Genesis 28:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G528 he encountered G5117 a place, G2532 and G2837 slept G1563 there, G1416 [4went down G1063 1for G3588 2the G2246 3sun]. G2532 And G2983 he took G575 from one G3588 of the G3037 stones G3588 of the G5117 place, G2532 and G5087 put it G4314 at G2776 his head, G1473   G2532 and G2837 went to sleep G1722 in G3588   G5117 that place. G1565  
  12 G2532 And G1797 he dreamed. G2532 And G2400 behold, G2824.2 there was a stairway G4741 being supported G1722 by G3588 the G1093 earth, G3739 of which G3588 the G2776 top G864 arrived G1519 in G3588 the G3772 heaven. G2532 And G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God G305 ascended G2532 and G2597 descended G1909 upon G1473 it.
  13 G3588 And the G1161   G2962 lord G1991 stayed G1909 upon G1473 it. G2532 And G2036 he said, G1473 I am G3588 the G2316 God G* of Abraham G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac. G3361 Do not G5399 fear! G3588 The G1093 land G1909 of G3739 which G1473 you G2518 sleep G1909 upon G1473 it, G1473 to you G1325 I will give G1473 it, G2532 and G3588 to G4690 your seed. G1473  
  14 G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G4690 1your seed] G1473   G5613 as G285 sand G3588 of the G1093 earth. G2532 And G4115 it will be widened G1909 unto G2281 the west, G2532 and G3047 south, G2532 and G1005 north, G2532 and G1909 unto G395 the east. G2532 And G1757 shall be blessed G1722 by G1473 you G3956 all G3588 the G5443 tribes G3588 of the G1093 earth, G2532 and G1722 by G3588   G4690 your seed. G1473  
  15 G2532 And G2400 behold, G1473 I G1510.2.1 am G3326 with G1473 you, G1314 guarding G1473 you G1722 in G3588   G3598 [2way G3956 1every] G3739 of which G302 ever G4198 you may go. G2532 And G654 I will return G1473 you G1519 to G3588   G1093 this land, G3778   G3754 for G3766.2 no way G1473 would I abandon you G1459   G2193 until G3588   G4160 my doing G1473   G3956 all G3745 as much as G2980 I spoke G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G528 απήντησε G5117 τόπω G2532 και G2837 εκοιμήθη G1563 εκεί G1416 έδυ G1063 γαρ G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G2983 έλαβεν G575 από G3588 των G3037 λίθων G3588 του G5117 τόπου G2532 και G5087 έθηκε G4314 προς G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G2837 εκοιμήθη G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω εκείνω G1565  
  12 G2532 και G1797 ενυπνιάσθη G2532 και G2400 ιδού G2824.2 κλίμαξ G4741 εστηριγμένη G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ης G3588 η G2776 κεφαλή G864 αφικνείτο G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι G3588 του G2316 θεού G305 ανέβαινον G2532 και G2597 κατέβαινον G1909 επ΄ G1473 αυτή
  13 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G1991 επεστήρικτο G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G3361 μη G5399 φοβού G3588 η G1093 γη G1909 εφ΄ G3739 ης G1473 συ G2518 καθεύδεις G1909 επ΄ G1473 αυτής G1473 σοι G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473  
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G285 άμμος G3588 της G1093 γης G2532 και G4115 πλατυνθήσεται G1909 επί G2281 θάλασσαν G2532 και G3047 λίβα G2532 και G1005 βορράν G2532 και G1909 επί G395 ανατολάς G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 σοι G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G2532 και G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473  
  15 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3326 μετά G1473 σου G1314 διαφυλάσσων G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3598 οδω G3956 πάση G3739 ου G302 αν G4198 πορευθής G2532 και G654 αποστρέψω G1473 σε G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3754 ότι G3766.2 ου μη G1473 σε εγκαταλίπω G1459   G2193 έως G3588 του G4160 ποιησαί με G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησά G1473 σοι
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G528 V-AAI-3S απηντησεν G5117 N-DSM τοπω G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1563 ADV εκει G1417 V-AAI-3S εδυ G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G1565 D-DSM εκεινω
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S ενυπνιασθη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSF κλιμαξ G4741 V-RMPNS εστηριγμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-GSF ης G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη   V-IMI-3S αφικνειτο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2532 CONJ και G2597 V-IAI-3P κατεβαινον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    13 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1991 V-YPI-3S επεστηρικτο G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G4771 P-NS συ G2518 V-PAI-2S καθευδεις G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4115 V-FPI-3S πλατυνθησεται G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G1909 PREP επ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1314 V-PAPNS διαφυλασσων G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3956 A-DSF παση G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G1459 V-AAS-1S εγκαταλιπω G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1473 P-AS με G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DS σοι
HOT(i) 11 ויפגע במקום וילן שׁם כי בא השׁמשׁ ויקח מאבני המקום וישׂם מראשׁתיו וישׁכב במקום ההוא׃ 12 ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשׁו מגיע השׁמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים׃ 13 והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשׁר אתה שׁכב עליה לך אתננה ולזרעך׃ 14 והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת ימה וקדמה וצפנה ונגבה ונברכו בך כל משׁפחת האדמה ובזרעך׃ 15 והנה אנכי עמך ושׁמרתיך בכל אשׁר תלך והשׁבתיך אל האדמה הזאת כי לא אעזבך עד אשׁר אם עשׂיתי את אשׁר דברתי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6293 ויפגע And he lighted H4725 במקום upon a certain place, H3885 וילן and tarried there all night, H8033 שׁם and tarried there all night, H3588 כי because H935 בא was set; H8121 השׁמשׁ the sun H3947 ויקח and he took H68 מאבני of the stones H4725 המקום of that place, H7760 וישׂם and put H4763 מראשׁתיו his pillows, H7901 וישׁכב and lay down H4725 במקום place H1931 ההוא׃ in that
  12 H2492 ויחלם And he dreamed, H2009 והנה and behold H5551 סלם a ladder H5324 מצב set up H776 ארצה on the earth, H7218 וראשׁו and the top H5060 מגיע of it reached H8064 השׁמימה to heaven: H2009 והנה and behold H4397 מלאכי the angels H430 אלהים of God H5927 עלים ascending H3381 וירדים׃ and descending
  13 H2009 והנה And, behold, H3068 יהוה the LORD H5324 נצב stood H5921 עליו above H559 ויאמר it, and said, H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H85 אברהם of Abraham H1 אביך thy father, H430 ואלהי and the God H3327 יצחק of Isaac: H776 הארץ the land H834 אשׁר whereon H859 אתה thou H7901 שׁכב liest, H5921 עליה whereon H5414 לך אתננה to thee will I give H2233 ולזרעך׃ it, and to thy seed;
  14 H1961 והיה shall be H2233 זרעך And thy seed H6083 כעפר as the dust H776 הארץ of the earth, H6555 ופרצת and thou shalt spread abroad H3220 ימה to the west, H6924 וקדמה and to the east, H6828 וצפנה and to the north, H5045 ונגבה and to the south: H1288 ונברכו be blessed. H3605 בך כל shall all H4940 משׁפחת the families H127 האדמה of the earth H2233 ובזרעך׃ and in thee and in thy seed
  15 H2009 והנה And, behold, H595 אנכי I H5973 עמך with H8104 ושׁמרתיך thee, and will keep H3605 בכל thee in all H834 אשׁר whither H1980 תלך thou goest, H7725 והשׁבתיך and will bring thee again H413 אל into H127 האדמה land; H2063 הזאת this H3588 כי for H3808 לא I will not H5800 אעזבך leave H5704 עד thee, until H834 אשׁר which H518 אם   H6213 עשׂיתי I have done H853 את   H834 אשׁר   H1696 דברתי׃ I have spoken
new(i)
  11 H6293 [H8799] And he came H4725 to a certain place, H3885 [H8799] and tarried there all night, H8121 because the sun H935 [H8804] was set; H3947 [H8799] and he took H68 of the stones H4725 of that place, H7760 [H8799] and put H4763 them for his pillows, H7901 0 and lay down H4725 in that place H7901 [H8799] to sleep.
  12 H2492 [H8799] And he dreamed, H5551 and behold a ladder H5324 [H8716] set upon H776 the earth, H7218 and the top of it H5060 [H8688] reached H8064 to heaven: H4397 and behold the messengers H430 of God H5927 [H8802] ascending H3381 [H8802] and descending on it.
  13 H3068 And, behold, the LORD H5324 [H8737] stood H559 [H8799] above it, and said, H3068 I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 thy father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H7901 [H8802] on which thou liest, H5414 [H8799] to thee will I give it, H2233 and to thy seed;
  14 H2233 And thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 [H8804] and thou shalt spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the soil H1288 [H8738] be blessed.
  15 H8104 [H8804] And, behold, I am with thee, and will keep H834 thee in all places where H3212 [H8799] thou goest, H7725 [H8689] and will bring thee again H127 into this soil; H5800 [H8799] for I will not leave H834 thee, until H6213 [H8804] I have done H1696 [H8765] that which I have promised to thee.
Vulgate(i) 11 cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco 12 viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam 13 et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo 14 eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae 15 et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco. 12 Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, 13 et Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. 14 Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ. 15 Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
Wycliffe(i) 11 And whanne he hadde come to sum place, and wolde reste ther inne aftir the goynge doun of the sunne, he took of the stoonus that laien ther, and he puttide vndur his heed, and slepte in the same place. 12 And he seiye in sleep a laddir stondynge on the erthe, and the cop ther of touchinge heuene; and he seiy Goddis aungels stiynge vp and goynge doun ther bi, 13 and the Lord fastned to the laddir, seiynge to hym, Y am the Lord God of Abraham, thi fadir, and God of Isaac; Y schal yyue to thee and to thi seed the lond in which thou slepist. 14 And thi seed schal be as the dust of erthe, thou schalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and alle lynagis of erthe schulen be blessid in thee and in thi seed. 15 And Y schal be thi kepere, whidur euer thou schalt go; and Y schal lede thee ayen in to this lond, and Y schal not leeue no but Y schal fil alle thingis whiche Y seide.
Tyndale(i) 11 and came vnto a place and taried there all nyghte because the sonne was downe. And toke a stone of the place and put it vnder his heade and layde him downe in the same place to slepe. 12 And he dreamed: and beholde there stode a ladder apon the erth and the topp of it reached vpp to heaue. And se the angells of God went vp and downe apon it 13 yee ad the LORde stode apon it and sayde.I am the LORde God of Abraham thi father and the God of Isaac: The londe which thou slepest apon will I geue the and thy seed. 14 And thy seed shalbe as the dust of the erth: And thou shalt spreade abrode: west east north and south. And thorow the and thy seed shall all the kynreddes of the erth be blessed. 15 And se I am with the and wylbe thy keper in all places whother thou goost and wyll brynge ye agayne in to this lande: Nether will I leaue the vntill I haue made good all that I haue promysed the.
Coverdale(i) 11 and came to a place, where he taried all night: for the Sonne was downe. And he toke a stone of ye place, & put it vnder his heade, and layed him downe in ye same place to slepe. 12 And he dreamed, and beholde, there stode vpon ye earth, a ladder, whose toppe reached vnto the heauen. And beholde, the angels of God wente vp and downe vpon it, 13 and the LORDE stode vpon it, and sayde: I am the LORDE God of thy father Abraham, and the God of Isaac: The londe yt thou lyest vpon, wyl I geue vnto the, and to thy sede: 14 and thy sede shal be as ye dust of ye earth. And thou shalt sprede forth towarde the west, east, north, and south: and thorow the and thy sede shall all the kynreds vpon earth be blessed. 15 And beholde, I am with ye, and wyll kepe the where so euer thou goest, & wyl brynge the hither agayne in to this lande: for I wil not leaue the, tyll I haue made good, all that I haue promysed the.
MSTC(i) 11 and came unto a place and tarried there all night, because the son was down. And took a stone of the place, and put it under his head, and laid him down in the same place to sleep. 12 And he dreamed: and behold there stood a ladder upon the earth, and the top of it reached up to heaven. And see, the angels of God went up and down upon it. 13 Yea, and the LORD stood upon it and said, "I am the LORD God of Abraham thy father and the God of Isaac: The land which thou sleepest upon will I give thee and thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth: And thou shalt spread abroad: west, east, north and south. And through thee and thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 15 And see, I am with thee, and will be thy keeper in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land: Neither will I leave thee; until I have made good all that I have promised thee."
Matthew(i) 11 and came vnto a place, and taried there al nyght, bycause the sunne was downe. And toke a stone of the place, & put it vnder hys head, and layed hym downe in the same place to slepe. 12 And he dreamed: and behold there stode a ladder vpon the earth, & the toppe reached vp to heauen. And see, the angels of God went vp and downe vpon it, 13 yea, & the Lord stod vpon it, and sayed. I am the Lorde God of Abraham thy father, & the God of Isaac. The land whiche thou sleapest vpon wyl I gyue the & thy sede. 14 And thy sede shal be as the dust of the earth: and thou shalt spreade abrode: weste, easte, north, and south. And thorowe the and thy sede shal al the kynreds of the earth be blessed. 15 And se I am wyth the, and wyll be thy keper in all places whyther thou goest, and wyll brynge the agayne into thys land: neither wyll I leaue the vntyll I haue made good all that I haue promised the.
Great(i) 11 and came vnto a place by chaunce, and taryed there all nyghte, because the sonne was downe. And toke a stone of the place, and put it vnder hys heade, and layde hym downe in the same place a slepe. 12 And he dreamed: and beholde, there stode a ladder vpon the erth, and the topp of it reached vp to heauen. And se, the angels of God went vp and downe vpon it, 13 yce and God stode vpon it, and sayde. I am the Lorde God of Abraham thy father, and the God of Isahac: The lande whyche thou slepest vpon wyll I geue the and thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the erth: and thou shalt spreade abrode to the west, to the east, to the north and to the south. And thorowe the and in thy seed shall all the kynredes of the erth be blessed. 15 And se I am wyth the, and wylbe thy keper in all places whether thou goest, and wyll brynge the agayne in to thys lande: nether wyll I leaue the vntyll I haue made good all that I haue promysed the.
Geneva(i) 11 And he came vnto a certaine place, and taried there al night, because the sunne was downe, and tooke of the stones of the place, and layde vnder his head and slept in the same place. 12 Then he dreamed, and behold, there stoode a ladder vpon the earth, and the top of it reached vp to heauen: and loe, the Angels of God went vp and downe by it. 13 And behold, the Lord stoode aboue it, and sayd, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Izhak: the land, vpon the which thou sleepest, wil I giue thee and thy seede. 14 And thy seede shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South, and in thee and in thy seede shall all the families of the earth be blessed. 15 And lo, I am with thee, and wil keepe thee whithersoeuer thou goest, and will bring thee againe into this lande: for I will not forsake thee vntill I haue performed that, that I haue promised thee.
Bishops(i) 11 And he came vnto a certayne place, & taryed there all night, because the sunne was downe: and toke of the stones of the place, and put vnder his head, and layde hym downe in the same place to sleepe 12 And he dreamed, and beholde there stoode a lather vpo the earth, and the toppe of it reached vp to heauen: and see, the angels of God went vp & downe vpon it 13 Yea, and God from aboue leaned vpon it, and sayde: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isahac, the land which thou sleepest vpon, wyll I geue thee and thy seede 14 And thy seede shalbe as the dust of the earth, and thou shalt spreade abrode to the west, to the east, to the north, and to the south: and in thee, and in thy seede, shall all the kynredes of the earth be blessed 15 And see, I am with thee, and wyll be thy keper in all [places] whyther thou goest, and wyll bryng thee agayne into this lande: For I wyl not leaue thee, vntyll I haue made good that whiche I haue promised thee
DouayRheims(i) 11 And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place. 12 And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it. 13 And the Lord leaning upon the ladder saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: The land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed, all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED. 15 And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
KJV(i) 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
KJV_Cambridge(i) 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
KJV_Strongs(i)
  11 H6293 And he lighted [H8799]   H4725 upon a certain place H3885 , and tarried there all night [H8799]   H8121 , because the sun H935 was set [H8804]   H3947 ; and he took [H8799]   H68 of the stones H4725 of that place H7760 , and put [H8799]   H4763 them for his pillows H7901 , and lay down H4725 in that place H7901 to sleep [H8799]  .
  12 H2492 And he dreamed [H8799]   H5551 , and behold a ladder H5324 set up [H8716]   H776 on the earth H7218 , and the top of it H5060 reached [H8688]   H8064 to heaven H4397 : and behold the angels H430 of God H5927 ascending [H8802]   H3381 and descending [H8802]   on it.
  13 H3068 And, behold, the LORD H5324 stood [H8737]   H559 above it, and said [H8799]   H3068 , I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 thy father H430 , and the God H3327 of Isaac H776 : the land H7901 whereon thou liest [H8802]   H5414 , to thee will I give it [H8799]   H2233 , and to thy seed;
  14 H2233 And thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth H6555 , and thou shalt spread abroad [H8804]   H3220 to the west H6924 , and to the east H6828 , and to the north H5045 , and to the south H2233 : and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed [H8738]  .
  15 H8104 And, behold, I am with thee, and will keep [H8804]   H834 thee in all places whither H3212 thou goest [H8799]   H7725 , and will bring thee again [H8689]   H127 into this land H5800 ; for I will not leave [H8799]   H834 thee, until H6213 I have done [H8804]   H1696 that which I have spoken [H8765]   to thee of.
Thomson(i) 11 he came to a place and went to rest there, for the sun was setting. Having taken one of the stones of the place and put it at his head he composed himself to rest in that place 12 and dreamed; and lo! a ladder set on the earth, the top of which reached up to heaven and the angels of God were ascending and descending on it. 13 And the Lord leaned over it and said, I am the God of Abraham thy father and the God of Isaak. Fear not. To thee and to thy seed I will give the land in which thou art sleeping. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth and shall spread abroad to the west and the south, and the north and the east. And by thee all the tribes of the earth shall be blessed, namely by the seed of thee. 15 And lo! I am with thee watching; over thee in all the way thou goest and I will bring thee back to this land: for I will not leave thee until I have done all that I have spoken to thee.
Webster(i) 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set: and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold, a ladder set upon the earth, and the top of it reached to heaven: and behold, the angels of God ascending and descending on it. 13 And behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth; and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land: for I will not leave thee, until I have done that which I have declared to thee.
Webster_Strongs(i)
  11 H6293 [H8799] And he came H4725 to a certain place H3885 [H8799] , and tarried there all night H8121 , because the sun H935 [H8804] was set H3947 [H8799] ; and he took H68 of the stones H4725 of that place H7760 [H8799] , and put H4763 them for his pillows H7901 0 , and lay down H4725 in that place H7901 [H8799] to sleep.
  12 H2492 [H8799] And he dreamed H5551 , and behold a ladder H5324 [H8716] set upon H776 the earth H7218 , and the top of it H5060 [H8688] reached H8064 to heaven H4397 : and behold the angels H430 of God H5927 [H8802] ascending H3381 [H8802] and descending on it.
  13 H3068 And, behold, the LORD H5324 [H8737] stood H559 [H8799] above it, and said H3068 , I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 thy father H430 , and the God H3327 of Isaac H776 : the land H7901 [H8802] on which thou liest H5414 [H8799] , to thee will I give it H2233 , and to thy seed;
  14 H2233 And thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth H6555 [H8804] , and thou shalt spread abroad H3220 to the west H6924 , and to the east H6828 , and to the north H5045 , and to the south H2233 : and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 [H8738] be blessed.
  15 H8104 [H8804] And, behold, I am with thee, and will keep H834 thee in all places where H3212 [H8799] thou goest H7725 [H8689] , and will bring thee again H127 into this land H5800 [H8799] ; for I will not leave H834 thee, until H6213 [H8804] I have done H1696 [H8765] that which I have promised to thee.
Brenton(i) 11 And came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place, 12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. 13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed. 15 And behold I am with thee to preserve thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I have said to thee.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἀπήντησε τόπῳ, καὶ ἐκοιμήθῃ ἐκεῖ, ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ. 12 Καὶ ἐνυπνιάσθη· καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπʼ αὐτῆ. 13 Ὁ δὲ Κύριος ἐπεστήρικτο ἐπʼ αὐτῆς· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ ἐφʼ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπʼ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματί σου. 14 Καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν, καὶ Λίβα, καὶ βοῤῥὰν, καὶ ἐπὶ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου. 15 Καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἂν πορευθῇς· καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι.
Leeser(i) 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it for his pillow, and laid himself down in that place. 12 And he dreamed, and behold a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, angels of God were ascending and descending on it. 13 And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north and to the south; and in thee and thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done what I have spoken to thee of.
YLT(i) 11 and he toucheth at a certain place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh them his pillows, and lieth down in that place. 12 And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it; 13 and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I am Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed; 14 and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed. 15 `And lo, I am with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.'
JuliaSmith(i) 11 And he will light upon a place and he will remain there, for the sun was gone down: and he will take from the stones of the place and put at his head and will lie down in that place. 12 And he will dream, and behold a ladder placed in the earth, and the head of it reaching to the heavens: and behold the messengers of God ascending and descending upon it. 13 And behold, Jehovah was set upon it, and he will say, I Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaak: the land which thou liest upon it, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed was as the dust of the earth, And thou didst spread abroad to the sea and east, and north, and south: and in thee shall all the tribes of the earth be blessed, and in thy seed. 15 And behold, I am with thee, and I preserved thee in all which thou shalt go, and I turned thee back to this land; for I will not forsake thee, till that I have done what I said to thee.
Darby(i) 11 And he lighted on a certain place, and lodged there, because the sun had set. And he took [one] of the stones of the place, and made [it] his pillow, and lay down in that place. 12 And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels of God ascended and descended upon it. 13 And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And behold, I am with thee, and will keep thee in all [places] to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of.
ERV(i) 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
ASV(i) 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee, whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
ASV_Strongs(i)
  11 H6293 And he lighted H4725 upon a certain place, H3885 and tarried there all night, H8121 because the sun H935 was set; H3947 and he took H68 one of the stones H4725 of the place, H7760 and put H4763 it under his head, H7901 and lay down H4725 in that place H7901 to sleep.
  12 H2492 And he dreamed; H5551 and behold, a ladder H5324 set up H776 on the earth, H7218 and the top of it H5060 reached H8064 to heaven; H4397 and, behold, the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H3068 And, behold, Jehovah H5324 stood H559 above it, and said, H3068 I am Jehovah, H430 the God H85 of Abraham H1 thy father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H7901 whereon thou liest, H5414 to thee will I give it, H2233 and to thy seed;
  14 H2233 and thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 and thou shalt spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
  15 H8104 And, behold, I am with thee, and will keep H834 thee whithersoever H3212 thou goest, H7725 and will bring thee again H127 into this land; H5800 for I will not leave H834 thee, until H6213 I have done H1696 that which I have spoken to thee of.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.'
Rotherham(i) 11 And he lighted on a place, and tarried the night there, because the sun had gone in,––and he took of the stones of the place, and put for his pillow,––and lay down in that place. 12 And he dreamed, and lo! a stairway, planted earthwards, with, its top, reaching towards the heavens,––and lo! messengers of God, ascending and descending thereon; 13 and lo! Yahweh, standing by him,––and he said, I, am Yahweh, God of Abraham thy father and God of Isaac,––The land whereon, thou, art lying, to thee, will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall become, as the dust of the earth, and thou shalt break forth westward and eastward, and northward and southward,––And all the families of the ground shall be blessed in thee, and in thy seed. 15 Lo! then, I, am with thee, so will I keep thee in every place whithersoever thou mayest go, and will bring thee back unto this soil,––For I will not forsake thee until I have done that of which I have spoken to thee.
CLV(i) 11 And coming is he upon a place and is lodging there, for the sun has set. And taking is he one of the stones of the place, and is placing it for his pillow, and lying down is he in that place. 12 And dreaming is he, and behold! A stairway set up earthward, with its head touching the heavens. And behold! Messengers of the Elohim are ascending and descending on it. 13 And behold! Yahweh is stationed on it. And saying is He, "I am Yahweh, the Elohim of Abraham, your forefather, and the Elohim of Isaac. Do not fear. The land on which you are lying, to you will I give it, and to your seed. 14 And become shall your seed as the soil of the land. And breach forth will you seaward and eastward and northward and toward the south-rim. And blessed, in you, are all the families of the ground, and in your seed. 15 And behold! I am with you, and keep you in every way which you shall go, and will restore you to this ground, for not forsake you will I, till I should do all which I have spoken to you.
BBE(i) 11 And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place. 12 And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them. 13 And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping. 14 Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth. 15 And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.
MKJV(i) 11 And he came on a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. And he took of the stones of that place, and placed them at his head. And he lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed. And behold! A ladder was set up on the earth, and the top of it reached to Heaven! And behold! The angels of God were ascending and descending on it! 13 And behold! Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham your father, and the God of Isaac! The land on which you lie I will give to you and to your seed. 14 And your seed shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in you and in your Seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with you, and will keep you in every place where you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you until I have done that which I have spoken of to you.
LITV(i) 11 And he came on a place and stayed the night there, for the sun had gone. And he took stones of the place and placed them at his head; and he lay down in that place. 12 And he dreamed. And, behold, a ladder was placed on the earth, its top reaching to the heavens. And, behold, the angels of God were going up and going down on it! 13 And, behold, Jehovah stood above it and said, I am Jehovah the God of your father Abraham, and the God of Isaac; the land on which you are lying, I will give it to you and to your seed. 14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread to the west and to the east and to the north and to the south; and all the families of the earth shall be blessed in you and in your seed. 15 And, behold, I will be with you and will guard you in every place in which you may go, and will bring you back to this land; for I will not forsake you until I have surely done that which I have spoken to you.
ECB(i) 11 and he encounters a certain place and stays there overnight, because the sun had set; and he takes stones of that place and sets them for his headpieces; and lays down in that place: 12 and he dreams, and behold, a ladder stationed on the earth and the top thereof touches the heavens: and behold the angels of Elohim ascending and descending thereon: 13 and behold, Yah Veh stations himself above it and says, I - Yah Veh Elohim of Abraham your father and Elohim of Yischaq: I give the land whereon you lie to you and to your seed; 14 and your seed becomes as the dust of the earth and you break forth to the sea and to the east and to the north and to the south: and in you and in your seed all the families of the soil become blessed. 15 And behold, I am with you and guard you everywhere you go; and return you into this soil; for I leave you not until I work what I word to you.
ACV(i) 11 And he touched upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and, behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And, behold, the agents of God ascending and descending on it. 13 And, behold, LORD stood above it, and said, I am LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land on which thou lie, to thee I will give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee wherever thou go, and will bring thee again into this land. For I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
WEB(i) 11 He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it. 13 Behold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. I will give the land you lie on to you and to your offspring. 14 Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring, all the families of the earth will be blessed. 15 Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.”
WEB_Strongs(i)
  11 H6293 He came H4725 to a certain place, H3885 and stayed there all night, H8121 because the sun H935 had set. H3947 He took H68 one of the stones H4725 of the place, H7760 and put H4763 it under his head, H7901 and lay down H4725 in that place H7901 to sleep.
  12 H2492 He dreamed. H5551 Behold, a stairway H5324 set upon H776 the earth, H7218 and its H5060 top reached H8064 to heaven. H4397 Behold, the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H3068 Behold, Yahweh H5324 stood H559 above it, and said, H3068 "I am Yahweh, H430 the God H85 of Abraham H1 your father, H430 and the God H3327 of Isaac. H776 The land H7901 whereon you lie, H5414 to you will I give it, H2233 and to your seed.
  14 H2233 Your seed H6083 will be as the dust H776 of the earth, H6555 and you will spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south. H2233 In you and in your seed H4940 will all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
  15 H8104 Behold, I am with you, and will keep H834 you, wherever H3212 you go, H7725 and will bring you again H127 into this land. H5800 For I will not leave H834 you, until H6213 I have done H1696 that which I have spoken of to you."
NHEB(i) 11 He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed. And look, a stairway was set upon the earth, and its top reached to heaven. And look, the angels of God were ascending and descending on it. 13 And look, the LORD stood above it, and said, "I am the God of Abraham your grandfather, and the God of Isaac. The land on which you are lying I will give to you and to your descendants. 14 Your descendants will be as the dust of the earth, and you will spread out to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And through you and through your descendants will all the families of the earth be blessed. 15 And look, I am with you, and will watch over you wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you."
AKJV(i) 11 And he lighted on a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land where on you lie, to you will I give it, and to your seed; 14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with you, and will keep you in all places where you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of.
AKJV_Strongs(i)
  11 H6293 And he lighted H4725 on a certain place, H3885 and tarried H8033 there H3885 all H3588 night, because H8121 the sun H935 was set; H3947 and he took H68 of the stones H4725 of that place, H7760 and put H4763 them for his pillows, H7901 and lay H4725 down in that place H7901 to sleep.
  12 H2492 And he dreamed, H2009 and behold H5551 a ladder H5324 set H776 up on the earth, H7218 and the top H5060 of it reached H8064 to heaven: H2009 and behold H4397 the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H2009 And, behold, H3068 the LORD H5324 stood H5921 above H559 it, and said, H3068 I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 your father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H834 where on H5921 H7901 you lie, H5414 to you will I give H2233 it, and to your seed;
  14 H2233 And your seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 and you shall spread H6555 abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in you and in your seed H3605 shall all H4940 the families H127 of the earth H1288 be blessed.
  15 H2009 And, behold, H8104 I am with you, and will keep H3605 you in all H834 places where H3212 you go, H7725 and will bring H7725 you again H413 into H2063 this H127 land; H5800 for I will not leave H5703 you, until H834 H6213 I have done H834 that which H1696 I have spoken to you of.
KJ2000(i) 11 And he came upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land on which you lie, to you will I give it, and to your descendants; 14 And your descendants shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your descendants shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with you, and will keep you in all places wherever you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of.
UKJV(i) 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed; 14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with you, and will keep you in all places where you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of.
TKJU(i) 11 And he happened upon a certain place, and tarried there all night, because the sun had set; and he took from the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: And behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And behold, the LORD stood above it, and said, "I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: The land upon which you lie, I will give it to you, and to your seed; 14 and your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: And in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And behold, I am with you, and will keep you in every place to which you go, and will bring you back again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you."
CKJV_Strongs(i)
  11 H6293 And he came H4725 upon a certain place, H3885 and stayed there all night, H8121 because the sun H935 was set; H3947 and he took H68 of the stones H4725 of that place, H7760 and put H4763 them for his pillows, H7901 and lay down H4725 in that place H7901 to sleep.
  12 H2492 And he dreamed, H5551 and behold a ladder H5324 set up H776 on the earth, H7218 and the top of it H5060 reached H8064 to heaven: H4397 and behold the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H3068 And, behold, the Lord H5324 stood H559 above it, and said, H3068 I am the Lord H430 God H85 of Abraham H1 your father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H7901 whereon you lie, H5414 to you will I give it, H2233 and to your seed;
  14 H2233 And your seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 and you shall spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in you and in your seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
  15 H8104 And, behold, I am with you and will keep H834 you in all places where H3212 you go, H7725 and will bring you again H127 into this land; H5800 for I will not leave H834 you until H6213 I have done H1696 that which I have spoken to you of.
EJ2000(i) 11 And he found a certain place and slept there all night because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it and said, I AM the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac; the land upon which thou dost lie, to thee will I give it and to thy seed; 14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt multiply to the west and to the east and to the Aquilon and to the Negev; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee and will keep thee in all places where thou goest and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done that which I have spoken to thee of.
CAB(i) 11 So he came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place, 12 and dreamed. And behold, a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. 13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of your father Abraham, and the God of Isaac; fear not, the land on which you lie I will give to you and to your seed. 14 And your seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in you and in your seed shall all the tribes of the earth be blessed. 15 And behold, I am with you, to preserve you continually wherever you shall go; and I will bring you back to this land; for I will not desert you, until I have done all that I have said to you.
LXX2012(i) 11 And came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took [one] of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place, 12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. 13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of your father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which you lie, to you will I give it, and to your seed. 14 And your seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in you and in your seed shall all the tribes of the earth be blessed. 15 And behold I am with you to preserve you continually in all the way wherein you shall go; and I will bring you back to this land; for I will not desert you, until I have done all that I have said to you.
NSB(i) 11 As soon as the sun went down he stopped for the night. He took one of the stones from that place, put it under his head, and lay down there. 12 He had a dream in which he saw a stairway set up on the earth with its top reaching up to heaven. He saw the angels of God going up and coming down on it. 13 Jehovah was standing above the stairway. He proclaimed: »I am Jehovah, the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give the land on which you are lying to you and your descendants. 14 »Your descendants will be like the dust on the earth. You will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. Every family on earth will be blessed through you and through your descendants. 15 »Remember, I am with you. I will watch over you wherever you go. I will also bring you back to this land. I will not leave you until I do what I have promised you.«
ISV(i) 11 He reached a certain place and spent the night there, because the sun was setting. He found a stone there, used it for a pillow, and slept there for the night, 12 when he had a dream! He saw a raised highway that had been built with its ending point on earth and its beginning point in heaven. God’s angels were ascending and descending on it. 13 And there was the LORD, standing above it and telling Jacob, “I am the LORD God of your grandfather Abraham. I’m Isaac’s God, too. I’m giving you and your descendants the ground on which you’re sleeping. 14 Your descendants are going to become like the dust of the earth and spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will be blessed through you and your descendants. 15 Now pay attention! I’m here with you, and I’m going to be watching over you wherever you go. I’m going to bring you back to this land, because I won’t ever leave you until I’ve accomplished what I’ve promised about you.”
LEB(i) 11 And he arrived at a certain place and spent the night there, because the sun had set. And he took one of the stones of the place and put it under his head and slept at that place. 12 And he dreamed, and behold, a stairway was set on the earth, and its top touched the heavens. And behold, angels of God were going up and going down on it. 13 And behold, Yahweh was standing beside him,* and he said, "I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The ground on which you were sleeping I will give to you and to your descendants. 14 Your descendants shall be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, and to the east, and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed through you and through your descendants. 15 Now behold, I am with you, and I will keep you wherever you go. And I will bring you to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised to you."
BSB(i) 11 On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down to sleep. 12 And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder. 13 And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie. 14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring. 15 Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
MSB(i) 11 On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down to sleep. 12 And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder. 13 And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie. 14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring. 15 Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
MLV(i) 11 And he fell upon a certain place and stayed there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place and put it under his head and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed and behold, a ladder set up on the earth and the top of it reached to heaven. And behold, the messengers of God ascending and descending on it.
13 And behold, Jehovah stood above it and said, I am Jehovah, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie, to you I will give it and to your seed. 14 And your seed will be as the dust of the earth and you will spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed in you and in your seed. 15 And behold, I am with you and will keep you wherever you go and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done what I have spoken to you.
VIN(i) 11 He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it. 13 And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping. 14 "Your descendants will be like the dust on the earth. You will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. Every family on earth will be blessed through you and through your descendants. 15 "Remember, I am with you. I will watch over you wherever you go. I will also bring you back to this land. I will not leave you until I do what I have promised you."
Luther1545(i) 11 Und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht, denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an demselbigen Ort schlafen. 12 Und ihm träumete, und siehe, eine Leiter stund auf Erden, die rührete mit der Spitze an den Himmel; und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder. 13 Und der HERR stund oben drauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott. Das Land, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen geben. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden. 15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hinzeuchst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H6293 Und kam H4725 an einen Ort H3885 , da blieb er über Nacht H8121 , denn die Sonne H935 war H3947 untergegangen. Und er nahm H68 einen Stein H7760 des Orts und legte H4763 ihn zu seinen Häupten H7901 und legte sich H7901 an demselbigen Ort schlafen .
  12 H5324 Und H5551 ihm träumete, und siehe, eine Leiter H5927 stund auf H776 Erden H7218 , die rührete mit der Spitze H8064 an den Himmel H4397 ; und siehe, die Engel H430 Gottes H3381 stiegen daran auf und nieder .
  13 H5324 Und H3068 der HErr H559 stund oben drauf und sprach H3068 : Ich bin der HErr H1 , Abrahams, deines Vaters H430 , GOtt H430 und Isaaks GOtt H776 . Das Land H2233 , da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen H5414 geben .
  14 H2233 Und dein Same H6555 soll werden H6083 wie der Staub H776 auf Erden H3220 , und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend H6924 , Morgen H6828 , Mitternacht H5045 und Mittag H2233 ; und durch dich und deinen Samen H4940 sollen alle Geschlechter H1288 auf Erden gesegnet werden.
  15 H8104 Und siehe, ich bin mit dir und will dich H1696 behüten, wo du H3212 hinzeuchst, und will dich H7725 wieder H127 herbringen in dies Land H5800 . Denn ich will dich nicht lassen H834 , bis daß H834 ich tue alles, was H6213 ich dir geredet habe .
Luther1912(i) 11 und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen. 12 Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder; 13 und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden. 15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H6293 und kam H4725 an einen Ort H3885 , da blieb er über Nacht H8121 ; denn die Sonne H935 war untergegangen H3947 . Und er nahm H68 einen Stein H4725 des Orts H4763 H7760 und legte H7901 ihn zu seinen Häupten und legte H4725 sich an dem Ort H7901 schlafen .
  12 H2492 Und ihm träumte H5551 ; und siehe, eine Leiter H5324 stand H776 auf der Erde H5060 , die rührte H7218 mit der Spitze H8064 an den Himmel H4397 , und siehe, die Engel H430 Gottes H5927 stiegen daran auf H3381 und nieder;
  13 H3068 und der HERR H5324 stand H559 obendarauf und sprach H3068 : Ich bin der HERR H85 , Abrahams H1 , deines Vaters H430 , Gott H3327 und Isaaks H430 Gott H776 ; das Land H7901 darauf du liegst H2233 , will ich dir und deinem Samen H5414 geben .
  14 H2233 Und dein Same H6083 soll werden wie der Staub H776 auf Erden H6555 , und du sollst ausgebreitet H3220 werden gegen Abend H6924 , Morgen H6828 , Mitternacht H5045 und Mittag H2233 ; und durch dich und deinen Samen H4940 sollen alle Geschlechter H127 auf Erden H1288 gesegnet werden.
  15 H8104 Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten H834 , wo H3212 du hin ziehst H7725 , und will dich wieder H7725 herbringen H127 in dies Land H5800 . Denn ich will dich nicht lassen H834 , bis H6213 daß ich tue H1696 alles, was ich dir geredet habe.
ELB1871(i) 11 Und er gelangte an einen Ort und übernachtete daselbst; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen von den Steinen des Ortes und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich nieder an selbigem Orte. 12 Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr. 13 Und siehe, Jehova stand über ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden hin; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde. 15 Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich behüten überall, wohin du gehst, und dich zurückbringen in dieses Land; denn ich werde dich nicht verlassen, bis ich getan was ich zu dir geredet habe.
ELB1905(i) 11 Und er gelangte an einen Ort und übernachtete daselbst; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen von den Steinen des Ortes und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich nieder an selbigem Orte. 12 Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr. 13 Und siehe, Jahwe stand über ihr und sprach: Ich bin Jahwe, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden hin; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde. 15 Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich behüten überall, wohin du gehst, und dich zurückbringen in dieses Land; denn ich werde dich nicht verlassen, bis ich getan, was ich zu dir geredet habe.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H935 Und er H6293 gelangte an H4725 einen Ort H8121 und übernachtete daselbst; denn die Sonne H3947 war untergegangen. Und er nahm H68 einen von den Steinen H7760 des Ortes und legte H4763 ihn zu seinen Häupten H7901 und legte H7901 sich H4725 nieder an selbigem Orte .
  12 H2492 Und er träumte H5551 : und siehe, eine Leiter H5324 war H5927 auf H776 die Erde H7218 gestellt, und ihre Spitze H5060 rührte H8064 an den Himmel H4397 ; und siehe, Engel H430 Gottes H3381 stiegen auf und nieder an ihr.
  13 H3068 Und siehe, Jehova H5324 stand H559 über ihr und sprach H3068 : Ich bin Jehova H430 , der Gott H85 Abrahams H1 , deines Vaters H430 , und der Gott H3327 Isaaks H776 ; das Land H7901 , auf welchem du liegst H5414 , dir will ich es geben H2233 und deinem Samen .
  14 H6924 Und H2233 dein Same H6555 soll werden H6083 wie der Staub der Erde H6828 , und H2233 du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden hin; und in dir und in deinem Samen H1288 sollen gesegnet H4940 werden alle Geschlechter H776 der Erde .
  15 H8104 Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich H3212 behüten überall, wohin du gehst H7725 , und dich H127 zurückbringen in dieses Land H5800 ; denn ich werde dich nicht verlassen H834 , bis H6213 ich getan H834 , was H1696 ich zu dir geredet habe .
DSV(i) 11 En hij geraakte op een plaats, waar hij vernachtte; want de zon was ondergegaan; en hij nam van de stenen dier plaats, en maakte zijn hoofdpeluw, en leide zich te slapen te dierzelver plaats. 12 En hij droomde; en ziet, een ladder was gesteld op de aarde, welker opperste aan den hemel raakte; en ziet, de engelen Gods klommen daarbij op en neder. 13 En ziet, de HEERE stond op dezelve en zeide: Ik ben de HEERE, de God van uw vader Abraham, en de God van Izak; dit land, waarop gij ligt te slapen, zal Ik aan u geven, en aan uw zaad. 14 En uw zaad zal wezen als het stof der aarde, en gij zult uitbreken in menigte, westwaarts en oostwaarts, en noordwaarts en zuidwaarts; en in u, en in uw zaad zullen alle geslachten des aardbodems gezegend worden. 15 En zie, Ik ben met u, en Ik zal u behoeden overal, waarheen gij trekken zult, en Ik zal u wederbrengen in dit land; want Ik zal u niet verlaten, totdat Ik zal gedaan hebben, hetgeen Ik tot u gesproken heb.
DSV_Strongs(i)
  11 H6293 H8799 En hij geraakte H4725 op een plaats H8033 , waar H3885 H8799 hij vernachtte H3588 ; want H8121 de zon H935 H8804 was ondergegaan H3947 H8799 ; en hij nam H4480 van H68 de stenen H4725 dier plaats H7760 H8799 , en maakte H4763 zijn hoofdpeluw H7901 H8799 , en leide zich te slapen H1931 te dierzelver H4725 plaats.
  12 H2492 H8799 En hij droomde H2009 ; en ziet H5551 , een ladder H5324 H8716 was gesteld H776 op de aarde H7218 , welker opperste H8064 aan den hemel H5060 H8688 raakte H2009 ; en ziet H4397 , de engelen H430 Gods H5927 H0 H3381 H0 klommen H5927 H8802 daarbij op H3381 H8802 en neder.
  13 H2009 En ziet H3068 , de HEERE H5324 H8737 stond H5921 op H559 H8799 dezelve en zeide H589 : Ik ben H3068 de HEERE H430 , de God H1 van uw vader H85 Abraham H430 , en de God H3327 van Izak H776 ; dit land H834 H5921 , waarop H859 gij H7901 H8802 ligt te slapen H5414 H8799 , zal Ik aan u geven H2233 , en aan uw zaad.
  14 H2233 En uw zaad H1961 H8804 zal wezen H6083 als het stof H776 der aarde H6555 H8804 , en gij zult uitbreken H3220 [in] [menigte], westwaarts H6924 en oostwaarts H6828 , en noordwaarts H5045 en zuidwaarts H2233 ; en in u, en in uw zaad H3605 zullen alle H4940 geslachten H127 des aardbodems H1288 H8738 gezegend worden.
  15 H2009 En zie H595 , Ik H5973 ben met H8104 H8804 u, en Ik zal u behoeden H3695 overal H834 , waarheen H3212 H8799 gij trekken zult H7725 H8689 , en Ik zal u wederbrengen H413 in H2063 dit H127 land H3588 ; want H3808 Ik zal u niet H5800 H8799 verlaten H5704 H834 , totdat H6213 H8804 H518 Ik zal gedaan hebben H834 , hetgeen H1696 H8765 Ik tot u gesproken heb.
Giguet(i) 11 Et il arriva en un endroit où il se reposa, car le soleil était couché; il prit des pierres, les plaça du côté de sa tête, et il se coucha en cet endroit. 12 S’étant endormi, il vit une échelle plantée en terre dont l’extrémité atteignait le ciel, et sur cette échelle les anges de Dieu montaient et descendaient. 13 Et au-dessus de l’échelle se tenait le Seigneur, qui lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac: n’aie point de crainte: la terre sur laquelle tu dors, je la donnerai à toi et à ta race. 14 Ta postérité sera comme le sable de la terre; elle s’étendra à l’occident, au midi, au nord et à l’orient, et en toi et en ta race seront bénies toutes les tribus de la terre. 15 Je suis avec toi pour te garder en toute voie où tu marcheras; je te ramènerai en cette terre, et je ne t’abandonnerai point que je n’aie accompli les choses que je t’ai dites.
DarbyFR(i) 11 et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché; et il prit des pierres du lieu, et s'en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là. 12 Et il songea: et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle. 13 Et voici, l'Éternel se tenait sur elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence; 14 et ta semence sera comme la poussière de la terre; et tu t'étendras à l'occident, et à l'orient, et au nord, et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence. 15 Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait ce que je t'ai dit.
Martin(i) 11 Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s'endormit en ce même lieu. 12 Et il songea; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu'aux cieux; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l'Eternel se tenait sur l'échelle, et il lui dit : Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors. 14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t'étendras à l'Occident, à l'Orient, au Septentrion, et au Midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence. 15 Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
Segond(i) 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.
Segond_Strongs(i)
  11 H6293 Il arriva H8799   H4725 dans un lieu H3885 où il passa la nuit H8799   H8121  ; car le soleil H935 était couché H8804   H4725 . Il y H3947 prit H8799   H68 une pierre H7760 , dont il fit H8799   H4763 son chevet H7901 , et il se coucha H8799   H4725 dans ce lieu-là.
  12 H2492 Il eut un songe H8799   H5551 . Et voici, une échelle H5324 était appuyée H8716   H776 sur la terre H7218 , et son sommet H5060 touchait H8688   H8064 au ciel H4397 . Et voici, les anges H430 de Dieu H5927 montaient H8802   H3381 et descendaient H8802   par cette échelle.
  13 H3068 Et voici, l’Eternel H5324 se tenait H8737   H559 au-dessus d’elle ; et il dit H8799   H3068  : Je suis l’Eternel H430 , le Dieu H85 d’Abraham H1 , ton père H430 , et le Dieu H3327 d’Isaac H776 . La terre H7901 sur laquelle tu es couché H8802   H5414 , je la donnerai H8799   H2233 à toi et à ta postérité.
  14 H2233 Ta postérité H6083 sera comme la poussière H776 de la terre H6555  ; tu t’étendras H8804   H3220 à l’occident H6924 et à l’orient H6828 , au septentrion H5045 et au midi H4940  ; et toutes les familles H127 de la terre H1288 seront bénies H8738   H2233 en toi et en ta postérité.
  15 H8104 Voici, je suis avec toi, je te garderai H8804   H834 partout où H3212 tu iras H8799   H7725 , et je te ramènerai H8689   H127 dans ce pays H5800  ; car je ne t’abandonnerai H8799   H834 point, que H6213 je n’aie exécuté H8804   H1696 ce que je te dis H8765  .
SE(i) 11 y se encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel lugar y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar. 12 Y soñó, y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, el SEÑOR estaba encima de ella, el cual dijo: Yo soy el SEÑOR Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu simiente. 14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te multiplicarás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente. 15 Y he aquí, yo soy contigo, y yo te guardaré por dondequiera que fueres, y yo te volveré a esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.
ReinaValera(i) 11 Y encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto: y tomó de las piedras de aquel paraje y puso á su cabecera, y acostóse en aquel lugar. 12 Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente. 14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente. 15 Y he aquí, yo soy contigo, y te guardaré por donde quiera que fueres, y te volveré á esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.
JBS(i) 11 y se encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel lugar y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar. 12 Y soñó, y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, el SEÑOR estaba encima de ella, el cual dijo: YO SOY el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu simiente. 14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te multiplicarás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente. 15 Y he aquí, yo soy contigo, y yo te guardaré por dondequiera que fueres, y yo te volveré a esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.
Albanian(i) 11 Arriti në një farë vendi dhe aty kaloi natën, sepse dielli kishte perënduar. Atëherë mori një nga gurët e atij vendi, e vuri nën krye të tij dhe aty ra në gjumë. 12 Dhe pa në ëndërr një shkallë të mbështetur mbi tokë, maja e së cilës prekte qiellin; dhe ja engjëjt e Perëndisë hipnin e zbrisnin në të. 13 Dhe ja, Zoti ndodhej në majë të saj dhe i tha: "Unë jam Zoti, Perëndia i Abrahamit, babait tënd, dhe Perëndia i Isakut; tokën mbi të cilën je shtrirë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu; 14 dhe pasardhësit e tu do të jenë si pluhur i tokës, dhe ti do të shtrihesh në perëndim dhe në lindje, në veri dhe në jug; dhe tërë familjet e tokës do të bekohen nëpërmjet teje dhe pasardhësve të tu. 15 Dhe ja, unë jam me ty dhe do të të mbroj kudo që të vesh, dhe do të të sjell përsëri në këtë vend; sepse nuk do të të braktis para se të bëj atë që të kam thënë".
RST(i) 11 и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. 12 И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. 13 И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомствутвоему; 14 и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и ксеверу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные; 15 и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
Arabic(i) 11 وصادف مكانا وبات هناك لان الشمس كانت قد غابت. واخذ من حجارة المكان ووضعه تحت راسه فاضطجع في ذلك المكان. 12 ورأى حلما واذا سلّم منصوبة على الارض وراسها يمسّ السماء. وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها. 13 وهوذا الرب واقف عليها فقال انا الرب اله ابراهيم ابيك واله اسحق. الارض التي انت مضطجع عليها اعطيها لك ولنسلك. 14 ويكون نسلك كتراب الارض وتمتدّ غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض. 15 وها انا معك واحفظك حيثما تذهب واردك الى هذه الارض. لاني لا اتركك حتى افعل ما كلمتك به
ArmenianEastern(i) 11 Հասնելով մի տեղ՝ նա քնեց այնտեղ, որովհետեւ արեւն արդէն մայր էր մտել: Նա առաւ այնտեղի քարերից մէկը, դրեց գլխի տակ ու քնեց այնտեղ: 12 Նա երազ տեսաւ. երկրի վրայ հաստատուած էր մի սանդուղք, որի ծայրը հասնում էր երկինք, իսկ Աստծու հրեշտակները դրանով ելնում իջնում էին: 13 Տէրը կանգնած էր սանդուղքի վրայ: Նա ասաց. «Ես Տէրն եմ, քո հայր Աբրահամի Աստուածը եւ Իսահակի Աստուածը: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ այն հողը, որի վրայ քնել ես դու, քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին: 14 Քո սերունդները երկրի աւազի չափ շատ են լինելու, տարածուելու են դէպի ծովակողմ, դէպի արեւելք, դէպի հիւսիս ու հարաւ: Քո շնորհիւ եւ քո սերունդների շնորհիւ օրհնուելու են աշխարհի բոլոր ազգերը: 15 Ես ահա քեզ հետ եմ, որ պահպանեմ քեզ քո բոլոր ճանապարհներին, որոնցով գնալու ես: Քեզ վերադարձնելու եմ այս երկիրը, որովհետեւ քեզ չեմ լքելու, մինչեւ որ չկատարեմ այն ամէնը, ինչ խոստացել եմ քեզ»:
Bulgarian(i) 11 И стигна на едно място и пренощува там, защото слънцето беше залязло. И взе един от камъните на мястото и го сложи за възглавница, и легна да спи на това място. 12 И сънува, и ето, стълба изправена на земята, чийто връх стигаше до небето, и Божиите ангели се качваха и слизаха по нея. 13 И ГОСПОД стоеше над нея и каза: Аз съм ГОСПОД, Бог на баща ти Авраам и Бог на Исаак. Земята, на която лежиш, ще дам на теб и на потомството ти. 14 Твоето потомство ще бъде многочислено като земния пясък, ти ще се разшириш към запад и към изток, към север и към юг и в теб и в твоето потомство ще се благословят всички племена на земята. 15 Ето, Аз съм с теб и ще те пазя, където и да отидеш, и ще те върна пак в тази земя, защото няма да те оставя, докато не извърша това, за което ти говорих.
Croatian(i) 11 Stigne u neko mjesto i tu prenoći, jer sunce bijaše već zašlo. Uzme jedan kamen s onog mjesta, stavi ga pod glavu i na tom mjestu legne. 12 I usne san: ljestve stoje na zemlji, a vrhom do neba dopiru, i anđeli Božji po njima se penju i silaze. 13 Uza nj je Jahve te mu govori: "Ja sam Jahve, Bog tvoga praoca Abrahama i Bog Izakov. Zemlju na kojoj ležiš dat ću tebi i tvome potomstvu. 14 Tvojih će potomaka biti kao i praha na zemlji; raširit ćete se na zapad, istok, sjever i jug; tobom će se i tvojim potomstvom blagoslivljati svi narodi zemlje. 15 Dobro znaj: ja sam s tobom; čuvat ću te kamo god pođeš te ću te dovesti natrag u ovu zemlju; i neću te ostaviti dok ne izvršim što sam ti obećao."
BKR(i) 11 I trefil na jedno místo, na kterémžto zůstal přes noc, (nebo slunce již bylo zapadlo,) a nabrav kamení na místě tom, položil pod hlavu svou, a spal na témž místě. 12 I viděl ve snách, a aj, žebřík stál na zemi, jehožto vrch dosahal nebe; a aj, andělé Boží vstupovali a sstupovali po něm. 13 A aj, Hospodin stál nad ním, a řekl: Já jsem Hospodin, Bůh Abrahama otce tvého, a Bůh Izákův; zemi tu, na kteréž ty spíš, tobě dám a semeni tvému. 14 A bude símě tvé jako prach země; nebo rozmůžeš se k západu, i k východu, na půlnoci, i ku poledni; nad to požehnány budou v tobě všecky čeledi země, a v semeni tvém. 15 A aj, já jsem s tebou, a ostříhati tě budu, kamžkoli půjdeš, a přivedu tě zase do země této; nebo neopustím tebe, až i učiním, což jsem mluvil tobě.
Danish(i) 11 Og han kom til et Sted og blev der om Natten, thi Solen var nedgangen, og han tog af Stenene paa det Sted og lagde under sit Hoved og lagde sig paa det samme Sted. 12 Og han drømte, og se, en Stige var oprejst paa Jorden, og det Øverste deraf naaede til Himmelen, og se, Guds Engle stege op og ned ad den. 13 Og se, HERREN stod oven over den og sagde: Jeg er HERREN, din Fader Abrahams Gud og Isaks Gud; det Land, som du ligger paa, det vil jeg give dig og din Sæd. 14 Og din Sæd skal blive som Støv paa Jorden, og du skal udbredes mod Vesten og mod Østen og mod Norden og mod Sønden; og i dig og i din Sæd skulle alle Slægter paa Jorden velsignes. 15 Og se, jeg er med dig og vil bevare dig overalt, hvor du drager hen, og jeg vil føre dig til dette Land igen; thi jeg vil ikke forlade dig, før jeg har fuldkommet det, jeg har sagt dig.
CUV(i) 11 到 了 一 個 地 方 , 因 為 太 陽 落 了 , 就 在 那 裡 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 塊 石 頭 枕 在 頭 下 , 在 那 裡 躺 臥 睡 了 , 12 夢 見 一 個 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 頭 頂 著 天 , 有   神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 來 。 13 耶 和 華 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 邊 ) , 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 祖 亞 伯 拉 罕 的   神 , 也 是 以 撒 的   神 ; 我 要 將 你 現 在 所 躺 臥 之 地 賜 給 你 和 你 的 後 裔 。 14 你 的 後 裔 必 像 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 必 向 東 西 南 北 開 展 ; 地 上 萬 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 。 15 我 也 與 你 同 在 。 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 必 保 佑 你 , 領 你 歸 回 這 地 , 總 不 離 棄 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 應 許 的 。
CUV_Strongs(i)
  11 H6293 H4725 了一個地方 H8121 ,因為太陽 H935 H3885 了,就在那裡住宿 H3947 ,便拾起 H4725 那地方 H68 的一塊石頭 H7760 H4763 在頭下 H4725 ,在那裡 H7901 H 躺臥 H7901 睡了,
  12 H2492 夢見 H5551 一個梯子 H5324 H776 在地 H7218 上,梯子的頭 H5060 H8064 著天 H430 ,有 神 H4397 的使者 H5927 在梯子上,上去 H3381 下來。
  13 H3068 耶和華 H5324 H559 在梯子以上(或作站在他旁邊),說 H3068 :我是耶和華 H1 ─你祖 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,也是以撒 H430 的 神 H7901 ;我要將你現在所躺臥 H776 之地 H5414 賜給 H2233 你和你的後裔。
  14 H2233 你的後裔 H776 必像地 H6083 上的塵沙 H6924 那樣多,必向東 H3220 西 H5045 H6828 H6555 開展 H127 ;地 H4940 上萬族 H2233 必因你和你的後裔 H1288 得福。
  15 H834 我也與你同在。你無論往那裡 H3212 H8104 ,我必保佑 H7725 你,領你歸回 H127 這地 H5800 ,總不離棄 H834 你,直到 H6213 我成全 H1696 了向你所應許的。
CUVS(i) 11 到 了 一 个 地 方 , 因 为 太 阳 落 了 , 就 在 那 里 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 块 石 头 枕 在 头 下 , 在 那 里 躺 卧 睡 了 , 12 梦 见 一 个 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 头 顶 着 天 , 冇   神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 来 。 13 耶 和 华 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 边 ) , 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 祖 亚 伯 拉 罕 的   神 , 也 是 以 撒 的   神 ; 我 要 将 你 现 在 所 躺 卧 之 地 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 14 你 的 后 裔 必 象 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 必 向 东 西 南 北 幵 展 ; 地 上 万 族 必 因 你 和 你 的 后 裔 得 福 。 15 我 也 与 你 同 在 。 你 无 论 往 那 里 去 , 我 必 保 佑 你 , 领 你 归 回 这 地 , 总 不 离 弃 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 应 许 的 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H6293 H4725 了一个地方 H8121 ,因为太阳 H935 H3885 了,就在那里住宿 H3947 ,便拾起 H4725 那地方 H68 的一块石头 H7760 H4763 在头下 H4725 ,在那里 H7901 H 躺卧 H7901 睡了,
  12 H2492 梦见 H5551 一个梯子 H5324 H776 在地 H7218 上,梯子的头 H5060 H8064 着天 H430 ,有 神 H4397 的使者 H5927 在梯子上,上去 H3381 下来。
  13 H3068 耶和华 H5324 H559 在梯子以上(或作站在他旁边),说 H3068 :我是耶和华 H1 ―你祖 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,也是以撒 H430 的 神 H7901 ;我要将你现在所躺卧 H776 之地 H5414 赐给 H2233 你和你的后裔。
  14 H2233 你的后裔 H776 必象地 H6083 上的尘沙 H6924 那样多,必向东 H3220 西 H5045 H6828 H6555 开展 H127 ;地 H4940 上万族 H2233 必因你和你的后裔 H1288 得福。
  15 H834 我也与你同在。你无论往那里 H3212 H8104 ,我必保佑 H7725 你,领你归回 H127 这地 H5800 ,总不离弃 H834 你,直到 H6213 我成全 H1696 了向你所应许的。
Esperanto(i) 11 Li venis al iu loko kaj restis tie, por pasigi la nokton, cxar la suno subiris. Kaj li prenis unu el la sxtonoj de tiu loko kaj metis gxin sub sian kapon kaj kusxigxis en tiu loko. 12 Kaj li songxis: jen sxtuparo staras sur la tero, kaj gxia supro atingas la cxielon, kaj jen angxeloj de Dio iras sur gxi supren kaj malsupren. 13 Kaj jen la Eternulo staras sur gxi, kaj diras: Mi estas la Eternulo, la Dio de via patro Abraham kaj la Dio de Isaak; la teron, sur kiu vi kusxas, Mi donos al vi kaj al via idaro. 14 Kaj via idaro estos kiel la polvo de la tero, kaj vi disvastigxos okcidenten kaj orienten kaj norden kaj suden, kaj benigxos per vi kaj per via idaro cxiuj gentoj de la tero. 15 Kaj Mi estas kun vi, kaj Mi gardos vin cxie, kien vi iros, kaj Mi revenigos vin sur cxi tiun teron; cxar Mi ne forlasos vin, gxis Mi estos farinta tion, kion Mi diris al vi.
Estonian(i) 11 Ta sattus ühte paika ja ööbis seal, sest päike oli loojunud; ta võttis selle paiga kividest ühe, pani enesele peaaluseks ja heitis sinna paika magama. 12 Ja ta nägi und, ja vaata, maa peal seisis redel, mille ots ulatus taevasse, ja ennäe, Jumala Inglid astusid seda mööda üles ja alla! 13 Ja vaata, Issand seisis tema ees ning ütles: „Mina olen Issand, su isa Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal. Maa, mille peal sa magad, Ma annan sinule ja su soole! 14 Ja sinu sugu saab maapõrmu sarnaseks ja sa levid õhtu ja hommiku, põhja ja lõuna poole, ja sinu ja su soo nimel õnnistavad endid kõik maailma suguvõsad! 15 Ja vaata, Mina olen sinuga ja hoian sind kõikjal, kuhu sa lähed ning toon sind taas sellele pinnale, sest Ma ei jäta sind maha, kuni olen teinud, mis Ma sulle olen öelnud!"
Finnish(i) 11 Ja joutui yhteen paikkaan, ja oli siinä yötä: sillä aurinko oli laskenut, ja otti kiven siitä paikasta, ja pani päänsä alaiseksi, ja makasi siinä paikassa. 12 Ja näki unta, ja katso, tikapuut seisoivat maan päällä, joiden pää ulottui taivaasen: ja katso, Jumalan enkelit kävivät ylös ja alas niitä myöten. 13 Ja katso, Herra seisoi niiden päällä, ja sanoi: Minä olen Herra, Abrahamin sinun isäs Jumala, ja Isaakin Jumala: tämän maan, jonka päällä sinä makaat, annan minä sinulle ja sinun siemenelles. 14 Ja sinun siemenes pitää oleman niinkuin maan tomu, ja sinun pitää leviämän länteen ja itään, pohjaan ja etelään päin. Ja sinussa pitää kaikki sukukunnat maan päällä siunatuksi tuleman, ja sinun siemenessäs. 15 Ja katso, minä olen sinun kanssas, ja varjelen sinua, kuhunkas ikänänsä joudut, ja saatan sinun jällensä tälle maalle: sillä en minä hylkää sinua siihenasti, että minä kaikki teen, mitä minä sinulle puhunut olen.
FinnishPR(i) 11 Ja hän osui erääseen paikkaan, johon yöpyi, sillä aurinko oli laskenut; ja hän otti sen paikan kivistä yhden, pani sen päänsä alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan. 12 Niin hän näki unta, ja katso, maan päälle oli asetettu tikapuut, joiden pää ulottui taivaaseen, ja katso, Jumalan enkelit kulkivat niitä myöten ylös ja alas. 13 Ja katso, Herra seisoi hänen edessään ja sanoi: "Minä olen Herra, sinun Isäsi Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tämän maan, jonka päällä sinä makaat, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi. 14 Ja sinun jälkeläistesi paljous on oleva kuin maan tomu, ja sinä leviät länteen ja itään, pohjoiseen ja etelään, ja sinussa ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan päällä. 15 Ja katso, minä olen sinun kanssasi ja varjelen sinua, missä ikinä kuljet, ja saatan sinut takaisin tähän maahan; sillä minä en jätä sinua, ennenkuin olen toteuttanut sen, minkä minä olen sinulle puhunut."
Haitian(i) 11 Li rive yon kote, li rete pase nwit la la, paske sòlèy te fin kouche. Li pran yon wòch sèvi l' zòrye, epi li kouche atè a konsa pou l' dòmi. 12 Li fè yon rèv. Li reve li wè yon nechèl ki te kanpe de pye l' atè ak tèt li pèdi nan syèl la. Zanj Bondye yo t'ap moute desann sou nechèl la. 13 Epi li wè Seyè a kanpe anwo nechèl la. Seyè a t'ap di: -Se mwen menm, Seyè a, Bondye Abraram, zansèt ou, ak Bondye Izarak. Ou wè tè kote ou kouche a, m'ap ba ou l' pou ou menm ansanm ak tout pitit pitit ou yo. 14 Pitit pitit ou yo pral menm kantite ak grenn pousyè ki sou latè. Yo pral gaye nan tout direksyon, lès, lwès, nò, sid. Ou menm ak tout pitit pitit ou yo, nou pral tounen yon benediksyon pou tout moun ki sou latè. 15 Pa bliye, m'ap toujou la avèk ou, m'ap voye je sou ou kote ou pase. M'ap fè ou tounen nan peyi sa a, paske mwen p'ap lage ou san m' pa fè tout sa mwen sot di ou la a.
Hungarian(i) 11 És juta egy helyre, holott meghála, mivelhogy a nap lement vala: és võn egyet annak a helynek kövei közûl, és feje alá tevé; és lefeküvék azon a helyen. 12 És álmot láta: Ímé egy lajtorja vala a földön felállítva, melynek teteje az eget éri vala, és ímé az Istennek Angyalai fel- és alájárnak vala azon. 13 És ímé az Úr áll vala azon és szóla: Én [vagyok] az Úr, Ábrahámnak a te atyádnak Istene, és Izsáknak Istene; ezt a földet a melyen fekszel néked adom és a te magodnak. 14 És a te magod olyan lészen mint a földnek pora, és terjeszkedel nyugotra és keletre, északra és délre, és te benned és a te magodban áldatnak meg a föld minden nemzetségei. 15 És ímé én veled [vagyok], hogy megõrizzelek téged valahova menéndesz, és visszahozzalak e földre; mert el nem hagylak téged, míg be nem teljesítem a mit néked mondtam.
Indonesian(i) 11 Pada waktu matahari terbenam ia sampai di suatu tempat, lalu bermalam di situ. Ia berbaring hendak tidur; kepalanya berbantalkan sebuah batu. 12 Kemudian bermimpilah ia bahwa ia melihat sebuah tangga yang berdiri di bumi dan ujungnya mencapai langit dan malaikat-malaikat turun naik di tangga itu. 13 Dan di sampingnya berdirilah TUHAN dan berkata, "Akulah TUHAN, Allah yang dipuja Abraham dan Ishak. Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu tanah tempat engkau berbaring ini. 14 Keturunanmu akan sebanyak debu di bumi. Mereka akan memperluas wilayah mereka ke segala arah, dan melalui engkau dan keturunanmu, Aku akan memberkati semua bangsa di bumi. 15 Ingatlah, Aku akan menolong dan melindungimu, ke mana pun engkau pergi, dan Aku akan membawamu kembali ke negeri ini. Aku tak akan meninggalkan engkau sampai telah Kulakukan segala apa yang Kujanjikan kepadamu."
Italian(i) 11 capitò in un certo luogo, e vi stette la notte; perciocchè il sole era già tramontato, e prese delle pietre del luogo, e le pose per suo capezzale; e giacque in quel luogo. 12 E sognò; ed ecco una scala rizzata in terra, la cui cima giungeva al cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano per essa. 13 Ed ecco, il Signore stava al disopra di essa. Ed egli disse: Io sono il Signore Iddio di Abrahamo tuo padre, e l’Iddio d’Isacco; io darò a te, ed alla tua progenie, il paese sopra il quale tu giaci. 14 E la tua progenie sarà come la polvere della terra; e tu ti spanderai verso occidente, e verso oriente, e verso settentrione, e verso mezzodì; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te, e nella tua progenie. 15 Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; perciocchè io non ti abbandonerò, finchè io abbia fatto ciò che ti ho detto.
ItalianRiveduta(i) 11 Capitò in un certo luogo, e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, la pose come suo capezzale e si coricò quivi. 12 E sognò; ed ecco una scala appoggiata sulla terra, la cui cima toccava il cielo; ed ecco gli angeli di Dio, che salivano e scendevano per la scala. 13 E l’Eterno stava al disopra d’essa, e gli disse: "Io sono l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo tuo padre e l’Iddio d’Isacco; la terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua progenie; 14 e la tua progenie sarà come la polvere della terra, e tu ti estenderai ad occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzodì; e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua progenie. 15 Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; poiché io non ti abbandonerò prima d’aver fatto quello che t’ho detto".
Korean(i) 11 한 곳에 이르러는 해가 진지라 거기서 유숙하려고 그 곳의 한 돌을 취하여 베개하고 거기 누워 자더니 12 꿈에 본즉 사닥다리가 땅 위에 섰는데 그 꼭대기가 하늘에 닿았고 또 본즉 하나님의 사자가 그 위에서 오르락 내리락하고 13 또 본즉 여호와께서 그 위에 서서 가라사대 나는 여호와니 너의 조부 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이라 ! 너 누운 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 14 네 자손이 땅의 티끌같이 되어서 동서남북에 편만할지며 땅의 모든 족속이 너와 네 자손을 인하여 복을 얻으리라 ! 15 내가 너와 함께 있어 네가 어디로 가든지 너를 지키며 너를 이끌어 이 땅으로 돌아오게 할지라 내가 네게 허락한 것을 다 이루기까지 너를 떠나지 아니하리라 ! 하신지라
Lithuanian(i) 11 Jis, pasiekęs vieną vietovę, ten pasiliko nakvoti, nes saulė jau buvo nusileidusi. Paėmęs vieną iš ten gulinčių akmenų, pasidėjo priegalviu ir atsigulė. 12 Jis sapnavo kopėčias, pastatytas ant žemės, kurių viršus siekė dangų, o Dievo angelai jomis laipiojo aukštyn ir žemyn. 13 Kopėčių viršuje stovėjo Viešpats ir tarė: “Aš esu Viešpats, tavo tėvo Abraomo ir Izaoko Dievas. Tą žemę, ant kurios guli, atiduosiu tau ir tavo palikuonims. 14 O tavo palikuonių bus kaip žemės dulkių; tu išsiplėsi į vakarus ir į rytus, į šiaurę ir į pietus; tavyje ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės giminės! 15 Aš būsiu su tavimi ir tave saugosiu, ir lydėsiu visur, ir vėl tave parvesiu į šitą žemę; nepaliksiu tavęs, kol įvykdysiu tai, ką esu pažadėjęs”.
PBG(i) 11 I przyszedł na jedno miejsce, i nocował tam (albowiem już było zaszło słońce) a wziąwszy jeden z kamieni miejsca onego, podłożył pod głowę swoję, i spał na temże miejscu. 12 I śniło mu się, a ono drabina stała na ziemi, a wierzch jej dosięgał nieba; a oto, Aniołowie Boży wstępowali i zstępowali po niej. 13 A Pan stał nad nią i rzekł; Jam jest Pan, Bóg Abrahama, ojca twego, i Bóg Izaaka, ziemię tę, na której ty śpisz, tobie dam i nasieniu twojemu. 14 A będzie nasienie twoje jako proch ziemi, i rozmnożysz się na zachód, i na wschód, i na północy, i na południe; a będą ubłogosławione w tobie wszystkie narody ziemi i w nasieniu twojem. 15 A oto, Ja jestem z tobą i strzec cię będę gdziekolwiek pójdziesz, i przywrócę cię do tej ziemi; bo nie opuszczę cię, aż uczynię com ci rzekł.
Portuguese(i) 11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir. 12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela; 13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência; 14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. 15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
Norwegian(i) 11 Og han kom til et sted hvor han blev natten over, for solen var gått ned; og han tok en av stenene som lå der, og la den under sitt hode, og så la han sig til å sove der. 12 Da drømte han og så en stige som var stilt op på jorden, og hvis topp nådde til himmelen, og se, Guds engler steg op og steg ned på den. 13 Og se, Herren stod øverst på den og sa: Jeg er Herren, din far Abrahams Gud og Isaks Gud; det land som du nu ligger i, det vil jeg gi dig og din ætt. 14 Og din ætt skal bli som støvet på jorden, og du skal utbrede dig mot vest og mot øst og mot nord og mot syd, og i dig og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes 15 Og se, jeg er med dig og vil bevare dig hvor du så går, og jeg vil føre dig tilbake til dette land; jeg vil ikke forlate dig før jeg har gjort det jeg har lovt dig.
Romanian(i) 11 A ajuns într'un loc unde a rămas peste noapte, căci asfinţise soarele. A luat o piatră de acolo, a pus -o căpătîi, şi s'a culcat în locul acela. 12 Şi a visat o scară rezemată de pămînt, al cărei vîrf ajungea pînă la cer. Îngerii lui Dumnezeu se suiau şi se pogorau pe scara aceea. 13 Şi Domnul stătea deasupra ei, şi zicea:,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul tatălui tău Avraam, şi Dumnezeul lui Isaac.`` Pămîntul pe care eşti culcat, ţi -l voi da ţie şi seminţei tale. 14 Sămînţa ta va fi ca pulberea pămîntului; te vei întinde la apus şi la răsărit, la mează-noapte şi la mează-zi; şi toate familiile pămîntului vor fi binecuvîntate în tine şi în sămînţa ta. 15 Iată, Eu sînt cu tine; te voi păzi pretutindeni pe unde vei merge, şi te voi aduce înapoi în ţara aceasta; căci nu te voi părăsi, pînă nu voi împlini ce-ţi spun.``
Ukrainian(i) 11 І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці. 12 І снилось йому, ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи Божі виходили й сходили по ній. 13 І ото Господь став на ній і промовив: Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, Я дам її тобі та нащадкам твоїм. 14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поширишся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословляться в тобі та в нащадках твоїх всі племена землі. 15 І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди підеш, і верну тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню, що Я сказав був тобі.