvi Bondye. Ou fè jou pa ou la pwoche, ou fè lè ou la rive! Se poutèt sa mwen kite nasyon yo pase ou nan betiz, tout moun ap lonje dwèt sou ou. 5 Nan peyi pre ak nan peyi lwen, y'ap pase ou nan rizib. Ou se yon lavil ki gen move non, yon lavil plen dezòd. 6 Tout chèf peyi Izrayèl yo gen konfyans nan pwòp fòs yo. Yon sèl bagay yo konnen, se touye moun. 7 Nan lavil la, pesonn pa respekte papa ak manman yo ankò. Y'ap pwofite sou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo. Y'ap maltrete fanm ki pèdi mari yo ak timoun ki san papa. 8 Nou pa respekte kay yo mete apa pou mwen yo, ni jou repo m' yo. 9 Plen moun nan mitan ou k'ap mache denonse moun, k'ap bay manti sou moun pou fè touye yo. Gen lòt k'ap manje nan manje yo ofri bay zidòl yo. Gen lòt menm, se pran plezi yo nèt ale nan tout kalite dezòd. 10 Genyen k'ap kouche ak madanm papa yo. Genyen k'ap fòse madanm yo kouche ak yo atout yo gen règ yo. 11 Genyen k'ap fè adiltè ak madanm moun Izrayèl parèy yo, k'ap kouche ak bèlfi yo san yo pa wont. Genyen k'ap fè kadejak sou pitit fi papa yo ki pa menm manman ak yo. 12 Genyen k'ap touye moun pou lajan. Gen lòt ankò k'ap bay frè parèy yo ponya, y'ap mande yo enterè pou lajan yo prete yo. Y'ap pran tou sa frè parèy yo genyen pa fòs. Men mwen menm, yo bliye m'. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 13 Mwen pral frape pye m' atè, paske nou vòlò twòp, nou touye moun twòp.
Hungarian(i) 2 És te, embernek fia, ítélni akarsz? meg akarod-é ítélni a vérontó várost? add tudtára minden útálatosságait, 3 És mondjad: Így szólt az Úr Isten: Te város, ki közepében vért ontott, hogy eljõjjön ideje, és bálványokat csinált magának önmaga megfertéztetésére; 4 Véred miatt, melyet ontottál, lettél bûnös, és bálványaiddal, melyeket csináltál, fertéztetted meg magadat, s közelebb hoztad napjaidat s eljutottál esztendeidig; azért adlak gyalázatul a pogányoknak, és csúfolásul minden tartománynak. 5 A kik közel s távol vannak tõled, megcsúfolnak téged, te fertézett nevû, sok háborúságú! 6 Ímé, Izráel fejedelmei, kiki az õ tehetsége szerint azon volt benned, hogy vért ontsanak. 7 Apát és anyát megútáltak te benned, a jövevényen nyomorgatást cselekedtek te közepetted, árvát és özvegyet sanyargattak benned. 8 A mi nékem szenteltetett, megútáltad, s szombatimat megfertéztetted. 9 Rágalmazók voltak benned, hogy vért ontsanak, s a hegyeken ettek benned, fajtalanságot cselekedtek közepetted. 10 Az atya szemérmét föltakarták benned, a havivér miatt tisztátalant erõszakolták benned. 11 Egyik felebarátjának feleségével cselekedett útálatosságot, a másik meg menyét fertéztette meg fajtalanságban, s volt, a ki húgát, atyjának leányát erõszakolta benned. 12 Ajándékokat vettek fel benned a vérontásra, uzsorát és kamatot szedtél, s nyerekedtél felebarátaidon csalárdsággal, s én rólam elfelejtkeztél, ezt mondja az Úr Isten. 13 És ímé, összecsapom tenyeremet nyereségeden, a melyet csináltál, és a vérontásokon, melyek lõnek te benned.
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, sudah siapkah engkau menghakimi kota yang penuh dengan pembunuh itu. Tunjukkanlah kepadanya segala perbuatannya yang menjijikkan." 3 TUHAN Yang Mahatinggi menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada Yerusalem, "Engkau bersalah karena telah membunuh banyak dari pendudukmu sendiri, dan telah menajiskan dirimu dengan menyembah berhala-berhala buatanmu sendiri. Sebab itu saat penghakimanmu sudah dekat dan riwayatmu segera berakhir. Engkau Kubiarkan menjadi bahan ejekan dan tertawaan bagi bangsa-bangsa dan semua negeri. 4 (22:3) 5 Engkau diolok-olok oleh negeri-negeri yang jauh dan dekat karena engkau terus-menerus melanggar hukum dan peraturan. 6 Semua pemimpin Israel mengandalkan kekuatannya sendiri dan melakukan pembunuhan. 7 Tak seorang pun dari pendudukmu menghormati orang tuanya. Engkau menipu orang asing dan mengambil untung dari kesusahan janda dan yatim piatu. 8 Tempat-tempat ibadah bagi-Ku kaunodai dan hari Sabat tidak kauindahkan. 9 Di antara pendudukmu ada penghasut-penghasut yang suka memfitnah orang lain supaya dihukum mati. Ada juga yang suka makan daging yang sudah dikurbankan kepada berhala. Ada lagi yang suka berbuat cabul. 10 Ada yang menggoda dan meniduri ibu tirinya, wanita yang sedang haid, 11 istri orang lain atau menantunya atau adiknya dari lain ibu. 12 Ada juga yang menjadi pembunuh bayaran, lintah darat dan pemeras orang-orang sebangsanya. Mereka semua telah melupakan Aku. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 13 Tetapi sekarang Aku akan menghantam para perampok dan pembunuhmu.
Italian(i) 2 E tu, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu la città di sangue, e non le farai tu conoscere tutte le sue abbominazioni? Di’ adunque: 3 Così ha detto il Signore Iddio: Il tempo della città che spande il sangue dentro di sè, e che fa degl’idoli contro a sè stessa, per contaminarsi, viene. 4 Tu ti sei resa colpevole per lo tuo sangue, che tu hai sparso; e ti sei contaminata per li tuoi idoli, che tu hai fatti; ed hai fatti avvicinare i tuoi giorni, e sei giunta alla fine de’ tuoi anni; perciò, ti ho messa in vituperio appo le nazioni, e in derizione appo tutti i paesi. 5 I paesi che son vicini, e quelli che son lontani di te, si faran beffe di te, o tu contaminata di fama, grande in ruina. 6 Ecco, i principi d’Israele, dentro di te, si son dati a spandere il sangue, ciascuno secondo il suo potere. 7 Si è sprezzato in te padre, e madre; si è usata storsione contra il forestiere in mezzo di te; si è oppressato in te l’orfano, e la vedova. 8 Tu hai sprezzate le mie cose sante, ed hai profanati i miei sabati. 9 Uomini sparlatori, e calunniatori sono stati in mezzo di te, per ispandere il sangue; e si è mangiato in te sopra i monti; si son commesse scelleratezze in mezzo di te. 10 Le vergogne del padre si sono scoperte in te; si è sforzata in te la donna appartata per la sua immondizia. 11 L’uno ha commessa abbominazione con la moglie del suo prossimo; l’altro ha contaminata la sua nuora con iscelleratezza; e l’altro ha violata la sua sorella, figliuola di suo padre, dentro di te. 12 Si son presi presenti in te, per ispandere il sangue; tu hai presa usura, e vantaggio, ed hai frodati i tuoi prossimi con oppressione, e mi hai dimenticato, dice il Signore Iddio. 13 Laonde ecco, io mi son battuto a palme, per la tua avarizia, che hai usata; e per lo tuo sangue che è stato in mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 2 "Ora, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu questa città di sangue? Falle dunque conoscere tutte le sue abominazioni! e di’: 3 Così parla il Signore, l’Eterno: O città, che spandi il sangue in mezzo a te perché il tuo tempo giunga, e che ti fai degl’idoli per contaminarti! 4 Per il sangue che hai sparso ti sei resa colpevole, e per gl’idoli che hai fatto ti sei contaminata; tu hai fatto avvicinare i tuoi giorni, e sei giunta al termine de’ tuoi anni, perciò io ti espongo al vituperio delle nazioni e allo scherno di tutti i paesi. 5 Quelli che ti son vicini e quelli che son lontani da te si faran beffe di te, o tu contaminata di fama, e piena di disordine! 6 Ecco, i principi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono occupati in te a spandere il sangue; 7 in te si sprezza padre e madre; in mezzo a te si opprime lo straniero; in te si calpesta l’orfano e la vedova. 8 Tu disprezzi le mie cose sante, tu profani i miei sabati. 9 In te c’è della gente che calunnia per spandere il sangue, in te si mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze. 10 E in te si scoprono le vergogne del padre, in te si violenta la donna durante la sua impurità; 11 in te l’uno commette abominazione con la moglie del suo prossimo, l’altro contamina d’incesto la sua nuora, l’altro violenta la sua sorella, figliuola di suo padre. 12 In te si ricevono regali per spandere del sangue; tu prendi interesse, dài ad usura, trai guadagno dal prossimo con la violenza, e dimentichi me, dice il Signore, l’Eterno. 13 Ma ecco, io batto le mani, a motivo del disonesto guadagno che fai, e del sangue da te sparso, ch’è in mezzo di te.
Korean(i) 2 인자야 네가 국문하려느냐 ? 이 피 흘린 성읍을 국문하려느냐 ? 그리하거든 자기의 모든 가증한 일을 그들로 알게 하라 3 너는 이르기를 주 여호와의 말씀에 자기 가운데 피를 흘려 벌 받을 때로 이르게 하며 우상을 만들어 스스로 더럽히는 성아 4 네가 흘린 피로 인하여 죄가 있고 네가 만든 우상으로 인하여 스스로 더럽혔으니 네 날이 가까왔고 네 연한이 찼도다 그러므로 내가 너로 이방의 능욕을 받으며 만국의 조롱거리가 되게 하였노라 5 너 이름이 더럽고 어지러움이 많은 자여 가까운 자나 먼 자나 다 너를 조롱하리라 6 이스라엘 모든 방백은 각기 권세대로 피를 흘리려고 네 가운데 있었도다 7 그들이 네 가운데서 부모를 업신여겼으며 네 가운데서 나그네를 학대하였으며 네 가운데서 고아와 과부를 해하였도다 8 너는 나의 성물들을 업신여겼으며 나의 안식일을 더럽혔으며 9 네 가운데 피를 흘리려고 이간을 붙이는 자도 있었으며 네 가운데 산 위에서 제물을 먹는 자도 있었으며 네 가운데 음란하는 자도 있었으며 10 네 가운데 자기 아비의 하체를 드러내는 자도 있었으며 네 가운데 월경하는 부정한 여인에게 구합하는 자도 있었으며 11 혹은 그 이웃의 아내와 가증한 일을 행하였으며 혹은 그 며느리를 더럽혀 음행하였으며 네 가운데 혹은 그 자매 곧 아비의 딸과 구합하였으며 12 네 가운데 피를 흘리려고 뇌물을 받는 자도 있었으며 네가 변전과 이식을 취하였으며 이를 탐하여 이웃에게 토색하였으며 나를 잊어버렸도다 나 주 여호와의 말이니라 13 너의 불의를 행하여 이를 얻은 일과 네 가운데 피 흘린 일을 인하여 내가 손뼉을 쳤나니
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, ar tu neteisi ir neskelbsi sprendimo kruvinam miestui? Paskelbk jam visas jo bjaurystes. 3 Sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Tai miestas, praliejęs nekaltą kraują, susitepęs stabų garbinimu. Todėl tavo valanda priartėjo. 4 Krauju, kurį praliejai, nusikaltai, stabais, kuriuos pasidarei, susitepei. Tuo priartinai sau galą. Todėl būsi pajuoka tautoms ir pasityčiojimu kraštams. 5 Arti ir toli gyvenantys tyčiosis iš tavęs kaip iš negarbingo ir pagarsėjusio sąmyšiu. 6 Štai Izraelio kunigaikščiai, kiekvienas naudojasi savo galia, kad pralietų kraują. 7 Tavyje niekina tėvą ir motiną, prislegia ateivį, skriaudžia našlaitį ir našlę. 8 Tu niekini mano šventyklą ir nesilaikai sabatų. 9 Tavyje žmonės, kurie šmeižia, siekdami kraujo, valgo kalnuose, tavo viduryje jie paleistuvauja. 10 Tavyje jie atidengė tėvo nuogumą ir pažemino tą, kuri buvo nešvari mėnesinių metu. 11 Vienas darė bjaurystę su artimo žmona, kitas išniekino savo marčią, dar kitas pažemino savo seserį, savo tėvo dukterį. 12 Tavyje jie ima kyšius nuslėpti pralietą kraują. Tu imi nuošimčius bei reikalauji grąžinti daugiau, tu, išnaudodama artimą, godžiai sieki pelno. Mane gi užmiršai,­sako Viešpats Dievas.­ 13 Aš suplojau rankomis dėl jūsų nesąžiningo pelno ir kraujo, pralieto tarp jūsų.
PBG(i) 2 A ty, synu człowieczy! izalibyś się zastawiał, izalibyś się zastawiał za to miasto krwi? Raczej mu oznajmij wszystkie obrzydliwości jego. 3 I rzecz: Tak mówi panujący Pan: O miasto, które wylejesz krew w pośrodku siebie; a czynisz plugwe bałwany samo przeciwko sobie, abyś się splugawiło, przychodzić czas twój. 4 Tyś wylaniem krwi twojej zgrzeszyło, i plugawemi bałwanami swemi, którycheś naczyniło, siebieś skalało, i sprawiłoś, że się przybliżyły dni twoje, a żeś przyszło aż do lat swoich; przetoż cię podam na pohańbienie narodom, i na pośmiech wszystkim ziemiom. 5 Biliskie i dalekie od ciebie będą się naśmiewać z ciebie, o miasto złej sławy i zwad pełne! 6 Oto książęta Izraelscy, każdy wszystką siłą na to się udali, aby krew w tobie przelewali. 7 Ojca i matkę znieważają w tobie, przychodniowi krzywdę czynią w pośród ciebie, sierotę i wdowę uciskają w tobie. 8 Świętemi rzeczami mojemi pogardzasz, a sabaty moje splugawiasz. 9 Potwarcy są w tobie, aby wylewali krew; i na górach jadają w tobie, złości popełniają w pośrodku ciebie. 10 Nagość ojcowską syn odkrywa w tobie, a oddalone dla nieczystości gwałcą w tobie. 11 A drugi z żoną bliźniego swego czyni obrzydliwość, a inny z synową swoją sprośnie się maże; inny zaś siostrę swoję, córkę ojca swego, gwałci w tobie. 12 Podarki biorą w tobie na wylewanie krwi; lichwę i płat bierzesz, a zysku szukasz z uciskiem bliźniego swego, a na mię zapominasz, mówi panujący Pan. 13 Przetoż otom Ja klasnął rękami swemi nad zyskiem twoim, którego nabywasz, i nad krwią twoją, która była w pośrodku ciebie.
Portuguese(i) 2 Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faz-lhe conhecer todas as suas abominações, 3 e diz: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar! 4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras. 5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto. 6 Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue. 7 No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva. 8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste. 9 Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti. 10 A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação. 11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai. 12 Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus. 13 Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
Norwegian(i) 2 Og du menneskesønn! Vil du dømme, vil du dømme blodstaden? Forehold den alle dens vederstyggeligheter! 3 Og du skal si: Så sier Herren, Israels Gud: Du by som har utøst dine innbyggeres blod, forat din tid skal komme, du som har gjort dig motbydelige avguder og således er blitt uren! 4 Ved det blod som du har utøst, er du blitt skyldig, og ved de motbydelige avguder som du har gjort, er du blitt uren, og du har fått dine dager til å nærme sig og har nådd dine år; derfor gjør jeg dig til hån for folkene og til spott for alle landene. 5 De land som er nær, og de som er langt borte fra dig, skal spotte dig, du med ditt utskjemte navn og din store forvirring! 6 Se, Israels fyrster i dig brukte alle sin arm til å utøse blod. 7 Far og mor blev ringeaktet hos dig; mot den fremmede blev det brukt vold hos dig; den farløse og enken blev undertrykt hos dig. 8 Mine helligdommer foraktet du, og mine sabbater vanhelliget du. 9 Baktalere stod frem hos dig for å utøse blod, og på dine fjell blev der ett [avgudsoffer]*; skjenselsgjerninger skjedde hos dig. / {* ESK 18, 6.} 10 Farens blusel blottedes hos dig; en kvinne som var uren i sin månedlige svakhet, krenkedes hos dig. 11 En bar sig vederstyggelig at mot sin næstes hustru, og en annen vanæret sin sønnekone i skammelig utukt, atter en annen krenket sin søster, sin fars datter, hos dig. 12 Gaver tok de hos dig for å utøse blod; rente og overmål tok du, og mot din næste gjorde du urett og vold, og mig glemte du, sier Herren, Israels Gud. 13 Men se, jeg har slått mine hender sammen over den urettferdige vinning du har samlet dig, og over det blod du har utøst i din midte.
Romanian(i) 2 ,,Şi tu, fiul omului, vrei să judeci? Vrei să judeci cetatea setoasă de sînge? Pune -i înainte toate urîciunile ei! 3 Spune:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Cetate, care verşi sînge în mijlocul tău, ca să-ţi vină ziua, şi care-ţi faci idoli ca să te spurci! 4 Te-ai făcut vinovată din pricina sîngelui pe care l-ai vărsat, şi te-ai spurcat prin idolii pe cari i-ai făcut. Ţi-ai apropiat astfel zilele, şi ai ajuns la capătul anilor tăi! De aceea te fac de ocară printre neamuri şi de batjocură printre toate ţările. 5 Cei de aproape şi cei de departe îşi vor bate joc de tine, căci eşti vestită ca spurcată şi plină de turburări! 6 Iată că în tine, toţi voivozii lui Israel îşi întrebuinţează puterea ca să verse sînge. 7 În tine, tatăl şi mama sînt dispreţuiţi, străinul este chinuit, orfanul şi văduva sînt asupriţi. 8 Tu Îmi nesocoteşti locaşurile Mele cele sfinte, Îmi spurci Sabatele. 9 În tine sînt bîrfitori, ca să verse sînge; în tine se mănîncă jertfe idoleşti pe munţi; în mijlocul tău se fac desfrînări. 10 În mijlocul tău, se descopere goliciunea tatălui; în mijlocul tău, este silită femeia în timpul necurăţiei ei! 11 În mijlocul tău, fiecare se dedă la urîciuni cu nevasta aproapelui său, fiecare se spurcă prin amestecare de sînge cu noră-sa, fiecare necinsteşte pe soru-sa, fiica tatălui său. 12 În tine, se iau daruri pentru vărsare de sînge. Tu iei dobîndă şi camătă, jăfuieşti cu sila pe aproapele tău, şi pe Mine, Mă uiţi, zice Domnul, Dumnezeu.`` 13 ,,De aceea, iată că bat din mîni, din pricina lăcomiei pe care ai avut -o, şi din pricina sîngelui vărsat în mijlocul tău.
Ukrainian(i) 2 А ти, сину людський, чи будеш судити, чи судитимеш ти місто крови? І завідом його про всі гидоти його, 3 та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй середині, щоб прийшов його час, і робить божків собі, щоб занечищуватися! 4 Кров'ю, що ти проливала, о дочко Єрусалиму, грішила ти, а божками, яких ти робила, занечистилася, і наблизила свої дні, і прийшла аж до своїх років. Тому дам тебе народам на ганьбу, і на посміховисько для всіх країв! 5 Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойменна, багатозаколотна! 6 Ось Ізраїлеві князі, кожен за раменом своїм, були в тебе, щоб кров проливати. 7 Батька та матір у тебе легковажать, чужинцеві роблять утиск серед тебе, сироту та вдову пригнічуть у тебе. 8 Моїми святощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш. 9 У тебе є наклепники, щоб кров проливати, і на пагірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе. 10 Наготу батька в тебе відкривають, жінку, у часі її місячної нечистоти, безчестять у тебе. 11 І один робить гидоту з жінкою свого ближнього, а той занечищує розпустою невістку свою, а той безчестить у тебе сестру свою, дочку батька свого... 12 Підкуп беруть у тебе, щоб кров проливати, лихву та відсотка береш ти й ошукуєш утиском ближніх своїх. А Мене ти забуваєш, говорить Господь Бог... 13 І ось сплеснув Я руками Своїми за твою кривду, яку ти робила, та за кровопролиття твої, що були в тебе.