Ezekiel 30:13-19

ABP_Strongs(i)
  13 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God; G2532 And G622 I will destroy G946 the abominations, G2532 and G2664 I will rest G3175 the great ones G575 from G* Memphis, G2532 and G758 the rulers G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3756 they will not be G1510.8.6   G2089 any longer. G2532 And G1325 I will put G5401 fear G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
  14 G2532 And G622 I will destroy G1093 the land G* of Pathros, G2532 and G1325 I will put G4442 fire G1909 upon G* Tanis, G2532 and G4160 I will execute G1557 punishment G1722 in G* Diospolis.
  15 G2532 And G1632 I will pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G* Sin, G3588 the G2479 strength G* of Egypt. G2532 And G622 I will destroy G3588 the G4128 multitude G* of Memphis.
  16 G2532 And G1325 I will appoint G4442 fire G1909 unto G* Egypt. G2532 And G5016 [3with a disturbance G5015 2shall be disturbed G3588   G* 1Sin]. G2532 And G1722 in G* Diospolis G1510.8.3 there will be G1609.1 inundation, G2532 and G1315.1 [2shall be dispersed G5204 1waters].
  17 G3495 Young men G* of Heliopolis G2532 and G* Bubastum G1722 [2by G3162 3 the sword G4098 1shall fall], G2532 and G3588 the G1135 women G1722 [2into G161 3captivity G4198 1shall go].
  18 G2532 And G1722 in G* Tehaphnehes G4951.5 [3shall darken G3588 1the G2250 2day] G1722 in G3588   G4937 my breaking G1473   G1563 there G3588 the G4638.1 chiefdoms G* of Egypt. G2532 And G622 [4shall perish G1563 5there G3588 1the G5196 2insolence G3588   G2479 3of her strength]. G1473   G2532 And G1473 [3her G3507 1a cloud G2572 2shall cover], G2532 and G3588   G2364 her daughters G1473   G164 [2captives G71 1shall be led].
  19 G2532 And G4160 I will execute G2917 judgment G1722 on G* Egypt. G2532 And G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  13 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2532 και G622 απολώ G946 βδελύγματα G2532 και G2664 καταπαύσω G3175 μεγιστάνας G575 από G* Μέμφεως G2532 και G758 άρχοντας G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G3756 ουκ έσονται G1510.8.6   G2089 έτι G2532 και G1325 δώσω G5401 φόβον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
  14 G2532 και G622 απολώ G1093 γην G* Φαθωρής G2532 και G1325 δώσω G4442 πυρ G1909 επί G* Τανήν G2532 και G4160 ποιήσω G1557 εκδίκησιν G1722 εν G* Διοσπόλει
  15 G2532 και G1632 εκχεώ G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επί G* Σαείν G3588 την G2479 ισχύν G* Αιγύπτου G2532 και G622 απολώ G3588 το G4128 πλήθος G* Μέμφεως
  16 G2532 και G1325 δώσω G4442 πυρ G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G2532 και G5016 ταραχή G5015 ταραχθήσεται G3588 η G* Σαϊς G2532 και G1722 εν G* Διοσπόλει G1510.8.3 έσται G1609.1 έκρηγμα G2532 και G1315.1 διαχυθήσεται G5204 ύδατα
  17 G3495 νεανίσκοι G* Ηλιουπόλεως G2532 και G* Βουβαστού G1722 εν G3162 μαχαίρα G4098 πεσούνται G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G1722 εν G161 αιχμαλωσία G4198 πορεύσονται
  18 G2532 και G1722 εν G* Τάφναις G4951.5 συσκοτάσει G3588 η G2250 ημέρα G1722 εν G3588 τω G4937 συντρίψαι με G1473   G1563 εκεί G3588 τα G4638.1 σκήπτρα G* Αιγύπτου G2532 και G622 απολείται G1563 εκεί G3588 η G5196 ύβρις G3588 της G2479 ισχύος αυτής G1473   G2532 και G1473 αυτήν G3507 νεφέλη G2572 καλύψει G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G164 αιχμάλωτοι G71 αχθήσονται
  19 G2532 και G4160 ποιήσω G2917 κρίμα G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    13 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω   N-APM μεγιστανας G575 PREP απο   N-GSF μεμφεως G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G2089 ADV ετι
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G1065 N-ASF γην   N-PRI παθουρης G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι   N-ASF τανιν G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G1557 N-ASF εκδικησιν G1722 PREP εν   N-DSF διοσπολει
    15 G2532 CONJ και G1632 V-FAI-1S εκχεω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι   N-ASF σαιν G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος   N-GSF μεμφεως
    16 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G5016 N-ASF ταραχην G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται   N-NSF συηνη G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF διοσπολει G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSN εκρηγμα G2532 CONJ και   V-FPI-3S διαχυθησεται G5204 N-NSN υδατα
    17 G3495 N-NPM νεανισκοι G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   N-GS βουβαστου G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G4198 V-FMI-3P πορευσονται
    18 G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI ταφνας   V-FAI-3S συσκοτασει G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4937 V-AAN συντριψαι G1473 P-AS με G1563 ADV εκει G3588 T-APN τα   N-APN σκηπτρα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G1563 ADV εκει G3588 T-NSF η G5196 N-NSF υβρις G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-ASF αυτην G3507 N-NSF νεφελη G2572 V-FAI-3S καλυψει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G164 A-NPF αιχμαλωτοι G71 V-FPI-3P αχθησονται
    19 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G2917 N-ASN κριμα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 13 כה אמר אדני יהוה והאבדתי גלולים והשׁבתי אלילים מנף ונשׂיא מארץ מצרים לא יהיה עוד ונתתי יראה בארץ מצרים׃ 14 והשׁמתי את פתרוס ונתתי אשׁ בצען ועשׂיתי שׁפטים בנא׃ 15 ושׁפכתי חמתי על סין מעוז מצרים והכרתי את המון נא׃ 16 ונתתי אשׁ במצרים חול תחיל סין ונא תהיה להבקע ונף צרי יומם׃ 17 בחורי און ופי בסת בחרב יפלו והנה בשׁבי תלכנה׃ 18 ובתחפנחס חשׂך היום בשׁברי שׁם את מטות מצרים ונשׁבת בה גאון עזה היא ענן יכסנה ובנותיה בשׁבי תלכנה׃ 19 ועשׂיתי שׁפטים במצרים וידעו כי אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H6 והאבדתי I will also destroy H1544 גלולים the idols, H7673 והשׁבתי to cease H457 אלילים and I will cause images H5297 מנף   H5387 ונשׂיא a prince H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt: H3808 לא no H1961 יהיה and there shall be H5750 עוד more H5414 ונתתי and I will put H3374 יראה a fear H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  14 H8074 והשׁמתי   H853 את   H6624 פתרוס   H5414 ונתתי and will set H784 אשׁ fire H6814 בצען in Zoan, H6213 ועשׂיתי and will execute H8201 שׁפטים judgments H4996 בנא׃ in No.
  15 H8210 ושׁפכתי And I will pour H2534 חמתי my fury H5921 על upon H5512 סין Sin, H4581 מעוז the strength H4714 מצרים of Egypt; H3772 והכרתי and I will cut off H853 את   H1995 המון the multitude H4996 נא׃ of No.
  16 H5414 ונתתי And I will set H784 אשׁ fire H4714 במצרים in Egypt: H2342 חול shall have great pain, H2342 תחיל shall have great pain, H5512 סין Sin H4996 ונא and No H1961 תהיה shall be H1234 להבקע rent asunder, H5297 ונף and Noph H6862 צרי distresses H3119 יומם׃ daily.
  17 H970 בחורי The young men H206 און   H6364 ופי בסת and of Pi-beseth H2719 בחרב by the sword: H5307 יפלו shall fall H2007 והנה and these H7628 בשׁבי into captivity. H1980 תלכנה׃ shall go
  18 H8471 ובתחפנחס At Tehaphnehes H2821 חשׂך   H3117 היום also the day H7665 בשׁברי when I shall break H8033 שׁם there H853 את   H4133 מטות the yokes H4714 מצרים of Egypt: H7673 ונשׁבת shall cease H1347 בה גאון and the pomp H5797 עזה of her strength H1931 היא in her: as for her, H6051 ענן a cloud H3680 יכסנה shall cover H1323 ובנותיה her, and her daughters H7628 בשׁבי into captivity. H1980 תלכנה׃ shall go
  19 H6213 ועשׂיתי Thus will I execute H8201 שׁפטים judgments H4714 במצרים in Egypt: H3045 וידעו and they shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  13 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H6 [H8689] I will also destroy H1544 the idols, H457 and I will cause their images H7673 [H8689] to cease H5297 out of Noph; H5387 and there shall be no more a prince H776 of the land H4714 of Egypt: H5414 [H8804] and I will put H3374 a fear H776 in the land H4714 of Egypt.
  14 H6624 And I will make Pathros H8074 [H8689] desolate, H5414 [H8804] and will set H784 fire H6814 in Zoan, H6213 [H8804] and will execute H8201 judgments H4996 in No.
  15 H8210 [H8804] And I will pour H2534 my hot anger H5512 upon Sin, H4581 the strength H4714 of Egypt; H3772 [H8689] and I will cut off H1995 the multitude H4996 of No.
  16 H5414 [H8804] And I will set H784 fire H4714 in Egypt: H5512 Sin H2342 [H8800] shall have great H2342 [H8799] pain, H4996 and No H1234 [H8736] shall be rent asunder, H5297 and Noph H6862 shall have distresses H3119 daily.
  17 H970 The young men H206 of Aven H6364 and of Pibeseth H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword: H3212 [H8799] and these cities shall go H7628 into captivity.
  18 H8471 At Tehaphnehes H3117 also the day H2821 H2820 [H8804] shall be darkened, H7665 [H8800] when I shall break H4133 there the yokes H4714 of Egypt: H1347 and the pomp H5797 of her strength H7673 [H8738] shall cease H1931 in her: H6051 as for her, a cloud H3680 [H8762] shall cover H1323 her, and her daughters H3212 [H8799] shall go H7628 into captivity.
  19 H6213 [H8804] Thus will I execute H8201 judgments H4714 in Egypt: H3045 [H8804] and they shall know H3068 that I am the LORD.
Vulgate(i) 13 haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti 14 et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam 15 et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae 16 et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianae 17 iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur 18 et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur 19 et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 13 Hæc dicit Dominus Deus: Et disperdam simulacra, et cessare faciam idola de Memphis: et dux de terra Ægypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Ægypti. 14 Et disperdam terram Phathures, et dabo ignem in Taphnis, et faciam judicia in Alexandria. 15 Et effundam indignationem meam super Pelusium, robur Ægypti, et interficiam multitudinem Alexandriæ. 16 Et dabo ignem in Ægypto: quasi parturiens dolebit Pelusium, et Alexandria erit dissipata, et in Memphis angustiæ quotidianæ. 17 Juvenes Heliopoleos et Bubasti gladio cadent, et ipsæ captivæ ducentur. 18 Et in Taphnis nigrescet dies, cum contrivero ibi sceptra Ægypti, et defecerit in ea superbia potentiæ ejus: ipsam nubes operiet, filiæ autem ejus in captivitatem ducentur. 19 Et judicia faciam in Ægypto: et scient quia ego Dominus.]
Wycliffe(i) 13 The Lord God seith these thingis, And Y schal leese simylacris, and Y schal make idols to ceesse fro Memphis, and a duyk of the lond of Egipt schal no more be. And Y schal yyue drede in the lond of Egipt, 14 and Y schal leese the lond of Phatures. And Y schal yyue fier in Tafnys, and Y schal make my domes in Alisaundre. 15 And Y schal schede out myn indignacioun on Pelusyum, the strengthe of Egipt; and Y schal sle the multitude of Alisaundre, 16 and Y schal yyue fier in Egipt. Pelusyum, as a womman trauelynge of child, schal haue sorewe, and Alisaundre schal be destried, and in Memphis schulen be ech daies angwischis. 17 The yonge men of Heliopoleos and of Bubasti schulen falle doun bi swerd, and tho citees schulen be led caitifs. 18 And in Thafnys the dai schal wexe blak, whanne Y schal al to-breke there the ceptris of Egipt, and the pride of the power therof schal faile there ynne. A cloude schal hile it; forsothe the douytris therof schulen be led in to caitifte, and Y schal make domes in Egipt; 19 and thei schulen wite, that Y am the Lord.
Coverdale(i) 13 And thus saieth the LORDE God: I will destroye the Idols, and brynge the ymages of Noph to an ende. There shal no more be a prynce of Egypte, and a fearfulnesse will I sende in to the Egipcians londe. 14 As for Pathures, I wil make it desolate, ad kyndle a fyre in Zoan. Alexandria will I punysh, 15 & poure my wrothfull indignacio vpo Sin, which is the strength of Egipte. All the sustaunce of Alexandria will I destroye, 16 and kyndle a fyre in Egipte. Sin shalbe in greate heuynesse, Alexandria shalbe roted out and Noph shall haue daylie sorowe. 17 The best men off Heliopolis & Bubasto shalbe slayne with the swearde ad caried awaye captyue. 18 At Taphnis the daye shalbe darcke, when I breake there the scepter of the londe of Egipte, and when ye pompe of hir powr shal haue an ende. A cloude shal couer her, and hir doughters shalbe led awaye in to captyuyte. 19 Thus will I punysh Egipte, that they maye knowe, how that I am the LORDE.
MSTC(i) 13 And thus sayeth the LORD God: I will destroy the Idols, and bring the images of Noph to an end. There shall no more be a prince of Egypt, and a fearfulness will I send into the Egyptians' land. 14 As for Pathros, I will make it desolate, and kindle a fire in Zoan. 15 Alexandria will I punish and pour my wrathful indignation upon Sin which is the strength of Egypt. All the substance of Alexandria will I destroy, 16 and kindle a fire in Egypt. Sin shall be in great heaviness, Alexandria shall be rooted out, and Noph shall have daily sorrow. 17 The best men of On and Bubaste shall be slain with the sword, and carried away captive. 18 At Tehaphnehes the day shall be dark, when I break there the scepter of the land of Egypt, and when the pomp of her power shall have an end. A cloud shall cover her, and her daughters shall be led away into captivity. 19 Thus will I punish Egypt, that they may know how that I am the LORD."
Matthew(i) 13 And thus sayth the Lorde God: I wyll destroye the Idols, and bryng the ymages of Noph to an ende. There shal no more be a Prince of Egypte, and a fearfulnes wyl I sende into the Egypcyans lande. 14 As for Pathures, I wyl make it desolate, & kindle a fire in Zoan. Alexandria wyll I punysh 15 and poure my wrothful indignacion vpon Sin, whiche is the strengthe of Egypte. All the substaunce of Alexandria will I destroye, 16 and kyndle a fyre in Egypte. Sin shalbe in greate heauynesse, Alexandria shalbe roted oute, and Noph shall haue daylye sorowe. 17 The beste men of Helyopolis & Bubasto shalbe slayne wyth the swearde, & caryed awaye captyue. 18 At Taphnis the daye shalbe darcke, when I breake there the scepter of the lande of Egypte, and when the pompe of her power shall haue an ende. A cloud shal couer her, & her doughters shalbe led awaye into captyuyte. 19 Thus wyll I punysh Egipte that they may know, how that I am the Lord.
Great(i) 13 And thus sayeth the Lord God: I will destroye the Idols, and bringe the ymages of Noph to an ende. There shall nomore be a prince of Egypte, & a fearfulnes will I sende into the Egypcians land. 14 As for Pathures, I wyll make it desolate, & kyndle a fyre in Zoan the cyty. No, I punysh, 15 and poure my wrathfull indignacyon vpon Sin, which is the strength of Egypt. All the substaunce of Alexandria will I destroye, 16 and kyndle a fyre in Egypte. Sin shalbe in greate heuynesse, Alexandria shalbe roted out, and Noph shall haue daylye sorow. 17 The best men of Helyopolys and Bubasto shalbe slayne with the swearde, and caryed awaye captyue. 18 At Caphnis the daye shalbe darcke, when I breake there the scepter of the lande of Egypt, & when the pompe of her power shall haue an ende, A cloud shall couer her, and her daughters shalbe led awaye into captiuite. 19 Thus will I punysh Egypt, that they maye knowe how that I am the Lorde.
Geneva(i) 13 Thus saith the Lord God, I will also destroy the idoles, and I will cause their idoles to cease out of Noph, and there shall be no more a prince of the land of Egypt, and I will send a feare in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and I will execute iudgement in No. 15 And I will powre my wrath vpon Sin, which is the strength of Egypt: and I will destroy the multitude of No. 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall haue great sorowe and No shalbe destroyed, and Noph shall haue sorowes dayly. 17 The yong men of Auen, and of Phibeseth shall fall by the sworde: and these cities shall goe into captiuitie. 18 At Tehaphnehes the day shall restraine his light, when I shall breake there the barres of Egypt: and when the pompe of her power shall cease in her, the cloude shall couer her, and her daughters shall goe into captiuitie. 19 Thus will I execute iudgements in Egypt, and they shall knowe that I am the Lord.
Bishops(i) 13 Thus sayth the Lorde God, I will destroy the idoles, and bring the images of Noph to an end: there shal no more be a prince of Egypt, and a fearfulnesse wil I send into the Egyptians lande 14 As for Pathros, I wil make it desolate, and kindle a fire in Zoan, and I will execute iudgementes in No 15 And I will powre my wrathful indignation vpon Sin the strength of Egypt, & I will destroy the multitude of No 16 And I will kindle a fire in Egypt, Sin shalbe in great heauinesse, No shalbe rooted out, and Noph shall haue dayly sorowe 17 The young men of Auen, and of Phibeseth shall fall by the sworde, and these [cities] shall go into captiuitie 18 At Tehaphnehes the day shalbe darke, when I breake there the barres of Egypt, and when the pompe of her power shall ceasse in her: a cloude shall couer her, and her daughters shall go into captiuitie 19 Thus will I execute my iudgementes in Egypt, and they shall knowe howe that I am the Lorde
DouayRheims(i) 13 Thus saith the Lord God: I will also destroy the idols, and I will make an end of the idols of Memphis: and there shall: be no more a prince of the land of Egypt and I will cause a terror in the land of Egypt. 14 And I will destroy the land of Phatures, and will make a fire in Taphnis, and will execute judgments in Alexandria. 15 And I will pour out my indignation upon Pelusium the strength of Egypt, and will cut off the multitude of Alexandria. 16 And I will make a fire in Egypt: Pelusium shall be in pain like a woman in labour, and Alexandria shall be laid waste, and in Memphis there shall be daily distresses. 17 The young men of Heliopolis, and of Bubastus shall fall by the sword, and they themselves shall go into captivity. 18 And in Taphnis the day shall be darkened, when I shall break there the sceptres of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: a cloud shall cover her, and her daughters shall be led into captivity. 19 And I will execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord.
KJV(i) 13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. 15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. 15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6 ; I will also destroy [H8689]   H1544 the idols H457 , and I will cause their images H7673 to cease [H8689]   H5297 out of Noph H5387 ; and there shall be no more a prince H776 of the land H4714 of Egypt H5414 : and I will put [H8804]   H3374 a fear H776 in the land H4714 of Egypt.
  14 H6624 And I will make Pathros H8074 desolate [H8689]   H5414 , and will set [H8804]   H784 fire H6814 in Zoan H6213 , and will execute [H8804]   H8201 judgments H4996 in No.
  15 H8210 And I will pour [H8804]   H2534 my fury H5512 upon Sin H4581 , the strength H4714 of Egypt H3772 ; and I will cut off [H8689]   H1995 the multitude H4996 of No.
  16 H5414 And I will set [H8804]   H784 fire H4714 in Egypt H5512 : Sin H2342 shall have great [H8800]   H2342 pain [H8799]   H4996 , and No H1234 shall be rent asunder [H8736]   H5297 , and Noph H6862 shall have distresses H3119 daily.
  17 H970 The young men H206 of Aven H6364 and of Pibeseth H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword H3212 : and these cities shall go [H8799]   H7628 into captivity.
  18 H8471 At Tehaphnehes H3117 also the day H2821 shall be darkened [H8804]   [H8676]   H2820   [H8804]   H7665 , when I shall break [H8800]   H4133 there the yokes H4714 of Egypt H1347 : and the pomp H5797 of her strength H7673 shall cease [H8738]   H1931 in her H6051 : as for her, a cloud H3680 shall cover [H8762]   H1323 her, and her daughters H3212 shall go [H8799]   H7628 into captivity.
  19 H6213 Thus will I execute [H8804]   H8201 judgments H4714 in Egypt H3045 : and they shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
Thomson(i) 13 For thus saith the Lord, Lord, When I have destroyed the nobles from Memphis, and the chiefs of Memphis out of the land of Egypt, and they shall be no more; 14 then I will destroy the land of Pathora, and send a fire against Tanis and execute vengeance on Diospolis. 15 And I will pour out my wrath on Sais, the strength of Egypt, and utterly destroy the multitude of Memphis: 16 and I will send a fire against Egypt, and Syene shall be confounded; and at Diospolis there shall be a breach; and water shall gush out. 17 The young men of Heliopolis and Boubaste shall fall by the sword, and the women shall go into captivity. 18 And at Taphnis the day will be darkened, when I there break the sceptres of Egypt, for the pride of her strength shall be destroyed there: and a cloud shall cover her; and her daughters shall be carried away captives. 19 Thus will I execute judgment on Egypt, and they shall know that I am the Lord.
Webster(i) 13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. 15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6 [H8689] ; I will also destroy H1544 the idols H457 , and I will cause their images H7673 [H8689] to cease H5297 out of Noph H5387 ; and there shall be no more a prince H776 of the land H4714 of Egypt H5414 [H8804] : and I will put H3374 a fear H776 in the land H4714 of Egypt.
  14 H6624 And I will make Pathros H8074 [H8689] desolate H5414 [H8804] , and will set H784 fire H6814 in Zoan H6213 [H8804] , and will execute H8201 judgments H4996 in No.
  15 H8210 [H8804] And I will pour H2534 my fury H5512 upon Sin H4581 , the strength H4714 of Egypt H3772 [H8689] ; and I will cut off H1995 the multitude H4996 of No.
  16 H5414 [H8804] And I will set H784 fire H4714 in Egypt H5512 : Sin H2342 [H8800] shall have great H2342 [H8799] pain H4996 , and No H1234 [H8736] shall be rent asunder H5297 , and Noph H6862 shall have distresses H3119 daily.
  17 H970 The young men H206 of Aven H6364 and of Pibeseth H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword H3212 [H8799] : and these cities shall go H7628 into captivity.
  18 H8471 At Tehaphnehes H3117 also the day H2821 H2820 [H8804] shall be darkened H7665 [H8800] , when I shall break H4133 there the yokes H4714 of Egypt H1347 : and the pomp H5797 of her strength H7673 [H8738] shall cease H1931 in her H6051 : as for her, a cloud H3680 [H8762] shall cover H1323 her, and her daughters H3212 [H8799] shall go H7628 into captivity.
  19 H6213 [H8804] Thus will I execute H8201 judgments H4714 in Egypt H3045 [H8804] : and they shall know H3068 that I am the LORD.
Brenton(i) 13 For thus saith the Lord God; I will also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the land of Egypt; and they shall be no more. 14 And I will destroy the land of Phathore, and will send fire upon Tanis, and will execute vengeance on Diospolis. 15 And I will pour out my wrath upon Sais the strength of Egypt, and will destroy the multitude of Memphis. 16 And I will send fire upon Egypt; and Syene shall be sorely troubled; and there shall be a breaking in Diospolis, and waters shall be poured out. 17 The youths of Heliopolis and Bubastum shall fall by the sword, and the women shall go into captivity. 18 And the day shall be darkened in Taphnae, when I have broken there the scepters of Egypt: and the pride of her strength shall perish there: and a cloud shall cover her, and her daughters shall be taken prisoners. 19 And I will execute judgment on Egypt; and they shall know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ Μέμφεως, καὶ ἄρχοντας Μέμφεως ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι. 14 Καὶ ἀπολῶ γῆν Φαθωρῆς, καὶ δώσω πῦρ ἐπὶ Τάνιν, καὶ ποιήσω ἐκδίκησιν ἐν Διοσπόλει. 15 Καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπὶ Σαὶν τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου, καὶ ἀπολῶ τὸ πλῆθος Μέμφεως, 16 καὶ δώσω πῦρ ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ Συήνη, καὶ ἐν Διοσπόλει ἔσται ἔκρηγμα, καὶ διαχυθήσεται ὕδατα. 17 Νεανίσκοι Ἡλιουπόλεως καὶ Βουβάστου ἐν· μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ αἱ γυναῖκες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται, 18 καὶ ἐν Τάφναις συσκοτάσει ἡ ἡμέρα, ἐν τῷ συντρίψαι με ἐκεῖ τὰ σκῆπτρα Αἰγύπτου· καὶ ἀπολεῖται ἐκεῖ ἡ ὕβρις ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ταύτην νεφέλη καλύψει, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἰχμάλωτοι ἀχθήσονται. 19 Καὶ ποιήσω κρίμα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ εἰμι Κύριος.
Leeser(i) 13 Thus hath said the Lord Eternal, I will also destroy the idols, and I will cause false gods to cease out of Noph; and a prince out of the land of Egypt shall there not be any more: and I will lay fear on the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and set fire to Zo’an; and I will execute judgments in No. 15 And I will pour my fury over Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set fire to Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be broken in, and over Noph shall the besiegers prevail by broad day. 17 The young men of Aven and of Pi-besseth shall fall by the sword; and they themselves shall go into captivity. 18 And at Thechaphneches the day shall be darkened, when I break there the yoke-bars of Egypt, and the pride of her strength ceaseth therein: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments on Egypt: and they shall know that I am the Lord.
YLT(i) 13 Thus said the Lord Jehovah: And—I have destroyed idols, And caused vain things to cease from Noph, And a prince of the land of Egypt there is no more, And I give fear in the land of Egypt. 14 And I have made Pathros desolate, And I have given fire against Zoan, And I have done judgments in No, 15 And I have poured out My fury on Sin, the stronghold of Egypt, And I have cut off the multitude of No. 16 And I have given fire against Egypt, Greatly pained is Sin, and No is to be rent, And Noph hath daily distresses. 17 The youths of Aven and Pi-Beseth by sword do fall, And these into captivity do go. 18 And in Tehaphnehes hath the day been dark, In My breaking there the yokes of Egypt, And ceased in her hath the excellency of her strength, She—a cloud doth cover her, And her daughters into captivity do go. 19 And I have done judgments in Egypt, And they have known that I am Jehovah.'
JuliaSmith(i) 13 Thus said the Lord Jehovah: And I destroyed the blocks, and I caused their nothings to cease from Noph; and a prince of the land of Egypt shall be no more: and I gave fear in the land of Egypt. 14 And I made Pathros desolate, and I gave fire in Zoan, and I did judgments in No. 15 And I poured out my wrath upon Sin, the strength of Egypt; and I cut off the multitude of No. 16 And I gave fire in Egypt, and Sin writhing, shall be in pain, and No shall be for breaking in pieces, and Noph straits in the day. 17 The young men of Aven and Pibeseth shall fall by the sword: and these shall go into captivity. 18 And in Tahhapanes the day was darkened in my breaking there the rods of Egypt: and the pride of her strength ceased in her: she, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 And I did judgments in Egypt; and they knew that am Jehovah.
Darby(i) 13 Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgment in No. 15 And I will pour my fury upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be rent asunder, and at Noph [there shall be] enemies in open day. 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword; and these shall go into captivity. 18 And at Tehaphnehes the day shall be darkened, when I break there the yokes of Egypt, and the pride of her strength shall cease in her; as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I [am] Jehovah.
ERV(i) 13 Thus saith the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments in No. 15 And I will pour my fury upon Sin, the strong hold of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set a fire in Egypt; Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up: and Noph [shall have] adversaries in the day time. 17 The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword: and these [cities] shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
ASV(i) 13 Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments upon No. 15 And I will pour my wrath upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis [shall have] adversaries in the day-time. 17 The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword; and these [cities] shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  13 H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H6 I will also destroy H1544 the idols, H457 and I will cause the images H7673 to cease H5297 from Memphis; H5387 and there shall be no more a prince H776 from the land H4714 of Egypt: H5414 and I will put H3374 a fear H776 in the land H4714 of Egypt.
  14 H6624 And I will make Pathros H8074 desolate, H5414 and will set H784 a fire H6814 in Zoan, H6213 and will execute H8201 judgments H4996 upon No.
  15 H8210 And I will pour H2534 my wrath H5512 upon Sin, H4581 the stronghold H4714 of Egypt; H3772 and I will cut off H1995 the multitude H4996 of No.
  16 H5414 And I will set H784 a fire H4714 in Egypt: H5512 Sin H2342 shall be in great H2342 anguish, H4996 and No H1234 shall be broken H5297 up; and Memphis H6862 shall have adversaries H3119 in the day-time.
  17 H970 The young men H206 of Aven H6364 and of Pi-beseth H5307 shall fall H2719 by the sword; H3212 and these cities shall go H7628 into captivity.
  18 H8471 At Tehaphnehes H3117 also the day H2821 shall withdraw H7665 itself, when I shall break H4133 there the yokes H4714 of Egypt, H1347 and the pride H5797 of her power H7673 shall cease H1931 in her: H6051 as for her, a cloud H3680 shall cover H1323 her, and her daughters H3212 shall go H7628 into captivity.
  19 H6213 Thus will I execute H8201 judgments H4714 upon Egypt; H3045 and they shall know H3068 that I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thus saith the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the things of nought to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments in No. 15 And I will pour My fury upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set a fire in Egypt; Sin shall be in great convulsion, and No shall be rent asunder; and in Noph shall come adversaries in the day-time. 17 The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword; and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her; as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I am the LORD.'
Rotherham(i) 13 Thus, saith My Lord, Yahweh, Therefore will I destroy the manufactured gods, and, Cause to cease the worthless goals, out of Noph, And prince out of the land of Egypt, shall none arise any more,––And I will cause fear in the land of Egypt. 14 Then will I bring desolation upon Pathros, and, Set a fire in Zoan, and, Execute judgments upon No: and, 15 Pour out mine indignation upon Sin, the stronghold of Egypt, and, Will cut off the multitude of No. 16 So will I set a fire in Egypt, Sore anguish, shall take Sin, And, No, shall be for rending asunder, And, Noph, be in straits every day. 17 The young men of Aven and Pi–beseth, by the sword, shall fall; And lo! into captivity, shall they themselves wend their way. 18 And, in Tehaphnehes, hath the day become dark, Because I have broken, there, the yoke–bars of Egypt, And there shall be made to cease therein the pride of her strength,––She, a cloud, shall cover her! And, her daughters, into captivity, shall wend their way. 19 Thus will I execute judgments on Egypt; And they shall know, that, I, am Yahweh.
CLV(i) 13 Thus said the Lord Yahweh:And--I have destroyed idols, And caused vain things to cease from Noph, And a prince of the land of Egypt there is no more, And I give fear in the land of Egypt." 14 And I have made Pathros desolate, And I have given fire against Zoan, And I have done judgments in No, 15 And I have poured out My fury on Sin, the stronghold of Egypt, And I have cut off the multitude of No." 16 And I have given fire against Egypt, Greatly pained is Sin, and No is to be rent, And Noph has daily distresses." 17 The youths of Aven and Pi-Beseth by sword do fall, And these into captivity do go." 18 And in Tehaphnehes has the day been dark, In My breaking there the yokes of Egypt, And ceased in her has the excellency of her strength, She--a cloud does cover her, And her daughters into captivity do go." 19 And I have done judgments in Egypt, And they have known that I [am] Yahweh.'"
BBE(i) 13 This is what the Lord has said: In addition to this, I will give up the images to destruction and put an end to the false gods in Noph; never again will there be a ruler in the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros a waste, and put a fire in Zoan, and send my punishments on No. 15 I will let loose my wrath on Sin, the strong place of Egypt, cutting off the mass of the people of No. 16 And I will put a fire in Egypt; Syene will be twisting in pain, and No will be broken into, as by the onrush of waters. 17 The young men of On and Pi-beseth will be put to the sword: and these towns will be taken away prisoners. 18 And at Tehaphnehes the day will become dark, when the yoke of Egypt is broken there, and the pride of her power comes to an end: as for her, she will be covered with a cloud, and her daughters will be taken away prisoners. 19 And I will send my punishments on Egypt: and they will be certain that I am the Lord.
MKJV(i) 13 So says the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph. And there shall no more be a ruler of the land in Egypt; and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros a ruin, and will set fire in Zoan, and will do judgments in No. 15 And I will pour My fury on Sin, the strength of Egypt. And I will cut off the multitude of No. 16 And I will set fire in Egypt; Sin shall greatly anguish, and No shall be torn in pieces, and Noph shall have daily woes. 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword; and these cities shall go into exile. 18 And at Tahpanhes also the day shall be held back, when I shatter the yokes of Egypt there. And the pride of her strength shall cease in her; as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into exile. 19 So I will do judgments in Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
LITV(i) 13 So says the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will make vanities cease from Noph. And there shall not any longer be a prince of the land of Egypt. And I will put fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and I will set a fire in Zoan, and I will do judgments in Thebes. 15 And I will pour my fury on Sin, the strength of Egypt. And I will cut off the multitude of Thebes. 16 And I will set a fire in Egypt; Sin shall greatly anguish, and Thebes shall be broken through, and Noph shall have daily woes. 17 The young men of Aven and Pibeseth shall fall by the sword, and they shall go into captivity. 18 At Tahpanhes, the day will be held back when I shatter there the yokes of Egypt. And the pride of her strength shall cease in her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 And I will do judgments in Egypt. And they shall know that I am Jehovah.
ECB(i) 13 Thus says Adonay Yah Veh: And I destroy the idols and I shabbathize their idols from Noph; and there is no more a hierarch of the land of Misrayim: and I give a fear in the land of Misrayim: 14 and I desolate Pathros and give fire in Soan and work judgments in No: 15 and I pour my fury on Sin the stronghold of Misrayim; and I cut off the multitude of No; 16 and I set fire in Misrayim: in writhing, sin writhes, and No rips apart, and Noph tribulates daily. 17 The youths of mischief and of Pi Beseth fall by the sword; and these cities go into captivity: 18 and spare the day in Tachpanches, when I break the yoke poles of Misrayim: and the pomp of her strength shabbathizes in her: as for her, a cloud covers her and her daughters go into captivity. 19 Thus I work judgments in Misrayim: and they know I - Yah Veh.
ACV(i) 13 Thus says the lord LORD: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis. And there shall no more be a ruler from the land of Egypt. And I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments upon No. 15 And I will pour my wrath upon Sin, the stronghold of Egypt, and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set a fire in Egypt. Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up, and Memphis shall have adversaries in the daytime. 17 The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword, and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself when I shall break the yokes of Egypt there, and the pride of her power shall cease in her. As for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus I will execute judgments upon Egypt, and they shall know that I am LORD.
WEB(i) 13 “‘The Lord Yahweh says: “I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis. There will be no more a prince from the land of Egypt. I will put a fear in the land of Egypt. 14 I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments on No. 15 I will pour my wrath on Sin, the stronghold of Egypt. I will cut off the multitude of No. 16 I will set a fire in Egypt Sin will be in great anguish. No will be broken up. Memphis will have adversaries in the daytime. 17 The young men of Aven and of Pibeseth will fall by the sword. They will go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day will withdraw itself, when I break the yokes of Egypt, there. The pride of her power will cease in her. As for her, a cloud will cover her, and her daughters will go into captivity. 19 Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am Yahweh.”’”
WEB_Strongs(i)
  13 H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H6 I will also destroy H1544 the idols, H457 and I will cause the images H7673 to cease H5297 from Memphis; H5387 and there shall be no more a prince H776 from the land H4714 of Egypt: H5414 and I will put H3374 a fear H776 in the land H4714 of Egypt.
  14 H6624 I will make Pathros H8074 desolate, H5414 and will set H784 a fire H6814 in Zoan, H6213 and will execute H8201 judgments H4996 on No.
  15 H8210 I will pour H2534 my wrath H5512 on Sin, H4581 the stronghold H4714 of Egypt; H3772 and I will cut off H1995 the multitude H4996 of No.
  16 H5414 I will set H784 a fire H4714 in Egypt: H5512 Sin H2342 shall be in great H2342 anguish, H4996 and No H1234 shall be broken H5297 up; and Memphis H6862 shall have adversaries H3119 in the daytime.
  17 H970 The young men H206 of Aven H6364 and of Pibeseth H5307 shall fall H2719 by the sword; H3212 and these cities shall go H7628 into captivity.
  18 H8471 At Tehaphnehes H3117 also the day H2821 shall withdraw H7665 itself, when I shall break H4133 there the yokes H4714 of Egypt, H1347 and the pride H5797 of her power H7673 shall cease H1931 in her: H6051 as for her, a cloud H3680 shall cover H1323 her, and her daughters H3212 shall go H7628 into captivity.
  19 H6213 Thus will I execute H8201 judgments H4714 on Egypt; H3045 and they shall know H3068 that I am Yahweh.
NHEB(i) 13 "Thus says the Lord GOD: 'I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments on No. 15 I will pour my wrath on Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis shall have adversaries in the daytime. 17 The young men of On and of Pi-beseth shall fall by the sword; and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am the LORD.'"
AKJV(i) 13 Thus said the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. 15 And I will pour my fury on Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H6 I will also destroy H1544 the idols, H457 and I will cause their images H7673 to cease H5297 out of Noph; H3808 and there shall be no H5750 more H5387 a prince H776 of the land H4714 of Egypt: H5414 and I will put H3374 a fear H776 in the land H4714 of Egypt.
  14 H6624 And I will make Pathros H8074 desolate, H5414 and will set H784 fire H6814 in Zoan, H6213 and will execute H8201 judgments H4996 in No.
  15 H8210 And I will pour H2534 my fury H5512 on Sin, H4581 the strength H4714 of Egypt; H3772 and I will cut H1995 off the multitude H4996 of No.
  16 H5414 And I will set H784 fire H4714 in Egypt: H5512 Sin H2342 shall have great H2342 pain, H4996 and No H1234 shall be rent H5297 asunder, and Noph H6862 shall have distresses H3119 daily.
  17 H970 The young H206 men of Aven H6364 and of Pibeseth H5307 shall fall H2719 by the sword: H2007 and these H3212 cities shall go H7628 into captivity.
  18 H8471 At Tehaphnehes H3117 also the day H2821 shall be darkened, H7665 when I shall break H8033 there H4133 the yokes H4714 of Egypt: H1347 and the pomp H5797 of her strength H7673 shall cease H6051 in her: as for her, a cloud H3680 shall cover H1323 her, and her daughters H3212 shall go H7628 into captivity.
  19 H6213 Thus will I execute H8201 judgments H4714 in Egypt: H3045 and they shall know H3068 that I am the LORD.
KJ2000(i) 13 Thus says the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Memphis; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. 15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be torn asunder, and Memphis shall have distresses daily. 17 The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
UKJV(i) 13 Thus says the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. 15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  13 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H6 I will also destroy H1544 the idols, H457 and I will cause their images H7673 to cease H5297 out of Noph; H5387 and there shall be no more a prince H776 of the land H4714 of Egypt: H5414 and I will put H3374 a fear H776 in the land H4714 of Egypt.
  14 H6624 And I will make Pathros H8074 desolate, H5414 and will set H784 fire H6814 in Zoan, H6213 and will execute H8201 judgments H4996 in No.
  15 H8210 And I will pour H2534 my fury H5512 upon Sin, H4581 the strength H4714 of Egypt; H3772 and I will cut off H1995 the multitude H4996 of No.
  16 H5414 And I will set H784 fire H4714 in Egypt: H5512 Sin H2342 shall have great H2342 pain, H4996 and No H1234 shall be tore asunder, H5297 and Noph H6862 shall have distresses H3119 daily.
  17 H970 The young men H206 of Aven H6364 and of Pi–beseth H5307 shall fall H2719 by the sword: H3212 and these cities shall go H7628 into captivity.
  18 H8471 At Tehaphnehes H3117 also the day H2821 shall be darkened, H7665 when I shall break H4133 there the yokes H4714 of Egypt: H1347 and the pomp H5797 of her strength H7673 shall cease H1931 in her: H6051 as for her, a cloud H3680 shall cover H1323 her, and her daughters H3212 shall go H7628 into captivity.
  19 H6213 Thus will I execute H8201 judgments H4714 in Egypt: H3045 and they shall know H3068 that I am the Lord.
EJ2000(i) 13 Thus hath the Lord GOD said: I will also destroy the images, and I will cause the idols of Menfis to cease; and there shall no longer be a prince of the land of Egypt: and I will put fear in the land of Egypt. 14 And I will make Pathros desolate and will set fire in Tafnes and will execute judgments in No. {Alexandria} 15 And I will pour my fury upon Pelusio, {the people of the marsh}, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set fire to Egypt; Pelusio shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Menfis shall have distresses daily. 17 The young men of Heliopolis {city of the sun} and of Pubasti {the goddess Basht (cat)} shall fall by the sword; and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt; and the pride of her strength shall cease in her; as for her, a cloud shall cover her, and the inhabitants of her villages shall go into captivity. 19 Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I am the LORD.
CAB(i) 13 For thus says the Lord God: I will also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the land of Egypt; and they shall be no more. 14 And I will destroy the land of Pathros, and will send fire upon Tanis, and will execute vengeance on Noph. 15 And I will pour out My wrath upon Sin, the strength of Egypt, and I will destroy the multitude of Memphis. 16 And I will send fire upon Egypt; and Syene shall be greatly troubled; and there shall be a breaking in Noph, and waters shall be poured out. 17 The youths of Heliopolis and Pi Beseth shall fall by the sword, and the women shall go into captivity. 18 And the day shall be darkened in Tahpanhes, when I have broken there the scepters of Egypt; and the pride of her strength shall perish there, and a cloud shall cover her, and her daughters shall be taken prisoners. 19 And I will execute judgment on Egypt; and they shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 13 For thus says the Lord God; I will also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the land of Egypt; and they shall be no more. 14 And I will destroy the land of Phathore, and will send fire upon Tanis, and will execute vengeance on Diospolis. 15 And I will pour out my wrath upon Sais the strength of Egypt, and will destroy the multitude of Memphis. 16 And I will send fire upon Egypt; and Syene shall be sorely troubled; and there shall be a breaking in Diospolis, and waters shall be poured out. 17 The youths of Heliopolis and Bubastum shall fall by the sword, and the women shall go into captivity. 18 And the day shall be darkened in Taphnae, when I have broken there the scepters of Egypt: and the pride of her strength shall perish there: and a cloud shall cover her, and her daughters shall be taken prisoners. 19 And I will execute judgment on Egypt; and they shall know that I am the Lord.
NSB(i) 13 »This is what the Lord Jehovah says: ‘I will destroy the statues and put an end to the idols in Memphis. A prince will never rise again in Egypt. I will spread fear throughout Egypt. 14 »‘I will destroy Pathros, set fire to Zoan and bring punishment on Thebes. 15 »‘I will pour out my fury on Sin, Egypt's fortress, and I will kill many people in Thebes. 16 »‘I will set fire to Egypt. Sin will be in much pain. Thebes will be broken into pieces, and Memphis will be in trouble every day. 17 »‘The young men from Heliopolis and Bubastis will die in battle, and people from these cities will go into exile. 18 »‘At Tahpanhes the day will turn dark when I break Egypt's power. Egypt's strong army will be defeated. Clouds will cover Egypt, and people from its villages will go into exile.’« 19 »‘Then they will know that I am Jehovah, because I will bring punishment on Egypt.
ISV(i) 13 Destruction of Egypt’s Gods“This is what the Lord GOD says: ‘I will destroy the idols and put an end to the images that come from Memphis. There will no longer be a prince from the land of Egypt, and I will terrify the land of Egypt. 14 I’m going to turn Pathros into a desolation, set fire to Zoan, and judge Thebes. 15 I’ll pour out my anger on Sin, Egypt’s strong fortress, and I’ll eliminate the gangs in Thebes. 16 I’ll set fire to Egypt, and Aswan will writhe in agony. Thebes will be demolished, and Memphis will face daily distress. 17 The young men of On and Pi-beseth will die violently, and their cities will be taken captive. 18 It will be a dark day for Tahpanhes when I break the yokes of Egypt. That’s when her arrogant power will come to an end. She’ll be covered by a cloud, and her citizens will go into captivity. 19 I will judge Egypt, and they will learn that I am the LORD.’”
LEB(i) 13 Thus says the Lord Yahweh:
"And I will destroy the idols, and I will put an end to the worthless idols from Memphis. And there will no longer be* a prince from the land of Egypt, and I will put fear in the land of Egypt. 14 And I will lay waste Pathros, and I will set fire in Zoan, and I will execute judgments in No.* 15 I will pour out my rage over Sin, the stronghold of Egypt, and I will cut off the crowd* of No.* 16 And I will set fire in Egypt, certainly Sin will writhe, and No* will be breached, and Memphis will face enemies daily.* 17 The young men of On and Pi Beseth will fall by the sword, and they will go into captivity. 18 And at Tahpanhes the day will become dark when I break the yoke of Egypt, and in it the majesty of its strength will come to an end. A cloud will cover it, and its daughters will go into captivity. 19 And I will execute judgments in Egypt, and they will know that I am Yahweh."
BSB(i) 13 This is what the Lord GOD says: I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. There will no longer be a prince in Egypt, and I will instill fear in that land. 14 I will lay waste Pathros, set fire to Zoan, and execute judgment on Thebes. 15 I will pour out My wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and cut off the crowds of Thebes. 16 I will set fire to Egypt, Pelusium will writhe in anguish, Thebes will be split open, and Memphis will face daily distress. 17 The young men of On and Pi-beseth will fall by the sword, and those cities will go into captivity. 18 The day will be darkened in Tahpanhes when I break the yoke of Egypt and her proud strength comes to an end. A cloud will cover her, and her daughters will go into captivity. 19 So I will execute judgment on Egypt, and they will know that I am the LORD.”
MSB(i) 13 This is what the Lord GOD says: I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. There will no longer be a prince in Egypt, and I will instill fear in that land. 14 I will lay waste Pathros, set fire to Zoan, and execute judgment on Thebes. 15 I will pour out My wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and cut off the crowds of Thebes. 16 I will set fire to Egypt, Pelusium will writhe in anguish, Thebes will be split open, and Memphis will face daily distress. 17 The young men of On and Pi-beseth will fall by the sword, and those cities will go into captivity. 18 The day will be darkened in Tahpanhes when I break the yoke of Egypt and her proud strength comes to an end. A cloud will cover her, and her daughters will go into captivity. 19 So I will execute judgment on Egypt, and they will know that I am the LORD.”
MLV(i) 13 The lord Jehovah says thus: I will also destroy the idols and I will cause the images to cease from Memphis. And there will no more be a ruler from the land of Egypt. And I will put a fear in the land of Egypt.
14 And I will make Pathros desolate and will set a fire in Zoan and will execute judgments upon No. 15 And I will pour my wrath upon Sin, the stronghold of Egypt and I will cut off the multitude of No. 16 And I will set a fire in Egypt. Sin will be in great anguish and No will be broken up and Memphis will have adversaries in the daytime. 17 The young men of Aven and of Pi-beseth will fall by the sword and these cities will go into captivity. 18 At Tehaphnehes also the day will withdraw itself when I will break the yokes of Egypt there and the pride of her power will cease in her. As for her, a cloud will cover her and her daughters will go into captivity.
19 Thus I will execute judgments upon Egypt and they will know that I am Jehovah.
VIN(i) 13 "This is what the Sovereign LORD says: 'I will destroy the statues and put an end to the idols in Memphis. A prince will never rise again in Egypt. I will spread fear throughout Egypt. 14 "'I will destroy Pathros, set fire to Zoan and bring punishment on Thebes. 15 I will pour out my rage over Sin, the stronghold of Egypt, and I will cut off the crowd of No. 16 "'I will set fire to Egypt. Sin will be in much pain. Thebes will be broken into pieces, and Memphis will be in trouble every day. 17 The young men of Heliopolis, and of Bubastus shall fall by the sword, and they themselves shall go into captivity. 18 And at Tahpanhes the day will become dark when I break the yoke of Egypt, and in it the majesty of its strength will come to an end. A cloud will cover it, and its daughters will go into captivity. 19 And I will execute judgments in Egypt, and they will know that I am the LORD."
Luther1545(i) 13 So spricht der HERR HERR: Ich will die Götzen zu Noph ausrotten und die Abgötter vertilgen, und Ägypten soll keinen Fürsten mehr haben; und will ein Schrecken in Ägyptenland schicken. 14 Ich will Pathros wüst machen und ein Feuer zu Zoan anzünden und das Recht über No gehen lassen. 15 Ich will meinen Grimm ausschütten über Sin, welche ist eine Festung Ägyptens, und will die Menge zu No ausrotten. 16 Ich will ein Feuer in Ägypten anzünden, und Sin soll angst und bange werden; und No soll zerrissen und Noph täglich geängstet werden. 17 Die junge Mannschaft zu On und Bubasto sollen durchs Schwert fallen, und die Weiber gefangen weggeführet werden. 18 Tachpanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch Ägyptens schlagen werde, daß die Hoffart ihrer Macht darinnen ein Ende habe; sie wird mit Wolken bedeckt werden, und ihre Töchter werden gefangen weggeführet werden. 19 Und ich will das Recht über Ägypten gehen lassen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H1544 : Ich will die Götzen H5297 zu Noph H7673 ausrotten H457 und H6 die Abgötter vertilgen H5414 , und H4714 Ägypten H5387 soll keinen Fürsten H776 mehr haben; und H3374 will ein Schrecken H776 in Ägyptenland schicken.
  14 H6624 Ich will Pathros H8074 wüst H5414 machen H784 und ein Feuer H6213 zu H6814 Zoan H8201 anzünden und das Recht H4996 über No gehen lassen.
  15 H2534 Ich will meinen Grimm H8210 ausschütten H5512 über Sin H4581 , welche ist eine Festung H4714 Ägyptens H1995 , und will die Menge H4996 zu No H3772 ausrotten .
  16 H784 Ich will ein Feuer H4714 in Ägypten H5414 anzünden, und H5512 Sin H2342 soll angst H2342 und bange H4996 werden; und No H1234 soll zerrissen H5297 und Noph H3119 täglich H6862 geängstet werden.
  17 H970 Die junge Mannschaft H206 zu On H2719 und Bubasto sollen durchs Schwert H5307 fallen H7628 , und die Weiber gefangen H3212 weggeführet werden .
  18 H7673 Tachpanhes wird H2821 einen finstern H3117 Tag H1931 haben, wenn ich das H4133 Joch H4714 Ägyptens H1347 schlagen werde, daß die Hoffart H5797 ihrer Macht H2820 darinnen ein Ende habe H7665 ; sie H6051 wird mit Wolken H3680 bedeckt H3212 werden H1323 , und ihre Töchter H7628 werden gefangen weggeführet werden.
  19 H6213 Und H8201 ich will das Recht H4714 über Ägypten H3045 gehen lassen, daß sie erfahren H3068 , daß ich der HErr sei.
Luther1912(i) 13 So spricht der Herr, HERR: Ich will die Götzen zu Noph ausrotten und die Abgötter vertilgen, und Ägypten soll keinen Fürsten mehr haben, und ich will einen Schrecken in Ägyptenland schicken. 14 Ich will Pathros wüst machen und ein Feuer zu Zoan anzünden und das Recht über No gehen lassen 15 und will meinen Grimm ausschütten über Sin, die Festung Ägyptens, und will die Menge zu No ausrotten. 16 Ich will ein Feuer in Ägypten anzünden, und Sin soll angst und bange werden, und No soll zerrissen und Noph täglich geängstet werden. 17 Die junge Mannschaft zu On und Bubastus sollen durchs Schwert fallen und die Weiber gefangen weggeführt werden. 18 Thachphanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch Ägyptens daselbst zerbrechen werde, daß die Hoffart seiner Macht darin ein Ende habe; sie wird mit Wolken bedeckt werden, und ihre Töchter werden gefangen weggeführt werden. 19 Und ich will das Recht über Ägypten gehen lassen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1544 : Ich will die Götzen H5297 zu Noph H6 ausrotten H457 und die Abgötter H7673 vertilgen H4714 H776 , und Ägypten H5387 soll keinen Fürsten H3374 mehr haben, und ich will einen Schrecken H4714 H776 in Ägyptenland H5414 schicken .
  14 H6624 Ich will Pathros H8074 wüst H784 machen und ein Feuer H6814 zu Zoan H5414 anzünden H8201 und das Recht H4996 über No H6213 gehen H6213 lassen
  15 H2534 und will meinen Grimm H8210 ausschütten H5512 über Sin H4581 , die Festung H4714 Ägyptens H1995 , und will die Menge H4996 zu No H3772 ausrotten .
  16 H784 Ich will ein Feuer H4714 in Ägypten H5414 anzünden H5512 , und Sin H2342 soll H2342 angst H2342 und bange H2342 werden H4996 , und No H1234 soll zerrissen H5297 und Noph H3119 täglich H6862 geängstet werden.
  17 H970 Die junge Mannschaft H206 zu On H6364 und Bubastus H2719 sollen durchs Schwert H5307 fallen H7628 und die Weiber gefangen H3212 weggeführt werden.
  18 H8471 Thachpanhes H2821 H2820 wird einen finstern H3117 Tag H4133 haben, wenn ich das Joch H4714 Ägyptens H7665 daselbst zerbrechen H1347 werde, daß die Hoffart H5797 seiner Macht H1931 darin H7673 ein Ende H6051 habe; sie wird mit Wolken H3680 bedeckt H1323 werden, und ihre Töchter H7628 werden gefangen H3212 weggeführt werden.
  19 H8201 Und ich will das Recht H4714 über Ägypten H6213 gehen H6213 lassen H3045 , daß sie erfahren H3068 , daß ich der HERR sei.
ELB1871(i) 13 So spricht der Herr, Jehova: Ja, ich werde die Götzen vertilgen und die Götzen aus Noph wegschaffen, und kein Fürst aus dem Lande Ägypten soll mehr sein; und ich werde Furcht bringen in das Land Ägypten. 14 Und ich werde Pathros verwüsten, und Feuer anlegen in Zoan, und Gerichte üben an No. 15 Und ich werde meinen Grimm ausgießen über Sin, die Feste Ägyptens; und die Menge von No werde ich ausrotten. 16 Und ich werde Feuer anlegen in Ägypten; Sin wird beben vor Angst, und No wird erbrochen werden, und Noph - Feinde bei Tage! 17 Die Jünglinge von Awen und Pi-Beseth werden durch das Schwert fallen, und sie selbst werden in die Gefangenschaft ziehen. 18 Und zu Tachpanches wird der Tag sich verfinstern, wenn ich daselbst die Joche Ägyptens zerbreche, und der Stolz seiner Kraft darin ein Ende nimmt; Gewölk wird es bedecken, und seine Tochterstädte werden in die Gefangenschaft ziehen. 19 Und so werde ich Gerichte üben an Ägypten; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.
ELB1905(i) 13 So spricht der Herr, Jahwe: Ja, ich werde die Götzen vertilgen und die Götzen aus Noph wegschaffen, und kein Fürst aus dem Lande Ägypten soll mehr sein; und ich werde Furcht bringen in das Land Ägypten. 14 Und ich werde Pathros verwüsten, und Feuer anlegen in Zoan, und Gerichte üben an No. 15 Und ich werde meinen Grimm ausgießen über Sin, die Feste Ägyptens; und die Menge von No werde ich ausrotten. 16 Und ich werde Feuer anlegen in Ägypten; Sin wird beben vor Angst, und No wird erbrochen werden, und Noph Feinde bei Tage! 17 Die Jünglinge von Awen und Pi-Beseth werden durch das Schwert fallen, und sie selbst werden in die Gefangenschaft ziehen. 18 Und zu Tachpanches wird der Tag sich verfinstern, wenn ich daselbst die Joche Ägyptens zerbreche, und der Stolz seiner Kraft darin ein Ende nimmt; Gewölk wird es bedecken, und seine Tochterstädte werden in die Gefangenschaft ziehen. 19 Und so werde ich Gerichte üben an Ägypten; und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 So spricht H136 der Herr H5414 , Jehova: Ja, ich H1544 werde die Götzen H6 vertilgen H457 und die Götzen H5297 aus Noph H5387 wegschaffen, und kein Fürst H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H3374 soll mehr sein; und ich werde Furcht H776 bringen in das Land H4714 Ägypten .
  14 H6213 Und H5414 ich H6624 werde Pathros H8074 verwüsten H784 , und Feuer H6814 anlegen in Zoan H8201 , und Gerichte H4996 üben an No .
  15 H8210 Und ich werde H2534 meinen Grimm H5512 ausgießen über Sin H4581 , die Feste H4714 Ägyptens H1995 ; und die Menge H4996 von No H3772 werde ich ausrotten .
  16 H784 Und ich werde Feuer H4714 anlegen in Ägypten H5512 ; Sin H2342 wird H4996 beben vor Angst, und No H2342 wird H5414 erbrochen werden H5297 , und Noph H6862 - Feinde H3119 bei Tage!
  17 H970 Die Jünglinge H2719 von Awen und Pi-Beseth werden durch das Schwert H5307 fallen H7628 , und sie selbst werden in die Gefangenschaft H3212 ziehen .
  18 H7673 Und zu Tachpanches wird H3117 der Tag H3680 sich H4133 verfinstern, wenn ich H4714 daselbst die Joche Ägyptens H1347 zerbreche, und der Stolz H5797 seiner Kraft H1931 darin H6051 ein Ende nimmt; Gewölk H7665 wird es bedecken, und seine Tochterstädte werden H7628 in die Gefangenschaft H3212 ziehen .
  19 H6213 Und H8201 so werde ich Gerichte H4714 üben an Ägypten H3045 ; und sie werden wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
DSV(i) 13 Zo zegt de Heere HEERE: Ik zal ook de drekgoden verdoen, en de nietige afgoden doen ophouden uit Nof; en er zal geen vorst meer zijn uit Egypteland; en Ik zal een vreze in Egypteland stellen. 14 En Ik zal Pathros verwoesten, en een vuur leggen in Zoan; en Ik zal gerichten oefenen in No. 15 En Ik zal Mijn grimmigheid uitgieten over Sin, de sterkte van Egypte; en Ik zal de menigte van No uitroeien. 16 En Ik zal een vuur in Egypte leggen; Sin zal zeer grote pijn hebben, en No zal gespleten worden, en Nof zal dagelijks zeer bang zijn. 17 De jongelingen van Aven en Pibeseth zullen door het zwaard vallen, en de dochters zullen gaan in de gevangenis. 18 En te Tachpanhes zal de dag verduisterd worden, als Ik het juk van Egypte aldaar zal verbreken, en de hovaardij harer sterkte in haar zal ophouden; haar zal een wolk bedekken, en haar dochters zullen gaan in de gevangenis. 19 Alzo zal Ik gerichten oefenen in Egypte; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8804 Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1544 : Ik zal ook de drekgoden H6 H8689 verdoen H457 , en de nietige afgoden H7673 H8689 doen ophouden H5297 uit Nof H5387 ; en er zal geen vorst H776 H4714 meer zijn uit Egypteland H3374 ; en Ik zal een vreze H776 H4714 in Egypteland H5414 H8804 stellen.
  14 H6624 En Ik zal Pathros H8074 H8689 verwoesten H784 , en een vuur H5414 H8804 leggen H6814 in Zoan H8201 ; en Ik zal gerichten H6213 H8804 oefenen H4996 in No.
  15 H2534 En Ik zal Mijn grimmigheid H8210 H8804 uitgieten H5512 over Sin H4581 , de sterkte H4714 van Egypte H1995 ; en Ik zal de menigte H4996 van No H3772 H8689 uitroeien.
  16 H784 En Ik zal een vuur H4714 in Egypte H5414 H8804 leggen H5512 ; Sin H2342 H8800 zal zeer grote H2342 H8799 pijn hebben H4996 , en No H1234 H8736 zal gespleten worden H5297 , en Nof H3119 zal dagelijks H6862 zeer bang zijn.
  17 H970 De jongelingen H206 van Aven H6364 en Pibeseth H2719 zullen door het zwaard H5307 H8799 vallen H3212 H8799 , en de [dochters] zullen gaan H7628 in de gevangenis.
  18 H8471 En te Tachpanhes H3117 zal de dag H2821 H8804 H8676 H2820 H8804 verduisterd worden H4133 , als Ik het juk H4714 van Egypte H7665 H8800 aldaar zal verbreken H1347 , en de hovaardij H5797 harer sterkte H1931 in haar H7673 H8738 zal ophouden H6051 ; haar zal een wolk H3680 H8762 bedekken H1323 , en haar dochters H3212 H8799 zullen gaan H7628 in de gevangenis.
  19 H8201 Alzo zal Ik gerichten H6213 H8804 oefenen H4714 in Egypte H3045 H8804 ; en zij zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
Giguet(i) 13 Car voici ce que dit le Seigneur Maître: Je détruirai les grands de Memphis, et les princes de Memphis de la terre d’Égypte, et ils ne seront plus. 14 Et je détruirai la terre de Phathorès, et je lancerai le feu contre Taphnis, et je tirerai vengeance de Memphis. 15 Et je verserai ma colère sur Saïs, la force de l’Égypte, et je détruirai la multitude de Memphis. 16 Et je lancerai le feu sur l’Égypte, et Syène sera dans un grand trouble, et il y aura une inondation à Diospolis, et les eaux s’y répandront. 17 Les jeunes hommes d’Héliopolis et de Bubaste périront par le glaive, et les femmes s’en iront en captivité. 18 Et le jour sera obscurci à Taphnis lorsque j’y briserai les sceptres de l’Égypte, et que l’orgueil de la force de l’Égypte y sera abattu, et une nuée l’enveloppera, et ses filles seront emmenées captives: 19 Et j’exercerai mes jugements contre l’Égypte, et ils sauront que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 13 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph; et il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Égypte; 14 et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j'exécuterai des jugements dans No; 15 et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et je retrancherai la multitude de No; 16 et je mettrai le feu en Égypte; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour. 17 Les jeunes hommes d'Aven et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, et elles-mêmes iront en captivité. 18 Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j'y romprai le joug de l'Égypte, et que l'orgueil de sa force y aura cessé; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles iront en captivité. 19 Et j'exécuterai des jugements en Égypte; et ils sauront que je suis l'Éternel.
Martin(i) 13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je détruirai aussi les idoles, j'anéantirai les faux dieux de Noph, et il n'y aura point de Prince qui soit du pays d'Egypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Egypte. 14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsohan, et j'exercerai des jugements dans No. 15 Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force d'Egypte, et j'exterminerai la multitude qui est à No. 16 Quand je mettrai le feu en Egypte, Sin sera grièvement tourmentée, et No sera rompue par diverses brèches, et il n'y aura à Noph que détresses en plein jour. 17 Les jeunes gens d'élite d'Aven et de Pibeseth tomberont par l'épée, et elles iront en captivité. 18 Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j'y romprai les barres d'Egypte, et que l'orgueil de sa force aura cessé; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité. 19 Et j'exercerai des jugements en Egypte; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Segond(i) 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Egypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte. 14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No. 15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, Et j'exterminerai la multitude de No. 16 Je mettrai le feu dans l'Egypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis. 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité. 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Egypte, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité. 19 J'exercerai mes jugements sur l'Egypte, Et ils sauront que je suis l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6  : J’anéantirai H8689   H1544 les idoles H7673 , Et j’ôterai H8689   H5297 de Noph H457 les vains simulacres H5387  ; Il n’y aura plus de prince H776 du pays H4714 d’Egypte H5414 , Et je répandrai H8804   H3374 la terreur H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  14 H8074 Je dévasterai H8689   H6624 Pathros H5414 , Je mettrai H8804   H784 le feu H6814 à Tsoan H6213 , Et j’exercerai H8804   H8201 mes jugements H4996 sur No.
  15 H8210 Je répandrai H8804   H2534 ma fureur H5512 sur Sin H4581 , la forteresse H4714 de l’Egypte H3772 , Et j’exterminerai H8689   H1995 la multitude H4996 de No.
  16 H5414 Je mettrai H8804   H784 le feu H4714 dans l’Egypte H5512  ; Sin H2342 sera saisie d’angoisse H8800   H2342   H8799   H4996 , No H1234 sera ouverte par la brèche H8736   H5297 , Et Noph H6862 conquise H3119 en plein jour par les ennemis.
  17 H970 Les jeunes hommes H206 d’On H6364 et de Pi-Béseth H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée H3212 , Et ces villes iront H8799   H7628 en captivité.
  18 H8471 A Tachpanès H3117 le jour H2821 s’obscurcira H8804   H8676   H2820   H8804   H7665 , Quand j’y briserai H8800   H4133 le joug H4714 de l’Egypte H1347 , Et que l’orgueil H5797 de sa force H7673 y prendra fin H8738   H1931   H6051  ; Un nuage H3680 couvrira H8762   H1323 Tachpanès, Et ses filles H3212 iront H8799   H7628 en captivité.
  19 H6213 J’exercerai H8804   H8201 mes jugements H4714 sur l’Egypte H3045 , Et ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
SE(i) 13 Así dijo el Señor DIOS: Destruiré también las imágenes, y haré cesar los ídolos de Menfis; y no habrá más príncipe de la tierra de Egipto, y en la tierra de Egipto pondré temor. 14 Y asolaré a Patros, y pondré fuego a Tafnes, y haré juicios en No ( Alejandría). 15 Y derramaré mi ira sobre Pelusio, fortaleza de Egipto, y talaré la multitud de No. 16 Y pondré fuego a Egipto; Pelusio tendrá gran dolor, y No será destrozada, y Menfis tendrá continuas angustias. 17 Los jóvenes de Heliópolis y de Pubásti caerán a cuchillo; y ellas irán en cautiverio. 18 Y en Tafnes se oscurecerá el día, cuando quebrantaré yo allí las barras de Egipto, y cesará en ella la soberbia de su fortaleza; nublado la cubrirá, y los moradores de sus aldeas irán en cautiverio. 19 Haré, pues, juicios en Egipto y sabrán que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Así ha dicho el Señor Jehová: Destruiré también las imágenes, y haré cesar los ídolos de Memphis; y no habrá más príncipe de la tierra de Egipto, y en la tierra de Egipto pondré temor. 14 Y asolaré á Patros, y pondré fuego á Zoán, y haré juicios en No. 15 Y derramaré mi ira sobre Sin, fortaleza de Egipto, y talaré la multitud de No. 16 Y pondré fuego á Egipto; Sin tendrá gran dolor, y No será destrozada, y Memphis tendrá continuas angustias. 17 Los mancebos de Avén y de Pibeseth caerán á cuchillo; y ellas irán en cautiverio. 18 Y en Tehaphnes será cerrado el día, cuando quebrantaré yo allí las barras de Egipto, y cesará en ella la soberbia de su fortaleza: nublado la cubrirá, y los moradores de sus aldeas irán en cautiverio. 19 Haré pues juicios en Egipto y sabrán que yo soy Jehová.
JBS(i) 13 Así dijo el Señor DIOS: Destruiré también las imágenes, y haré cesar los ídolos de Menfis; y no habrá más príncipe de la tierra de Egipto, y en la tierra de Egipto pondré temor. 14 Y asolaré a Patros, y pondré fuego a Tafnes, y haré juicios en No (Alejandría). 15 Y derramaré mi ira sobre Pelusio, fortaleza de Egipto, y talaré la multitud de No. 16 Y pondré fuego a Egipto; Pelusio tendrá gran dolor, y No será destrozada, y Menfis tendrá continuas angustias. 17 Los jóvenes de Heliópolis y de Pubásti caerán a espada; y ellas irán en cautiverio. 18 Y en Tafnes se oscurecerá el día, cuando quebrantaré yo allí los yugos de Egipto, y cesará en ella la soberbia de su fortaleza; nublado la cubrirá, y los moradores de sus aldeas irán en cautiverio. 19 Haré, pues, juicios en Egipto y sabrán que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 13 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Do të shkatërroj idhujt dhe do t'i zhduk perënditë e rreme nga Nofi; nuk do të ketë më princ nga vendi i Egjiptit dhe do të kall frikën në vendin e Egjiptit. 14 Do të bëj të shkretuar Pathrosin, do t'i vë zjarrin Tsoanit, do të zbatoj gjykimet e mia mbi Nonë, 15 do ta derdh tërbimin tim mbi Sin, mbi kalanë e Egjiptit dhe do të shfaros turmat e Nosë. 16 Do t'i vë zjarrin Egjiptit: Sini do të shtrëmbërohet nga dhimbja, Noja do të shqyhet, Nofi do të jetë në ankth çdo ditë. 17 Të rinjtë e Avenit dhe të Pibesethit do të bien nga shpata dhe këto dy qytete do të shkojnë në robëri. 18 Në Tahpanhes dita do të erret, kur aty unë do të coptoj zgjedhat e imponuara nga Egjipti; dhe tek ajo do të mpaket krenaria e forcës së saj. Sa për atë, një re do ta mbulojë dhe bijat e saj do të shkojnë në robëri. 19 Kështu do të zbatoj gjykimet e mia mbi Egjiptin. Atëherë do të pranojnë që unë jam Zoti".
RST(i) 13 Так говорит Господь Бог: истреблю идолов и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли Египетской не будет уже властителя, и наведу страх на землю Египетскую. 14 И опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу суд над Но. 15 И изолью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю многолюдие в Но. 16 И пошлю огонь на Египет; вострепещет Син, и Но рушится, и на Мемфис нападут враги среди дня. 17 Молодые люди Она и Бубаста падут от меча, а прочиепойдут в плен. 18 И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу тамярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его пойдут в плен. 19 Так произведу Я суд над Египтом, и узнают, что Я Господь.
Arabic(i) 13 هكذا قال السيد الرب. وابيد الاصنام وابطل الاوثان من نوف. ولا يكون بعد رئيس من ارض مصر والقي الرعب في ارض مصر. 14 واخرب فتروس واضرم نارا في صوعن واجري احكاما في نو. 15 واسكب غضبي على سين حصن مصر واستأصل جمهور نو. 16 واضرم نارا في مصر. سين تتوجع توجعا ونو تكون للتمزيق ولنوف ضيقات كل يوم. 17 شبان آون وفيبستة يسقطون بالسيف وهما تذهبان الى السبي. 18 ويظلم النهار في تحفنحيس عند كسري انيار مصر هناك وتبطل فيها كبرياء عزها. اما هي فتغشاها سحابة وتذهب بناتها الى السبي. 19 فاجري احكاما في مصر فيعلمون اني انا الرب
Bulgarian(i) 13 Така казва Господ БОГ: Ще погубя и кумирите и ще махна от Мемфис идолите, и вече няма да има княз от египетската земя, и ще докарам страх в египетската земя. 14 И ще опустоша Патрос, ще сложа огън в Танис и ще извърша присъди в Но. 15 И ще излея яростта Си върху египетската крепост Син, и ще изтребя множеството на Но. 16 И ще сложа огън в Египет, Син ще трепери от страх, Но ще бъде разбит, а Мемфис ще бъде нападнат от противници денем. 17 Младежите на Илиопол и Пивесет ще паднат от меч, а останалите ще отидат в плен. 18 И в Тафнес денят ще помръкне, когато строша там яремите на Египет; и гордостта на силата му ще престане в него, а него ще покрие облак и дъщерите му ще отидат в плен. 19 Така ще извърша присъди над Египет и ще познаят, че Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 13 Ovako govori Jahve Gospod: 'Razorit ću kumire i ništavila istrijebiti iz Memfisa, i neće više biti knezova u egipatskoj zemlji, a strah ću posijati u zemlji egipatskoj. 14 Opustošit ću Patros, zapaliti Soan, izvršiti sud na Tebi. 15 Iskalit ću gnjev nad Sinom, tvrđom egipatskom, istrijebit ću mnoštvo u Tebi. 16 Zapalit ću oganj pod Egiptom: Sin će uzdrhtati od strave, Teba će biti osvojena, a Memfis u tjeskobi dan za danom. 17 Mladići Heliopola i Pi-Beseta od mača će pasti. A oni će biti odvedeni u ropstvo! 18 Nad Tafnisom pomrčat će dan kad ondje slomim jaram egipatski i kad se dokonča ponos moći u njemu! Nad njim će se nadviti oblak, i njegove će kćeri biti odvedene u ropstvo! 19 Tako ću izvršiti sud nad Egiptom, i znat će da sam ja Jahve.'"
BKR(i) 13 Takto praví Panovník Hospodin: Zkazím i ukydané bohy, a konec učiním modlám v Nof, a knížete z země Egyptské nebude více, když pustím strach na zemi Egyptskou. 14 Nebo pohubím Patros, a zapálím oheň v Soan, a vykonám soudy v No. 15 Vyleji prchlivost svou i na Sin, pevnost Egyptskou, a vypléním množství No. 16 Když zapálím oheň v Egyptě, velikou bolest bude míti Sin, a No bude roztrháno, Nof pak nepřátely bude míti ve dne. 17 Mládenci On a Bubastští mečem padnou, panny pak v zajetí půjdou. 18 A v Tachpanches zatmí se den, když tam polámi závory Egypta, a přítrž se stane v něm vyvýšenosti síly jeho. Mrákota jej přikryje, dcery pak jeho v zajetí půjdou. 19 A tak vykonám soudy při Egyptu, i zvědí, že já jsem Hospodin.
Danish(i) 13 Saa siger den Herre, HERRE: Ja, jeg vil tilintetgøre Afgudsbillederne og lade Afguderne forsvinde fra Nof, og der skal ikke ydermere være en Fyrste af Ægyptens Land, og jeg vil lægge en Frygt paa Ægyptens Land. 14 Og jeg vil ødelægge Patros og tænde en Ild i Zoan og holde Ret over No. 15 Og jeg vil udøse min Harme over Sin, Ægypternes Fæstning, og udrydde Mængden i No. 16 Og jeg vil tænde en Ild i Ægypten, Sin skal vaande sig i Smerte, og No skal blive til at søndersplittes, og Nof skal have Fjender ved højlys Dag. 17 De unge Karle i Aven og Pibeset skulle falde for Sværdet, og de selv skulle gaa i Fangenskab. 18 Og i Thakpankes formørkes Dagen, naar jeg der sønderbryder Ægyptens Aag, og dets Magts Stolthed der hører op; en Sky skal bedække det selv, og dets Døtre skulle gaa i Fangenskab. 19 Og jeg vil holde Ret over Ægypten, og de skulle fornemme, at jeg er HERREN.
CUV(i) 13 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 毀 滅 偶 像 , 從 挪 弗 除 滅 神 像 ; 必 不 再 有 君 王 出 自 埃 及 地 。 我 要 使 埃 及 地 的 人 懼 怕 。 14 我 必 使 巴 忒 羅 荒 涼 , 在 瑣 安 中 使 火 著 起 , 向 挪 施 行 審 判 。 15 我 必 將 我 的 忿 怒 倒 在 埃 及 的 保 障 上 , 就 是 訓 上 , 並 要 剪 除 挪 的 眾 人 。 16 我 必 在 埃 及 中 使 火 著 起 ; 訓 必 大 大 痛 苦 ; 挪 必 被 攻 破 ; 挪 弗 白 日 ( 或 譯 : 終 日 ) 見 仇 敵 。 17 亞 文 和 比 伯 實 的 少 年 人 必 倒 在 刀 下 ; 這 些 城 的 人 必 被 擄 掠 。 18 我 在 答 比 匿 折 斷 埃 及 的 諸 軛 , 使 他 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 在 其 中 止 息 。 那 時 , 日 光 必 退 去 ; 至 於 這 城 , 必 有 密 雲 遮 蔽 , 其 中 的 女 子 必 被 擄 掠 。 19 我 必 這 樣 向 埃 及 施 行 審 判 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  13 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H6 :我必毀滅 H1544 偶像 H5297 ,從挪弗 H7673 除滅 H457 神像 H5387 ;必不再有君王 H4714 出自埃及 H776 H5414 。我要使 H4714 埃及 H776 H3374 的人懼怕。
  14 H6624 我必使巴忒羅 H8074 荒涼 H6814 ,在瑣安 H5414 中使 H784 H4996 著起,向挪 H6213 施行 H8201 審判。
  15 H2534 我必將我的忿怒 H8210 倒在 H4714 埃及 H4581 的保障 H5512 上,就是訓 H3772 上,並要剪除 H4996 H1995 的眾人。
  16 H4714 我必在埃及 H5414 中使 H784 H5512 著起;訓 H2342 必大大 H2342 痛苦 H4996 ;挪 H1234 必被攻破 H5297 ;挪弗 H3119 白日(或譯:終日 H6862 )見仇敵。
  17 H206 亞文 H6364 和比伯實 H970 的少年人 H5307 必倒在 H2719 H3212 下;這些城的人必被 H7628 擄掠。
  18 H8471 我在答比匿 H7665 折斷 H4714 埃及 H4133 的諸軛 H5797 ,使他因勢力 H1347 而有的驕傲 H1931 在其中 H7673 止息 H3117 。那時,日光 H2821 H2820 必退去 H6051 ;至於這城,必有密雲 H3680 遮蔽 H1323 ,其中的女子 H3212 必被 H7628 擄掠。
  19 H4714 我必這樣向埃及 H6213 施行 H8201 審判 H3045 ,他們就知道 H3068 我是耶和華。
CUVS(i) 13 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 毁 灭 偶 象 , 从 挪 弗 除 灭 神 象 ; 必 不 再 冇 君 王 出 自 埃 及 地 。 我 要 使 埃 及 地 的 人 惧 怕 。 14 我 必 使 巴 忒 罗 荒 凉 , 在 琐 安 中 使 火 着 起 , 向 挪 施 行 审 判 。 15 我 必 将 我 的 忿 怒 倒 在 埃 及 的 保 障 上 , 就 是 训 上 , 并 要 剪 除 挪 的 众 人 。 16 我 必 在 埃 及 中 使 火 着 起 ; 训 必 大 大 痛 苦 ; 挪 必 被 攻 破 ; 挪 弗 白 日 ( 或 译 : 终 日 ) 见 仇 敌 。 17 亚 文 和 比 伯 实 的 少 年 人 必 倒 在 刀 下 ; 这 些 城 的 人 必 被 掳 掠 。 18 我 在 答 比 匿 折 断 埃 及 的 诸 轭 , 使 他 因 势 力 而 冇 的 骄 傲 在 其 中 止 息 。 那 时 , 日 光 必 退 去 ; 至 于 这 城 , 必 冇 密 云 遮 蔽 , 其 中 的 女 子 必 被 掳 掠 。 19 我 必 这 样 向 埃 及 施 行 审 判 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H6 :我必毁灭 H1544 偶象 H5297 ,从挪弗 H7673 除灭 H457 神象 H5387 ;必不再有君王 H4714 出自埃及 H776 H5414 。我要使 H4714 埃及 H776 H3374 的人惧怕。
  14 H6624 我必使巴忒罗 H8074 荒凉 H6814 ,在琐安 H5414 中使 H784 H4996 着起,向挪 H6213 施行 H8201 审判。
  15 H2534 我必将我的忿怒 H8210 倒在 H4714 埃及 H4581 的保障 H5512 上,就是训 H3772 上,并要剪除 H4996 H1995 的众人。
  16 H4714 我必在埃及 H5414 中使 H784 H5512 着起;训 H2342 必大大 H2342 痛苦 H4996 ;挪 H1234 必被攻破 H5297 ;挪弗 H3119 白日(或译:终日 H6862 )见仇敌。
  17 H206 亚文 H6364 和比伯实 H970 的少年人 H5307 必倒在 H2719 H3212 下;这些城的人必被 H7628 掳掠。
  18 H8471 我在答比匿 H7665 折断 H4714 埃及 H4133 的诸轭 H5797 ,使他因势力 H1347 而有的骄傲 H1931 在其中 H7673 止息 H3117 。那时,日光 H2821 H2820 必退去 H6051 ;至于这城,必有密云 H3680 遮蔽 H1323 ,其中的女子 H3212 必被 H7628 掳掠。
  19 H4714 我必这样向埃及 H6213 施行 H8201 审判 H3045 ,他们就知道 H3068 我是耶和华。
Esperanto(i) 13 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi ekstermos la idolojn kaj neniigos la malverajn diojn en Nof, kaj ne plu estos princo el la lando Egipta, kaj Mi venigos timon sur la landon Egiptan. 14 Mi ruinigos Patroson, Mi ekbruligos fajron en Coan, kaj Mi faros jugxon en No. 15 Mi elversxos Mian koleron sur la Egiptan fortikajxon Sin, kaj Mi ekstermos la homomulton en No. 16 Mi ekbruligos fajron en Egiptujo; forte ektremos Sin, No estos trarompita, kaj Nof havos cxiutagan angoron. 17 La junuloj de Aven kaj de Pi-Beset falos de glavo, kaj la virinoj iros en forkaptitecon. 18 En Tahxpanhxes mallumigxos la tago, kiam Mi rompos tie la jugon de Egiptujo, kaj malaperos en gxi la fiereco de gxia forto; mallumo gxin kovros, kaj gxiaj filinoj iros en forkaptitecon. 19 Kaj Mi faros jugxon kontraux Egiptujo; kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 13 Näin sanoo Herra, Herra: minä hävitän kuvat, ja lopetan epäjumalat Nophista; ja Egyptillä ei pidä ruhtinaita oleman, ja minä lähetän hämmästyksen Egyptin maahan. 14 Ja teen Patroksen autioksi, ja sytytän tulen Zoaniin, ja annan oikeuden käydä Noon päälle. 15 Ja kaadan minun julmuuteni Sinin päälle, joka Egyptin vahvuus on, ja hävitän Noon paljouden. 16 Ja sytytän tulen Egyptissä, ja Sinissä pitää oleman hädän ja tuskan, ja Noo pitää kukistettaman maahan: ja Nophilla pitää jokapäiväiset viholliset oleman. 17 Nuoret miehet Avenissa ja Pibastissa pitää miekalla lankeeman; ja vaimot vankina vietämän pois. 18 Tahpanheksella pitää oleman pimiä päivä, kuin minä siellä Egyptin ijestä lyön, niin että hänen väkevyytensä ylpeys pitää siinä loppuman; hänen pitää pilvellä peitetyksi tuleman, ja hänen tyttärensä viedään pois vankina. 19 Ja minä annan oikeuden käydä Egyptin ylitse; ja heidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra.
FinnishPR(i) 13 Näin sanoo Herra, Herra: Minä tuhoan kivijumalat ja lopetan epäjumalat Noofista ja ruhtinaat Egyptistä: niitä ei ole enää oleva; ja minä saatan Egyptin maan pelon valtaan. 14 Minä teen Patroksen autioksi, sytytän Sooanin tuleen ja panen toimeen tuomiot Noossa. 15 Minä vuodatan kiivauteni Siiniin, Egyptin linnoitukseen, hävitän Noon meluavat joukot 16 ja sytytän Egyptin tuleen. Siin kierii tuskassa, Noo valloitetaan, ja Noof-ahdistajia selvällä päivällä! 17 Aavenin ja Piibesetin nuorukaiset kaatuvat miekkaan, ja ne itse menevät vankeuteen. 18 Tehafneheessa päivä pimenee, kun minä siellä särjen Egyptin ikeen, ja siinä saa lopun sen ylpeä uhma. Sen itsensä peittää pilvi, ja sen tyttäret menevät vankeuteen. 19 Niin minä panen tuomiot toimeen Egyptissä, ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra."
Haitian(i) 13 Seyè sèl Mèt la di ankò: Mwen pral detwi tout zidòl yo, m'ap disparèt tout fo bondye ki lavil Menmfis yo. p'ap gen pesonn pou gouvènen peyi Lejip la. M'ap fè tout moun nan peyi a pran tranble tèlman y'ap pè. 14 M'ap devaste zòn Patwòs la nan sid peyi a. M'ap mete dife nan lavil Zoan nan nò. M'ap pini lavil Tèb, kapital peyi a. 15 M'ap fè moun lavil Sin yo, lavil ki plen gwo ranpa pou defann peyi a, santi jan mwen konn fache. M'ap detwi tout richès lavil Tèb la. 16 M'ap mete dife nan peyi Lejip. Lavil Sin lan pral nan gwo lapenn. Gwo miray lavil Tèb yo pral fann, y'ap kraze. Dlo pral anvayi tout lavil la. 17 Tout jenn gason lavil Eliopolis ak lavil Boubastis yo ap mouri nan lagè. Y'ap depòte tout rès moun yo. 18 Fènwa pral kouvri lavil Tapanès gwo jounen, lè m'a kraze otorite pouvwa peyi Lejip la. Lè m'a fini ak fòs kouraj ki t'ap fè l' gonfle lestonmak li a, yon gwo nwaj pral kouvri tout peyi Lejip. Yo pral depòte dènye moun li yo. 19 Se konsa mwen pral pini peyi Lejip. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 13 Így szól az Úr Isten: És elvesztem a bálványokat és megszüntetem a bálványképeket Nófból s a fejedelmet Égyiptom földjérõl, nem lészen többé, és bocsátok félelmet Égyiptom földjére. 14 És elpusztítom Pathróst, s vetek tüzet Zoánra, és teszek ítéleteket Nóban. 15 És kiöntöm haragomat Sinre, Égyiptom erõsségére, és kivágom a sokaságot Nóból. 16 És vetek tüzet Égyiptomra, kínok közt vergõdik Sin, és Nó megtörik és Nófba betörnek [fényes] nappal. 17 Aven és Fibéseth ifjai fegyver miatt hullanak el, és õk magok fogságra mennek. 18 És Tehafneheszben megsötétedik a nap, mikor ott összetöröm Égyiptom pálczáját, és megszünik benne erejének kevélysége, õt magát felhõ takarja el, és leányai fogságra mennek. 19 És cselekszem ítéleteket Égyiptomban, és megtudják, hogy én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 13 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan menghancurkan berhala-berhala dan dewa-dewa di Memfis. Tak akan ada lagi raja di Mesir. Seluruh penduduknya akan Kubuat ketakutan. 14 Seluruh Mesir selatan akan Kujadikan sunyi sepi dan kota Soan di utara akan Kubakar. Tebe ibukota itu akan Kuhukum, 15 dan kekayaannya akan Kumusnahkan. Aku akan melepaskan kemarahan-Ku kepada Pelusium, kota yang menjadi benteng Mesir, 16 dan kota itu akan sangat menderita. Sungguh, Aku akan membakar Mesir. Tembok-tembok kota Tebe akan runtuh dan kota itu akan dilanda banjir. 17 Pemuda-pemuda kota Heliopolis dan Bubastis akan tewas dalam pertempuran, dan wanita-wanita akan ditawan. 18 Pada saat Aku mengakhiri kedaulatan Mesir dan mengambil kuasanya yang begitu dibanggakannya, Tahpanhes akan diliputi kegelapan dan wanita-wanitanya akan ditawan. 19 Demikianlah Aku akan menghukum Mesir, maka tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN."
Italian(i) 13 Così ha detto il Signore Iddio: Io distruggerò ancora gl’idoli, e farò venir meno i falsi dii di Nof, e non vi sarà più principe che sia del paese di Egitto; e metterò spavento nel paese di Egitto. 14 E deserterò Patros, e metterò il fuoco in Soan, e farò giudicii in No. 15 E spanderò la mia ira sopra Sin, fortezza di Egitto; e sterminerò la moltitudine di No. 16 E metterò il fuoco in Egitto; Sin sarà in gran travaglio, e No sarà smantellata, e Nof non sarà altro che angosce tuttodì. 17 I giovani di Aven, e di Pibeset, caderanno per la spada, e queste due città andranno in cattività. 18 E il giorno scurerà in Tafnes, quando io romperò quivi le sbarre di Egitto; e l’alterezza della sua forza verrà meno in essa; una nuvola la coprirà; e quant’è alle sue città, andranno in cattività. 19 Ed io farò giudicii sopra l’Egitto, ed essi conosceranno che io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Così parla il Signore, l’Eterno: Io sterminerò da Nof gl’idoli, e ne farò sparire i falsi dèi; non ci sarà più principe che venga dal paese d’Egitto, e metterò la spavento nel paese d’Egitto. 14 Desolerò Patros, darò alle fiamme Tsoan, eserciterò i miei giudizi su No, 15 riverserò il mio furore sopra Sin, la fortezza dell’Egitto, e sterminerò la moltitudine di No. 16 Appiccherò il fuoco all’Egitto; Sin si torcerà dal dolore, No sarà squarciata, Nof sarà presa da nemici in pieno giorno. 17 I giovani di Aven e di Pibeseth cadranno per la spada, e queste città andranno in cattività. 18 E a Tahpanes il giorno s’oscurerà, quand’io spezzerò quivi i gioghi imposti dall’Egitto; e l’orgoglio della sua forza avrà fine. Quanto a lei, una nuvola la coprirà, e le sue figliuole andranno in cattività. 19 Così eserciterò i miei giudizi sull’Egitto, e si conoscerà che io sono l’Eterno".
Korean(i) 13 나 주 여호와가 말하노라 내가 그 우상들을 멸하며 신상들을 놉 가운데서 끊으며 애굽 땅에서 왕이 다시 나지 못하게 하고 그 땅에 두려움이 있게 하리라 14 내가 바드로스를 황무케 하며 소안에 불을 일으키며 노를 국문하며 15 내 분노를 애굽의 견고한 성 신에 쏟고 또 노의 무리를 끊을 것이라 16 내가 애굽에 불을 일으키리니 신이 심히 근심할 것이며 노는 찢어 나뉠 것이며 놉은 날로 대적이 있을 것이며 17 아웬과 비베셋의 소년들은 칼에 엎드러질 것이며 그 성읍 거민들은 포로될 것이라 18 내가 애굽 멍에를 꺾으며 그 교만한 권세를 그 가운데서 그치게 할 때에 드합느헤스에서는 날이 어둡겠고 그 성읍에는 구름이 덮일 것이며 그 딸들은 포로 될 것이라 19 이와 같이 내가 애굽을 국문하리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 13 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš sunaikinsiu stabus ir padarysiu galą atvaizdams Nofe. Egipto žemėje nebebus kunigaikščio, ir Aš užleisiu baimę Egiptui. 14 Aš paversiu Patrosą dykyne, uždegsiu ugnį Coane ir teisiu Noją. 15 Savo įtūžį išliesiu ant Sino, Egipto stiprybės, sunaikinsiu Nojo minias. 16 Ir uždegsiu ugnį Egipte, Sinas kentės ir vaitos, Nojas bus draskomas ir Nofas bus varginamas kas dieną. 17 Ono ir Pi Beseto jaunuoliai kris nuo kardo, o moterys bus išvestos nelaisvėn. 18 Tachpanheso diena bus tamsi, kai Aš sulaužysiu Egipto jungą ir padarysiu galą jo išdidumui. Debesys apdengs miestą, kai jo dukros bus varomos nelaisvėn. 19 Aš įvykdysiu teismus Egipte, ir jie žinos, kad Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 13 Tak mówi panujący Pan: Wytracę też plugawe bałwany, i zniosę obraz z Nof, a książęcia ziemi Egipskiej więcej nie będzie, gdyż puszczę strach na ziemię Egipską; 14 Bo spustoszę Patros, a rozniecę ogień w Soan, i wykonam sąd nad No; 15 Wyleję też popędliwość moję na Syn, obronne miejsce Egipskie, a wytracę mnóstwo z No. 16 Gdyż rozniecę ogień w Egipcie, Syn bolejąc boleć będzie, i No rozwalone będzie, a Nof na każdy dzień udręczone będzie. 17 Młodzieńcy miasta On i Bubasto od miecza polegną, a panny w pojmanie pójdą. 18 Także w Tachpanches zaćmi się dzień, gdy tam pokruszę zawory Egipskie, i ustanie w niem pycha mocy jego, chmura je okryje, a córki jego w pojmanie pójdą. 19 A tak wykonam sądy nad Egiptem, i dowiedzą się, żem Ja Pan.
Portuguese(i) 13 Assim diz o Senhor Deus: Também destruirei os ídolos, e farei cessar de Mênfis as imagens; e não mais haverá um príncipe na terra do Egipto; e porei o temor na terra do Egipto. 14 E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e executarei juízos em Tebas; 15 e derramarei o meu furor sobre Sin, a fortaleza do Egipto, e exterminarei a multidão de Tebas; 16 também atearei um fogo no Egipto; Sin terá angústia, Tebas será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia. 17 Os mancebos de Om e Pi-Bésset cairão à espada, e estas cidades irão ao cativeiro. 18 E em Táfnis se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egipto, e nela cessar a soberba do seu poder; quanto a ela, uma nuvem a cobrirá, e suas filhas irão ao cativeiro. 19 Assim executarei juízos no Egipto, e saberão que eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 13 Så sier Herren, Israels Gud: Jeg vil tilintetgjøre de motbydelige avguder og utrydde de falske guder i Memfis, og det skal aldri mere opstå nogen fyrste i Egyptens land, og jeg vil la det falle frykt over Egyptens land. 14 Jeg vil ødelegge Patros og sette ild på Soan, og jeg vil holde dom over No. 15 Jeg vil utøse min harme over Sin, Egyptens sterke vern, og jeg vil utrydde den larmende hop i No. 16 Jeg vil sette ild på Egypten; Sin skal skjelve og beve, og No bli inntatt, og Memfis skal bli overfalt av fiender ved høilys dag. 17 Avens og Pibesets unge menn skal falle for sverdet, og de selv* skal gå i fangenskap. / {* byene selv, det er resten av folket der.} 18 I Tehafnehes skal dagen bli mørk, når jeg der sønderbryter Egyptens åk, og det er ute med dets stolte makt; selv skal det dekkes av en sky, og dets døtre skal gå i fangenskap. 19 Jeg vil holde dom over Egypten, og de skal kjenne at jeg er Herren.
Romanian(i) 13 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Voi nimici idolii, şi voi stîrpi din Nof chipurile deşerte. Nu va mai fi niciun voivod din ţara Egiptului, şi voi răspîndi groaza în ţara Egiptului. 14 Voi pustii Patrosul, voi pune foc Ţoanului, şi-Mi voi aduce la îndeplinire judecăţile asupra Noului. 15 Îmi voi vărsa urgia asupra Sinului, cetăţuia Egiptului, şi voi nimici cu desăvîrşire mulţimea din No. 16 Voi pune foc Egiptului; Sinul va fi cuprins de spaimă. No va fi deschis prin spărtură, şi Noful cucerit ziua nameaza mare de vrăjmaşi. 17 Tinerii din On şi din Pi-Beset vor cădea ucişi de sabie, şi cetăţile acestea se vor duce în robie. 18 La Tahpanes se va întuneca ziua, cînd voi sfărîma jugul Egiptului, şi cînd se va sfîrşi mîndria tăriei lui; un nor va acoperi Tahpanesul, şi cetăţile lui vor merge în robie. 19 Îmi voi aduce astfel la îndeplinire judecăţile asupra Egiptului, şi vor şti că Eu sînt Domnul.`
Ukrainian(i) 13 Так говорить Господь Бог: І повигублюю божків, і зроблю кінець бовванам з Нофу, і не буде вже князів в єгипетському краї, і дам пострах на єгипетську землю. 14 І Патрос спустошу, і дам огонь у Цоан, і буду виконувати присуди в Но. 15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, твердиню єгипетську, і витну многолюдство Но. 16 І пошлю Я огонь на Єгипет, сильно буде корчитись Сін, а Но буде проламаний, а на Ноф нападуть вороги вдень. 17 Юнаки Авену та Пі-Весету попадають від меча, а інші підуть у полон. 18 А в Тахпанхесі потемніє день, коли Я ламатиму там єгипетські ярма, і скінчиться в ньому пиха сили його. Самого його хмара закриє, а його дочки підуть у полон... 19 І буду виконувати присуди над Єгиптом, і вони пізнають, що Я Господь!