Genesis 22:11-17

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2564 [3called G1473 4him G32 1an angel G2962 2of the lord] G1537 from out of G3588 the G3772 heaven. G2532 And G2036 he said, G* Abraham, G* Abraham. G3588   G1161 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  12 G2532 And G2036 he said, G3361 You should not G1911 put G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G3808 lad, G3366 nor G4160 should you do G1473 anything to him G3367 by any means. G3568 For now G1063   G1097 I know G3754 that G5399 you fear G1473   G3588   G2316 God, G2532 and G3756 spared not G5339   G3588   G5207 [3son G1473 1your G3588   G27 2beloved] G1223 on account of G1473 me.
  13 G2532 And G308 Abraham looking up G*   G3588 with G3788 his eyes, G1473   G1492 saw. G2532 And G2400 behold, G2919.1 [2ram G1520 1one] G2722 being held G1519 in G5452.1 a plant G4521.2 of a thicket G3588 by the G2768 horns. G2532 And G4198 Abraham went G*   G2532 and G2983 took G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G399 he offered G1473 it G1519 for G3645.2 a whole offering G473 instead of G* Isaac G3588   G5207 his son. G1473  
  14 G2532 And G2564 Abraham called G*   G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G2962 The lord G1492 saw; G2443 that G2036 they may say G4594 today, G1722 [3in G3588 4the G3735 5mountain G2962 1 the lord G3708 2was seen].
  15 G2532 And G2564 [3called G32 1 the angel G2962 2of the lord] G3588   G* Abraham G1208 a second time G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G3004 saying,
  16 G2596 According to G1683 myself G3660 I swear by an oath, G3004 says G2962 the lord, G3756 because G1752   G4160 you did G3588   G4487 this saying, G3778   G2532 and G3756 you did not G5339 spare G3588   G5207 [3son G1473 1your G3588   G27 2beloved] G1223 on account of G1473 me.
  17 G2229 Assuredly G2127 in blessing, G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G4129 in multiplying G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G5613 as G3588 the G285 sand G3588   G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G2281 sea. G2532 And G2816 [2will inherit G3588   G4690 1your seed] G1473   G3588 the G4172 cities G3588 of your G5227 opponents.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G32 άγγελος G2962 κυρίου G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2036 είπεν G* Αβραάμ G* Αβραάμ G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
  12 G2532 και G2036 είπε G3361 μη G1911 επιβάλης G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 το G3808 παιδάριον G3366 μηδέ G4160 ποιήσης G1473 αυτώ G3367 μηδέν G3568 νυν γαρ G1063   G1097 έγνων G3754 ότι G5399 φοβή συ G1473   G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3756 ουκ εφείσω G5339   G3588 του G5207 υιόυ G1473 σου G3588 του G27 αγαπητού G1223 δι΄ G1473 εμέ
  13 G2532 και G308 αναβλέψας Αβραάμ G*   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G2919.1 κριός G1520 εις G2722 κατεχόμενος G1519 εν G5452.1 φυτώ G4521.2 σαβέκ G3588 των G2768 κεράτων G2532 και G4198 επορεύθη Αβραάμ G*   G2532 και G2983 έλαβε G3588 τον G2919.1 κριόν G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτόν G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G473 αντί G* Ισαάκ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473  
  14 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αβραάμ G*   G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G2962 κύριος G1492 είδεν G2443 ίνα G2036 είπωσι G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2962 κύριος G3708 ώφθη
  15 G2532 και G2564 εκάλεσεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G3588 τον G* Αβραάμ G1208 δεύτερον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λέγων
  16 G2596 κατ΄ G1683 εμαυτού G3660 ώμοσα G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ου είνεκεν G1752   G4160 εποίησας G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G3756 ουκ G5339 εφείσω G3588 του G5207 υιόυ G1473 σου G3588 του G27 αγαπητού G1223 δι΄ G1473 εμέ
  17 G2229 η μήν G2127 ευλογών G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G4129 πληθύνων G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 τους G792 αστέρας G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G5613 ως G3588 την G285 άμμον G3588 την G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G2816 κληρονομήσει G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3588 τας G4172 πόλεις G3588 των G5227 υπεναντίων
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G11 N-PRI αβρααμ G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1911 V-AAS-2S επιβαλης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3366 CONJ μηδε G4160 V-AAS-2S ποιησης G846 D-DSM αυτω G3367 A-ASN μηδεν G3568 ADV νυν G1063 PRT γαρ G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G5399 V-PMI-2S φοβη G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε
    13 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM κριος G1519 A-NSM εις G2722 V-PMPNS κατεχομενος G1722 PREP εν   N-DSN φυτω   N-PRI σαβεκ G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G473 PREP αντι G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G2962 N-NSM κυριος G3708 V-AAI-3S ειδεν G2443 CONJ ινα   V-AAS-3P ειπωσιν G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2962 N-NSM κυριος G3708 V-API-3S ωφθη
    15 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G1208 A-ASN δευτερον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    16 G3004 V-PAPNS λεγων G2596 PREP κατ G1683 D-GSM εμαυτου   V-AAI-1S ωμοσα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε
    17 G2228 ADV η G3303 PRT μην G2127 V-PAPNS ευλογων G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPM των   A-GPM υπεναντιων
HOT(i) 11 ויקרא אליו מלאך יהוה מן השׁמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני׃ 12 ויאמר אל תשׁלח ידך אל הנער ואל תעשׂ לו מאומה כי עתה ידעתי כי ירא אלהים אתה ולא חשׂכת את בנך את יחידך ממני׃ 13 וישׂא אברהם את עיניו וירא והנה איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את האיל ויעלהו לעלה תחת בנו׃ 14 ויקרא אברהם שׁם המקום ההוא יהוה יראה אשׁר יאמר היום בהר יהוה יראה׃ 15 ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שׁנית מן השׁמים׃ 16 ויאמר בי נשׁבעתי נאם יהוה כי יען אשׁר עשׂית את הדבר הזה ולא חשׂכת את בנך את יחידך׃ 17 כי ברך אברכך והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השׁמים וכחול אשׁר על שׂפת הים וירשׁ זרעך את שׁער איביו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7121 ויקרא called H413 אליו unto H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H4480 מן him out of H8064 השׁמים heaven, H559 ויאמר and said, H85 אברהם Abraham, H85 אברהם Abraham: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני׃ Here
  12 H559 ויאמר And he said, H408 אל not H7971 תשׁלח Lay H3027 ידך thine hand H413 אל upon H5288 הנער the lad, H408 ואל neither H6213 תעשׂ do H3972 לו מאומה thou any thing H3588 כי unto him: for H6258 עתה now H3045 ידעתי I know H3588 כי that H3373 ירא fearest H430 אלהים God, H859 אתה thou H3808 ולא seeing thou hast not H2820 חשׂכת withheld H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך thine only H4480 ממני׃ from
  13 H5375 וישׂא lifted up H85 אברהם And Abraham H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and behold H352 איל a ram H310 אחר behind H270 נאחז caught H5442 בסבך in a thicket H7161 בקרניו by his horns: H1980 וילך went H85 אברהם and Abraham H3947 ויקח and took H853 את   H352 האיל the ram, H5927 ויעלהו and offered him up H5930 לעלה for a burnt offering H8478 תחת in the stead of H1121 בנו׃ his son.
  14 H7121 ויקרא called H85 אברהם And Abraham H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H3068 יהוה of the LORD H7200 יראה it shall be seen. H834 אשׁר as H559 יאמר it is said H3117 היום this day, H2022 בהר In the mount H3068 יהוה   H7200 יראה׃  
  15 H7121 ויקרא called H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H85 אברהם Abraham H8145 שׁנית the second time, H4480 מן out of H8064 השׁמים׃ heaven
  16 H559 ויאמר And said, H7650 בי נשׁבעתי By myself have I sworn, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי for H3282 יען because H834 אשׁר because H6213 עשׂית thou hast done H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H3808 ולא and hast not H2820 חשׂכת withheld H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך׃ thine only
  17 H3588 כי That H1288 ברך in blessing H1288 אברכך I will bless H7235 והרבה thee, and in multiplying H7235 ארבה I will multiply H853 את   H2233 זרעך thy seed H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of the heaven, H2344 וכחול and as the sand H834 אשׁר which H5921 על upon H8193 שׂפת shore; H3220 הים the sea H3423 וירשׁ shall possess H2233 זרעך and thy seed H853 את   H8179 שׁער the gate H341 איביו׃ of his enemies;
new(i)
  11 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H8064 to him from heaven, H559 [H8799] and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 [H8799] and he said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8799] Lay H3027 not thine hand H413 upon H5288 the lad, H6213 [H8799] neither do thou H3972 any thing H6258 to him: for now H3045 [H8804] I know H3373 that thou fearest H430 God, H3808 seeing thou hast not H2820 [H8804] withheld H1121 from me thy son, H3173 thy only son.
  13 H85 And Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and looked, H310 and behold behind H352 him a ram H270 [H8737] caught H5442 in a thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 [H8799] went H3947 [H8799] and took H352 the ram, H5927 [H8686] and offered him H5930 for a burnt offering H8478 in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H4725 of that place H3070 the LORD hath seen: H834 as H559 [H8735] it is said H3117 to this day, H2022 In the mount H3068 of the LORD H7200 [H8735] it shall be seen.
  15 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H85 to Abraham H8064 from heaven H8145 the second time,
  16 H559 [H8799] And said, H7650 [H8738] By myself have I sworn, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3282 H834 for because H6213 [H8804] thou hast done H1697 this thing, H3808 and hast not H2820 [H8804] withheld H1121 thy son, H3173 thy only son:
  17 H1288 [H8763] That in blessing H1288 [H8762] I will bless H7235 [H8687] thee, and in multiplying H7235 [H8686] I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H2344 and as the sand H3220 which is on the sea H8193 shore; H2233 and thy seed H3423 [H8799] shall possess H8179 the gate H341 [H8802] of his enemies;
Vulgate(i) 11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum 12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me 13 levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio 14 appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit 15 vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens 16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito 17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum. 12 Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. 13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio. 14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit. 15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens: 16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me: 17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
Wycliffe(i) 11 And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham! 12 Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me. 13 Abraham reiside hise iyen, and he seiy `bihynde his bak a ram cleuynge bi hornes among breris, which he took, and offride brent sacrifice for the sone. 14 And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil. 15 Forsothe the aungel of the Lord clepide Abraham the secounde tyme fro heuene, 16 and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me, 17 Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes;
Tyndale(i) 11 Than the angell of the LORde called vnto him from heauen saynge: Abraham Abraham. And he answered: here am I. 12 And he sayde: laye not thy handes apon the childe nether do any thinge at all vnto him for now I knowe that thou fearest God in yt thou hast not kepte thine only sonne fro me. 13 And Abraham lyfted vp his eyes and loked aboute: and beholde there was a ram caught by the hornes in a thykette. And he went and toke the ram and offred him vp for a sacrifyce in the steade of his sonne 14 And Abraham called the name of the place the LORde will see: wherfore it is a come saynge this daye: in the mounte will the LORde be sene. 15 And the Angell of the LORde cryed vnto Abraham from heaven the seconde tyme 16 saynge: by my selfe haue I sworne (sayth the LORde) because thou hast done this thinge and hast not spared thy only sonne 17 that I will blesse th and multiplye thy seed as the starres of heaven and as the sonde vpo the seesyde. And thy seed shall possesse the gates of hys enymies.
Coverdale(i) 11 Then the angell of the LORDE called from heauen vnto him, and sayde: Abraham Abraham. He answered: here am I. 12 He sayde: Laye not thy handes vpon the childe, & do nothinge vnto him: for now I knowe that thou fearest God, and hast not spared thine onely sonne for my sake. 13 Then Abraham lift vp his eyes, and sawe behynde him a ramme, holde fast by the hornes in the breres, and wente, and toke the ramme, and offred him for a brent sacrifice, in steade of his sonne. 14 And Abraham called the place. The LORDE shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this daye: Vpon the mountayne shal the LORDE prouyde. 15 And the angell of the LORDE cryed vnto Abraham from heauen the seconde tymy, 16 and sayde: I haue sworen by myne owne self (sayeth the LORDE) that for so moch as thou hast done this, and hast not spared thine onely sonne, 17 I wyll prospere and multiplye thy sede as the starres of heauen, and as the sonde vpon the see shore. And thy sede shall possesse the gates of his enemies:
MSTC(i) 11 Then the angel of the LORD called unto him from heaven saying, "Abraham, Abraham?" And he answered, "Here am I." 12 And he said, "Lay not thy hands upon the child, neither do anything at all unto him, for now I know that thou fearest God, in that thou hast not kept thine only son from me." 13 And Abraham lifted up his eyes and looked about: and behold, there was a ram caught by the horns in a thicket. And he went and took the ram and offered him up for a sacrifice in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of the place, "The LORD will see." Wherefore it is a common saying this day, "In the mount will the LORD be seen." 15 And the angel of the LORD cried unto Abraham from heaven the second time, 16 saying, "By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing and hast not spared thy only son, 17 that I will bless thee and multiply thy seed as the stars of heaven and as the sand upon the sea side. And thy seed shall possess the gates of his enemies.
Matthew(i) 11 Than the angell of the Lorde called vnto him from heauen sayinge: Abraham Abraham? And he answered: here am I. 12 And he sayde: laye not thy handes vpon the chylde, nether do any thyng at all vnto him, for now I know that thou fearest God, in that thou hast not kepte thyne only sonne from me. 13 And Abraham lyfted vp hys eyes & loked aboute: and beholde, there was a ram caught by the hornes in a thykette. And he went & toke the ram and offred hym vp for a sacryfyce in the steade of his soune. 14 And Abraham called the name of the place, the Lorde wyll sea: wherfore it is a comen sayinge thys daye: in the mounte wyl the Lord be sene. 15 And the Angell of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the second tyme saying: 16 by my selfe haue I sworne (sayth the Lord) because thou hast done this thynge and hast not spared thy only sonne, 17 that I wyll blesse the & multiplie thy seed as the starres of heauen and as the sande vpon the sea syde. And thy seed shall possesse the gates of hys enymies.
Great(i) 11 And the angell of the Lorde called vnto him from heauen, saying: Abraham Abraham? And he sayde: here am I. 12 And he sayde: laye not thy hande vpon the chylde, nether do any thinge at all vnto him, for now I knowe that thou fearest God, and hast for my sake not spared thyne onely sonne. 13 And Abraham lyftynge vp his eyes, loked aboute: and beholde, there was a ram caught by the hornes in a thyckette. And he went & toke the ram and offred hym vp for a sacrifyce in the steade of hys sonne. 14 And Abraham called the name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde thys daye: in the mounte wyll the Lorde be sene. 15 And the Angell of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the seconde tyme, 16 and sayde: by my selfe haue I sworne (sayth the Lorde) because thou hast done thys thynge and hast not spared thy onely sonne: 17 that in blessynge I wyll blesse the, and in multiplienge I wyll multiplie thy seed as the starres of heauen & as the sande which is vpon the see syde. And thy seed shall possesse the gate of hys enemies.
Geneva(i) 11 But the Angel of the Lord called vnto him from heauen, saying, Abraham, Abraham. And he answered, Here am I. 12 Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne. 13 And Abraham lifting vp his eyes, looked: and behold, there was a ramme behind him caught by the hornes in a bush. then Abraham went and tooke the ramme, and offered him vp for a burnt offering in the steade of his sonne. 14 And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene. 15 And the Angel of the Lord cryed vnto Abraham from heauen the second time, 16 And saide, By my selfe haue I sworne (saith ye Lord) because thou hast done this thing, and hast not spared thine onely sonne, 17 Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies.
Bishops(i) 11 And the angell of the Lord called vnto him from heauen, saying: Abraham, Abraham. And he sayd, here [am] I 12 And he sayde: lay not thy hande vpon the chylde, neyther do any thyng vnto hym, for nowe I knowe that thou fearest God, & hast for my sake not spared [yea] thine onlye sonne 13 And Abraham lifting vp his eyes, looked: and beholde, behynde [hym] there was a Ramme caught by the hornes in a thicket: and Abraham went & tooke the Ramme, and offered hym vp for a burnt offering in the steade of his sonne 14 And Abraham called ye name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde this day, in the mounte will the Lorde be seene 15 And the angell of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the seconde tyme 16 And sayd: by my selfe haue I sworne, sayeth the Lorde, because thou hast done this thyng, and hast not spared yea thyne onlye sonne 17 That in blessing I wyll blesse thee, and in multiplying I wyll multiplie thy seede as the starres of heauen, and as the sande which is vpon the sea side, and thy seede shall possesse the gates of his enemies
DouayRheims(i) 11 And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 12 And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. 13 Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram, amongst the briers, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. 14 And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon, even to this day, it is said: In the mountain the Lord will see. 15 And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying: 16 By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: 17 I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy seed shall possess the gates of their enemies.
KJV(i) 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
KJV_Cambridge(i) 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
KJV_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called [H8799]   H8064 unto him out of heaven H559 , and said [H8799]   H85 , Abraham H85 , Abraham H559 : and he said [H8799]  , Here am I.
  12 H559 And he said [H8799]   H7971 , Lay [H8799]   H3027 not thine hand H413 upon H5288 the lad H6213 , neither do thou [H8799]   H3972 any thing H6258 unto him: for now H3045 I know [H8804]   H3373 that thou fearest H430 God H3808 , seeing thou hast not H2820 withheld [H8804]   H1121 thy son H3173 , thine only son from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and looked [H8799]   H310 , and behold behind H352 him a ram H270 caught [H8737]   H5442 in a thicket H7161 by his horns H85 : and Abraham H3212 went [H8799]   H3947 and took [H8799]   H352 the ram H5927 , and offered him up [H8686]   H5930 for a burnt offering H8478 in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 called [H8799]   H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovahjireh H834 : as H559 it is said [H8735]   H3117 to this day H2022 , In the mount H3068 of the LORD H7200 it shall be seen [H8735]  .
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called [H8799]   H85 unto Abraham H8064 out of heaven H8145 the second time,
  16 H559 And said [H8799]   H7650 , By myself have I sworn [H8738]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3282 , for because H834   H6213 thou hast done [H8804]   H1697 this thing H3808 , and hast not H2820 withheld [H8804]   H1121 thy son H3173 , thine only son :
  17 H1288 That in blessing [H8763]   H1288 I will bless [H8762]   H7235 thee, and in multiplying [H8687]   H7235 I will multiply [H8686]   H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of the heaven H2344 , and as the sand H3220 which is upon the sea H8193 shore H2233 ; and thy seed H3423 shall possess [H8799]   H8179 the gate H341 of his enemies [H8802]  ;
Thomson(i) 11 the angel of the Lord called to him out of heaven and said, Abraham! Abraham! And he said, Here I am. 12 And he said, Lay not thy hand on the lad, nor do any thing to him; for now I know that thou fearest God and on my account hast not spared thy darling son. 13 Then Abraham raised his eyes and looked, and lo! a ram caught by the horns in a sabek bush. And Abraham went and took the ram and offered him up for an homage offering instead of his son Isaak. 14 And Abraham called the name of that place, The Lord hath seen, that at this day they might say, On this mountain, The Lord was seen. 15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven, 16 saying, By myself I have sworn, saith the Lord, Because thou hast done this, and for my sake hast not spared thy beloved son; 17 with blessings I will indeed bless thee; and I will multiply thy seed abundantly as the stars of heaven and as the sand on the sea shore: and thy seed shall inherit the cities of their adversaries;
Webster(i) 11 And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only son. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind him a ram caught in a thicket by his horns: And Abraham went and took the ram, and offered him for a burnt-offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it will be seen. 15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only son: 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is on the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
Webster_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H8064 to him from heaven H559 [H8799] , and said H85 , Abraham H85 , Abraham H559 [H8799] : and he said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said H7971 [H8799] , Lay H3027 not thy hand H413 upon H5288 the lad H6213 [H8799] , neither do thou H3972 any thing H6258 to him: for now H3045 [H8804] I know H3373 that thou fearest H430 God H3808 , seeing thou hast not H2820 [H8804] withheld H1121 from me thy son H3173 , thy only son.
  13 H85 And Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and looked H310 , and behold behind H352 him a ram H270 [H8737] caught H5442 in a thicket H7161 by his horns H85 : and Abraham H3212 [H8799] went H3947 [H8799] and took H352 the ram H5927 [H8686] , and offered him H5930 for a burnt offering H8478 in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovahjireh H834 : as H559 [H8735] it is said H3117 to this day H2022 , In the mount H3068 of the LORD H7200 [H8735] it shall be seen.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H85 to Abraham H8064 from heaven H8145 the second time,
  16 H559 [H8799] And said H7650 [H8738] , By myself have I sworn H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3282 H834 , for because H6213 [H8804] thou hast done H1697 this thing H3808 , and hast not H2820 [H8804] withheld H1121 thy son H3173 , thy only son:
  17 H1288 [H8763] That in blessing H1288 [H8762] I will bless H7235 [H8687] thee, and in multiplying H7235 [H8686] I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven H2344 , and as the sand H3220 which is on the sea H8193 shore H2233 ; and thy seed H3423 [H8799] shall possess H8179 the gate H341 [H8802] of his enemies;
Brenton(i) 11 And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here. 12 And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son. 13 And Abraam lifted up his eyes and beheld, and lo! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in the place of Isaac his son. 14 And Abraam called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord was seen. 15 And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, 16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son, 17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Ἄγγελος Κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν, Ἁβραάμ, Ἁβραάμ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. 12 Καὶ εἶπε, μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον, μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων, ὅτι φοβῇ σὺ τὸν Θεόν· καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ. 13 Καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβὲκ τῶν κεράτων. Καὶ ἐπορεύθη Ἁβραὰμ, καὶ ἔλαβε τὸν κριὸν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
14 Καὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Κύριος εἶδεν· ἵνα εἴπωσι σήμερον, ἐν τῷ ὄρει Κύριος ὤφθη. 15 Καὶ ἐκάλεσεν Ἄγγελος Κυρίου τὸν Ἁβραὰμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγων, 16 κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ. 17 Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης· καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
Leeser(i) 11 But the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou the least unto him; for now I know that thou fearest God, seeing that thou hast not withheld thy son, thy only one, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, there was a ram that was afterward caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place, Adonai-yireh: as it is said to this day, On the mount of the Lord it shall be seen. 15 And the angel of the Lord called unto Abraham the second time out of heaven, 16 And said, By myself have I sworn, saith the Lord, since, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only one: 17 That I will greatly bless thee, and I will exceedingly multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
YLT(i) 11 And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, `Abraham, Abraham;' and he saith, `Here am I;' 12 and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.' 13 And Abraham lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a ram behind, seized in a thicket by its horns; and Abraham goeth, and taketh the ram, and causeth it to ascend for a burnt-offering instead of his son; 14 and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.'
15 And the messenger of Jehovah calleth unto Abraham a second time from the heavens, 16 and saith, `By Myself I have sworn—the affirmation of Jehovah—that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one— 17 that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which is on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies;
JuliaSmith(i) 11 And the messenger of Jehovah will call to him out of the heavens, and will say, Abraham, Abraham. And he will say, Behold me. 12 And he will say, Thou shalt not put forth thy hand upon the boy, and thou shalt do nothing to him; for now I know that thou feared God, and thou didst not spare thy son thine only, from me. 13 And Abraham will lift up his eyes, and will see and behold a ram behind, being held in a thicket by his horns: and Abraham will come and take the ram and bring it for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham will call the name of that place, Jehovah will see: which shall be said to this day, Jehovah will see in the mountain 15 And the messenger of Jehovah will call to Abraham the second time out of the heavens. 16 And he will say, By myself did I swear, says Jehovah, for because that thou didst this word, and didst not spare thy son, thine only. 17 That praising, I will praise thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand upon the lip of the sea; and thy seed shall inherit the gate of his enemies.
Darby(i) 11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I. 12 And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided. 15 And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time, 16 and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son], 17 I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
ERV(i) 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be provided. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven, 16 and said, By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
ASV(i) 11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided. 15 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven, 16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
ASV_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7121 called H8064 unto him out of heaven, H559 and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 and he said, Here I am.
  12 H559 And he said, H7971 Lay H3027 not thy hand H413 upon H5288 the lad, H6213 neither do thou H3972 anything H6258 unto him; for now H3045 I know H430 that thou fearest God, H3808 seeing thou hast not H2820 withheld H1121 thy son, H3173 thine only H1121 son, from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H310 and, behold, behind H352 him a ram H270 caught H5442 in the thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered him up H5930 for a burnt-offering H8478 in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovah-jireh: H834 as H559 it is said H3117 to this day, H2022 In the mount H3068 of Jehovah H7200 it shall be provided.
  15 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7121 called H85 unto Abraham H8145 a second time H8064 out of heaven,
  16 H559 and said, H7650 By myself have I sworn, H5002 saith H3068 Jehovah, H3282 because H6213 thou hast done H1697 this thing, H3808 and hast not H2820 withheld H1121 thy son, H3173 thine only son,
  17 H1288 that in blessing H1288 I will bless H7235 thee, and in multiplying H7235 I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of the heavens, H2344 and as the sand H3220 which is upon the H8193 seashore; H2233 and thy seed H3423 shall possess H8179 the gate H341 of his enemies;
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' And he said: 'Here am I.' 12 And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.' 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.' 15 And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven, 16 and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
Rotherham(i) 11 Then called out unto him the messenger of Yahweh, out of the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Behold me! 12 Then he said, Do not put forth thy hand, unto the young man, neither do to him––anything at all,––for, now, know I that, one who reverest God, thou art, when thou hast not withheld thy son, thine only one, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and lo! a ram, behind, caught in a thicket by his horns,––and Abraham went, and took the ram, and caused him to ascend as an ascending–sacrifice, instead of his son. 14 So Abraham called the name of that place, Yahweh–yireh,––as to which it is still said today, In the mountain of Yahweh, will provision be made.
15 Then called out the messenger of Yahweh, unto Abraham,––a second time, out of the heavens; 16 and said, By myself, have I sworn is the oracle of Yahweh,––Because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one, 17 That I will, richly bless, thee, and, abundantly multiply, thy seed, as the stars of the heavens, and as the sand which is on the lip of the sea,––that thy seed may take possession of the gate of his foes:
CLV(i) 11 And calling is the messenger of Yahweh to him from the heavens and saying, "Abraham! Abraham!"And saying is he, "Behold me!" 12 And saying is he, "You must not stretch out your hand on the lad, and you must not do aught to him, for now I know that you fear the Elohim, for you have not kept back your son, your only one from Me. 13 And lifting is Abraham his eyes and seeing, and behold! One ram is behind him, held in a thicket by its horns. And going is Abraham and taking the ram, and offering it up for an ascent offering instead of Isaac, his son. 14 And calling is Abraham the name of that place Yahweh-jireh, which is being said today, "In the mount of Yahweh it is being seen. 15 And calling is the messenger of Yahweh to Abraham a second time from the heavens, and saying, 16 By Myself I swear, averring is Yahweh, that, because you have done this thing and have not kept back your son, your only one, from Me, 17 that, blessing, yea, blessing you am I, and increasing, yea, increasing your seed am I as the stars of the heavens and as the sand which is on the sea shore. And your seed shall tenant the gateway of its enemies,
BBE(i) 11 But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. 13 And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son. 14 And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen. 15 And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven, 16 Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son, 17 That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;
MKJV(i) 11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens and said, Abraham! Abraham! And he said, Here am I. 12 And He said, Do not lay your hand on the lad, nor do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked. And, behold, a ram behind him was entangled in a thicket by its horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen. 15 And the Angel of Jehovah called to Abraham out of the heavens the second time, 16 and said, I have sworn by Myself, says Jehovah; because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one; 17 that in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed like the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And your Seed shall possess the gate of His enemies.
LITV(i) 11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens and said, Abraham! And he said, Behold me. 12 And He said, Do not lay your hand on the boy, nor do anything to him. For now I know that you are a God-fearer, and you have not withheld your son, your only one, from Me. 13 And Abraham lifted up his eyes and looked. And behold! A ram behind him was entangled in a thicket by its horns. And Abraham went and took the ram and offered it for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen. 15 And the Angel of Jehovah called to Abraham out of the heavens a second time. 16 And He said, I have sworn by Myself, declares Jehovah, that on account of this thing you have done, and not have withheld your son, your only son, 17 that blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens, and as the sand which is on the shore of the sea. And your Seed shall possess the gate of His enemies.
ECB(i) 11 And the angel of Yah Veh calls to him from the heavens and says, Abraham! Abraham! And he says, Here - I. 12 And he says, Neither spread your hand on the lad, nor work aught to him: for at this time I know you awe Elohim, seeing you withhold not your son - your only from me. 13 And Abraham lifts his eyes and sees, and behold, behind a ram held in a thicket by his horns: and Abraham goes and takes the ram and holocausts him for a holocaust in the stead of his son: 14 and Abraham calls the name of that place Yah Veh Yireh/Appears - as it is said in the mount to this day, Yah Veh Yireh/Is seen! 15 And the angel of Yah Veh calls to Abraham from the heavens the second time, 16 and says, I oath by myself - an oracle of Yah Veh for because you work this word and withhold not your son, your only: 17 that blessing, I bless you and abounding, I abound your seed as the stars of the heavens and as the sand on the sea edge; and your seed possesses the portal of his enemies;
ACV(i) 11 And the agent of LORD called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here I am. 12 And he said, Do not lay thy hand upon the lad, neither do thou anything to him. For now I know that thou fear God, since thou have not withheld thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place LORD-jireh. As it is said to this day, In the mount of LORD it shall be provided. 15 And the agent of LORD called to Abraham a second time out of heaven, 16 and said, By myself I have sworn, says LORD, because thou have done this thing, and have not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore, and thy seed shall possess the gate of his enemies,
WEB(i) 11 Yahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.” 12 He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.” 13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 Abraham called the name of that place “Yahweh Will Provide”. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.” 15 Yahweh’s angel called to Abraham a second time out of the sky, 16 and said, “‘I have sworn by myself,’ says Yahweh, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son, 17 that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
WEB_Strongs(i)
  11 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7121 called H8064 to him out of the sky, H559 and said, H85 "Abraham, H85 Abraham!" H559 He said, "Here I am."
  12 H559 He said, H7971 "Don't lay H3027 your hand H413 on H5288 the boy, H6213 neither do H3972 anything H6258 to him. For now H3045 I know H3373 that you fear H430 God, H3808 since you have not H2820 withheld H3173 your son, your only H1121 son, from me."
  13 H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H310 and saw that behind H352 him was a ram H270 caught H5442 in the thicket H7161 by his horns. H85 Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered him up H5930 for a burnt offering H8478 instead H1121 of his son.
  14 H85 Abraham H7121 called H8034 the name H4725 of that place H3070 Yahweh H834 Will Provide. As H559 it is said H3117 to this day, H3068 "On Yahweh's H2022 mountain, H7200 it will be provided."
  15 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7121 called H85 to Abraham H8145 a second time H8064 out of the sky,
  16 H559 and said, H7650 "I have sworn H5002 by myself, says H3068 Yahweh, H3282 because H6213 you have done H1697 this thing, H3808 and have not H2820 withheld H1121 your son, H3173 your only son,
  17 H1288 that I will bless H1288 you greatly, H7235 and I will multiply H2233 your seed H7235 greatly H3556 like the stars H8064 of the heavens, H2344 and like the sand H3220 which is on the H8193 seashore. H2233 Your seed H3423 will possess H8179 the gate H341 of his enemies.
NHEB(i) 11 But an angel of God called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham." And he said, "Here I am." 12 He said, "Do not lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only one, from me." 13 And Abraham looked up and saw behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up as a burnt offering instead of his son. 14 Abraham called the name of that place Elohim Yireh. As it is said to this day, "On the mountain, God will provide." 15 The angel of God called to Abraham a second time out of the sky, 16 and said, "I have sworn by myself," says the LORD, "because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one, from me, 17 I will indeed bless you, and I will greatly multiply your offspring like the stars of the sky, and like the sand which is on the seashore; and your offspring will possess the gate of their enemies.
AKJV(i) 11 And the angel of the LORD called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called to Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, said the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies;
AKJV_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called H8064 to him out of heaven, H559 and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 and he said, H2009 Here am I.
  12 H559 And he said, H7971 Lay H3027 not your hand H5288 on the lad, H408 neither H6213 do H3972 you any H6258 thing to him: for now H3045 I know H3373 that you fear H430 God, H2820 seeing you have not withheld H1121 your son, H3162 your only son from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and looked, H2009 and behold H310 behind H352 him a ram H270 caught H5442 in a thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered H5930 him up for a burnt H8478 offering in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovahjireh: H559 as it is said H3117 to this day, H2022 In the mount H3068 of the LORD H7200 it shall be seen.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called H85 to Abraham H8064 out of heaven H8145 the second H6256 time,
  16 H559 And said, H7650 By myself have I sworn, H5002 said H3068 the LORD, H3282 for because H834 H6213 you have done H2088 this H1697 thing, H2820 and have not withheld H1121 your son, H3173 your only son:
  17 H1288 That in blessing H1288 I will bless H7235 you, and in multiplying H7235 I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the heaven, H2344 and as the sand H834 which H3220 is on the sea H8193 shore; H2233 and your seed H3423 shall possess H8179 the gate H341 of his enemies;
KJ2000(i) 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you anything unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies;
UKJV(i) 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you any thing unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the position of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies;
TKJU(i) 11 And the angel of the LORD called to him out of heaven, and said, "Abraham, Abraham": And he said, "Here I am." 12 And he said, "Do not lay your hand upon the lad, neither do anything to him: For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from Me." 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: As it is said to this day, "In the mount of the LORD it shall be seen."Jehovahjireh; that is, The LORD will see, or, The LORD will provide 15 And the angel of the LORD called to Abraham out of heaven the second time, 16 and said, " 'By Myself have I sworn,' says the LORD, 'for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and your seed shall possess the gate of his enemies;
CKJV_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7121 called H8064 unto him out of heaven, H559 and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 and he said, Here am I.
  12 H559 And he said, H7971 Lay H3027 not yours hand H413 upon H5288 the lad, H6213 neither do you H3972 any thing H6258 unto him: for now H3045 I know H3373 that you fear H430 God, H3808 seeing you have not H2820 withheld H1121 your son, H3173 your only son from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H310 and behold behind H352 him a ram H270 caught H5442 in a thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered him up H5930 for a burnt offering H8478 in the place H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovah–jireh: H834 as H559 it is said H3117 to this day, H2022 In the mount H3068 of the Lord H7200 it shall be seen.
  15 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7121 called H85 unto Abraham H8064 out of heaven H8145 the second time,
  16 H559 And said, H7650 By myself have I sworn, H5002 saith H3068 the Lord, H3282 for because H6213 you have done H1697 this thing, H3808 and have not H2820 withheld H1121 your son, H3173 your only son:
  17 H1288 That in blessing H1288 I will bless H7235 you, and in multiplying H7235 I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the heaven, H2344 and as the sand H3220 which is upon the sea H8193 shore; H2233 and your seed H3423 shall possess H8179 the gate H341 of his enemies;
EJ2000(i) 11 ¶ Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes and looked and beheld behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place The LORD Shall See (YHWH-jireh). Therefore it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 ¶ And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time 16 and said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son; 17 that in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies;
CAB(i) 11 But the Angel of the Lord called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Behold, I am here. 12 And He said, Lay not your hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that you fear God, and for My sake you have not spared your beloved son. 13 And Abraham lifted up his eyes and beheld, and lo! A ram caught by his horns in a plant of Sabek; and Abraham went and took the ram, and offered him up for a whole burnt offering in the place of Isaac his son. 14 And Abraham called the name of that place, The Lord Has Seen; that they might say today, In the mount the Lord was seen. 15 Then the Angel of the Lord called Abraham the second time out of heaven, saying, 16 I have sworn by Myself, says the Lord, because you have done this thing, and on My account have not spared your beloved son, 17 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies.
LXX2012(i) 11 And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I [am here]. 12 And he said, Lay not your hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that you fear God, and for my sake you have not spared your beloved son. 13 And Abraam lifted up his eyes and [*]saw, and behold! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole burnt offering in the place of Isaac his son. 14 And Abraam called the name of that place, The Lord has seen; that they might say today, In the mount the Lord was seen. 15 And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, I have sworn by myself, says the Lord, because you have done this thing, and on my account have not spared your beloved son, 16 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies. 17 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have listened to my voice.
NSB(i) 11 Jehovah’s angel shouted from heaven: »Abraham! Abraham!« »Here I am!« he answered. 12 »Do not hurt the boy or harm him in any way!« The angel said. »Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.« 13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it in place of his son. 14 Abraham named that place »Jehovah Will Provide.« It is still said today: »It will be provided on the mountain of Jehovah.« 15 The angel of Jehovah called to Abraham from heaven a second time. 16 He said: »I am taking an oath on my own name, declares Jehovah, that because you have done this and have not refused to give me your son, your only son, 17 ‘»I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies’ cities.
ISV(i) 11 The Angel of the LORD IntervenesJust then, an angel of the LORD called out to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!”
“Here I am,” he answered.
12 “Don’t lay your hand on the youth!” he said. “Don’t do anything to him, because I’ve just demonstrated that you fear God, since you have not withheld your son, your only unique one, from me.”
13 Then Abraham looked up and behind him to see a ram caught by its horns in the thicket. So Abraham went over, grabbed the ram, and offered it as a burnt offering in place of his son. 14 Abraham named that place, “The LORD Will Provide,” as it is told this day, “On the LORD’s mountain, he will provide.”
15 The angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven 16 and said, “I have taken an oath to swear by myself,” declares the LORD, “that since you have carried this out and have not withheld your only unique son, 17 I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the gates of their enemies.
LEB(i) 11 And the angel of Yahweh called to him from heaven and said, "Abraham! Abraham!" And he said, "Here I am." 12 And he said, "Do not stretch out your hand against the boy; do not do anything to him. For now I know that you are one who fears* God, since you have not withheld your son, your only child, from me." 13 And Abraham lifted up his eyes and looked. And behold, a ram was caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered it as a burnt offering in place of his son. 14 And Abraham called the name of that place "Yahweh will provide,"* for which reason* it is said today, "on the mountain of Yahweh it shall be provided."* 15 And the angel of Yahweh called to Abraham a second time from heaven. 16 And he said, "I swear by myself, declares Yahweh, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child, 17 that I will certainly bless you and greatly multiply your offspring as the stars of heaven, and as the sand that is by the shore of the sea. And your offspring will take possession of the gate of his enemies.
BSB(i) 11 Just then the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!” “Here I am,” he replied. 12 “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.” 13 Then Abraham looked up and saw behind him a ram in a thicket, caught by its horns. So he went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son. 14 And Abraham called that place The LORD Will Provide. So to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.” 15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time, 16 saying, “By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son, 17 I will surely bless you, and I will multiply your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies.
MSB(i) 11 Just then the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!” “Here I am,” he replied. 12 “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.” 13 Then Abraham looked up and saw behind him a ram in a thicket, caught by its horns. So he went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son. 14 And Abraham called that place The LORD Will Provide. So to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.” 15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time, 16 saying, “By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son, 17 I will surely bless you, and I will multiply your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies.
MLV(i) 11 And the messenger of Jehovah called to him out of heaven and said, Abraham, Abraham.
And he said, Behold, here I am.
12 And he said, Do not lay your hand upon the lad, neither do you anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.
13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, It will be provided in the mountain of Jehovah.
15 And the messenger of Jehovah called to Abraham a second time out of heaven 16 and said, I have sworn by myself, says Jehovah, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, 17 that in blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is upon the sea _shore and your seed will possess the gate of his enemies
VIN(i) 11 And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I. 12 He said, "Do not lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me." 13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it in place of his son. 14 And Abraham called the name of that place "the LORD will provide," for which reason it is said today, "on the mountain of the LORD it shall be provided." 15 The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time. 16 And he said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child, 17 '"I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies' cities.
Luther1545(i) 11 Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hie bin ich. 12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen. 13 Da hub Abraham seine Augen auf und sah einen Widder hinter ihm in der Hecke mit seinen Hörnern hangen; und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt. 14 Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HERR siehet. 15 Und der Engel des HERRN rief Abraham abermal vom Himmel 16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet, 17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7121 Da rief H4397 ihm der Engel H3068 des HErrn H8064 vom Himmel H559 und sprach H85 : Abraham H85 , Abraham H559 ! Er antwortete : Hie bin ich.
  12 H559 Er sprach H7971 : Lege H3027 deine Hand H3808 nicht H413 an H5288 den Knaben H3972 und tu ihm nichts H6213 ! Denn nun H3045 weiß H430 ich, daß du GOtt H3373 fürchtest H2820 und hast H1121 deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen.
  13 H310 Da H85 hub Abraham H5869 seine Augen H5375 auf H85 und H7200 sah H352 einen Widder H8478 hinter ihm H5442 in der Hecke H7161 mit seinen Hörnern H270 hangen H5927 ; und ging H3212 hin H3947 und nahm H352 den Widder H5930 und opferte ihn zum Brandopfer H1121 an seines Sohnes Statt.
  14 H85 Und Abraham H7121 hieß H8034 die H4725 Stätte H3068 : Der HErr H559 siehet. Daher man H3117 noch heutigestages H2022 saget: Auf dem Berge H834 , da der HErr siehet.
  15 H8145 Und der H4397 Engel H3068 des HErrn H7121 rief H85 Abraham H8064 abermal vom Himmel
  16 H559 und sprach H2820 : Ich habe H7650 bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HErr H1697 , dieweil du solches H6213 getan H1121 hast und hast deines einigen Sohnes H3808 nicht verschonet,
  17 H2233 daß ich deinen Samen H1288 segnen H7235 und mehren H3556 will wie die Sterne H8064 am Himmel H2344 und wie den Sand H8193 am Ufer H3220 des Meeres H2233 ; und dein Same H3423 soll besitzen H8179 die Tore H341 seiner Feinde .
Luther1912(i) 11 Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. 12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. 13 Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt. 14 Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht. 15 Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel 16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont, 17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde;
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7121 Da rief H4397 ihm der Engel H3068 des HERRN H8064 vom Himmel H559 und sprach H85 : Abraham H85 ! Abraham H559 ! Er antwortete : Hier bin ich.
  12 H559 Er sprach H7971 : Lege H3027 deine Hand H413 nicht an H5288 den Knaben H6213 und tu H3972 ihm nichts H6258 ; denn nun H3045 weiß H430 ich, daß du Gott H3373 fürchtest H3173 und hast deines einzigen H1121 Sohnes H3808 nicht H2820 verschont um meinetwillen.
  13 H5375 Da hob H85 Abraham H5869 seine Augen H7200 auf und sah H352 einen Widder H310 hinter H5442 sich in der Hecke H7161 mit seinen Hörnern H270 hangen H3212 und ging H3947 hin und nahm H352 den Widder H5927 und opferte H5930 ihn zum Brandopfer H1121 an seines Sohnes H8478 Statt .
  14 H85 Und Abraham H8034 H7121 hieß H4725 die Stätte H3070 : Der HERR H834 siehet. Daher H3117 man noch heutigestages H559 sagt H2022 : Auf dem Berge H3068 , da der HERR H7200 siehet .
  15 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H7121 rief H85 Abraham H8145 abermals H8064 vom Himmel
  16 H559 und sprach H7650 : Ich habe bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HERR H3282 H834 , dieweil H1697 du solches H6213 getan H3173 hast und hast deines einzigen H1121 Sohnes H3808 nicht H2820 verschont,
  17 H2233 daß ich deinen Samen H1288 segnen H7235 und mehren H3556 will wie die Sterne H8064 am Himmel H2344 und wie den Sand H8193 am Ufer H3220 des Meeres H2233 ; und dein Same H3423 soll besitzen H8179 die Tore H341 seiner Feinde;
ELB1871(i) 11 Da rief ihm der Engel Jehovas vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. 13 Und Abraham erhob seine Augen und sah, und siehe, da war ein Widder dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hörner; und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn als Brandopfer an seines Sohnes Statt. 14 Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden. 15 Und der Engel Jehovas rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu 16 und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jehova, daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast, 17 ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde;
ELB1905(i) 11 Da rief ihm der Engel Jahwes vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. 13 Und Abraham erhob seine Augen und sah, und siehe, da war ein Widder dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hörner; und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn als Brandopfer an seines Sohnes Statt. 14 Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jahwe wird ersehen; H. Jahve-jireh daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jahwes wird ersehen werden. 15 Und der Engel Jahwes rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu 16 und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jahwe, Eig. ist der Spruch Jahwes daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast, 17 ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde;
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7121 Da rief H4397 ihm der Engel H3068 Jehovas H8064 vom Himmel H559 zu und sprach H85 : Abraham H85 , Abraham H559 ! Und er sprach : Hier bin ich!
  12 H559 Und er sprach H3027 : Strecke deine Hand H3808 nicht H7971 aus H5288 nach dem Knaben H6213 , und tue H3972 ihm gar nichts H6258 ! Denn nun H3045 weiß H413 ich, daß H430 du Gott H3373 fürchtest H1121 und deinen Sohn H3173 , deinen einzigen H2820 , mir nicht vorenthalten hast .
  13 H310 Und H85 Abraham H5375 erhob H5869 seine Augen H7200 und sah H352 , und siehe, da war ein Widder H7161 dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hörner H85 ; und Abraham H3212 ging hin H3947 und nahm H352 den Widder H5927 und opferte H5930 ihn als Brandopfer H1121 an seines Sohnes H8478 Statt .
  14 H3068 Und H85 Abraham H7121 gab H4725 diesem Orte H834 den H8034 Namen H3117 : Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages H559 gesagt H2022 wird: Auf dem Berge H7200 Jehovas wird ersehen werden .
  15 H8145 Und der H4397 Engel H3068 Jehovas H7121 rief H85 Abraham H8064 ein zweites Mal vom Himmel zu
  16 H559 und sprach H7650 : Ich schwöre H5002 bei mir selbst, spricht H3068 Jehova H834 , daß H6213 , weil du dieses getan H1121 und deinen Sohn H3173 , deinen einzigen H3808 , mir nicht H1697 vorenthalten hast,
  17 H1288 ich dich reichlich segnen H2233 und deinen Samen H7235 sehr mehren H3556 werde, wie die Sterne H8064 des Himmels H2344 und wie der Sand H8193 , der am Ufer H3220 des Meeres H7235 ist H2233 ; und dein Same H1288 wird H3423 besitzen H8179 das Tor H341 seiner Feinde;
DSV(i) 11 Maar de Engel des HEEREN riep tot hem van den hemel, en zeide: Abraham, Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik! 12 Toen zeide Hij: Strek uw hand niet uit aan den jongen, en doe hem niets! want nu weet Ik, dat gij God vrezende zijt, en uw zoon, uw enige, van Mij niet hebt onthouden. 13 Toen hief Abraham zijn ogen op, en zag om, en ziet, achter was een ram in de verwarde struiken vast met zijn hoornen; en Abraham ging, en nam dien ram, en offerde hem ten brandoffer in zijns zoons plaats. 14 En Abraham noemde den naam van die plaats: De HEERE zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des HEEREN zal het voorzien worden! 15 Toen riep de Engel des HEEREN tot Abraham ten tweeden male van den hemel; 16 En zeide: Ik zweer bij Mijzelven, spreekt de HEERE; daarom dat gij deze zaak gedaan hebt, en uw zoon, uw enige, niet onthouden hebt; 17 Voorzeker zal Ik u grotelijks zegenen, en uw zaad zeer vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is; en uw zaad zal de poort zijner vijanden erfelijk bezitten.
DSV_Strongs(i)
  11 H4397 Maar de Engel H3068 des HEEREN H7121 H8799 riep H413 tot H4480 hem van H8064 den hemel H559 H8799 , en zeide H85 : Abraham H85 , Abraham H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik!
  12 H559 H8799 Toen zeide Hij H7971 H0 : Strek H3027 uw hand H408 niet H7971 H8799 uit H413 aan H5288 den jongen H6213 H8799 , en doe H408 H3972 hem niets H3588 ! want H6258 nu H3045 H8804 weet Ik H3588 , dat H859 gij H430 God H3373 vrezende H1121 [zijt], en uw zoon H3173 , uw enige H4480 , van H3808 Mij niet H2820 H8804 hebt onthouden.
  13 H5375 H0 Toen hief H85 Abraham H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag om H2009 , en ziet H310 , achter H352 was een ram H5442 in de verwarde struiken H270 H8737 vast H7161 met zijn hoornen H85 ; en Abraham H3212 H8799 ging H3947 H8799 , en nam H853 dien H352 ram H5927 H8686 , en offerde H5930 hem ten brandoffer H1121 in zijns zoons H8478 plaats.
  14 H85 En Abraham H7121 H8799 noemde H8034 den naam H1931 van die H4725 plaats H3070 : De HEERE zal het voorzien H834 ! Waarom H3117 heden ten dage H559 H8735 gezegd wordt H2022 : Op den berg H3068 des HEEREN H7200 H8735 zal het voorzien worden!
  15 H7121 H8799 Toen riep H4397 de Engel H3068 des HEEREN H413 tot H85 Abraham H8145 ten tweeden male H4480 van H8064 den hemel;
  16 H559 H8799 En zeide H7650 H8738 : Ik zweer H5002 H8803 bij Mijzelven, spreekt H3068 de HEERE H3588 ; H3282 daarom H834 dat H2088 gij deze H1697 zaak H6213 H8804 gedaan hebt H1121 , en uw zoon H3173 , uw enige H3808 , niet H2820 H8804 onthouden hebt;
  17 H3588 Voorzeker H1288 H8763 zal Ik u grotelijks H1288 H8762 zegenen H2233 , en uw zaad H7235 H8687 zeer H7235 H8686 vermenigvuldigen H3556 , als de sterren H8064 des hemels H2344 , en als het zand H834 , dat H5921 aan H8193 den oever H3220 der zee H2233 is; en uw zaad H8179 zal de poort H341 H8802 zijner vijanden H3423 H8799 erfelijk bezitten.
Giguet(i) 11 ¶ Alors un ange du Seigneur l’appela du ciel, disant: Abraham, Abraham; il répondit: Me voici. 12 Et l’ange dit: Ne porte pas la main sur l’enfant: ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains le Seigneur, puisque pour moi tu n’as pas épargné ton fils bien-aimé. 13 Abraham, ayant levé les yeux, regarda: et voilà qu’un bélier se trouvait retenu par les cornes dans les broussailles de Sabec; aussitôt Abraham s’élance, prend le bélier, et l’offre en holocauste, au lieu de son fils Isaac. 14 Abraham appela ce lieu: Le Seigneur a vu, de sorte que l’on dit encore aujourd’hui: sur la montagne le Seigneur est apparu. 15 ¶ L’ange du Seigneur appela une seconde fois Abraham du haut du ciel, disant: 16 Je l’ai juré par moi-même, dit le Seigneur: parce que tu as fait ce que tu viens de faire, et que, pour moi, tu n’as pas épargné ton fils bien-aimé, 17 Je te bénirai et te bénirai, je multiplierai et multiplierai ta race, comme les étoiles du ciel, comme les grains de sable du rivage des mers, et ta race possédera les villes des ennemis;
DarbyFR(i) 11
Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici. 12 Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu. 15
Et l'Ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, et dit: 16 J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.
Martin(i) 11 Mais l'Ange de l'Eternel lui cria des cieux en disant : Abraham, Abraham! Il répondit : Me voici. 12 Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique. 13 Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière lui un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste au lieu de son fils. 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l'Eternel y pourvoira; c'est pourquoi on dit aujourd'hui; en la montagne de l'Eternel il y sera pourvu. 15 Et l'Ange de l'Eternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, 16 En disant : J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique, 17 Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Segond(i) 11 Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! 12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu. 15 L'ange de l'Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux, 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Segond_Strongs(i)
  11 H4397 ¶ Alors l’ange H3068 de l’Eternel H7121 l’appela H8799   H8064 des cieux H559 , et dit H8799   H85  : Abraham H85  ! Abraham H559  ! Et il répondit H8799   : Me voici !
  12 H559 L’ange dit H8799   H7971  : N’avance H8799   H3027 pas ta main H413 sur H5288 l’enfant H6213 , et ne lui fais H8799   H3972 rien H3045  ; car je sais H8804   H6258 maintenant H3373 que tu crains H430 Dieu H3808 , et que tu ne m’as pas H2820 refusé H8804   H1121 ton fils H3173 , ton unique.
  13 H85 Abraham H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et vit H8799   H310 derrière H352 lui un bélier H270 retenu H8737   H5442 dans un buisson H7161 par les cornes H85  ; et Abraham H3212 alla H8799   H3947 prendre H8799   H352 le bélier H5927 , et l’offrit H8686   H5930 en holocauste H8478 à la place H1121 de son fils.
  14 H85 Abraham H7121 donna H8799   H4725 à ce lieu H8034 le nom H3070 de Jehova-Jiré H834 . C’est pourquoi H559 l’on dit H8735   H3117 aujourd’hui H2022  : A la montagne H3068 de l’Eternel H7200 il sera pourvu H8735  .
  15 H4397 ¶ L’ange H3068 de l’Eternel H7121 appela H8799   H8145 une seconde fois H85 Abraham H8064 des cieux,
  16 H559 et dit H8799   H7650  : Je le jure H8738   H5002 par moi-même, parole H8803   H3068 de l’Eternel H3282  ! parce que H834   H6213 tu as fait H8804   H1697 cela H3808 , et que tu n’as pas H2820 refusé H8804   H1121 ton fils H3173 , ton unique,
  17 H1288 je te bénirai H8763   H1288   H8762   H7235 et je multiplierai H8687   H7235   H8686   H2233 ta postérité H3556 , comme les étoiles H8064 du ciel H2344 et comme le sable H8193 qui est sur le bord H3220 de la mer H2233  ; et ta postérité H3423 possédera H8799   H8179 la porte H341 de ses ennemis H8802  .
SE(i) 11 Entonces el ángel del SEÑOR le dio voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; 13 entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas, trabado en una mata por sus cuernos; y fue Abraham, y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo. 14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, YHWH-jireh ( el SEÑOR verá). Por tanto se dice hoy, en el monte del SEÑOR será visto. 15 Y llamó el ángel del SEÑOR a Abraham la segunda vez desde el cielo, 16 y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único; 17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando, multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:
ReinaValera(i) 11 Entonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes á Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; 13 Entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero á sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofrecióle en holocausto en lugar de su hijo. 14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto. 15 Y llamó el ángel de Jehová á Abraham segunda vez desde el cielo, 16 Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único; 17 Bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está á la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:
JBS(i) 11 ¶ Entonces el ángel del SEÑOR le dio voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; 13 entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas, trabado en una mata por sus cuernos; y fue Abraham, y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo. 14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, YHWH-jireh (el SEÑOR-verá). Por tanto se dice hoy, en el monte del SEÑOR será visto. 15 ¶ Y llamó el ángel del SEÑOR a Abraham la segunda vez desde el cielo, 16 y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único; 17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando, multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:
Albanian(i) 11 Por Engjëlli i Zotit thirri nga qielli dhe i tha: "Abraham, Abraham!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam". 12 Engjëlli i tha: "Mos e zgjat dorën kundër djalit dhe mos i bëj asnjë të keqe. Tani e di mirë që ti i trembesh Perëndisë, se nuk më ke refuzuar birin tënd, të vetmin bir që ke". 13 Atëherë Abrahami ngriti sytë dhe shikoi; dhe ja prapa tij një dash i zënë për brirësh në një kaçube. Kështu Abrahami shkoi, mori dashin e tij dhe e ofroi si sakrificë në vend të të birit. 14 Dhe Abrahami e quajti këtë vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e kësaj dite thuhet: "Do të furnizohet mali i Zotit". 15 Engjëlli i Zotit e thirri për të dytën herë Abrahamin nga qielli dhe tha: 16 "Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke, 17 unë me siguri do të të bekoj fort dhe do të shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit dhe si rëra që ndodhet në brigjet e detit dhe trashëgimtarët e tu do të zotërojnë portat e armiqve të tij.
RST(i) 11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. 13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. 14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится. 15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба 16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, 17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих;
Arabic(i) 11 فناداه ملاك الرب من السماء وقال ابراهيم ابراهيم. فقال هانذا. 12 فقال لا تمد يدك الى الغلام ولا تفعل به شيئا. لاني الآن علمت انك خائف الله فلم تمسك ابنك وحيدك عني. 13 فرفع ابراهيم عينيه ونظر واذا كبش وراءه ممسكا في الغابة بقرنيه. فذهب ابراهيم واخذ الكبش واصعده محرقة عوضا عن ابنه. 14 فدعا ابراهيم اسم ذلك الموضع يهوه يرأه. حتى انه يقال اليوم في جبل الرب يرى 15 ونادى ملاك الرب ابراهيم ثانية من السماء 16 وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك 17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر. ويرث نسلك باب اعدائه.
ArmenianEastern(i) 11 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատախանեց նրան. «Այստեղ եմ»: 12 Նա ասաց. «Ձեռք մի՛ տուր պատանուն, նրան որեւէ վնաս մի՛ պատճառիր, որովհետեւ այժմ համոզուեցի, որ դու երկիւղ ունես Աստծու նկատմամբ եւ ինձ համար չես խնայի քո որդուն»: 13 Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ տեսաւ, որ մացառուտ թփի մէջ եղջիւրներից մի խոյ է կախուած: Աբրահամը գնաց, առաւ խոյն ու այն ողջակիզեց իր որդի Իսահակի փոխարէն: 14 Աբրահամն այդ վայրի անունը դրեց «Տէրը տեսաւ», եւ մինչեւ այսօր էլ ասում են՝ «Այդ լերան վրայ երեւաց Տէրը»: 15 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից երկրորդ անգամ ձայն տալով՝ ասաց Աբրահամին. 16 «Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն, 17 անչափ պիտի օրհնեմ քեզ եւ երկնքի աստղերի, ծովեզերքի աւազի չափ պիտի բազմացնեմ քո սերունդը: Քո սերունդը պիտի տիրանայ իր թշնամիների քաղաքներին,
Bulgarian(i) 11 Тогава Ангелът ГОСПОДЕН му извика от небето и каза: Аврааме, Аврааме! И той каза: Ето ме. 12 И Ангелът каза: Да не вдигнеш ръката си върху момчето и да не му направиш нищо; защото сега познах, че ти се боиш от Бога, понеже не задържа от Мен и сина си, единствения си син. 13 Тогава Авраам повдигна очи и видя, и ето, зад него един овен заплетен с рогата си в един храст. И Авраам отиде, взе овена и го принесе във всеизгаряне вместо сина си. 14 И Авраам нарече това място: ГОСПОД ще предвиди. И според това се казва и до днес: На хълма ГОСПОД ще предвиди. 15 Тогава втори път Ангелът ГОСПОДЕН извика на Авраам от небето и каза: 16 В Себе Си се заклевам, заявява ГОСПОД, че понеже направи това нещо и не задържа сина си, единствения си син, 17 ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг, и потомството ти ще завладее портата на враговете си.
Croatian(i) 11 Uto ga zovne s neba anđeo Jahvin i poviče: "Abrahame! Abrahame!" "Evo me!" - odgovori on. 12 "Ne spuštaj ruku na dječaka", reče, "niti mu što čini! Sad, evo, znam da se Boga bojiš, jer nisi uskratio ni svog sina, jedinca svoga." 13 Podiže Abraham oči i pogleda, i gle - za njim ovan, rogovima se zapleo u grmu. Tako Abraham ode, uzme ovna i prinese ga za žrtvu paljenicu mjesto svoga sina. 14 Onome mjestu Abraham dade ime "Jahve proviđa". Zato se danas veli: "Na brdu Jahvina proviđanja." 15 Anđeo Jahvin zovne Abrahama s neba drugi put 16 i reče: "Kunem se samim sobom, izjavljuje Jahve: Kad si to učinio i nisi mi uskratio svog jedinca sina, 17 svoj ću blagoslov na te izliti i učiniti tvoje potomstvo brojnim poput zvijezda na nebu i pijeska na obali morskoj! A tvoji će potomci osvajati vrata svojih neprijatelja.
BKR(i) 11 Tedy zavolal na něho anděl Hospodinův s nebe a řekl: Abrahame, Abrahame! Kterýžto odpověděl: Aj, já. 12 I řekl jemu: Nevztahuj ruky své na dítě, aniž mu co čiň; neboť jsem již poznal, že se Boha bojíš, když jsi neodpustil synu svému, jedinému svému pro mne. 13 A pozdvih Abraham očí svých, viděl, a hle, skopec za ním vězel v trní za rohy své. I šel Abraham a vzal skopce toho, a obětoval jej v obět zápalnou místo syna svého. 14 A nazval Abraham jméno místa toho: Hospodin opatří. Odkudž říká se do dnes: Na hoře Hospodinově opatří se. 15 Zvolal pak anděl Hospodinův na Abrahama podruhé s nebe, 16 A řekl: Skrze sebe samého přisáhl jsem, praví Hospodin, poněvadž jsi učinil tu věc, že jsi neodpustil synu svému, jedinému svému: 17 Požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím símě tvé jako hvězdy nebeské, a jako písek, kterýž jest na břehu mořském; nadto dědičně vládnouti bude símě tvé branami nepřátel svých.
Danish(i) 11 Da raabte HERRENS Engel af Himmelen til ham og sagde: "Abraham, Abraham!" og han sagde: Se, her er jeg. 12 Og han sagde: Læg ikke din Haand paa Drengen og gør ham intet; thi nu kender jeg, at du frygter Gud og har ikke sparet din Søn, din eneste, for mig. 13 Da opløftede Abraham sine Øjne og saa, og se, en Vædder bag ham var indviklet i Busken ved sine Horn; og Abraham gik og tog Vædderen og ofrede den til Brændoffer i sin Søns Sted. 14 Saa kaldte Abraham det samme Steds Navn: HERREN skal se; hvilket siges paa denne Dag: Paa HERRENS Bjerg skal ses. 15 Og HERRENS Engel raabte til Abraham anden Gang af Himmelen. 16 Og han sagde: Jeg har svoret ved mig, siger HERREN, at fordi du gjorde dette og ikke sparede din Søn, den eneste: 17 derfor vil jeg storligen velsigne dig og meget mangfoldiggøre din Sæd som Stjernerne paa - Himmelen og som Sand, der er ved Havets Bred, og din Sæd skal eje sine Fjenders Port;
CUV(i) 11 耶 和 華 的 使 者 從 天 上 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 12 天 使 說 : 你 不 可 在 這 童 子 身 上 下 手 。 一 點 不 可 害 他 ! 現 在 我 知 道 你 是 敬 畏   神 的 了 ; 因 為 你 沒 有 將 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 留 下 不 給 我 。 13 亞 伯 拉 罕 舉 目 觀 看 , 不 料 , 有 一 隻 公 羊 , 兩 角 扣 在 稠 密 的 小 樹 中 , 亞 伯 拉 罕 就 取 了 那 隻 公 羊 來 , 獻 為 燔 祭 , 代 替 他 的 兒 子 。 14 亞 伯 拉 罕 給 那 地 方 起 名 叫 耶 和 華 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 華 必 預 備 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 還 說 : 在 耶 和 華 的 山 上 必 有 預 備 。 15 耶 和 華 的 使 者 第 二 次 從 天 上 呼 叫 亞 伯 拉 罕 說 : 16 耶 和 華 說 : 你 既 行 了 這 事 , 不 留 下 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 我 便 指 著 自 己 起 誓 說 : 17 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 , 如 同 天 上 的 星 , 海 邊 的 沙 。 你 子 孫 必 得 著 仇 敵 的 城 門 ,
CUV_Strongs(i)
  11 H3068 耶和華 H4397 的使者 H8064 從天上 H7121 呼叫 H559 他說 H85 :亞伯拉罕 H85 !亞伯拉罕 H559 !他說:我在這裡。
  12 H559 天使說 H413 :你不可在 H5288 這童子 H7971 身上下 H3027 H3972 。一點 H6213 不可害 H6258 他!現在 H3045 我知道 H3373 你是敬畏 H430  神 H3173 的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生 H1121 的兒子 H2820 ,留下 H3808 不給我。
  13 H85 亞伯拉罕 H5375 H5869 H7200 觀看 H352 ,不料,有一隻公羊 H7161 ,兩角 H270 H5442 在稠密的小樹 H85 中,亞伯拉罕 H3947 就取 H352 了那隻公羊 H5927 來,獻 H5930 為燔祭 H8478 ,代替 H1121 他的兒子。
  14 H85 亞伯拉罕 H4725 給那地方 H8034 起名 H7121 H3070 耶和華以勒 H3117 (意思就是耶和華必預備的意思),直到今日 H559 人還說 H3068 :在耶和華 H2022 的山 H7200 上必有預備。
  15 H3068 耶和華 H4397 的使者 H8145 第二次 H8064 從天上 H7121 呼叫 H85 亞伯拉罕說:
  16 H3068 耶和華 H559 H3282 H834 :你既 H6213 H1697 了這事 H3808 ,不 H2820 留下 H1121 你的兒子 H3173 ,就是你獨生 H7650 的兒子,我便指著自己起誓 H5002 說:
  17 H1288 論福 H1288 ,我必賜大福 H2233 給你;論子孫,我必叫你的子孫 H7235 H8064 起來,如同天上 H3556 的星 H3220 ,海 H8193 H2344 的沙 H2233 。你子孫 H3423 必得著 H341 仇敵 H8179 的城門,
CUVS(i) 11 耶 和 华 的 使 者 从 天 上 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 12 天 使 说 : 你 不 可 在 这 童 子 身 上 下 手 。 一 点 不 可 害 他 ! 现 在 我 知 道 你 是 敬 畏   神 的 了 ; 因 为 你 没 冇 将 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 留 下 不 给 我 。 13 亚 伯 拉 罕 举 目 观 看 , 不 料 , 冇 一 隻 公 羊 , 两 角 扣 在 稠 密 的 小 树 中 , 亚 伯 拉 罕 就 取 了 那 隻 公 羊 来 , 献 为 燔 祭 , 代 替 他 的 儿 子 。 14 亚 伯 拉 罕 给 那 地 方 起 名 叫 耶 和 华 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 华 必 预 备 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 还 说 : 在 耶 和 华 的 山 上 必 冇 预 备 。 15 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 从 天 上 呼 叫 亚 伯 拉 罕 说 : 16 耶 和 华 说 : 你 既 行 了 这 事 , 不 留 下 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 我 便 指 着 自 己 起 誓 说 : 17 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 , 如 同 天 上 的 星 , 海 边 的 沙 。 你 子 孙 必 得 着 仇 敌 的 城 门 ,
CUVS_Strongs(i)
  11 H3068 耶和华 H4397 的使者 H8064 从天上 H7121 呼叫 H559 他说 H85 :亚伯拉罕 H85 !亚伯拉罕 H559 !他说:我在这里。
  12 H559 天使说 H413 :你不可在 H5288 这童子 H7971 身上下 H3027 H3972 。一点 H6213 不可害 H6258 他!现在 H3045 我知道 H3373 你是敬畏 H430  神 H3173 的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生 H1121 的儿子 H2820 ,留下 H3808 不给我。
  13 H85 亚伯拉罕 H5375 H5869 H7200 观看 H352 ,不料,有一隻公羊 H7161 ,两角 H270 H5442 在稠密的小树 H85 中,亚伯拉罕 H3947 就取 H352 了那隻公羊 H5927 来,献 H5930 为燔祭 H8478 ,代替 H1121 他的儿子。
  14 H85 亚伯拉罕 H4725 给那地方 H8034 起名 H7121 H3070 耶和华以勒 H3117 (意思就是耶和华必预备的意思),直到今日 H559 人还说 H3068 :在耶和华 H2022 的山 H7200 上必有预备。
  15 H3068 耶和华 H4397 的使者 H8145 第二次 H8064 从天上 H7121 呼叫 H85 亚伯拉罕说:
  16 H3068 耶和华 H559 H3282 H834 :你既 H6213 H1697 了这事 H3808 ,不 H2820 留下 H1121 你的儿子 H3173 ,就是你独生 H7650 的儿子,我便指着自己起誓 H5002 说:
  17 H1288 论福 H1288 ,我必赐大福 H2233 给你;论子孙,我必叫你的子孙 H7235 H8064 起来,如同天上 H3556 的星 H3220 ,海 H8193 H2344 的沙 H2233 。你子孙 H3423 必得着 H341 仇敌 H8179 的城门,
Esperanto(i) 11 Kaj ekvokis al li angxelo de la Eternulo el la cxielo, kaj diris: Abraham, Abraham! Kaj li respondis: Jen mi estas. 12 Kaj Tiu diris: Ne etendu vian manon sur la knabon, kaj faru al li nenion; cxar nun Mi scias, ke vi timas Dion kaj vi ne indulgis pro Mi vian filon, la solan. 13 Kaj Abraham levis siajn okulojn, kaj vidis, ke jen virsxafo malantauxe implikigxis per la kornoj en la arbetajxoj. Kaj Abraham iris kaj prenis la virsxafon, kaj oferis gxin kiel bruloferon anstataux sia filo. 14 Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial oni ankoraux nun diras: Sur la monto, kie la Eternulo aperas. 15 Kaj denove angxelo de la Eternulo vokis al Abraham el la cxielo, 16 kaj diris: Mi jxuras per Mi, diras la Eternulo, ke cxar vi faris tiun aferon kaj ne indulgis vian filon, la solan; 17 tial Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo kaj al la sablo sur la bordo de la maro; kaj via idaro posedos la pordegojn de siaj malamikoj.
Estonian(i) 11 Aga Issanda Ingel hüüdis teda taevast ja ütles: „Aabraham, Aabraham!" Ja tema vastas: „Siin ma olen!" 12 Siis Ta ütles: „Ära pane kätt poisi külge ja ära tee temale midagi, sest nüüd Ma tean, et sa kardad Jumalat ega keela Mulle oma ainust poega!" 13 Ja Aabraham tõstis oma silmad üles, vaatas, ja ennäe, üks jäär oli rägastikus sarvipidi kinni! Ja Aabraham läks ning võttis jäära ja ohverdas selle põletusohvriks oma poja asemel. 14 Ja Aabraham pani sellele paigale nimeks: „Issand näeb!" Seepärast öeldakse tänapäevalgi: „Mäel, kus Issand Ennast ilmutab!" 15 Ja Issanda Ingel hüüdis Aabrahami teist korda taevast 16 ning ütles temale: „Ma vannun Iseenese juures, ütleb Issand: sellepärast, et sa seda tegid ega keelanud Mulle oma ainust poega, 17 Ma õnnistan sind tõesti ja teen su soo väga paljuks nagu tähti taevas ja nagu liiva mere ääres, ja su sugu vallutab oma vaenlaste väravad!
Finnish(i) 11 Niin Herran enkeli huusi häntä taivaasta, sanoen: Abraham, Abraham. Hän vastasi: tässä minä olen. 12 Hän sanoi: älä satuta kättäs poikaan, älä myös hänelle mitään tee: sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, ja et ole säästänyt ainokaista poikaas minun tähteni. 13 Niin Abraham nosti silmänsä, ja äkkäsi oinaan takanansa, sarvista sekaantuneena tihkiään pensastoon. Niin Abraham meni, ja otti oinaan ja uhrasi polttouhriksi poikansa edestä. 14 Ja Abraham nimitti sen paikan, Herra on edeskatsova: josta vielä tänäpänä sanotaan, Herran vuorella edeskatsotaan. 15 Mutta Herran enkeli huusi Abrahamia toistamiseen taivaasta. 16 Ja sanoi: Minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra: ettäs tämän teit, ja et säästänyt sinun ainoaa poikaas; 17 Niin minä suuresti siunaan sinun, ja runsaasti lisään sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet, ja niinkuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on perivä vihollistensa portit.
FinnishPR(i) 11 Silloin Herran enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: "Aabraham, Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen". 12 Niin hän sanoi: "Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, kun et kieltänyt minulta ainokaista poikaasi". 13 Niin Aabraham nosti silmänsä ja huomasi takanansa oinaan, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Ja Aabraham meni, otti oinaan ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta. 14 Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee". Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra ilmestyy". 15 Ja Herran enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta 16 ja sanoi: "Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi, 17 minä runsaasti siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja sinun jälkeläisesi valtaavat vihollistensa portit.
Haitian(i) 11 Men, zanj Bondye a rete nan syèl la, li rele l': -Abraram! Abraram! Abraram reponn. -Men mwen wi! 12 Zanj lan di l' -Pa leve men ou sou ti gason an. Pa fè l' anyen. Koulye a mwen konnen ou gen krentif pou Bondye vre, paske ou pa t' derefize touye sèl pitit gason ou lan pou mwen. 13 Abraram voye je l', li wè yon belye mouton ki te gen kòn li yo makònen nan yon lyann. li ale, li pran mouton an, li touye l', li boule li nèt sou lotèl la pou Bondye nan plas pitit li a. 14 Abraram rele kote sa a: Se sou kont Seyè a sa ye. Se poutèt sa, jouk jòdi a, moun ap repete: Sou mòn Seyè a, tout bagay sou kont li. 15 Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Abraram yon dezyèm fwa, li di l' konsa: 16 -Mwen sèmante sou tèt mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen gen pou m' beni ou anpil poutèt sa ou fè a. Ou pa t' refize ban mwen pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an. 17 Mwen pwomèt pou m' ba ou anpil pitit pitit. Y'ap tankou zetwal nan syèl la, tankou grenn sab bò lanmè. Y'a bat tout lènmi yo.
Hungarian(i) 11 Akkor kiálta néki az Úrnak Angyala az égbõl, és monda: Ábrahám! Ábrahám! Õ pedig felele: Ímhol vagyok. 12 És monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, és ne bántsd õt: mert most már tudom, hogy istenfélõ vagy, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek én érettem. 13 És felemelé Ábrahám az õ szemeit, és látá hogy ímé háta megett egy kos akadt meg szarvánál fogva a szövevényben. Oda méne tehát Ábrahám, és elhozá a kost, és azt áldozá meg égõ áldozatul az õ fia helyett. 14 És nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés. 15 És kiálta az Úrnak Angyala Ábrahámnak másodszor is az égbõl. 16 És monda: Én magamra esküszöm azt mondja az Úr: mivelhogy e dolgot cselekedéd, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek: 17 Hogy megáldván megáldalak tégedet, és bõségesen megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és mint a fövényt, mely a tenger partján van, és a te magod örökség szerint fogja bírni az õ ellenségeinek kapuját.
Indonesian(i) 11 Tetapi malaikat TUHAN berseru kepadanya dari langit, "Abraham, Abraham!" Jawab Abraham, "Ya, Tuhan!" 12 "Jangan kausakiti anak itu atau kauapa-apakan dia," kata TUHAN melalui malaikat itu. "Sekarang Aku tahu bahwa engkau hormat dan taat kepada-Ku, karena engkau tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku." 13 Lalu Abraham memandang ke sekitarnya dan melihat seekor domba jantan yang tanduknya tersangkut dalam semak-semak. Abraham mengambil domba itu lalu mempersembahkannya kepada TUHAN sebagai kurban bakaran pengganti anaknya. 14 Abraham menamakan tempat itu "TUHAN menyediakan yang diperlukan". Dan sampai sekarang pun orang mengatakan "Di atas gunung-Nya TUHAN menyediakan yang diperlukan". 15 Sekali lagi dari langit malaikat TUHAN berseru kepada Abraham, 16 "TUHAN berkata: Aku bersumpah demi nama-Ku sendiri, karena engkau telah melakukan hal ini dan tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku, 17 Aku akan memberkati engkau dengan berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di tepi laut. Anak cucumu akan mengalahkan musuh-musuh mereka.
Italian(i) 11 Ma l’Angelo del Signore gli gridò dal cielo, e disse: Abrahamo, Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi. 12 E l’Angelo gli disse: Non metter la mano addosso al fanciullo, e non fargli nulla; perciocchè ora conosco che tu temi Iddio, poichè tu non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico. 13 Ed Abrahamo alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco un montone dietro a lui, rattenuto per le corna ad un cespuglio. Ed Abrahamo andò, e prese quel montone, e l’offerse in olocausto, in luogo del suo figliuolo. 14 Ed Abrahamo nominò quel luogo: Il Signor provvederà. Che è quel che oggi si dice: Nel monte del Signore sarà provveduto. 15 E l’Angelo del Signore gridò ad Abrahamo dal cielo, la secondo volta. 16 E disse: Io giuro per me stesso, dice il Signore, che, poichè tu hai fatto questo e non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico; 17 io del tutto ti benedirò, e farò moltiplicar grandemente la tua progenie, tal che sarà come le stelle del cielo, e come la rena che è in sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma l’angelo dell’Eterno gli gridò dal cielo e disse: "Abrahamo, Abrahamo". 12 E quegli rispose: "Eccomi". E l’angelo: "Non metter la mano addosso al ragazzo, e non gli fare alcun male; poiché ora so che tu temi Iddio, giacché non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo". 13 E Abrahamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, preso per le corna in un cespuglio. E Abrahamo andò, prese il montone, e l’offerse in olocausto invece del suo figliuolo. 14 E Abrahamo pose nome a quel luogo Iehovah-jireh. Per questo si dice oggi: "Al monte dell’Eterno sarà provveduto". 15 L’angelo dell’Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta, e disse: 16 "Io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che, siccome tu hai fatto questo e non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo, 17 io certo ti benedirò e moltiplicherò la tua progenie come le stelle del cielo e come la rena ch’è sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici.
Korean(i) 11 여호와의 사자가 하늘에서부터 그를 불러 가라사대 `아브라함아, 아브라함아' 하시는지라 아브라함이 가로되 `내가 여기 있나이다' 하매 12 사자가 가라사대 `그 아이에게 네 손을 대지 말라 아무 일도 그에게 하지 말라 네가 네 아들 네 독자라도 내게 아끼지 아니하였으니 내가 이제야 네가 하나님을 경외하는 줄을 아노라' 13 아브라함이 눈을 들어 살펴본즉 한 수양이 뒤에 있는데 뿔이 수풀에 걸렸는지라 아브라함이 가서 그 수양을 가져다가 아들을 대신하여 번제로 드렸더라 14 아브라함이 그 땅 이름을 `여호와 이레' 라 하였으므로 오늘까지 사람들이 이르기를 `여호와의 산에서 준비되리라' 하더라 15 여호와의 사자가 하늘에서부터 두번째 아브라함을 불러 16 가라사대 여호와께서 이르시기를 내가 나를 가리켜 맹세하노니 네가 이같이 행하여 네 아들 네 독자를 아끼지 아니하였은즉 17 내가 네게 큰 복을 주고 네 씨로 크게 성하여 하늘의 별과 같고 바닷가의 모래와 같게 하리니 네 씨가 그 대적의 문을 얻으리라
Lithuanian(i) 11 Viešpaties angelas pašaukė jį iš dangaus: “Abraomai! Abraomai!” Tas atsakė: “Aš čia!” 12 “Nekelk savo rankos prieš vaiką ir nieko jam nedaryk! Dabar žinau, kad bijai Dievo ir nepagailėjai man savo vienintelio sūnaus”. 13 Abraomas, pakėlęs akis, pamatė netoliese aviną, įstrigusį ragais į tankų krūmokšnį. Jis paėmė jį ir aukojo deginamąją auką savo sūnaus vietoje. 14 Abraomas pavadino tą vietą “Viešpats mato”. Ir šiandien dar sakoma: “Ant kalno, kur Viešpats mato”. 15 Viešpaties angelas antrą kartą pašaukė Abraomą iš dangaus 16 ir tarė: “Savimi prisiekiu,­sako Viešpats,­kadangi tu tai padarei ir nepagailėjai savo vienintelio sūnaus, 17 Aš laiminte tave palaiminsiu ir dauginte padauginsiu tavo palikuonis, kad jų bus kaip žvaigždžių danguje ir kaip smilčių jūros pakrantėje. Tavo palikuonys užims savo priešų vartus,
PBG(i) 11 Lecz zawołał nań Anioł Pański z nieba, i rzekł: Abrahamie! Abrahamie! A on rzekł: Owom ja. 12 I rzekł Anioł: Nie wyciągaj ręki twej na dziecię, i nie czyń mu nic; bom teraz doznał, iż się ty boisz Boga, i nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu, dla mnie. 13 A podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał, a oto baran za nim uwiązł w cierniu za rogi swoje; a szedłszy Abraham, wziął barana i ofiarował go na ofiarę paloną, miasto syna swego. 14 I nazwał Abraham imię miejsca onego: Pan obmyśli; stądże po dziś dzień mówią: Na górze Pańskiej będzie obmyślono. 15 Tedy zawołał Anioł Pański na Abrahama po wtóre z nieba mówiąc: 16 Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu; 17 Błogosławiąc, błogosławić ci będę, a rozmnażając rozmnożę nasienie twoje, jako gwiazdy niebieskie, i jako piasek, który jest na brzegu morskim; a odziedziczy nasienie twoje bramy nieprzyjaciół twoich.
Portuguese(i) 11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui. 12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho. 13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho. 14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá. 15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu, 16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho, 17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
Norwegian(i) 11 Da ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: Abraham, Abraham! - Han svarte: Ja, her er jeg. 12 Da sa han: Legg ikke hånd på gutten og gjør ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste sønn for min skyld. 13 Da nu Abraham så op, fikk han se en vær bakenfor sig, som hang fast i buskene med sine horn; og Abraham gikk bort og tok væren og ofret den til brennoffer istedenfor sin sønn. 14 Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se. 15 Og Herrens engel ropte ennu en gang til Abraham fra himmelen 16 og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn, 17 så vil jeg storlig velsigne dig og gjøre din ætt såre tallrik, som stjernene på himmelen og som sanden på havets bredd, og din ætt skal ta sine fienders porter i eie;
Romanian(i) 11 Atunci Îngerul Domnului l -a strigat din ceruri, şi a zis:,,Avraame! Avraame!``,,Iată-mă!`` a răspuns el. 12 Îngerul a zis:,,Să nu pui mîna pe băiat, şi să nu -i faci nimic; căci ştiu acum că te temi de Dumnezeu, întrucît n'ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine.`` 13 Avraam a ridicat ochii, şi a văzut înapoia lui un berbece, încurcat cu coarnele într'un tufiş; şi Avraam s'a dus de a luat berbecele, şi l -a adus ca ardere de tot în locul fiului său. 14 Avraam a pus locului aceluia numele:,,Domnul va purta de grijă. Deaceea se zice şi azi:,,La muntele unde Domnul va purta de grijă1.`` 15 Ingerul Domnului a chemat a doua oară din ceruri pe Avraam, 16 şi a zis:,,Pe Mine însumi jur, zice Domnul: pentrucă ai făcut lucrul acesta, şi n'ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, 17 te voi binecuvînta foarte mult şi-ţi voi înmulţi foarte mult sămînţa, şi anume: ca stelele cerului şi ca nisipul de pe ţărmul mării; şi sămînţa ta va stăpîni cetăţile vrăjmaşilor ei.
Ukrainian(i) 11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: Аврааме, Аврааме! А той відізвався: Ось я! 12 І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого. 13 А Авраам звів очі свої та й побачив, аж ось один баран зав'яз у гущавині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана, і приніс його на цілопалення замість сина свого. 14 І назвав Авраам ім'я місця того: Господь нагледить, що й сьогодні говориться: На горі Господь з'явиться. 15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге, 16 і сказав: Клянуся Собою, це слово Господнє, тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого, 17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.