Ezekiel 24:21-25

ABP_Strongs(i)
  21 G2036 Say G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G953 will profane G3588   G39 my holy places, G1473   G5432.1 the neighing G2479 of your strength, G1473   G1937.1 the desirable things G3788 of your eyes, G1473   G2532 and G5228 for G3739 what G5339 [2spare G3588   G5590 1your souls]; G1473   G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G3739 whom G1459 you abandoned G1722 [2by G4501 3 the broadsword G4098 1will fall].
  22 G2532 And G4160 you shall do G3739 in which G5158 manner G4160 I have done. G575 From G4750 their mouth G1473   G3756 you shall not G3870 be comforted, G2532 and G740 the bread G435 of men G3756 you shall not G2068 eat.
  23 G2532 And G3588   G2864 your hair G1473   G1909 shall be upon G3588   G2776 your head, G1473   G2532 and G3588   G5266 your sandals G1473   G1722 on G3588   G4228 your feet; G1473   G3777 neither G3361 shall you G2875 lament, G3777 nor G3361 shall you G2799 weep; G2532 and G1783.1 you shall melt away G1722 in G3588   G93 your iniquities, G1473   G2532 and G3870 [2shall comfort G1538 1each] G3588   G80 his brother. G1473  
  24 G2532 And G1510.8.3 Ezekiel will be G*   G1473 to you G1519 for G5059 a portent; G2532 and G2596 according to G3956 all G3745 as many things as G4160 he did G4160 you shall do. G3752 Whenever G2064 these things should come, G3778   G2532 then G1921 you shall realize G1360 that G1473 I am G2962 the lord .
  25 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G3780 shall it not be G1722 in G3588 the G2250 day G3752 whenever G2983 I take G3588   G2479 their strength G1473   G3844 from G1473 them, G3588 the G1884.2 haughtiness G3588   G2746 of their boasting, G1473   G3588 the G1937.1 desirable things G3588   G3788 of their eyes, G1473   G2532 and G3588 the G1884.2 haughtiness G3588   G5590 of their soul, G1473   G5207 their sons, G1473   G2532 and G2364 their daughters, G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2036 ειπέ G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G953 βεβηλώ G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G5432.1 φρύαγμα G2479 ισχύος υμών G1473   G1937.1 επιθυμήματα G3788 οφθαλμών υμών G1473   G2532 και G5228 υπέρ G3739 ων G5339 φείδονται G3588 αι G5590 ψυχαί υμών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες υμών G1473   G3739 ους G1459 εγκατελίπετε G1722 εν G4501 ρομφαία G4098 πεσούνται
  22 G2532 και G4160 ποιήσετε G3739 ον G5158 τρόπον G4160 πεποίηκα G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G3756 ου G3870 παρακληθήσεσθε G2532 και G740 άρτον G435 ανδρών G3756 ου G2068 φάγεσθε
  23 G2532 και G3588 αι G2864 κόμαι υμών G1473   G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής υμών G1473   G2532 και G3588 τα G5266 υποδήματα υμών G1473   G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσίν υμών G1473   G3777 ούτε G3361 μη G2875 κόψησθε G3777 ούτε G3361 μη G2799 κλαύσητε G2532 και G1783.1 εντακήσεσθε G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις υμών G1473   G2532 και G3870 παρακαλέσετε G1538 έκαστος G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473  
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται Ιεζεκιήλ G*   G1473 υμίν G1519 εις G5059 τέρας G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G4160 ποιήσετε G3752 όταν G2064 έλθη ταύτα G3778   G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  25 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3780 ουχί G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3752 όταν G2983 λαμβάνω G3588 την G2479 ισχύν αυτών G1473   G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3588 την G1884.2 έπαρσιν G3588 της G2746 καυχήσεως αυτών G1473   G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G2532 και G3588 την G1884.2 έπαρσιν G3588 της G5590 ψυχής αυτών G1473   G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G2364 θυγατέρας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    21   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G953 V-PAI-1S βεβηλω G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου   N-ASN φρυαγμα G2479 N-GSF ισχυος G4771 P-GP υμων   N-APN επιθυμηματα G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3739 R-GPM ων G5339 V-PMI-3P φειδονται G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GP υμων G3739 R-APM ους G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-FMI-3P πεσουνται
    22 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3870 V-FPI-2P παρακληθησεσθε G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G435 N-GPM ανδρων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κομαι G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5266 N-NPN υποδηματα G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GP υμων G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G2875 V-AMS-2P κοψησθε G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G2799 V-AAS-2P κλαυσητε G2532 CONJ και   V-FMI-2P εντακησεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3870 V-FAI-2P παρακαλεσετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-PRI ιεζεκιηλ G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G5059 N-ASN τερας G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3752 ADV οταν G2064 V-AAS-3S ελθη G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    25 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ουχι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3752 ADV οταν G2983 V-PAI-1S λαμβανω G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την   N-ASF επαρσιν G3588 T-GSF της G2746 N-GSF καυχησεως G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF επαρσιν G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GPM αυτων G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 21 אמר לבית ישׂראל כה אמר אדני יהוה הנני מחלל את מקדשׁי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשׁכם ובניכם ובנותיכם אשׁר עזבתם בחרב יפלו׃ 22 ועשׂיתם כאשׁר עשׂיתי על שׂפם לא תעטו ולחם אנשׁים לא תאכלו׃ 23 ופארכם על ראשׁיכם ונעליכם ברגליכם לא תספדו ולא תבכו ונמקתם בעונתיכם ונהמתם אישׁ אל אחיו׃ 24 והיה יחזקאל לכם למופת ככל אשׁר עשׂה תעשׂו בבאה וידעתם כי אני אדני יהוה׃ 25 ואתה בן אדם הלוא ביום קחתי מהם את מעוזם משׂושׂ תפארתם את מחמד עיניהם ואת משׂא נפשׁם בניהם ובנותיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 אמר Speak H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H2490 מחלל I will profane H853 את   H4720 מקדשׁי my sanctuary, H1347 גאון the excellency H5797 עזכם of your strength, H4261 מחמד the desire H5869 עיניכם of your eyes, H4263 ומחמל pitieth; H5315 נפשׁכם and that which your soul H1121 ובניכם and your sons H1323 ובנותיכם and your daughters H834 אשׁר whom H5800 עזבתם ye have left H2719 בחרב by the sword. H5307 יפלו׃ shall fall
  22 H6213 ועשׂיתם And ye shall do H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done: H5921 על cover H8222 שׂפם lips, H3808 לא ye shall not H5844 תעטו cover H3899 ולחם the bread H376 אנשׁים of men. H3808 לא nor H398 תאכלו׃ eat
  23 H6287 ופארכם And your tires H5921 על upon H7218 ראשׁיכם your heads, H5275 ונעליכם and your shoes H7272 ברגליכם upon your feet: H3808 לא ye shall not H5594 תספדו mourn H3808 ולא nor H1058 תבכו weep; H4743 ונמקתם but ye shall pine away H5771 בעונתיכם for your iniquities, H5098 ונהמתם and mourn H376 אישׁ one H413 אל toward H251 אחיו׃ another.
  24 H1961 והיה is H3168 יחזקאל Thus Ezekiel H4159 לכם למופת unto you a sign: H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath done H6213 תעשׂו shall ye do: H935 בבאה and when this cometh, H3045 וידעתם ye shall know H3588 כי that H589 אני I H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  25 H859 ואתה Also, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H3808 הלוא not H3117 ביום in the day H3947 קחתי when I take H1992 מהם   H853 את   H4581 מעוזם them their strength, H4885 משׂושׂ the joy H8597 תפארתם of their glory, H853 את   H4261 מחמד the desire H5869 עיניהם of their eyes, H853 ואת   H4853 משׂא and that whereupon they set H5315 נפשׁם their minds, H1121 בניהם their sons H1323 ובנותיהם׃ and their daughters,
new(i)
  21 H559 [H8798] Speak H1004 to the house H3478 of Israel, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H2490 [H8764] Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the excellency H5797 of your strength, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your breath H4263 pitieth; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 [H8804] whom ye have left H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 [H8804] And ye shall do H6213 [H8804] as I have done: H5844 [H8799] ye shall not cover H8222 your lips, H398 [H8799] nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your turbans H7218 shall be upon your heads, H5275 and your shoes H7272 upon your feet: H5594 [H8799] ye shall not mourn H1058 [H8799] nor weep; H4743 [H8738] but ye shall pine away H5771 for your perversities, H5098 [H8804] and mourn H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is to you a sign: H6213 [H8804] according to all that he hath done H6213 [H8799] shall ye do: H935 [H8800] and when this cometh, H3045 [H8804] ye shall know H136 that I am the Sovereign H3069 LORD.
  25 H1121 Also, thou son H120 of man, H3117 shall it not be in the day H3947 [H8800] when I take H4581 from them their strength, H4885 the joy H8597 of their glory, H4261 the desire H5869 of their eyes, H4853 and that on which they set H5315 their breath, H1121 their sons H1323 and their daughters,
Vulgate(i) 21 loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent 22 et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis 23 coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suum 24 eritque Hiezecihel vobis in portentum iuxta omnia quae fecit facietis cum venerit istud et scietis quia ego Dominus Deus 25 et tu fili hominis ecce in die quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium dignitatis et desiderium oculorum eorum super quo requiescunt animae eorum filios et filias eorum
Clementine_Vulgate(i) 21 Loquere domui Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam imperii vestri, et desiderabile oculorum vestrorum, et super quo pavet anima vestra: filii vestri et filiæ vestræ quas reliquistis, gladio cadent. 22 Et facietis sicut feci: ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis: 23 coronas habebitis in capitibus vestris, et calceamenta in pedibus: non plangetis, neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum. 24 Eritque Ezechiel vobis in portentum: juxta omnia quæ fecit, facietis cum venerit istud: et scietis quia ego Dominus Deus. 25 Et tu, fili hominis, ecce in die qua tollam ab eis fortitudinem eorum, et gaudium dignitatis, et desiderium oculorum eorum, super quo requiescunt animæ eorum, filios et filias eorum:
Wycliffe(i) 21 and he seide, Speke thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Lo! Y schal defoule my seyntuarie, the pride of youre empire, and the desirable thing of youre iyen, and on which youre soule dredith; and youre sones and youre douytris, whiche ye leften, schulen falle bi swerd. 22 And ye schulen do, as Y dide; ye schulen not hile mouthis with cloth, and ye schulen not ete the mete of weileris. 23 Ye schulen haue corouns in youre heedis, and schoon in the feet; ye schulen not weile, nether ye schulen wepe, but ye schulen faile in wretchidnesse, for youre wickidnessis; and ech man schal weile to his brother. 24 And Ezechiel schal be to you in to a signe of thing to comynge; bi alle thingis whiche he dide, ye schulen do, whanne this thing schal come; and ye schulen wite, that Y am the Lord God. 25 And thou, sone of man, lo! in the dai in which Y schal take awei fro hem the strengthe of hem, and the ioie of dignyte, and the desire of her iyen, on whiche the soulis of hem resten, caste awei the sones and douytris of hem;
Coverdale(i) 21 Tell the house of Israel, thus saieth ye LODDE God: beholde, I wil suspende my Sanctuary: eue the glory of youre power, the pleasure of yor eyes, and the thinge that ye loue: youre sonnes and doughters whom ye haue left, shal fall thorow the swerde. 22 Like as I haue done, so shall ye do also: Ye shal not hyde youre faces, ye shal eate no mourners bred: 23 youre bonettes shal ye haue vpon youre heades, & shues vpon youre fete Ye shal nether mourne ner wepe, but in youre synnes ye shal be soroufull, and one repete with another. 24 Thus Ezechiel is youre shewtoke. For loke as he hath done, so (when this commeth) ye shall do also: that ye maye lerne to knowe, that I am ye LORDE God. 25 But beholde, O thou sonne of man: In the daye when I take from them their power, their ioye and honoure, the lust off their eyes, the burthe of their bodies: namely, their sonnes and doughters:
MSTC(i) 21 'Tell the house of Israel, thus sayeth the LORD God: Behold, I will suspend my sanctuary: even the glory of your power, that pleasure of your eyes, and the thing that ye love: your sons and daughters whom ye have left, shall fall through the sword. 22 Like as I have done, so shall ye do also: Ye shall not hide your faces, ye shall eat no mourner's bread; 23 your bonnets shall ye have upon your heads, and shoes upon your feet. Ye shall neither mourn nor weep, but in your sins ye shall be sorrowful, and one repent with another. 24 Thus Ezekiel is your show token. For look, as he hath done, so, when this cometh, ye shall do also: that ye may learn to know that I am the LORD God.'" 25 "But behold, O thou son of man: In the day when I take from them their power, their joy and honour, the lust of their eyes, the burden of their bodies - namely, their sons and daughters -
Matthew(i) 21 Tell the house of Israell, thus sayeth the Lorde God: beholde, I wyl suspende my sanctuarye: euen the glorye of your power, the pleasure of youre eyes, & the thyng that ye loue, youre sonnes & doughters whome ye haue left, shall fal thorow the swerde. 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hide youre faces, ye shall eate no mourners bread: 23 your bonnettes shall ye haue vpon youre heades, and shues vpon your fete. Ye shall neyther mourne nor wepe, but in youre sinnes ye shalbe sorowful, and one repente with another. 24 Thus Ezechiel is your shewtoken. For loke as he hath done, so when this commeth ye shall do also: that ye maye learne to knowe that I am the Lorde God. 25 But beholde, O thou sonne of man: In the daye, when I take from them their power, their ioye and honoure, the lust of their eyes, the burthen of their bodies: namelye, their sonnes and doughters.
Great(i) 21 Tell the house of Israell, thus sayeth the Lorde God: beholde, I will suspende my sanctuary: euen the glory of your power, the pleasure of your eyes, and the thing that ye loue: your sonnes and daughters whom ye haue left, shal fall thorow the swearde. 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hyde your faces, ye shall eate no mourners bread: 23 your bonnettes shall ye haue vpon your heades, & shoes vpon your fete. Ye shall nether mourne ner wepe, but, in your synnes ye shalbe sorowfull, & one repente with another. 24 Thus Ezechiel is your shew token. For loke as he hath done, so (when this commeth) ye shall do also: that ye maye lerne to knowe, that I am the Lorde God. 25 But beholde, O thou sonne of man: In the daye when I take from them theyr power, theyr ioye & honour, the lust of theyr eyes, the burthen of theyr lyfes: namely, theyr sonnes and daughters, shall not this be knowen?
Geneva(i) 21 Speake vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Behold, I will pollute my Sanctuarie, euen the pride of your power, the pleasure of your eyes, and your hearts desire, and your sonnes, and your daughters whom ye haue left, shall fall by the sworde. 22 And ye shall doe as I haue done: ye shall not couer your lippes, neither shall ye eate the bread of men. 23 And your tyre shalbe vpon your heads, and your shooes vpon your feete: ye shall not mourne nor weepe, but ye shall pine away for your iniquities, and mourne one toward another. 24 Thus Ezekiel is vnto you a signe: according to all that he hath done, ye shall do: and when this commeth, ye shall know that I am the Lord God. 25 Also, thou sonne of man, shall it not be in the day when I take from them their power, ye ioy of their honor, ye pleasure of their eyes, and the desire of their heart, their sonnes and their daughters?
Bishops(i) 21 Tell the house of Israel, thus sayth the Lorde God: Beholde, I will pollute my sanctuarie, euen the glorie of your power, the pleasure of your eyes, and your heartes delite: & your sonnes and daughters whom ye haue left, shall fall through the sworde 22 Like as I haue done, so shall ye do also: ye shall not couer your lippes, ye shall eate no mans bread 23 And your tire [shalbe] vpon your heades, and your shoes vpon your feete: ye shall neither mourne nor weepe, but ye shall pyne away in your iniquities, & mourne one towardes another 24 Thus Ezechiel is your shewtoken, according to all that he hath done, ye shall do: when it commeth, then ye shal know that I am the Lorde God 25 Also thou sonne of man, shall it not be in the day when I take from the their power, the ioy of their honour, the pleasure of their eyes, and the lifting vp of their soules, their sonnes & their daughters
DouayRheims(i) 21 Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. 23 You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother. 24 And Ezechiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God. 25 And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters.
KJV(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
KJV_Cambridge(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
KJV_Strongs(i)
  21 H559 Speak [H8798]   H1004 unto the house H3478 of Israel H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2490 ; Behold, I will profane [H8764]   H4720 my sanctuary H1347 , the excellency H5797 of your strength H4261 , the desire H5869 of your eyes H5315 , and that which your soul H4263 pitieth H1121 ; and your sons H1323 and your daughters H5800 whom ye have left [H8804]   H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword.
  22 H6213 And ye shall do [H8804]   H6213 as I have done [H8804]   H5844 : ye shall not cover [H8799]   H8222 your lips H398 , nor eat [H8799]   H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your tires H7218 shall be upon your heads H5275 , and your shoes H7272 upon your feet H5594 : ye shall not mourn [H8799]   H1058 nor weep [H8799]   H4743 ; but ye shall pine away [H8738]   H5771 for your iniquities H5098 , and mourn [H8804]   H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is unto you a sign H6213 : according to all that he hath done [H8804]   H6213 shall ye do [H8799]   H935 : and when this cometh [H8800]   H3045 , ye shall know [H8804]   H136 that I am the Lord H3069 GOD.
  25 H1121 Also, thou son H120 of man H3117 , shall it not be in the day H3947 when I take [H8800]   H4581 from them their strength H4885 , the joy H8597 of their glory H4261 , the desire H5869 of their eyes H4853 , and that whereupon they set H5315 their minds H1121 , their sons H1323 and their daughters,
Thomson(i) 21 Say to the house of Israel, Thus saith the Lord, Behold I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are moved with compassion; and your sons and your daughters whom you left shall fall by the sword: 22 and you shall do as I have done. You shall not receive comfort from their mouth nor eat funeral bread; 23 your locks of hair shall be on your head, and your sandals on your feet; you shall neither utter lamentations nor shed tears; but shall pine away for your iniquities and exhort one another. 24 And Ezekiel shall be for a sign to you, [according to all that he hath done you shall do when these things happen] and you shall know that I am the Lord. 25 And with regard to thee son of man, will not this be the case? On the day when I take from them their strength; that which was their exultation and boast and the desire of their eyes and the pride of their soul; their sons and their daughters;
Webster(i) 21 Speak to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellence of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one towards another. 24 Thus Ezekiel is to you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters,
Webster_Strongs(i)
  21 H559 [H8798] Speak H1004 to the house H3478 of Israel H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2490 [H8764] ; Behold, I will profane H4720 my sanctuary H1347 , the excellency H5797 of your strength H4261 , the desire H5869 of your eyes H5315 , and that which your soul H4263 pitieth H1121 ; and your sons H1323 and your daughters H5800 [H8804] whom ye have left H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 [H8804] And ye shall do H6213 [H8804] as I have done H5844 [H8799] : ye shall not cover H8222 your lips H398 [H8799] , nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your turbans H7218 shall be upon your heads H5275 , and your shoes H7272 upon your feet H5594 [H8799] : ye shall not mourn H1058 [H8799] nor weep H4743 [H8738] ; but ye shall pine away H5771 for your iniquities H5098 [H8804] , and mourn H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is to you a sign H6213 [H8804] : according to all that he hath done H6213 [H8799] shall ye do H935 [H8800] : and when this cometh H3045 [H8804] , ye shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
  25 H1121 Also, thou son H120 of man H3117 , shall it not be in the day H3947 [H8800] when I take H4581 from them their strength H4885 , the joy H8597 of their glory H4261 , the desire H5869 of their eyes H4853 , and that on which they set H5315 their minds H1121 , their sons H1323 and their daughters,
Brenton(i) 21 Say to the house of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom ye have left, shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men. 23 And your hair shall be upon your head, and your shoes on your feet: neither shall ye at all lament or weep; but ye shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his brother. 24 And Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall ye do, when these things shall come; and ye shall know that I am the Lord. 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters,
Brenton_Greek(i) 21 εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ,
Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου, φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν, ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν· καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οὓς ἐγκατελίπετε, ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. 22 Καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε, 23 καὶ αἱ κόμαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν· οὔτε μὴ κόψησθε, οὔτε μὴ κλαύσητε, καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν, καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 24 Καὶ ἔσται Ἰεζεκιὴλ ὑμῖν εἰς τέρας, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησα ποιήσετε, ὅταν ἔλθῃ ταῦτα, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
25 Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, οὐχὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν λαμβάνων τὴν ἰσχὺν παρʼ αὐτῶν, τὴν ἔπαρσιν τῆς καυχήσεως αὐτῶν, τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ τὴν ἔπαρσιν ψυχῆς αὐτῶν, υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν,
Leeser(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and the darling of your soul: and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover yourselves to your upper lip, and the bread of other men shall ye not eat. 23 And your bonnets shall be around your heads, and your shoes shall be on your feet: ye shall not mourn nor shall ye weep; but ye shall pine away in your iniquities, and groan, looking one at the other. 24 Thus shall Ezekiel be unto you for a token; in accordance with all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Eternal. 25 Also, thou son of man, behold, on the day when I take from them their stronghold, the joy of their glory, the desire of their eyes, and the coveted object of their soul, their sons and their daughters,—
YLT(i) 21 Say to the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am polluting My sanctuary, The excellency of your strength, The desire of your eyes, and the pitied of your soul, And your sons and your daughters whom ye have left, by sword they do fall. 22 And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat. 23 And your bonnets are on your heads, And your shoes are on your feet, Ye do not mourn nor do ye weep, And ye have wasted away for your iniquities, And ye have howled one unto another. 24 And Ezekiel hath been to you for a type, According to all that he hath done ye do; In its coming in—ye have known that I am the Lord Jehovah. 25 And thou, son of man, Is it not in the day of My taking from them their strength, The joy of their beauty, the desire of their eyes, And the song of their soul, Their sons and their daughters?
JuliaSmith(i) 21 Say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah, Behold me profaning my holy place, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and the pity of your soul, and your sons and your daughters whom ye left, shall fall by the sword. 22 And ye did as I did: ye shall not cover over your mustachios, and the bread of men ye shall not eat 23 And your head-dress uponyour heads, and your shoes upon your feet: ye shall not lament, and ye shall not weep; and ye pined away m your iniquities, and ye grieved a man to his brother. . 24 And Ezekiel was to you for a wonder: according to all which he did ye shall do: in its coming, and ye knew that I am the Lord Jehovah. 25 And thou son of man, was it not in the day, I took from them their strength, the joy of their glory the desire of their eyes, the lifting up of their soul, their sons and their daughters.
Darby(i) 21 Say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and your soul`s longing; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men; 23 and your turbans shall be upon your heads, and your sandals upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall waste away in your iniquities and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel shall be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when it cometh, then ye shall know that I [am] the Lord Jehovah. 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereunto they lift up their soul, their sons and their daughters,
ERV(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord GOD. 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
ASV(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Jehovah.
25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
ASV_Strongs(i)
  21 H559 Speak H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H2490 Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the pride H5797 of your power, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pitieth; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 whom ye have left H5307 behind shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 And ye shall do H6213 as I have done: H5844 ye shall not cover H8222 your lips, H398 nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your tires H7218 shall be upon your heads, H5275 and your shoes H7272 upon your feet: H5594 ye shall not mourn H1058 nor weep; H4743 but ye shall pine away H5771 in your iniquities, H5098 and moan H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus shall Ezekiel H4159 be unto you a sign; H6213 according to all that he hath done H6213 shall ye do: H935 when this cometh, H3045 then shall ye know H136 that I am the Lord H3069 Jehovah.
  25 H1121 And thou, son H120 of man, H3117 shall it not be in the day H3947 when I take H4581 from them their strength, H4885 the joy H8597 of their glory, H4261 the desire H5869 of their eyes, H4853 and that whereupon they set H5315 their heart, H1121 their sons H1323 and their daughters,
JPS_ASV_Byz(i) 21 Speak unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the longing of your soul; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your upper lips, nor eat the bread of men; 23 and your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet; ye shall not make lamentation nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do; when this cometh, then shall ye know that I am the Lord GOD. 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their stronghold, the joy of their glory, the desire of their eyes, and the yearning of their soul, their sons and their daughters,
Rotherham(i) 21 Say to the house of Israel, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! profaning my sanctuary, The pride of your strength, The delight of your eyes, And the object of the tender regard of your soul,––And, your sons and your daughters whom ye have left behind, by the sword, shall fall. 22 Then shall ye do, as I have done,––The beard, shall ye not cover, And, the bread of [other] men, shall ye not eat; 23 And, your chaplets, shall be on your heads, And, your sandals, on your feet, Ye shall neither lament, nor weep,––Yet shall ye pine away in your iniquities, and shall groan, one to another. 24 So shall, Ezekiel, become, to you, a wonder, According to all that he hath done, shall ye do: When it cometh, then shall ye know, that, I, am The Lord, Yahweh. 25 Thou, therefore, Son of man, Shall it not be––In the day when I take away from them, Their strength, The joy of their adorning,––The delight of their eyes, And the desire of their soul, Their sons and their daughters.
CLV(i) 21 Say to the house of Israel:Thus said the Lord Yahweh:Lo, I am polluting My sanctuary, The excellency of your strength, The desire of your eyes, and the pitied of your soul, And your sons and your daughters whom you have left, by sword they do fall." 22 And you have done as I have done, On the upper lip you are not covered, And bread of men you do not eat." 23 And your bonnets [are] on your heads, And your shoes [are] on your feet, You do not mourn nor do you weep, And you have wasted away for your iniquities, And you have howled one unto another." 24 And Ezekiel has been to you for a type, According to all that he has done you do; In its coming in--you have known that I [am] the Lord Yahweh." 25 And you, son of man, Is it not in the day of My taking from them their strength, The joy of their beauty, the desire of their eyes, And the song of their soul, Their sons and their daughters?
BBE(i) 21 Say to the people of Israel, The Lord has said, See, I will make my holy place unclean, the pride of your strength, the pleasure of your eyes, and the desire of your soul; and your sons and daughters, who did not come with you here, will be put to the sword. 22 And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief. 23 And your head-dresses will be on your heads and your shoes on your feet: there will be no sorrow or weeping; but you will be wasting away in the punishment of your evil-doing, and you will be looking at one another in wonder. 24 And Ezekiel will be a sign to you; everything he has done you will do: when this takes place, you will be certain that I am the Lord. 25 And as for you, son of man, your mouth will be shut in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which their hearts are fixed, and their sons and daughters.
MKJV(i) 21 Speak to the house of Israel. So says the Lord Jehovah: behold, I will defile My sanctuary, the glory of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities. And your sons and your daughters whom you have left shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done. You shall not cover your lips nor eat the bread of men. 23 And your turbans shall be on your heads, and your sandals on your feet. You shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities and mourn to one another. 24 So Ezekiel is a sign to you. According to all that he has done, you shall do. And when this comes, you shall know that I am the Lord Jehovah. 25 Also, son of man, will it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters,
LITV(i) 21 Speak to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Behold, I will profane My sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities. And your sons and your daughters whom you have forsaken shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done. You shall not cover over the mustache, and you shall not eat the bread of men. 23 And your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet. You shall not wail nor weep, but you shall rot away in your iniquities, and each man groan to his brother. 24 So Ezekiel is for a sign to you. As all that he has done, you shall do. And when it comes, then you shall know that I am the Lord Jehovah. 25 And you, son of man, will it not be on the day when I take from them their strength, the joy of their beauty, the desire of their eyes, and the lifting up of their soul, their sons and their daughters?
ECB(i) 21 Speak to the house of Yisra El, Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I profane my holies - the pomp of your strength the desire of your eyes and the sympathy of your soul: and your sons and your daughters whom you forsake fall by the sword. 22 And you, work as I work: neither cover your upper lip nor eat the bread of men: 23 with your tiaras on your heads and your shoes on your feet: neither chop nor weep; and you desolate for your perversities, and growl - man toward brother. 24 Thus Yechezq El becomes an omen to you: according to all he works, you work: and when this comes, you know I am Adonay Yah Veh. 25 And you, son of humanity, is it not in the day I take their stronghold from them - the joy of their adornment - the desire of their eyes and the burden of their souls - their sons and their daughters?
ACV(i) 21 Speak to the house of Israel, Thus says the lord LORD: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul has compassion. And your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done. Ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your coverings shall be upon your heads, and your shoes upon your feet. Ye shall not mourn nor weep, but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel shall be to you a sign, according to all that he has done ye shall do. When this comes, then ye shall know that I am the lord LORD. 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that upon which they set their heart-their sons and their daughters-
WEB(i) 21 ‘Speak to the house of Israel, “The Lord Yahweh says: ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword. 22 You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread. 23 Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord Yahweh.’”’” 25 “You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
WEB_Strongs(i)
  21 H559 Speak H1004 to the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H2490 Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the pride H5797 of your power, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pities; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 whom you have left H5307 behind shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 You shall do H6213 as I have done: H5844 you shall not cover H8222 your lips, H398 nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 Your tires H7218 shall be on your heads, H5275 and your shoes H7272 on your feet: H5594 you shall not mourn H1058 nor weep; H4743 but you shall pine away H5771 in your iniquities, H5098 and moan H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 shall be a sign H6213 to you; according to all that he has done, H6213 you will do. H935 When this comes, H3045 then you will know H136 that I am the Lord H3069 Yahweh.
  25 H1121 You, son H120 of man, H3117 shall it not be in the day H3947 when I take H4581 from them their strength, H4885 the joy H8597 of their glory, H4261 the desire H5869 of their eyes, H4853 and that whereupon they set H5315 their heart, H1121 their sons H1323 and their daughters,
NHEB(i) 21 'Speak to the house of Israel, "Thus says the Lord GOD: Look, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword. 22 You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 Your turbans shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel shall be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord GOD."'" 25 "You, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
AKJV(i) 21 Speak to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is to you a sign: according to all that he has done shall you do: and when this comes, you shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, you son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
AKJV_Strongs(i)
  21 H559 Speak H1004 to the house H3478 of Israel, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H2490 I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the excellency H5797 of your strength, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pities; H1121 and your sons H1323 and your daughters H834 whom H5800 you have left H5307 shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 And you shall do H6213 as I have done: H5844 you shall not cover H8222 your lips, H3808 nor H398 eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your tires H7218 shall be on your heads, H5275 and your shoes H7272 on your feet: H5594 you shall not mourn H3808 nor H1058 weep; H4743 but you shall pine H5771 away for your iniquities, H5098 and mourn H376 one H413 toward H251 another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is to you a sign: H3605 according to all H6213 that he has done H6213 shall you do: H935 and when this comes, H3045 you shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
  25 H1121 Also, you son H120 of man, H3117 shall it not be in the day H3947 when I take H4581 from them their strength, H4885 the joy H8597 of their glory, H4261 the desire H5869 of their eyes, H4853 and that whereupon they set H5315 their minds, H1121 their sons H1323 and their daughters,
KJ2000(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your turban shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he has done shall you do: and when this comes, you shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, you son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that upon which they set their minds, their sons and their daughters,
UKJV(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom all of you have left shall fall by the sword. 22 And all of you shall do as I have done: all of you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: all of you shall not mourn nor weep; but all of you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he has done shall all of you do: and when this comes, all of you shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, you son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
CKJV_Strongs(i)
  21 H559 Speak H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H2490 Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the excellency H5797 of your strength, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pities; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 whom you have left H5307 shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 And you shall do H6213 as I have done: H5844 you shall not cover H8222 your lips, H398 nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your ornaments H7218 shall be upon your heads, H5275 and your shoes H7272 upon your feet: H5594 you shall not mourn H1058 nor weep; H4743 but you shall pine away H5771 for your iniquities, H5098 and mourn H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is unto you a sign: H6213 according to all that he has done H6213 shall you do: H935 and when this comes, H3045 you shall know H136 that I am the Lord H3069 God.
  25 H1121 Also, you son H120 of man, H3117 shall it not be in the day H3947 when I take H4581 from them their strength, H4885 the joy H8597 of their glory, H4261 the desire H5869 of their eyes, H4853 and that whereupon they set H5315 their minds, H1121 their sons H1323 and their daughters,
EJ2000(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I will profane my sanctuary, the glory of your strength, the desire of your eyes, and the gift of your soul; your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips nor eat the bread of men. 23 And your turbans shall be upon your heads and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities and cry out one with another. 24 Thus Ezekiel shall be unto you for a sign: according to all that he has done ye shall do: and when this comes, ye shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, thou son of man, in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and the care of their souls, their sons and their daughters,
CAB(i) 21 Say to the house of Israel, Thus says the Lord: Behold, I will profane My sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not be comforted at their mouth, and you shall not eat the bread of men. 23 And your hair shall be upon your head, and your shoes on your feet; neither shall you at all lament or weep, but you shall pine away in your iniquities, and shall comfort everyone his brother. 24 And Ezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall you do, when these things shall come; and you shall know that I am the Lord. 25 And you, son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters,
LXX2012(i) 21 Say to the house of Israel, Thus says the Lord; Behold, I [will] profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom you⌃ have left, shall fall by the sword. 22 And you⌃ shall do as I have done: you⌃ shall not be comforted at their mouth, and you⌃ shall not eat the bread of men. 23 And your hair [shall be] upon your head, and your shoes on your feet: neither shall you⌃ at all lament or weep; but you⌃ shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his brother. 24 And Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall you⌃ do, when these things shall come; and you⌃ shall know that I am the Lord. 25 And you, son of man, [shall it] not [be] in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters,
NSB(i) 21 »Speak to the house of Israel. Tell them Jehovah says: ‘I am about to profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and your delight. Your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword. 22 ‘»You will do as I have done. You will not cover your mustache and you will not eat the bread of men. 23 ‘«’Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep. You will rot away in your iniquities and you will groan to one another. 24 ‘»‘So Ezekiel will be a sign to you. You will do according to all that he has done. Then you will know that I am the Lord Jehovah.’«’ 25 »As for you, O son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their pride, the desire of their eyes and their heart's delight, their sons and their daughters,
ISV(i) 21 ‘Tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: “Look! I’m about to profane my sanctuary, the source of your proud strength, the desire of your eyes, and the object of your affection. Your sons and daughters, whom you’ve left behind, will die by the sword. 22 That’s why you will soon be doing what I’ve just done. You are not to cover your mouth or eat what your comforters bring to you. 23 Your turbans will be on your heads and your sandals will be on your feet. You won’t mourn or weep. Instead, you’ll waste away in your sins. Every one of you will groan to his relative. 24 That’s how Ezekiel will be an example for you. You’ll be doing exactly what he has done. When it happens, then you’ll know that I am the Lord GOD.”’
25 “And now, Son of Man, on the day that I take their strength, joy, and glory from them, those whom they love to watch, the focus of their affection—their sons and daughters—
LEB(i) 21 "Say to the house of Israel, 'Thus says the Lord Yahweh: "Look! I will be profaning my sanctuary, the pride of your strength and the delight of your eyes and the object of your own* affection; and your sons and your daughters whom you left behind will fall by the sword, 22 and you shall do just as* I did: You shall not cover your upper lip,* and you shall not eat the bread of mourners.* 23 And your turban must be on your heads, and your sandals must be on your feet. You shall not mourn, and you shall not weep, but you shall waste away because of your iniquities, and you shall groan to one another.* 24 And Ezekiel will be to you as a sign; everything that he did* you shall do; and when it comes you will know that I am the Lord Yahweh. 25 "And you, son of man,* will it not be that on the day when I take from them* their stronghold, the joy of their glory, the delight of their eyes, and the longing of their inner self,* their sons and daughters—
BSB(i) 21 Tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘I am about to desecrate My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the delight of your soul. And the sons and daughters you left behind will fall by the sword.’ 22 Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners. 23 Your turbans will remain on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep, but you will waste away because of your sins, and you will groan among yourselves. 24 ‘Thus Ezekiel will be a sign for you; you will do everything that he has done. When this happens, you will know that I am the Lord GOD.’ 25 And you, son of man, know that on the day I take away their stronghold, their pride and joy—the desire of their eyes which uplifted their souls—and their sons and daughters as well,
MSB(i) 21 Tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘I am about to desecrate My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the delight of your soul. And the sons and daughters you left behind will fall by the sword.’ 22 Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners. 23 Your turbans will remain on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep, but you will waste away because of your sins, and you will groan among yourselves. 24 ‘Thus Ezekiel will be a sign for you; you will do everything that he has done. When this happens, you will know that I am the Lord GOD.’ 25 And you, son of man, know that on the day I take away their stronghold, their pride and joy—the desire of their eyes which uplifted their souls—and their sons and daughters as well,
MLV(i) 21 Speak to the house of Israel, The lord Jehovah says thus: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your* power, the desire of your* eyes and what your* soul has compassion. And your* sons and your* daughters whom you* have left behind will fall by the sword.
22 And you* will do as I have done. You* will not cover your* lips, nor eat the bread of men. 23 And your* coverings will be upon your* heads and your* shoes upon your* feet. You* will not mourn nor weep, but you* will pine away in your* iniquities and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel will be to you* a sign, according to all that he has done you* will do.
When this comes, then you* will know that I am the lord Jehovah.
25 And you, son of man, will it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes and that upon which they set their heart–their sons and their daughters–
VIN(i) 21 "Say to the house of Israel, 'Thus says the Sovereign LORD: "Look! I will be profaning my sanctuary, the pride of your strength and the delight of your eyes and the object of your own affection; and your sons and your daughters whom you left behind will fall by the sword, 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. 23 Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 '"'So Ezekiel will be a sign to you. You will do according to all that he has done. Then you will know that I am the Sovereign LORD.'"' 25 Also, thou son of man, in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and the care of their souls, their sons and their daughters,
Luther1545(i) 21 Sage dem Hause Israel, daß der HERR HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch, entheiligen; und eure Söhne und Töchter, die ihr verlassen müsset, werden durchs Schwert fallen; 22 und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen, 23 sondern müsset euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über euren Sünden verschmachten und untereinander seufzen. 24 Und soll also Hesekiel euch ein Wunder sein, daß ihr tun müsset, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahret, daß ich der HERR HERR bin. 25 Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wenn ich wegnehmen werde von ihnen ihre Macht und Trost, die Lust ihrer Augen und ihres Herzens Wunsch, ihre Söhne und Töchter,
Luther1545_Strongs(i)
  21 H559 Sage H1004 dem Hause H3478 Israel H136 , daß der HErr H3069 HErr H559 spricht H4720 also: Siehe, ich will mein Heiligtum H1347 , euren höchsten H5797 Trost H4261 , die Lust H5869 eurer Augen H5315 und eures Herzens H4263 Wunsch H2490 , entheiligen H1121 ; und eure Söhne H1323 und Töchter H5800 , die ihr verlassen H2719 müsset, werden durchs Schwert H5307 fallen;
  22 H582 und H6213 müsset tun, wie ich getan H6213 habe H8222 : euren Mund H5844 müsset ihr nicht verhüllen H3899 und das Trauerbrot H398 nicht essen,
  23 H6287 sondern müsset euren Schmuck H7218 auf euer Haupt H5275 setzen und eure Schuhe H7272 anziehen. Ihr H5594 werdet nicht klagen H1058 noch weinen H5771 , sondern über euren Sünden H4743 verschmachten H376 und untereinander H5098 seufzen .
  24 H3168 Und soll also Hesekiel H4159 euch ein Wunder H3045 sein, daß ihr H6213 tun H6213 müsset, wie er getan H935 hat, wenn es nun kommen H136 wird, damit ihr erfahret, daß ich der HErr H3069 HErr bin.
  25 H1121 Und H120 du, Menschenkind H3117 , zu der Zeit H3947 , wenn ich wegnehmen werde H4581 von ihnen ihre Macht H8597 und Trost H4261 , die Lust H5315 ihrer H5869 Augen H4853 und ihres Herzens Wunsch H1121 , ihre Söhne H1323 und Töchter,
Luther1912(i) 21 Sage dem Hause Israel, daß der Herr, HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen; und euer Söhne und Töchter, die ihr verlassen mußtet, werden durchs Schwert fallen. 22 Und müßt tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen, 23 sondern sollt euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über eure Sünden verschmachten und untereinander seufzen. 24 Und soll also Hesekiel euch ein Wunderzeichen sein, daß ihr tun müßt, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahrt, daß ich der Herr, HERR bin. 25 Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wann ich wegnehmen werde von ihnen ihre Macht und ihren Trost, die Lust ihrer Augen und des Herzens Wunsch, ihre Söhne und Töchter,
Luther1912_Strongs(i)
  21 H559 Sage H1004 dem Hause H3478 Israel H136 , daß der HERR H3069 HERR H559 spricht H4720 also: Siehe, ich will mein Heiligtum H1347 , euren höchsten H5797 Trost H4261 , die Lust H5869 eurer Augen H5315 und eures Herzens H4263 Wunsch H2490 entheiligen H1121 ; und eure Söhne H1323 und Töchter H5800 , die ihr verlassen H2719 mußtet, werden durchs Schwert H5307 fallen .
  22 H6213 Und müsset tun H6213 , wie ich getan H8222 habe: euren Mund H5844 sollt ihr nicht verhüllen H3899 H582 und das Trauerbrot H398 nicht essen,
  23 H6287 sondern sollt euren Schmuck H7218 auf euer Haupt H5275 H7272 setzen und eure Schuhe H5594 anziehen. Ihr werdet nicht klagen H1058 noch weinen H5771 , sondern über eure Sünden H4743 verschmachten H376 H251 und untereinander H5098 seufzen .
  24 H3168 Und soll also Hesekiel H4159 euch ein Wunderzeichen H6213 sein, daß ihr tun H6213 müsset, wie er getan H935 hat, wenn es nun kommen H3045 wird, damit ihr erfahret H136 , daß ich der HERR H3069 HERR bin.
  25 H120 H1121 Und du, Menschenkind H3117 , zu der Zeit H3947 , wann ich wegnehmen H4581 werde von ihnen ihre Macht H4885 H8597 und ihren Trost H4261 , die Lust H5869 ihrer Augen H5315 und ihres Herzens H4853 Wunsch H1121 , ihre Söhne H1323 und Töchter,
ELB1871(i) 21 Sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde mein Heiligtum entweihen, den Stolz eurer Stärke, die Lust eurer Augen und das Verlangen eurer Seele; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen. 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen, 23 und eure Kopfbunde werden auf euren Häuptern sein, und eure Schuhe an euren Füßen; ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet hinschwinden in euren Missetaten, und seufzen einer gegen den anderen. 24 Und so wird euch Hesekiel zu einem Wahrzeichen sein: nach allem, was er getan hat, werdet ihr tun. Wenn es kommt, dann werdet ihr wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin. 25 Und du, Menschensohn, siehe, an dem Tage, da ich von ihnen wegnehmen werde ihre Stärke, die Freude ihrer Pracht, die Lust ihrer Augen und die Sehnsucht ihrer Seelen, ihre Söhne und ihre Töchter:
ELB1905(i) 21 Sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde mein Heiligtum entweihen, den Stolz eurer Stärke, die Lust eurer Augen und das Verlangen eurer Seele; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen. 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: Den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen, 23 und eure Kopfbunde werden auf euren Häuptern sein, und eure Schuhe an euren Füßen; ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet hinschwinden in euren Missetaten, und seufzen einer gegen den anderen. 24 Und so wird euch Hesekiel zu einem Wahrzeichen sein: Nach allem, was er getan hat, werdet ihr tun. Wenn es kommt, dann werdet ihr wissen, daß ich der Herr, Jahwe, bin. 25 Und du, Menschensohn, siehe, an dem Tage, da ich von ihnen wegnehmen werde ihre Stärke, die Freude ihrer Pracht, die Lust ihrer Augen und die Sehnsucht ihrer Seelen, ihre Söhne und ihre Töchter:
ELB1905_Strongs(i)
  21 H559 Sprich H1004 zum Hause H3478 Israel H559 : So spricht H136 der Herr H4720 , Jehova: Siehe, ich werde mein Heiligtum H2490 entweihen H1347 , den Stolz H5797 eurer Stärke H4261 , die Lust H5869 eurer Augen H5315 und das Verlangen eurer Seele H1121 ; und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5800 , die ihr H2719 zurückgelassen habt, werden durchs Schwert H5307 fallen .
  22 H6213 Dann werdet ihr tun, wie ich getan H6213 habe H8222 : Den Bart H5844 werdet ihr nicht verhüllen H3899 und Brot H582 der Leute H398 nicht essen,
  23 H7218 und eure Kopfbunde werden auf euren Häuptern H5275 sein, und eure Schuhe H7272 an euren Füßen H5594 ; ihr werdet nicht klagen H1058 und nicht weinen H5771 , sondern werdet hinschwinden in euren Missetaten H5098 , und seufzen H376 einer gegen den anderen.
  24 H3168 Und so wird euch Hesekiel H935 zu einem Wahrzeichen sein: Nach allem, was er H6213 getan H6213 hat, werdet ihr tun H3045 . Wenn es kommt, dann werdet ihr wissen H136 , daß ich der Herr, Jehova, bin.
  25 H3117 Und du, Menschensohn, siehe, an dem Tage H3947 , da ich von ihnen wegnehmen werde H4581 ihre Stärke H4885 , die Freude H4261 ihrer Pracht, die Lust H5869 ihrer Augen H5315 und die Sehnsucht ihrer Seelen H1121 , ihre Söhne H1323 und ihre Töchter :
DSV(i) 21 Zeg tot het huis Israëls: Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Mijn heiligdom ontheiligen, de heerlijkheid uwer sterkte, de begeerte uwer ogen, en de verschoning uwer ziel; en uw zonen en uw dochteren, die gij verlaten hebt, zullen door het zwaard vallen. 22 Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten. 23 En uw hoeden zullen op uw hoofden zijn, en uw schoenen aan uw voeten; gij zult niet rouwklagen, noch wenen, maar gij zult in uw ongerechtigheden versmachten, en een iegelijk tegen zijn broeder zuchten. 24 Alzo zal ulieden Ezechiël tot een wonderteken zijn; naar alles, wat hij gedaan heeft, zult gij doen; als dit komt, dan zult gij weten, dat Ik de Heere HEERE ben. 25 En gij, mensenkind! zal het niet zijn, ten dage, als Ik van hen zal wegnemen hun sterkte, de vreugde huns sieraads, den lust hunner ogen en het verlangen hunner zielen, hun zonen en hun dochteren;
DSV_Strongs(i)
  21 H559 H8798 Zeg H1004 tot het huis H3478 Israels H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H4720 : Ziet, Ik zal Mijn heiligdom H2490 H8764 ontheiligen H1347 , de heerlijkheid H5797 uwer sterkte H4261 , de begeerte H5869 uwer ogen H4263 , en de verschoning H5315 uwer ziel H1121 ; en uw zonen H1323 en uw dochteren H5800 H8804 , die gij verlaten hebt H2719 , zullen door het zwaard H5307 H8799 vallen.
  22 H6213 H8804 Dan zult gijlieden doen H6213 H8804 , gelijk als ik gedaan heb H8222 ; de bovenste lip H5844 H8799 zult gij niet bewinden H582 , en der lieden H3899 brood H398 H8799 zult gij niet eten.
  23 H6287 En uw hoeden H7218 zullen op uw hoofden H5275 zijn, en uw schoenen H7272 aan uw voeten H5594 H8799 ; gij zult niet rouwklagen H1058 H8799 , noch wenen H5771 , maar gij zult in uw ongerechtigheden H4743 H8738 versmachten H376 , en een iegelijk H251 tegen zijn broeder H5098 H8804 zuchten.
  24 H3168 Alzo zal ulieden Ezechiel H4159 tot een wonderteken H6213 H8804 zijn; naar alles, wat hij gedaan heeft H6213 H8799 , zult gij doen H935 H8800 ; als dit komt H3045 H8804 , dan zult gij weten H136 , dat Ik de Heere H3069 HEERE ben.
  25 H1121 H120 En gij, mensenkind H3117 ! zal het niet zijn, ten dage H3947 H8800 , als Ik van hen zal wegnemen H4581 hun sterkte H4885 , de vreugde H8597 huns sieraads H4261 , den lust H5869 hunner ogen H4853 en het verlangen H5315 hunner zielen H1121 , hun zonen H1323 en hun dochteren;
Giguet(i) 21 Dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de ta force, les délices de tes yeux, et pour lequel vous tremblez de toutes vos âmes. Vos fils et vos filles que vous aurez laissés périront par le glaive. 22 Et vous ferez comme je viens de faire: nulle bouche ne vous consolera, et vous ne mangerez pas le pain des hommes. 23 Et vos cheveux sur votre tête et vos sandales à vos pieds seront comme les miens; vous ne vous lamenterez point, vous ne pleurerez point, et vous vous consumerez en vos iniquités, et chacun de vous invoquera son frère. 24 Et Ézéchiel sera pour vous un signe; vous ferez comme je viens de faire, lorsque ces choses arriveront; et vous saurez que je suis le Seigneur. 25 Et toi, fils de l’homme, n’est-ce pas le jour où je leur prendrai ce qui fait leur force, le sujet de leur orgueil, les délices de leurs yeux, la joie de leur âme, leurs fils et leurs filles,
DarbyFR(i) 21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je profane mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l'affection de votre âme; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l'épée. 22 Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes; 23 et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l'un vis-à-vis de l'autre. 24 Et Ézéchiel sera pour vous un signe: selon tout ce qu'il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel. 25 Et toi, fils d'homme, au jour où je leur ôterai ce qui a été leur confiance, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs âmes,
Martin(i) 21 Dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais profaner mon Sanctuaire, la magnificence de votre force, ce qui est le plus agréable à vos yeux, ce que vous voudriez qu'on épargnât sur toutes choses; et vos fils et vos filles, que vous aurez laissés, tomberont par l'épée. 22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez point vos lèvres, et vous ne mangerez point le pain des autres. 23 Et vos bonnets seront sur vos têtes, et vos souliers à vos pieds; vous ne mènerez point de deuil, ni ne pleurerez; mais vous fondrez à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. 24 Et Ezéchiel vous sera pour un signe; vous ferez selon toutes les choses qu'il a faites; et quand cela sera arrivé, vous connaîtrez que je suis le Seigneur l'Eternel. 25 Et quant à toi, fils d'homme, au jour que je leur ôterai leur force, la joie de leur ornement, l'objet le plus agréable à leurs yeux, et l'objet de leurs coeurs, leurs fils et leurs filles;
Segond(i) 21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée. 22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, 23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. 24 Ezéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel. 25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,
Segond_Strongs(i)
  21 H559 Dis H8798   H1004 à la maison H3478 d’Israël H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2490  : Voici, je vais profaner H8764   H4720 mon sanctuaire H1347 , l’orgueil H5797 de votre force H4261 , les délices H5869 de vos yeux H5315 , l’objet de votre amour H4263   H1121  ; et vos fils H1323 et vos filles H5800 que vous avez laissés H8804   H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée.
  22 H6213 Vous ferez H8804   H6213 alors comme j’ai fait H8804   H5844 . Vous ne vous couvrirez H8799   H8222 pas la barbe H398 , vous ne mangerez H8799   H3899 pas le pain H582 des autres,
  23 H6287 vous aurez vos turbans H7218 sur la tête H5275 et vos chaussures H7272 aux pieds H5594 , vous ne vous lamenterez H8799   H1058 pas et vous ne pleurerez H8799   H4743 pas ; mais vous serez frappés de langueur H8738   H5771 pour vos iniquités H5098 , et vous gémirez H8804   H376 entre vous H251  .
  24 H3168 (24-23) Ezéchiel H4159 sera pour vous un signe H6213 . (24-24) Vous ferez H8799   H6213 entièrement comme il a fait H8804   H935 . Et quand ces choses arriveront H8800   H3045 , vous saurez H8804   H136 que je suis le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  25 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H3117 , le jour H3947 où je leur enlèverai H8800   H4581 ce qui fait leur force H4885 , leur joie H8597 et leur gloire H4261 , les délices H5869 de leurs yeux H4853 et l’objet H5315 de leur amour H1121 , leurs fils H1323 et leurs filles,
SE(i) 21 Di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma; vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán a cuchillo. 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; 23 y vuestros turbantes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies; no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis a causa de vuestras maldades, y gemiréis unos con otros. 24 Ezequiel, pues, os será por señal; según todas las cosas que él hizo, haréis; al venir esto, entonces sabréis que yo soy el Señor DIOS. 25 Y tú, hijo de hombre, el día que yo quitare de ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, el deseo de sus ojos, y el cuidado de sus almas, sus hijos y sus hijas,
ReinaValera(i) 21 Di á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma: vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán á cuchillo. 22 Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; 23 Y vuestros bonetes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies: no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis á causa de vuestras maldades, y gemiréis unos con otros. 24 Ezequiel pues os será por señal; según todas las cosas que él hizo, haréis: en viniendo esto, entonces sabréis que yo soy el Señor Jehová. 25 Y tú, hijo del hombre, el día que yo quitaré de ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, el deseo de sus ojos, y el cuidado de sus almas, sus hijos y sus hijas,
JBS(i) 21 Di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma; vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán a espada. 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; 23 y vuestros turbantes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies; no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis a causa de vuestras iniquidades, y gemiréis unos con otros. 24 Ezequiel, pues, os será por señal; según todas las cosas que él hizo, haréis; al venir esto, entonces sabréis que yo soy el Señor DIOS. 25 Y tú, hijo de hombre, el día que yo quitare de ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, el deseo de sus ojos, y el cuidado de sus almas, sus hijos y sus hijas,
Albanian(i) 21 I thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë do të përdhos shenjtëroren time, krenarinë e forcës suaj, kënaqësinë e syve tuaj, kënaqësinë e shpirtit tuaj; dhe bijtë tuaj dhe bijat tuaja që keni lënë do të rrëzohen nga shpata. 22 Dhe ju do të bëni ashtu si bëra unë: nuk do ta mbuloni mjekrën dhe nuk do të hani bukën e njerëzve që mbajnë zi. 23 Do të keni mbi kokë çallmat tuaja, sandalet tuaja te këmbët; nuk do të trishtoheni dhe nuk do të qani, por do ta hani veten për paudhësitë tuaja dhe do të vajtoni njeri me tjetrin. 24 Kështu Ezekieli do të jetë për ju një shenjë; ju do të veproni për çdo gjë ashtu si veproi ai. Kur do të ndodhin këto gjëra, do të pranoni se unë jam Zoti, Zoti. 25 Dhe ti, bir njeriu, ditën që atyre do t'u marr fortesën e tyre, gëzimin e lavdisë së tyre, kënaqësinë e syve të tyre, lakminë e shpirtit të tyre, bijtë e tyre dhe bijat e tyre,
RST(i) 21 скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча. 22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды небудете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть; 23 и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом. 24 И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог. 25 А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, –
Arabic(i) 21 كلم بيت اسرائيل. هكذا قال السيد الرب. هانذا منجس مقدسي فخر عزكم شهوة اعينكم ولذّة نفوسكم. وابناؤكم وبناتكم الذين خلّفتم يسقطون بالسيف 22 وتفعلون كما فعلت لا تغطون شواربكم ولا تاكلون من خبز الناس. 23 وتكون عصائبكم على رؤوسكم ونعالكم في ارجلكم. لا تنوحون ولا تبكون وتفنون بآثامكم تئنون بعضكم على بعض. 24 ويكون حزقيال لكم آية. مثل كل ما صنع تصنعون. اذا جاء هذا تعلمون اني انا السيد الرب. 25 وانت يا ابن آدم أفلا يكون في يوم آخذ عنهم عزّهم سرور فخرهم شهوة عيونهم ورفعة نفسهم ابناءهم وبناتهم
Bulgarian(i) 21 Говори на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Ето, Аз ще оскверня светилището Си, гордостта на силата ви, радостта на очите ви и желанието на душите ви. И синовете ви и дъщерите ви, които сте изоставили, ще паднат от меч. 22 И вие ще направите, както направих аз: устните си няма да покриете и хляба на хората няма да ядете, 23 и тюрбаните ви ще бъдат на главите ви, и сандалите ви — на краката ви; няма да оплаквате и няма да плачете, а ще се топите в беззаконията си и ще въздишате един към друг. 24 И Езекиил ще ви бъде за знамение; всичко, което направи той, ще направите и вие. Когато дойде, тогава ще познаете, че Аз съм Господ БОГ. 25 А ти, сине човешки, ето, в деня, когато взема от тях силата им, радостта на великолепието им, желанието на очите им и копнежа на душите им — синовете им и дъщерите им,
Croatian(i) 21 "Reci domu Izraelovu: Ovako govori Jahve Gospod: Evo, oskvrnut ću svoje Svetište, vaš ponos snažni, radost vam očinju i čežnju duše vaše! I sinovi i kćeri koje ostaviste, od mača će pasti! 22 Tada ćete uraditi kao što i ja uradih: nećete prekrivati brade i nećete jesti žalobničke pogače! 23 Povit ćete povez oko glave i obuti na noge sandale! I nećete više tugovati ni plakati, nego ćete čiljeti zbog svojih nedjela i jecati jedan za drugim! 24 A Ezekiel će vam biti primjer: učinit ćete sve što je i on činio. Kad se to zbude, spoznat ćete da sam ja Jahve!' 25 A ti, sine čovječji, doista u dan kad im oduzmem snagu, dičnu radost njihovu, radost im očinju, slast duše njihove, sinove i kćeri njihove -
BKR(i) 21 Rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já poškvrním svatyně své, vyvýšenosti síly vaší, žádosti očí vašich a toho, čehož šanuje duše vaše. Též synové vaši i dcery vaše, kterýchž jste zanechali, mečem padnou. 22 I budete tak činiti, jakž já činím. Brady nezastřete, aniž čího pokrmu jísti budete. 23 A majíce klobouky své na hlavách svých a střevíce na nohách svých, nebudete kvíliti ani plakati, ale svadnouce pro nepravosti své, úpěti budete jeden s druhým. 24 Nebo jest vám Ezechiel zázrakem. Všecko, což on činí, budete činiti, a když to přijde, tedy zvíte, že já jsem Panovník Hospodin. 25 Ty pak synu člověčí, zdali v ten den, když já odejmu od nich sílu jejich, veselé okrasy jejich, žádost očí jejich, a to, po čemž touží duše jejich, syny jejich i dcery jejich,
Danish(i) 21 Sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vanhelliger min Helligdom, eders Magts Stolthed, eders øjnes Lyst og eders Sjæles Længsel; og eders Sønner og eders Døtre, som I efterlade, skulle falde for Sværdet. 22 Og I skulle gøre, ligesom jeg har gjort: I skulle ikke dække over Skægget og ikke æde Folks Brød. 23 Men eders Hovedsmykker skulle være paa eders Hoveder og eders Sko paa eders Fødder, I skulle ikke klage og ikke græde, men I skulle svinde hen i eders Misgerninger og sukke, den ene med den anden. 24 Og Ezekiel skal blive eder til et Undertegn, I skulle gøre efter alt det, som han har gjort; naar det kommer, da skulle I fornemme, at jeg er den Herre, HERRE. 25 Og du Menneskesøn! mon der ikke paa den Dag, naar jeg borttager fra dem deres Magt, deres Prydelses Glæde, deres Øjnes Lyst og deres Sjæles Længsel, deres Sønner og deres Døtre,
CUV(i) 21 你 告 訴 以 色 列 家 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 我 的 聖 所 , 就 是 你 們 勢 力 所 誇 耀 、 眼 裡 所 喜 愛 、 心 中 所 愛 惜 的 被 褻 瀆 , 並 且 你 們 所 遺 留 的 兒 女 必 倒 在 刀 下 。 22 那 時 , 你 們 必 行 我 僕 人 所 行 的 , 不 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 喪 的 食 物 。 23 你 們 仍 要 頭 上 勒 裹 頭 巾 , 腳 上 穿 鞋 ; 不 可 悲 哀 哭 泣 。 你 們 必 因 自 己 的 罪 孽 相 對 歎 息 , 漸 漸 消 滅 。 24 以 西 結 必 這 樣 為 你 們 作 預 兆 ; 凡 他 所 行 的 , 你 們 也 必 照 樣 行 。 那 事 來 到 , 你 們 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。 25 人 子 啊 , 我 除 掉 他 們 所 倚 靠 、 所 歡 喜 的 榮 耀 , 並 眼 中 所 喜 愛 、 心 裡 所 重 看 的 兒 女 。
CUV_Strongs(i)
  21 H559 你告訴 H3478 以色列 H1004 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H4720 :我必使我的聖所 H5797 ,就是你們勢力 H1347 所誇耀 H5869 、眼裡 H4261 所喜愛 H5315 、心中 H4263 所愛惜的 H2490 被褻瀆 H5800 ,並且你們所遺留的 H1121 H1323 H5307 必倒在 H2719 刀下。
  22 H6213 那時,你們必行 H6213 我僕人所行的 H5844 ,不蒙著 H8222 嘴唇 H398 ,也不吃 H582 弔喪的 H3899 食物。
  23 H7218 你們仍要頭 H6287 上勒裹頭巾 H7272 ,腳 H5275 上穿鞋 H5594 ;不可悲哀 H1058 哭泣 H5771 。你們必因自己的罪孽 H376 H251 相對 H5098 歎息 H4743 ,漸漸消滅。
  24 H3168 以西結 H4159 必這樣為你們作預兆 H6213 ;凡他所行的 H6213 ,你們也必照樣行 H935 。那事來到 H3045 ,你們就知道 H136 我是主 H3069 耶和華。
  25 H120 H1121 H3947 啊,我除掉 H4581 他們所倚靠 H4885 、所歡喜的 H8597 榮耀 H5869 ,並眼中 H4261 所喜愛 H5315 、心裡 H4853 所重看的 H1121 H1323 女。
CUVS(i) 21 你 告 诉 以 色 列 家 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 我 的 圣 所 , 就 是 你 们 势 力 所 夸 耀 、 眼 里 所 喜 爱 、 心 中 所 爱 惜 的 被 亵 渎 , 并 且 你 们 所 遗 留 的 儿 女 必 倒 在 刀 下 。 22 那 时 , 你 们 必 行 我 仆 人 所 行 的 , 不 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 丧 的 食 物 。 23 你 们 仍 要 头 上 勒 裹 头 巾 , 脚 上 穿 鞋 ; 不 可 悲 哀 哭 泣 。 你 们 必 因 自 己 的 罪 孽 相 对 歎 息 , 渐 渐 消 灭 。 24 以 西 结 必 这 样 为 你 们 作 预 兆 ; 凡 他 所 行 的 , 你 们 也 必 照 样 行 。 那 事 来 到 , 你 们 就 知 道 我 是 主 耶 和 华 。 25 人 子 啊 , 我 除 掉 他 们 所 倚 靠 、 所 欢 喜 的 荣 耀 , 并 眼 中 所 喜 爱 、 心 里 所 重 看 的 儿 女 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H559 你告诉 H3478 以色列 H1004 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H4720 :我必使我的圣所 H5797 ,就是你们势力 H1347 所夸耀 H5869 、眼里 H4261 所喜爱 H5315 、心中 H4263 所爱惜的 H2490 被亵渎 H5800 ,并且你们所遗留的 H1121 H1323 H5307 必倒在 H2719 刀下。
  22 H6213 那时,你们必行 H6213 我仆人所行的 H5844 ,不蒙着 H8222 嘴唇 H398 ,也不吃 H582 弔丧的 H3899 食物。
  23 H7218 你们仍要头 H6287 上勒裹头巾 H7272 ,脚 H5275 上穿鞋 H5594 ;不可悲哀 H1058 哭泣 H5771 。你们必因自己的罪孽 H376 H251 相对 H5098 歎息 H4743 ,渐渐消灭。
  24 H3168 以西结 H4159 必这样为你们作预兆 H6213 ;凡他所行的 H6213 ,你们也必照样行 H935 。那事来到 H3045 ,你们就知道 H136 我是主 H3069 耶和华。
  25 H120 H1121 H3947 啊,我除掉 H4581 他们所倚靠 H4885 、所欢喜的 H8597 荣耀 H5869 ,并眼中 H4261 所喜爱 H5315 、心里 H4853 所重看的 H1121 H1323 女。
Esperanto(i) 21 Diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi malsanktigos Mian sanktejon, la forton de via gloro, la gxuon de viaj okuloj, kaj la cxarmajxon de via animo; kaj viaj filoj kaj viaj filinoj, kiujn vi forlasis, falos de glavo. 22 Kaj vi agos, kiel mi agis:vian busxon vi ne kovros, kaj panon de funebrantoj vi ne mangxos. 23 Kaj via kapornamo estos sur via kapo, kaj viaj sxuoj estos sur viaj piedoj; vi ne funebros kaj ne ploros, sed vi konsumigxados pro viaj malbonagoj kaj gxemados unu al alia. 24 Kaj Jehxezkel estos por vi antauxsigno:cxion, kion li faris, vi ankaux faros; kiam tio venos, vi ekscios, ke Mi estas la Sinjoro, la Eternulo. 25 Kaj koncerne vin, ho filo de homo:en la tago, kiam Mi forprenos de ili ilian forton, la gxojon de ilia beleco, la gxuon de iliaj okuloj, la cxarmajxon de ilia animo, iliajn filojn kaj iliajn filinojn-
Finnish(i) 21 Sano Israelin huoneelle, että Herra näin sanoo: katso, minä tahdon minun pyhäni, teidän korkeimman lohdutuksenne, teidän silmäinne himon ja teidän sydämenne toivon saastuttaa; ja teidän poikanne ja tyttärenne, jotka teidän hylkäämän pitää, lankeevat miekan kautta. 22 Ja teidän täytyy tehdä, niinkuin minä tehnyt olen: teidän suutanne ei teidän pidä peittämän, eikä murheellisen leipää syömän. 23 Vaan pitää teidän kaunistuksenne teidän päähänne paneman, ja kenkimän itsenne; ei teidän pidä valittaman eikä itkemän, vaan teidän synnissänne nääntymän, ja keskenänne toinen toisenne kanssa huokaileman. 24 Ja pitää niin Hesekiel teillle ihmeeksi oleman, että teidän tekemän pitää kaiken sen jälkeen, minkä hän tehnyt on; että kuin se tulee, te ymmärtäisitte, että minä Herra, Herra olen. 25 Ja sinä, ihmisen poika, silloin kuin minä heiltä olen ottava pois heidän voimansa ja lohdutuksensa, heidän silmäinsä himon ja heidän sydämensä toivon, heidän poikansa ja tyttärensä;
FinnishPR(i) 21 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä häpäisen pyhäkköni, joka on teidän varustuksenne ja ylpeytenne, teidän silmienne ihastus ja sielujenne ikävä; ja teidän poikanne ja tyttärenne, jotka teidän on ollut jätettävä, kaatuvat miekkaan. 22 Sitten te teette, niinkuin minä olen tehnyt: ette peitä partaanne ettekä syö suruleipää, 23 juhlapäähineen pidätte päässänne ja kengät jalassanne, ette valita ettekä itke, mutta te riudutte syntivelkanne tähden ja huokailette toinen toisellenne. 24 Hesekiel on oleva teille ennusmerkki: aivan niin, kuin hän on tehnyt, niin tekin teette. Kun tämä tapahtuu, te tulette tietämään, että minä olen Herra, Herra. 25 Ja sinä, ihmislapsi! Sinä päivänä, jona minä otan heiltä heidän varustuksensa, ihanan ilonsa, silmiensä ihastuksen, sielujensa halajamisen, heidän poikansa ja tyttärensä,
Haitian(i) 21 pou m' di moun pèp Izrayèl yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye pou yo: Nou kontan gwo kay solid nou mete apa pou mwen an. Nou renmen l' tankou de grenn je nan tèt nou, nou fèb anpil pou li. Enben, mwen pral fè yo derespekte kay mwen an. Pitit gason ak pitit fi nou te kite lavil Jerizalèm yo pral mouri nan lagè. 22 Lè sa a, n'a fè jan nou wè m' fè a. Nou p'ap kouvri figi nou, nou p'ap manje pen nan men moun. 23 N'ap toujou mare bèl foula nan tèt nou. N'ap toujou mete sapat nan pye nou, nou p'ap rele, nou p'ap kriye jan moun yo fè lè yo gen lanmò. Men, nou pral deperi akòz mechanste nou yo. Nou pral plenn sò nou yonn bay lòt. 24 Ezekyèl menm pral yon siy pou nou. N'a fè menm jan li te fè a. Lè bagay sa a va rive, n'a konnen se mwen menm ki Seyè sèl Mèt la. 25 Seyè a di m' konsa: -Nonm o! M'ap wete nan men yo kay byen solid ki te tout pwoteksyon yo a, bèl kay ki te fè kè yo kontan an, kay yo te renmen tankou de grenn je nan tèt yo a, kay yo te fèb anpil pou li a. M'ap wete l' ansanm ak pitit gason ak pitit fi yo.
Hungarian(i) 21 Mondd meg az Izráel házának: Ezt mondja az Úr Isten: Ímé, én megfertéztetem szenthelyemet, a ti erõsségteknek kevélységét, szemeitek gyönyörûségét, lelketek kívánságát, és fiaitok és leányaitok, kiket hátrahagytatok, fegyver miatt hullnak el. 22 És úgy cselekesztek, a mint én cselekedtem: bajuszotokat be nem fedezitek, s az emberek kenyerét nem eszitek, 23 S fejékességtek fejeteken, és saruitok lábaitokon lesznek; nem sírtok s nem jajgattok, hanem megrothadtok vétkeitekben, s nyögve fohászkodtok egymáshoz. 24 És lészen néktek Ezékiel csodajelül: a mint õ cselekedett, egészen úgy cselekesztek ti is, mikor ez eljõ; és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr Isten. 25 És te, embernek fia, bizonyára azon a napon, mikor elveszem tõlök erõsségöket, dicsõségök örömét, szemeik gyönyörûségét és lelkök kívánságát, fiaikat és leányaikat:
Indonesian(i) 21 menyampaikan pesan ini kepada kamu: Kamu membanggakan kekuatan Rumah TUHAN. Kamu suka memandangnya dan mengunjunginya, tetapi TUHAN akan mencemarkan Rumah-Nya. Dan anggota-anggota keluargamu yang masih muda, yang tertinggal di Yerusalem, akan dibunuh dalam pertempuran. 22 Lalu kamu akan melakukan seperti yang kulakukan sekarang ini. Kamu tidak akan menutupi mukamu atau makan roti perkabungan. 23 Kamu tidak akan berjalan tanpa tutup kepala atau alas kaki, tidak meratap atau menangis. Kamu akan semakin merana karena dosa-dosamu; kamu akan mengeluh seorang kepada yang lain. 24 Maka aku, Yehezkiel akan menjadi contoh bagimu; kamu akan melakukan seperti yang kulakukan sekarang ini. TUHAN berkata bahwa bilamana hal itu terjadi, kamu akan tahu bahwa Dialah TUHAN Yang Mahatinggi." 25 TUHAN berkata kepadaku, "Nah, manusia fana, akan Kuambil dari mereka Rumah-Ku yang kuat itu, yang telah menjadi kebanggaan dan kesenangan mereka, dan yang mereka pandang dan kunjungi dengan suka hati. Lalu akan Kuambil juga anak-anak mereka.
Italian(i) 21 Di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io profano il mio santuario, la magnificenza della vostra forza, il desio degli occhi vostri, e la tenerezza delle anime vostre; e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole, che voi avete lasciate, caderanno per la spada. 22 E voi farete come ho fatto io; voi non vi velerete il labbro di sopra, e non mangerete il pane delle persone afflitte; 23 ed avrete le vostre tiare in su la testa, e le vostre scarpe ne’ piedi; non farete cordoglio, e non piangerete; ma vi struggerete per le vostre iniquità, e gemerete l’un con l’altro. 24 Ed Ezechiele vi sarà per segno; voi farete del tutto come egli ha fatto; quando ciò sarà avvenuto, voi conoscerete che io sono il Signore Iddio. 25 E quant’è a te, figliuol d’uomo, nel giorno che io torrò loro la lor forza, la gioia della lor gloria, il desio degli occhi loro, e l’intento delle anime loro, i lor figliuoli, e le lor figliuole;
ItalianRiveduta(i) 21 Di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io profanerò il mio santuario, l’orgoglio della vostra forza, la delizia degli occhi vostri, il desìo dell’anima vostra; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole che avete lasciati a Gerusalemme, cadranno per la spada. 22 E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda; 23 avrete i vostri turbanti in capo, e i vostri calzari ai piedi; non farete cordoglio e non piangerete, ma vi consumerete di languore per le vostre iniquità, e gemerete l’uno con l’altro. 24 Ed Ezechiele sarà per voi un simbolo; tutto quello che fa lui, lo farete voi; e, quando queste cose accadranno, voi conoscerete che io sono il Signore, l’Eterno. 25 E tu, figliuol d’uomo, il giorno ch’io torrò loro ciò che fa la loro forza, la gioia della loro gloria, il desìo de’ loro occhi, la brama dell’anima loro, i loro figliuoli e le loro figliuole,
Korean(i) 21 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 내 성소는 너희 세력의 영광이요 너희 눈의 기쁨이요 너희 마음에 아낌이 되거니와 내가 더럽힐 것이며 너희의 버려둔 자녀를 칼에 엎드러지게 할지라 22 너희가 에스겔의 행한 바와 같이 행하여 입술을 가리우지 아니하며 사람의 식물을 먹지 아니하며 23 수건으로 머리를 동인 채 발에 신을 신은 채로 두고 슬퍼하지도 아니하며 울지도 아니하되 죄악 중에 쇠패하여 피차 바라보고 탄식하리라 24 이와 같이 에스겔이 너희에게 표징이 되리니 그가 행한대로 너희가 다 행할지라 이 일이 이루면 너희가 나를 주 여호와인 줄 알리라 하라 하셨느니라 25 인자야 내가 그 힘과 그 즐거워하는 영광과 그 눈의 기뻐하는 것과 그 마음의 간절히 생각하는 자녀를 제하는 날
Lithuanian(i) 21 ‘Sakyk Izraelio namams: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš suteršiu savo šventyklą, jūsų pasididžiavimą, akių pasigėrėjimą bei sielos ilgesį. Jūsų likę sūnūs bei dukterys bus išžudyti kardu. 22 Tada jūs darysite, kaip aš dariau: jūs neuždengsite savo burnos ir nevalgysite gedinčiųjų maisto. 23 Ant jūsų galvų bus raiščiai ir ant kojų kurpės, neraudosite ir neverksite, bet nyksite dėl savo nusikaltimų ir liūdėsite. 24 Ezechielis bus ženklas jums. Jūs darysite taip, kaip jis darė. Kai visa tai įvyks, jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats Dievas’. 25 Žmogaus sūnau, kai Aš atimsiu jiems jų pasididžiavimą, akių pasigėrėjimą ir sielos ilgesį, taip pat jų sūnus bei dukteris,
PBG(i) 21 Powiedz domowi Izraelskiemu: Tak mówi panujący Pan: Oto Ja splugawię świątnicę moję, wyniosłość mocy waszej, żądność oczów waszych, i to, w czem się kocha dusza wasza, a synowie wasi i córki wasze, któreście zostawili, od miecza polegną. 22 I uczynicie, jakom uczynił; nie zasłonicie wargi, a chleba niczyjego jeść nie będziecie; 23 A czapki swe na głowach swych, i bóty swoje na nogach swoich mając, nie będziecie kwilić ani płakać; ale będziecie schnąć dla nieprawosci waszych, a wzdychać jeden z drugim. 24 Bo wam jest Ezechyjel dziwem, według wszystkiego, co on czyni, czynić będziecie; a gdy to przyjdzie, dowiecie się, żem ja panujący Pan. 25 A ty, synu człowieczy! azaż w ten dzień, którego Ja odejmę od nich moc ich, wesele ozdoby ich, żądność oczów ich, i to, po czem tęskni dusza ich, synów ich i córki ich,
Portuguese(i) 21 Diz à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, o orgulho do vosso poder, a delícia dos vossos olhos, e o desejo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada. 22 Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens; 23 tereis na cabeça os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não vos lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniquidades, e gemereis uns com os outros. 24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez, assim fareis vós; e quando isso suceder, então sabereis que eu sou o Senhor Deus. 25 Também quanto a ti, filho do homem, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, a delícia dos seus olhos, e o desejo dos seus corações, juntamente com seus filhos e suas filhas,
Norwegian(i) 21 Si til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vanhelliger min helligdom, eders herlige stolthet, eders øines lyst og eders sjels lengsel, og eders sønner og døtre, som I har latt tilbake, skal falle for sverdet. 22 Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete; 23 eders huer skal I ha på hodet og eders sko på føttene; I skal ikke klage og ikke gråte; men I skal visne bort i eders misgjerninger og sukke med hverandre. 24 Esekiel skal være til et tegn for eder; aldeles som han har gjort, skal I gjøre. Når det kommer, da skal I kjenne at jeg er Herren, Israels Gud. 25 Og du menneskesønn! På den dag da jeg tar deres vern, deres herlige fryd, deres øines lyst og deres sjels lengsel, deres sønner og døtre, fra dem,
Romanian(i) 21 ,,Spune casei lui Israel:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: Iată, voi pîngări Locaşul Meu cel sfînt, fala puterii voastre, ce vă e mai scump în ochi, lucrul iubit de voi; şi fiii voştri şi fiicele voastre, pe cari i-aţi lăsat după voi, vor cădea ucişi de sabie. 22 Şi atunci veţi face cum am făcut şi eu. Nu vă veţi acoperi barba şi nu veţi mînca pînea de jale, 23 veţi sta cu turbane pe cap şi cu încălţămintea în picioare, nu vă veţi jăli şi nici nu veţi plînge; ci veţi tînji pentru nelegiuirile voastre, şi vă veţi văita între voi. 24 Ezechiel va fi un semn pentru voi. Veţi face întocmai cum a făcut el. Şi cînd se vor întîmpla aceste lucruri, veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeu. 25 Tu, însă, fiul omului, în ziua cînd le voi răpi ceeace face tăria lor, bucuria şi fala lor, ce le este scump ochilor şi lucrul iubit de ei, pe fiii şi fiicele lor,
Ukrainian(i) 21 Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезчещу святиню Мою, опору вашої сили, утіху ваших очей та любе вашій душі. А ваші сини та ваші дочки, що ви покинули їх, попадають від меча... 22 І ви зробите, як зробив я: вусів не закриєте, і хліба жалобного не будете їсти... 23 А прикраси ваші будуть на ваших головах, і взуття ваше на ваших ногах, не будете голосити, і не будете плакати, а будете сохнути через свої гріхи, і будете стогнати один до одного... 24 І стане Єзекіїль вам за знака: усе, що робив він, будете робити і ви. І коли те прийде, то пізнаєте ви, що Я Господь Бог. 25 А ти, сину людський, того дня, коли візьму від них їхню силу, радість пишноти їхньої, утіху очей їхніх, прагнення їхньої душі, їхніх синів та дочок їхніх,