Genesis 7:17-24

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1096 came to pass G3588 the G2627 flood G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G2532 And G4129 [3multiplied G3588 1the G5204 2water] G2532 and G1869 lifted up G3588 the G2787 ark, G2532 and G5312 raised it up high G575 from G3588 the G1093 earth.
  18 G2532 And G1947.2 [3prevailed G3588 1the G5204 2water] G2532 and G4129 multiplied G4970 exceedingly G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2532 And G2018 [3was borne G3588 1the G2787 2ark] G1883 upon G3588 the G5204 water.
  19 G3588 But the G1161   G5204 water G1947.2 prevailed G4970 exceedingly G4970 exceedingly G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2572 covered G3956 all G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high] G3739 which G1510.7.3 were G5270 underneath G3588 the G3772 heaven.
  20 G1178 Fifteen G4083 cubits G1883 above G5312 was [3raised G3588 1the G5204 2water], G2532 and G1943 it covered over G3956 all G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high].
  21 G2532 And G599 there died G3956 all G4561 flesh G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth G3588 of the G4071 winged creatures, G2532 and G3588 of the G2934 cattle, G2532 and G575 from G2342 wild beasts, G2532 and G3956 every G2062 reptile G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 every G444 man,
  22 G2532 and G3956 all G3745 as much as G2192 have G4157 the breath G2222 of life, G2532 and G3956 all G3739 which G1510.7.3 was G1909 upon G3588 the G3584 dry land G599 died.
  23 G2532 And G1813 he wiped away G3956 every G3588   G389.1 height G3739 which G1510.7.3 was G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth, G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast, G2532 and G2062 reptiles, G2532 and G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven; G2532 and G1813 they were wiped away G575 from G3588 the G1093 earth; G2532 and G2641 he left behind G3441 only G* Noah G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him G1722 in G3588 the G2787 ark.
  24 G2532 And G5312 [3was raised up high G3588 1the G5204 2water] G1909 from G3588 the G1093 earth G2250 [3days G1540 1a hundred G4004 2fifty].
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G2627 κατακλυσμός G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G2532 και G4129 επληθύνθη G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1869 επήρε G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G5312 υψώθη G575 από G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1947.2 επεκράτει G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G4129 επληθύνετο G4970 σφόδρα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2018 επεφέρετο G3588 η G2787 κιβωτός G1883 επάνω G3588 του G5204 ύδατος
  19 G3588 το δε G1161   G5204 ύδωρ G1947.2 επεκράτει G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2572 εκάλυψε G3956 πάντα G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3739 α G1510.7.3 ην G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού
  20 G1178 δεκαπέντε G4083 πήχεις G1883 επάνω G5312 υψώθη G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1943 επεκάλυψε G3956 πάντα G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά
  21 G2532 και G599 απέθανε G3956 πάσα G4561 σαρξ G2795 κινουμένη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 των G4071 πετεινών G2532 και G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G2342 θηρίων G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G2795 κινούμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πας G444 άνθρωπος
  22 G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχει G4157 πνοήν G2222 ζωής G2532 και G3956 παν G3739 ο G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 της G3584 ξηράς G599 απέθανε
  23 G2532 και G1813 εξήλειψε G3956 παν G3588 το G389.1 ανάστημα G3739 ο G1510.7.3 ην G1909 επί G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G2062 ερπετών G2532 και G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1813 εξηλείφθησαν G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2641 κατελείφθη G3441 μόνος G* Νώε G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τη G2787 κιβωτώ
  24 G2532 και G5312 υψώθη G3588 το G5204 ύδωρ G1909 από G3588 της G1093 γης G2250 ημέρας G1540 εκατόν G4004 πεντήκοντα
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4129 V-API-3S επληθυνθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ και   V-IAI-3S επεκρατει G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G4129 V-IMI-3S επληθυνετο G4970 ADV σφοδρα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2018 V-IMI-3S επεφερετο G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος
    19 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ   V-IAI-3S επεκρατει G4970 ADV σφοδρα G4971 ADV σφοδρως G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3739 R-APN α G1510 V-IAI-3S ην G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    20 G1176 N-NUI δεκα G4002 N-NUI πεντε G4083 N-APM πηχεις G1883 ADV επανω G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα
    21 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G2795 V-PMPNS κινουμενη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G2795 V-PMPAS κινουμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος
    22 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2192 V-PAI-3S εχει G4157 N-ASF πνοην G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3584 A-GSF ξηρας G599 V-AAI-3S απεθανεν
    23 G2532 CONJ και G1813 V-AAI-3S εξηλειψεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το   N-NSN αναστημα G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G2062 N-GPN ερπετων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1813 V-API-3P εξηλειφθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2641 V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2787 N-DSF κιβωτω
    24 G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2250 N-APF ημερας G1540 N-NUI εκατον G4004 N-NUI πεντηκοντα
HOT(i) 17 ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישׂאו את התבה ותרם מעל הארץ׃ 18 ויגברו המים וירבו מאד על הארץ ותלך התבה על פני המים׃ 19 והמים גברו מאד מאד על הארץ ויכסו כל ההרים הגבהים אשׁר תחת כל השׁמים׃ 20 חמשׁ עשׂרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים׃ 21 ויגוע כל בשׂר הרמשׂ על הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל השׁרץ השׁרץ על הארץ וכל האדם׃ 22 כל אשׁר נשׁמת רוח חיים באפיו מכל אשׁר בחרבה מתו׃ 23 וימח את כל היקום אשׁר על פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמשׂ ועד עוף השׁמים וימחו מן הארץ וישׁאר אך נח ואשׁר אתו בתבה׃ 24 ויגברו המים על הארץ חמשׁים ומאת יום׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 ויהי was H3999 המבול And the flood H705 ארבעים forty H3117 יום days H5921 על upon H776 הארץ the earth; H7235 וירבו increased, H4325 המים and the waters H5375 וישׂאו and bore up H853 את   H8392 התבה the ark, H7311 ותרם and it was lifted up H5921 מעל above H776 הארץ׃ the earth.
  18 H1396 ויגברו prevailed, H4325 המים And the waters H7235 וירבו and were increased H3966 מאד greatly H5921 על upon H776 הארץ the earth; H1980 ותלך went H8392 התבה and the ark H5921 על upon H6440 פני the face H4325 המים׃ of the waters.
  19 H4325 והמים And the waters H1396 גברו prevailed H3966 מאד exceedingly H3966 מאד exceedingly H5921 על upon H776 הארץ the earth; H3680 ויכסו were covered. H3605 כל and all H2022 ההרים hills, H1364 הגבהים the high H834 אשׁר that H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים׃ heaven,
  20 H2568 חמשׁ   H6240 עשׂרה   H520 אמה cubits H4605 מלמעלה upward H1396 גברו prevail; H4325 המים did the waters H3680 ויכסו were covered. H2022 ההרים׃ and the mountains
  21 H1478 ויגוע died H3605 כל And all H1320 בשׂר flesh H7430 הרמשׂ that moved H5921 על upon H776 הארץ the earth, H5775 בעוף both of fowl, H929 ובבהמה and of cattle, H2416 ובחיה and of beast, H3605 ובכל and of every H8318 השׁרץ creeping thing H8317 השׁרץ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth, H3605 וכל and every H120 האדם׃ man:
  22 H3605 כל All H834 אשׁר that H5397 נשׁמת the breath H7307 רוח the breath H2416 חיים of life, H639 באפיו in whose nostrils H3605 מכל of all H834 אשׁר   H2724 בחרבה in the dry H4191 מתו׃ died.
  23 H4229 וימח was destroyed H853 את   H3605 כל And every H3351 היקום living substance H834 אשׁר which H5921 על was upon H6440 פני the face H127 האדמה of the ground, H120 מאדם both man, H5704 עד and H929 בהמה cattle, H5704 עד and H7431 רמשׂ the creeping things, H5704 ועד and H5775 עוף the fowl H8064 השׁמים of the heaven; H4229 וימחו and they were destroyed H4480 מן both man, H776 הארץ the earth: H7604 וישׁאר remained H389 אך only H5146 נח and Noah H834 ואשׁר and they that H854 אתו with H8392 בתבה׃ him in the ark.
  24 H1396 ויגברו prevailed H4325 המים And the waters H5921 על upon H776 הארץ the earth H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאת a hundred H3117 יום׃ days.
new(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth; H4325 and the waters H7235 [H8799] increased, H5375 [H8799] and bore up H8392 the ark, H7311 [H8799] and it was lifted H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed, H7235 [H8799] and were increased H3966 greatly H776 upon the earth; H8392 and the ark H3212 [H8799] moved H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 [H8804] prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth; H1364 and all the high H2022 mountains, H8478 that were under H8064 the whole heaven, H3680 [H8792] were covered.
  20 H6240 H2568 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 [H8804] prevail; H2022 and the mountains H3680 [H8792] were covered.
  21 H1320 And all flesh H1478 [H8799] expired H7430 [H8802] that moved H776 upon the earth, H5775 both of fowl, H929 and of cattle, H2416 and of beast, H8318 and of every creeping thing H8317 [H8802] that creepeth H776 upon the earth, H120 and every man:
  22 H639 All in whose nostrils H5397 H7307 was the breath H2416 of life, H2724 of all that was on the dry H4191 [H8804] land, died.
  23 H3351 And every living thing H4229 [H8735] was wiped H6440 which was upon the face H127 of the soil, H120 both man, H929 and cattle, H7431 and the creeping things, H5775 and the fowl H8064 of heaven; H4229 [H8735] and they were wiped H776 from the earth: H5146 and Noah H389 only H7604 [H8735] remained H834 alive, and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed H776 upon the earth H3967 an hundred H2572 and fifty H3117 days.
Vulgate(i) 17 factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra 18 vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas 19 et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo 20 quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat 21 consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines 22 et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt 23 et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca 24 obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus
Clementine_Vulgate(i) 17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra. 18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas. 19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo. 20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. 21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines, 22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt. 23 Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. 24 Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.
Wycliffe(i) 17 And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe. 18 The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris. 19 And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid; 20 the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide. 21 And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe. 22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed. 23 And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip. 24 And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.
Tyndale(i) 17 And the floud came .xl. dayes and .xl. nyghtes vppon the erth and the water increased and bare vp the arcke ad it was lifte vp from of the erth 18 And the water prevayled and increased exceadingly vppon the erth: and the arke went vppo he toppe of the waters. 19 And the waters prevayled excedingly above mesure vppo the erth so that all the hye hylles which are vnder all the partes of heaven were covered: 20 eve .xv. cubytes hye prevayled the waters so that the hylles were covered. 21 And all fleshe that moved on the erth bothe birdes catell and beastes perisshed with al that crepte on the erth and all men: 22 so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed. 23 Thus was destroyed all that was vppo the erth both man beastes wormes and foules of the ayre so that they were destroyed from the erth: save Noe was reserved only and they that were wyth hym in the arke. 24 And the waters prevayled vppon the erth an hundred and fyftye dayes.
Coverdale(i) 17 Then came the water floude fourtie dayes vpon the earth, and the water increased, and bare vp the Arcke, and lift it vp ouer ye earth. 18 Thus the water preuayled, and increased sore vpon the earth, so that the Arcke wente vpon the waters. 19 Yee the waters preuayled and increased so sore vpon earth, that all the hye mountaynes vnder the whole heauen were couered. 20 Fyftene cubytes hye preuayled ye waters ouer the mountaynes, which were couered. 21 Then all flesh that crepte vpon earth, perished, both foules, catell, beastes, and all yt moued vpon earth, and all men. 22 What so euer had the breth of life vpon the drye londe, dyed. 23 Thus was destroyed all that was vpon the earth, both man and beast, both wormes and foules vnder ye heaue: all these were destroyed from the earth, Saue Noe onely remayned, and they that were with him in the Arcke. 24 And the waters preuayled vpon the earth, an hundreth and fiftie dayes.
MSTC(i) 17 And the flood came forty days and forty nights upon the earth, and the water increased and bare up the ark and it was lift up from off the earth. 18 And the water prevailed and increased exceedingly upon the earth: and the ark went upon the top of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly above measure upon the earth, so that all the high hills which are under all the parts of heaven were covered: 20 even fifteen cubits high prevailed the waters, so that the hills were covered. 21 And all flesh that moved on the earth, both birds, cattle and beasts, perished; with all that crept on the earth, and all men: 22 so that all that had the breath of life in the nostrils of it, throughout all that was on dry land, died. 23 Thus was destroyed all that was upon the earth; both man, beasts, worms and fowls of the air, so that they were destroyed from the earth: save Noah was reserved only and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth, a hundred and fifty days.
Matthew(i) 17 And the floud came .xl. dayes and .xl. nyghtes vpon the erth, & the water increased & bare vp the arcke, & it was lyfte vp from of the erth. 18 And the water preuayled & increased exceadingly vpon the erth: & the arcke went vpon the toppe of the waters. 19 And the waters preuailed excedingly aboue mesure vpon the erth, so that all the hye hylles whych are vnder all the partes of heauen were couered 20 euen .xv. cubytes hye preuayled the waters, so that the hylles were couered. 21 And all flesh that moued on the erth, both birdes, catell and beastes perysshed, with al that crepte on the erth and al men: 22 so that al that had the breth of lyfe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lande, dyed. 23 Thus was destroyed al that was vpon the erth, both man, beastes, wormes and foules of the ayre, so that they were destroyed from the erth: saue Noe was reserued onlye and they that were with him in the arck. 24 And the waters preuayled vpon the erth an hundred and .l. dayes.
Great(i) 17 And the floude came fortye dayes vpon the earth, & the waters were increaced, and bare vp the Arke, whiche was lyfte vp aboue the erth. 18 The waters also preuayled, & were increased exceadyngly vpon the earthe, and the Arke went on the vpper face of the waters. 19 And the waters preuailed exceadingly vpon the earth, & al the hye hylles that are vnder the whole heauen, were couered. 20 Fiftene cubytes vpwarde dyd the waters preuayle, so that the mountaynes were couered. 21 And all fleshe dyed that moued vpon the earth, in foule, in catel, in beast, and in euery worme that crepeth vpon the earth: yee and euery man also. 22 What soeuer was (in whose nostrels the breth of lyfe dyd brethe, all these in the drye lande dyed.) 23 And euery thyng was destroyed, that remayned, & that was in the vpper parte of the grounde (both man and catell, and worme, and foule of the ayre) they were euen destroyed from of the earth. And Noah onely remayned alyue, and they that were with hym in the Arke. 24 But the waters preuayled vpon the earth an hundreth and fyftye dayes.
Geneva(i) 17 Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth. 18 The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters. 19 The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered. 20 Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered. 21 Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man. 22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died. 23 So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth. And Noah onely remained; and they that were with him in ye Arke. 24 And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.
Bishops(i) 17 And the fludde came fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the arke, whiche was lyft vp aboue the earth 18 The waters also waxed strong, and were encreased exceedyngly vpon the earth: and so the arke went vpon the vpper face of the waters 19 And the waters preuayled exceedingly vpon the earth, and al the high hilles that are vnder the whole heauen, were couered 20 Fyfteene cubites vpward did the waters preuayle, so that the mountaynes were couered 21 And all fleshe perished, that moued vpon the earth, in foule, in cattell, in beast, and in euery worme that creepeth vpon the earth, yea, and euery man also 22 So that all that had the breath of lyfe in his nostrilles throughout all that was on the drye lande, dyed 23 And euery substaunce was destroyed that remayned and that was in the vpper part of the grounde, both man and cattell, and worme, and the foule of the heauen, they were euen destroyed from of the earth, and Noah onlye remayned aliue, and they that were with him in the arke 24 But the water preuayled vpon the earth, a hundreth and fiftie dayes
DouayRheims(i) 17 And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth. 18 For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. 19 And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered. 20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. 21 And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men. 22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. 23 And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
KJV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
KJV_Cambridge(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
KJV_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth H4325 ; and the waters H7235 increased [H8799]   H5375 , and bare up [H8799]   H8392 the ark H7311 , and it was lift up [H8799]   H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed [H8799]   H7235 , and were increased [H8799]   H3966 greatly H776 upon the earth H8392 ; and the ark H3212 went [H8799]   H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed [H8804]   H3966 exceedingly H3966   H776 upon the earth H1364 ; and all the high H2022 hills H8478 , that were under H8064 the whole heaven H3680 , were covered [H8792]  .
  20 H6240 Fifteen H2568   H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail [H8804]   H2022 ; and the mountains H3680 were covered [H8792]  .
  21 H1320 And all flesh H1478 died [H8799]   H7430 that moved [H8802]   H776 upon the earth H5775 , both of fowl H929 , and of cattle H2416 , and of beast H8318 , and of every creeping thing H8317 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth H120 , and every man:
  22 H639 All in whose nostrils H5397 was the breath H7307   H2416 of life H2724 , of all that was in the dry H4191 land, died [H8804]  .
  23 H3351 And every living substance H4229 was destroyed [H8735]   H6440 which was upon the face H127 of the ground H120 , both man H929 , and cattle H7431 , and the creeping things H5775 , and the fowl H8064 of the heaven H4229 ; and they were destroyed [H8735]   H776 from the earth H5146 : and Noah H389 only H7604 remained [H8735]   H834 alive, and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 prevailed [H8799]   H776 upon the earth H3967 an hundred H2572 and fifty H3117 days.
Thomson(i) 17 and the deluge came on the earth forty days and forty nights. And the water increased exceedingly and lifted up the ark, and it was raised up from the earth. 18 And the water prevailed and was exceedingly increased on the earth: And the ark was borne up above the water. 19 Still the water prevailed more and more on the earth and covered all the high mountains which were under the heaven. 20 Fifteen cubits above was the water raised when it had covered all the high mountains. 21 And all animate flesh on the earth of fowls and cattle and wild beasts and every moving reptile on the earth and every man died. 22 Every thing which hath the breath of life, even every thing which was on the dry land died. 23 It swept away every thing raised up, which was on the face of the earth, man and cattle and reptiles and the fowls of the air. They were swept away from the earth, and Noe alone was left and they who were with him in the ark. 24 And the water was raised up above the earth a hundred and fifty days.
Webster(i) 17 And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth: and the ark moved upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail: and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping animal that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping animals, and the fowl of heaven; and they were destroyed from the earth; and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Webster_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth H4325 ; and the waters H7235 [H8799] increased H5375 [H8799] , and bore up H8392 the ark H7311 [H8799] , and it was lifted H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed H7235 [H8799] , and were increased H3966 greatly H776 upon the earth H8392 ; and the ark H3212 [H8799] moved H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 [H8804] prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth H1364 ; and all the high H2022 hills H8478 , that were under H8064 the whole heaven H3680 [H8792] , were covered.
  20 H6240 H2568 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 [H8804] prevail H2022 ; and the mountains H3680 [H8792] were covered.
  21 H1320 And all flesh H1478 [H8799] died H7430 [H8802] that moved H776 upon the earth H5775 , both of fowl H929 , and of cattle H2416 , and of beast H8318 , and of every creeping thing H8317 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H120 , and every man:
  22 H639 All in whose nostrils H5397 H7307 was the breath H2416 of life H2724 , of all that was on the dry H4191 [H8804] land, died.
  23 H3351 And every living thing H4229 [H8735] was destroyed H6440 which was upon the face H127 of the ground H120 , both man H929 , and cattle H7431 , and the creeping things H5775 , and the fowl H8064 of heaven H4229 [H8735] ; and they were destroyed H776 from the earth H5146 : and Noah H389 only H7604 [H8735] remained H834 alive, and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed H776 upon the earth H3967 an hundred H2572 and fifty H3117 days.
Brenton(i) 17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. 18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. 19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. 20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains. 21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. 23 And God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark. 24 And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεπληθύνθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπῆρε τὴν κιβωτὸν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς. 18 Καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καί ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. 19 Τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ. 20 Πεντεκαίδεκα πήχεις ὑπεράνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπεκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά. 21 Καὶ ἀπέθανε πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ τὼν θηρίων· καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς ἄνθρωπος. 22 Καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶν ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανε. 23 Καὶ ἐξήλειψε πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπί προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἑρπετῶν, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νῶε, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ. 24 Καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.
Leeser(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark floated along upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that are under the whole heavens were covered. 20 Fifteen cubits above them did the waters prevail; and the mountains were thus covered. 21 And all flesh perished that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man. 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died. 23 And it swept off every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowls of the heaven; and they were swept from the earth; and Noah only was left, together with those that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
YLT(i) 17 And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth; 18 and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters. 19 And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which are under the whole heavens; 20 fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
21 and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind; 22 all in whose nostrils is breath of a living spirit—of all that is in the dry land—have died. 23 And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who are with him in the ark; 24 and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.
JuliaSmith(i) 17 And the flood shall be forty days upon the earth, and the waters shall multiply, and shall take up the ark, and it shall be lifted up from above the earth. 18 And the waters shall prevail and shall multiply exceedingly upon the earth: and the ark shall go upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly exceedingly upon the earth: and all the high mountains which are underneath all the heavens shall be covered. 20 Fifteen cubits from upward, the waters prevailed: and will cover the mountains. 21 And all flesh shall die that creeping upon the earth, with birds and with cattle and with beast and with every creeping thing that creeping upon the earth, and every man. 22 All which the breath of the spirit of life in the nostrils of all which is in the dry land died. 23 And every living thing shall be wiped off which upon the face of the earth, from man even to cattle, even to the creeping thing, and even to the birds of the heavens; and they shall be wiped out from the earth, and Noah only shall remain and they which with him in the ark. 24 And the waters shall prevail upon the earth fifty and one hundred days.
Darby(i) 17 And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered. 20 Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered. 21 And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind: 22 everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died. 23 And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark. 24 And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
ERV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
ASV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. 23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
ASV_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth; H4325 and the waters H7235 increased, H5375 and bare up H8392 the ark, H7311 and it was lifted up H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed, H7235 and increased H3966 greatly H776 upon the earth; H8392 and the ark H3212 went H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth; H1364 and all the high H8478 mountains that were under H8064 the whole heaven H3680 were covered.
  20 H6240 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail; H2022 and the mountains H3680 were covered.
  21 H1320 And all flesh H1478 died H7430 that moved H776 upon the earth, H5775 both birds, H929 and cattle, H2416 and beasts, H8318 and every creeping thing H8317 that creepeth H776 upon the earth, H120 and every man:
  22 H639 all in whose nostrils H5397 was the breath H2416 of the spirit of life, H2724 of all that was on the dry H4191 land, died.
  23 H3351 And every living thing H4229 was destroyed H6440 that was upon the face H127 of the ground, H120 both man, H929 and cattle, H7431 and creeping things, H5775 and birds H8064 of the heavens; H4229 and they were destroyed H776 from the earth: H5146 and Noah H389 only H7604 was left, H834 and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 prevailed H776 upon the earth H3967 a hundred H2572 and fifty H3117 days.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man; 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died. 23 And He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Rotherham(i) 17 And it came to pass, that the flood was forty days on the earth,––and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted high above the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly, on the earth,––and the ark went its way on the face of the waters. 19 Yea, the waters, prevailed very greatly, on the earth,––so that all the high mountains became covered, that were under all the heavens: 20 fifteen cubits upwards, prevailed the waters,––so that the mountains became covered.
21 And all flesh ceased to breathe that moved on the earth, of birds and of tame–beasts and of wild–beasts, and of all the swarming things that swarm on the earth,––and all mankind. 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that were on the dry ground, died. 23 Thus was wiped out all that existed on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto the bird of the heavens, thus were they wiped out from the earth,––so that there was left––only Noah and they that were with him in the ark. 24 Thus prevailed the waters on the earth,––a hundred and fifty days.
CLV(i) 17 And coming is the deluge forty days and forty nights on the earth. And increasing are the waters, and lifting up the ark, and it is high above the earth. 18 And having the mastery are the waters and they are increasing exceedingly on the earth, and going is the ark on the surface of the water. 19 And the water has the mastery exceeding exceedingly on the earth. And covered are all the lofty mountains which are under the entire heavens. 20 Fifteen cubits above has the water the mastery, and covered are all the mountains. 21 And expiring is all flesh moving on the earth, of flyer, and of beast, and of living animal, and of every roaming animal roaming on the earth, and every human. 22 Everyone which has the breath of the spirit of the living in his nostrils, of all that were in the drained area, dies. 23 And wiped off is every risen thing which was on the surface of all the ground, from human to beast, from moving animal to the flyer of the heavens. And being wiped are they from the earth. Yea, only Noah is remaining, and what is with him in the ark. 24 And lofty are the waters on the earth a hundred and fifty days.
BBE(i) 17 And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth. 18 And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters. 19 And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered. 20 The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered. 21 And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man. 22 Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end. 23 Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death. 24 And the waters were over the earth a hundred and fifty days.
MKJV(i) 17 And the flood was upon the earth forty days. And the waters increased and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and were increased greatly upon the earth. And the ark floated upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth. And all the high hills that were under the whole heaven were covered. 20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered. 21 And all flesh that moved upon the face of the earth died, of birds, of cattle, of animal, and of every creeping thing that creeps upon the earth; and every man, 22 all who breathed the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living thing which was on the face of the earth was destroyed, from man to cattle, and to the creeping things, and the fowls of the heavens. And they were destroyed from the earth, and only Noah was left, and those that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
LITV(i) 17 And the flood was on the earth forty days. And the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were greatly increased on the earth. And the ark floated on the face of the waters. 19 And the waters were strong, exceedingly violent on the earth, and all the high mountains under the heavens were covered. 20 The waters grew strong, fifteen cubits upward, and the mountains were covered. 21 And all flesh that moved on the earth died: the fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarms on the earth, and all mankind. 22 All died in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land. 23 And every living thing which was on the face of the earth was wiped away, from man to cattle, and to the creeping things, and the fowl of the heavens. And they were wiped off from the earth, and only Noah was left, and those who were with him in the ark. 24 And the waters were strong on the earth a hundred and fifty days.
ECB(i) 17 And so be the flood, forty days on the earth; and the waters abound and bear the ark and lift it above the earth: 18 and the waters prevail mightily and abound mightily on the earth; and the ark goes on the face of the waters: 19 and the waters prevail mightily - mightily mighty on the earth; and cover all the high mountains under the whole heavens: 20 fifteen cubits upward the waters prevail mightily; and cover the mountains. 21 And all flesh creeping on the earth expires - both of flyers and of animals and of live beings and of every teemer teeming on the earth and every human: 22 all in whose nostrils is the breath of the spirit of life, of all in the parched area, die. 23 And every risen being on the face of the soil is wiped out - from human and animals and the creepers and the flyers of the heavens; are wiped out from the earth: and only Noach and those with him in the ark survive: 24 and the waters prevail mightily on the earth a hundred and fifty days.
ACV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth, and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high mountains that were under the whole heaven were covered, 20 fifteen cubits upward. The waters prevailed, and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts, and every creeping thing that creeps upon the earth, and every man. 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. 23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things, and birds of the heavens, and they were destroyed from the earth. And only Noah was left, and those who were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
WEB(i) 17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth. 18 The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. 19 The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered. 20 The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered. 21 All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man. 22 All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died. 23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship. 24 The waters flooded the earth one hundred fifty days.
WEB_Strongs(i)
  17 H3999 The flood H705 was forty H3117 days H776 on the earth. H4325 The waters H7235 increased, H5375 and lifted up H8392 the ship, H7311 and it was lifted up H776 above the earth.
  18 H4325 The waters H1396 prevailed, H7235 and increased H3966 greatly H776 on the earth; H3212 and the ship floated H6440 on the surface H4325 of the waters.
  19 H4325 The waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 on the earth. H1364 All the high H2022 mountains H8478 that were under H8064 the whole sky H3680 were covered.
  20 H4325 The waters H6240 prevailed fifteen H520 cubits H4605 upward, H2022 and the mountains H3680 were covered.
  21 H1320 All flesh H1478 died H7430 that moved H776 on the earth, H5775 including birds, H929 livestock, H2416 animals, H8318 every creeping thing H8317 that creeps H776 on the earth, H120 and every man.
  22 H639 All in whose nostrils H5397 was the breath H2416 of the spirit of life, H2724 of all that was on the dry H4191 land, died.
  23 H3351 Every living thing H4229 was destroyed H6440 that was on the surface H127 of the ground, H120 including man, H929 livestock, H7431 creeping things, H5775 and birds H8064 of the sky. H4229 They were destroyed H776 from the earth. H389 Only H5146 Noah H7604 was left, H834 and those who H8392 were with him in the ship.
  24 H4325 The waters H1396 prevailed H776 on the earth H3967 one hundred H2572 fifty H3117 days.
NHEB(i) 17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the vessel, and it was lifted up above the earth. 18 The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the vessel floated on the surface of the waters. 19 And the waters rose very high on the earth. And all the high mountains that were under the whole sky were covered. 20 The waters rose and covered the highest mountains to a depth of more than twenty-six feet. 21 And all flesh died that moved on the earth, flying creatures, and tame animals, and wild animals, and every creature that crawls on the earth, and all humankind. 22 All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died. 23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including people, animals, crawling creatures, and flying creatures of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the vessel. 24 The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
AKJV(i) 17 And the flood was forty days on the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved on the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps on the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was on the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed on the earth an hundred and fifty days.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 on the earth; H4325 and the waters H7235 increased, H5375 and bore H8392 up the ark, H7311 and it was lift H5921 up above H776 the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed, H7235 and were increased H3966 greatly H776 on the earth; H8392 and the ark H3212 went H6440 on the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 on the earth; H3605 and all H1364 the high H2022 hills, H8478 that were under H3605 the whole H8064 heaven, H3680 were covered.
  20 H6240 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail; H2022 and the mountains H3680 were covered.
  21 H3605 And all H1320 flesh H1478 died H7430 that moved H776 on the earth, H5775 both of fowl, H929 and of cattle, H2416 and of beast, H3605 and of every H8318 creeping H8317 thing that creeps H776 on the earth, H3605 and every H120 man:
  22 H3605 All H834 in whose H639 nostrils H5397 was the breath H2416 of life, H3605 of all H2724 that was in the dry H4191 land, died.
  23 H3605 And every H3351 living substance H4229 was destroyed H834 which H6440 was on the face H127 of the ground, H120 both man, H929 and cattle, H7431 and the creeping H5775 things, and the fowl H8064 of the heaven; H4229 and they were destroyed H776 from the earth: H5146 and Noah H389 only H7604 remained H8392 alive, and they that were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 prevailed H776 on the earth H3967 an hundred H2572 and fifty H3117 days.
KJ2000(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits above did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
UKJV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth; H4325 and the waters H7235 increased, H5375 and lifted up H8392 the ark, H7311 and it was lifted up H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed, H7235 and were increased H3966 greatly H776 upon the earth; H8392 and the ark H3212 went H6440 upon the surface H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth; H1364 and all the high H2022 hills, H8478 that were under H8064 the whole heaven, H3680 were covered.
  20 H6240 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail; H2022 and the mountains H3680 were covered.
  21 H1320 And all flesh H1478 died H7430 that moved H776 upon the earth, H5775 both of bird, H929 and of cattle, H2416 and of animal, H8318 and of every creeping thing H8317 that creeps H776 upon the earth, H120 and every man:
  22 H639 All in whose nostrils H5397 was the breath H2416 of life, H2724 of all that was in the dry H4191 land, died.
  23 H3351 And every living substance H4229 was destroyed H6440 which was upon the face H127 of the ground, H120 both man, H929 and cattle, H7431 and the creeping things, H5775 and the bird H8064 of the heaven; H4229 and they were destroyed H776 from the earth: H5146 and Noah H389 only H7604 remained H834 alive, and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 prevailed H776 upon the earth H3967 a hundred H2572 and fifty H3117 days.
EJ2000(i) 17 ¶ And the flood was forty days upon the earth, and the waters multiplied and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and multiplied greatly upon the earth, and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high mountains that were under all the heavens were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail, and the mountains were covered. 21 ¶ And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl and of beasts and of animals and of every creeping thing that creeps upon the earth and every man; 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that was in the dry land died. 23 And every substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man and cattle and the animals and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth, and only Noah remained alive and those that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
CAB(i) 17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. 18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. 19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. 20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains. 21 And all flesh that moved upon the earth died; of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. 23 And God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noah was left alone, and those with him in the ark. 24 And the water was raised over the earth one hundred and fifty days.
LXX2012(i) 17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. 18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. 19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. 20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains. 21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. 23 And [God] blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark. 24 And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
NSB(i) 17 The flood came upon the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark high above the earth. 18 The waters rose and increased greatly on the earth. The ark floated on the surface of the water. 19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet. 21 Every living thing that moved on the earth perished: birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. 23 Every living thing on the face of the earth was wiped out. Men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. 24 The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
ISV(i) 17 The flood continued throughout the earth for 40 days, while the flood waters increased, lifting the ark so that it rose above the surface of the earth. 18 The flood waters continued to surge, increasing throughout the earth, while the ark floated on the surface of the flood water. 19 The flood water surged even higher throughout the earth, until all the highest mountains under the sky were covered. 20 The flood waters rose 15 cubits above the mountains. 21 Every living thing on earth died—flying creatures, livestock, wildlife, all creatures that swarm over the earth, and all human beings. 22 Everything that breathed and everything that had lived on dry land died. 23 All existing creatures that had lived on the surface of the ground were annihilated, from humans to livestock, from crawling creatures to birds of the sky. They were wiped off the earth. Only Noah remained, along with those who were with him in the ark. 24 The flood waters surged over the earth for 150 days.
LEB(i) 17 And the flood came forty days and forty nights upon the earth. And the waters increased, and lifted the ark, and it rose up from the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly upon the earth. And the ark went upon the surface* of the waters. 19 And the waters prevailed overwhelmingly* upon the earth, and they covered all the high mountains which were under the entire heaven.* 20 The waters swelled fifteen cubits above the mountains, covering them.* 21 And every living thing that moved on the earth perished—the birds, and the domesticated animals, and the wild animals, and everything that swarmed on the earth, and all humankind. 22 Everything in whose nostrils was the breath of life,* among all that was on dry land, died. 23 And he* blotted out every living thing upon the surface of the ground, from humankind, to animals, to creeping things, and to the birds of heaven;* they were blotted out from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained. 24 And the waters prevailed over the earth one hundred and fifty days.
BSB(i) 17 For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth. 18 So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters. 19 Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits. 21 And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind. 22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died. 23 And every living thing on the face of the earth was destroyed—man and livestock, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained. 24 And the waters prevailed upon the earth for 150 days.
MSB(i) 17 For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth. 18 So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters. 19 Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits. 21 And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind. 22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died. 23 And every living thing on the face of the earth was destroyed—man and livestock, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained. 24 And the waters prevailed upon the earth for 150 days.
MLV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased and bore up the ark and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly upon the earth and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth and all the high mountains that were under the whole heaven were covered, 20 fifteen cubits upward. The waters prevailed and the mountains were covered.
21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts and every creeping thing that creeps upon the earth and all mankind. 22 All died in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land. 23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things and birds of the heavens and they were destroyed from the earth. And only Noah was left and those who were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.

VIN(i) 17 The flood came upon the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark high above the earth. 18 The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. 19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet. 21 Every living thing that moved on the earth perished: birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. 23 Every living thing on the face of the earth was wiped out. Men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. 24 The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
Luther1545(i) 17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden; und die Wasser wuchsen und huben den Kasten auf und trugen ihn empor über der Erde. 18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. 19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. 20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden. 21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kreucht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, das sich reget auf Erden, und an allen Menschen. 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb. 23 Also ward vertilget alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und auf das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel: das ward alles von der Erde vertilget. Allein Noah blieb über, und was mit ihm in dem Kasten war. 24 Und das Gewässer stund auf Erden hundertundfünfzig Tage.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3999 Da kam die Sintflut H705 vierzig H3117 Tage H5375 auf H776 Erden H4325 ; und die Wasser H7235 wuchsen H8392 und huben den Kasten H7311 auf und trugen ihn empor H776 über der Erde .
  18 H4325 Also nahm das Gewässer H1396 überhand H3966 und wuchs sehr H6440 auf H776 Erden H8392 , daß der Kasten H7235 auf dem H4325 Gewässer H3212 fuhr .
  19 H4325 Und das Gewässer H1396 nahm überhand H776 und wuchs so sehr auf Erden H1364 , daß alle hohen H2022 Berge H8478 unter H8064 dem ganzen Himmel H3680 bedeckt wurden .
  20 H520 Fünfzehn Ellen H4605 hoch H1396 ging H4325 das Gewässer H2022 über die Berge H3680 , die bedeckt wurden .
  21 H1478 Da ging H1320 alles Fleisch H776 unter, das H776 auf Erden H7430 kreucht H5775 , an Vögeln H929 , an Vieh H2416 , an Tieren H8318 und an allem H8317 , das sich reget auf Erden H120 , und an allen Menschen .
  22 H2416 Alles, was einen lebendigen H7307 Odem H4191 hatte im Trocknen, das starb .
  23 H834 Also ward vertilget alles, was H6440 auf H3351 dem Erdboden war H120 , vom Menschen H776 an bis auf das H929 Vieh H7431 und auf das Gewürm H5775 und auf die Vögel H8064 unter dem Himmel H127 : das ward alles von der Erde H389 vertilget. Allein H5146 Noah H8392 blieb über, und was mit ihm in dem Kasten war.
  24 H4325 Und das Gewässer H776 stund auf Erden H3967 hundertundfünfzig H3117 Tage .
Luther1912(i) 17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde. 18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. 19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. 20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden. 21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. 23 Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war. 24 Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3999 H705 Da kam die Sintflut H3117 Tage H776 auf Erden H4325 , und die Wasser H7235 wuchsen H5375 und hoben H8392 den Kasten H7311 auf und trugen H7311 ihn empor H776 über die Erde .
  18 H4325 Also nahm das Gewässer H1396 überhand H7235 und wuchs H3966 sehr H776 auf Erden H8392 , daß der Kasten H4325 H6440 auf dem Gewässer H3212 fuhr .
  19 H4325 Und das Gewässer H1396 nahm überhand H3966 und wuchs H3966 so sehr H776 auf Erden H1364 , daß alle hohen H2022 Berge H8478 unter H8064 dem ganzen Himmel H3680 bedeckt wurden.
  20 H6240 H2568   H520 Ellen H4605 hoch H1396 ging H4325 das Gewässer H2022 über die Berge H3680 , die bedeckt wurden.
  21 H1478 Da ging H1320 alles Fleisch H1478 unter H776 , das auf Erden H7430 kriecht H5775 , an Vögeln H929 , an Vieh H2416 , an Tieren H8318 H8317 und an allem, was sich regt H776 auf Erden H120 , und alle Menschen .
  22 H2416 Alles, was einen lebendigen H7307 H5397 H639 Odem H2724 hatte auf dem Trockenen H4191 , das starb .
  23 H4229 Also ward vertilgt H3351 alles H6440 H127 , was auf dem Erdboden H120 war, vom Menschen H929 an bis auf das Vieh H7431 und auf das Gewürm H5775 und auf die Vögel H8064 unter dem Himmel H776 ; das ward alles von der Erde H4229 vertilgt H389 . Allein H5146 Noah H7604 blieb H834 übrig und was H8392 mit ihm in dem Kasten war.
  24 H4325 Und das Gewässer H1396 stand H776 H3967 H2572 auf Erden H3117 Tage .
ELB1871(i) 17 Und die Flut kam vierzig Tage lang über die Erde. Und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche empor; und sie erhob sich über die Erde. 18 Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. 19 Und die Wasser nahmen gar sehr überhand auf der Erde, und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind. 20 Fünfzehn Ellen darüber nahmen die Wasser überhand, und die Berge wurden bedeckt. 21 Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevögel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen; 22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war. 23 Und vertilgt wurde alles Bestehende, das auf der Fläche des Erdbodens war, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; und sie wurden vertilgt von der Erde. Und nur Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war. 24 Und die Wasser hatten überhand auf der Erde 150 Tage.
ELB1905(i) 17 Und die Flut kam vierzig Tage lang über die Erde. Und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche empor; und sie erhob sich über die Erde. 18 Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. 19 Und die Wasser nahmen gar sehr überhand auf der Erde, und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind. 20 Fünfzehn Ellen darüber nahmen die Wasser überhand, und die Berge wurden bedeckt. 21 Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevögel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen; 22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war. 23 Und vertilgt wurde nach and. Lesart: Und er vertilgte alles Bestehende, das auf der Fläche des Erdbodens war, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; und sie wurden vertilgt von der Erde. Und nur Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war. 24 Und die Wasser hatten überhand auf der Erde hundertfünfzig Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H705 Und die Flut kam vierzig H3117 Tage H776 lang über die Erde H4325 . Und die Wasser H7235 mehrten H5375 sich und hoben H7311 die Arche empor H776 ; und sie erhob sich über die Erde .
  18 H4325 Und die Wasser H1396 nahmen überhand H7235 und mehrten H3966 sich sehr H6440 auf H776 der Erde H3212 ; und die Arche fuhr H4325 auf der Fläche der Wasser .
  19 H4325 Und die Wasser H1396 nahmen gar sehr überhand H776 auf der Erde H3680 , und es wurden H1364 bedeckt alle hohen H2022 Berge H8478 , die unter H8064 dem ganzen Himmel sind.
  20 H6240 H2568 Fünfzehn H520 Ellen H4605 darüber H4325 nahmen die Wasser H1396 überhand H2022 , und die Berge H3680 wurden bedeckt.
  21 H1478 Da verschied H1320 alles Fleisch H776 , das sich auf der Erde H5775 regte, an Gevögel H929 und an Vieh H2416 und an Getier H8318 und an allem H776 Gewimmel, das auf der Erde H8317 wimmelte H120 , und alle Menschen;
  22 H4191 alles starb H639 , in dessen Nase H7307 ein Odem H2724 des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
  23 H4229 Und vertilgt H776 wurde alles Bestehende, das H6440 auf H3351 der Fläche des Erdbodens war H120 , vom Menschen H929 bis zum Vieh H7431 , bis zum Gewürm H5775 und bis zum Gevögel H8064 des Himmels H389 ; und sie H4229 wurden vertilgt H127 von der Erde H5146 . Und nur Noah H7604 blieb übrig H834 und was mit ihm in der Arche war.
  24 H3967 Und H4325 die Wasser H1396 hatten überhand H776 auf der Erde H3117 hundertfünfzig Tage .
DSV(i) 17 En die vloed was veertig dagen op de aarde, en de wateren vermeerderden, en hieven de ark op, zodat zij oprees boven de aarde. 18 En de wateren namen de overhand, en vermeerderden zeer op de aarde; en de ark ging op de wateren. 19 En de wateren namen gans zeer de overhand op de aarde, zodat alle hoge bergen, die onder den gansen hemel zijn, bedekt werden. 20 Vijftien ellen omhoog namen de wateren de overhand, en de bergen werden bedekt. 21 En alle vlees, dat zich op de aarde roerde, gaf den geest, van het gevogelte, en van het vee, en van het wild gedierte, en van al het kruipend gedierte, dat op de aarde kroop, en alle mens. 22 Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven. 23 Alzo werd verdelgd al wat bestond, dat op den aardbodem was, van den mens aan tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels, en zij werden verdelgd van de aarde; doch Noach alleen bleef over, en wat met hem in de ark was. 24 En de wateren hadden de overhand boven de aarde, honderd en vijftig dagen.
DSV_Strongs(i)
  17 H3999 En die vloed H1961 H8799 was H705 veertig H3117 dagen H5921 op H776 de aarde H4325 , en de wateren H7235 H8799 vermeerderden H5375 H0 , en hieven H8392 de ark H5375 H8799 op H7311 H8799 , zodat zij oprees H4480 H5921 boven H776 de aarde.
  18 H4325 En de wateren H1396 H8799 namen de overhand H7235 H8799 , en vermeerderden H3966 zeer H5921 op H776 de aarde H8392 ; en de ark H3212 H8799 ging H5921 H6440 op H4325 de wateren.
  19 H4325 En de wateren H1396 H0 namen H3966 gans H3966 zeer H1396 H8804 de overhand H5921 op H776 de aarde H3605 , zodat alle H1364 hoge H2022 bergen H834 , die H8478 onder H3605 den gansen H8064 hemel H3680 H8792 [zijn], bedekt werden.
  20 H6240 H2568 Vijftien H520 ellen H4605 omhoog H1396 H0 namen H4325 de wateren H1396 H8804 de overhand H2022 , en de bergen H3680 H8792 werden bedekt.
  21 H3605 En alle H1320 vlees H5921 , dat zich op H776 de aarde H7430 H8802 roerde H1478 H8799 , gaf den geest H5775 , van het gevogelte H929 , en van het vee H2416 , en van het wild gedierte H3605 , en van al H8318 het kruipend gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H8317 H8802 kroop H3605 , en alle H120 mens.
  22 H3605 Al H834 wat H5397 een adem H7307 des geestes H2416 des levens H639 in zijn neusgaten H4480 [had], van H3605 alles H2724 wat op het droge H4191 H8804 was, is gestorven.
  23 H4229 H8735 Alzo werd verdelgd H3605 al H3351 wat bestond H834 , dat H5921 H6440 op H127 den aardbodem H4480 [was], van H120 den mens H5704 aan tot H929 het vee H5704 , tot H7431 het kruipend gedierte H5704 , en tot H5775 het gevogelte H8064 des hemels H4229 H8735 , en zij werden verdelgd H4480 van H776 de aarde H5146 ; doch Noach H389 alleen H7604 H8735 bleef over H834 , en wat H854 met hem H8392 in de ark [was].
  24 H4325 En de wateren H1396 H8799 hadden de overhand H5921 boven H776 de aarde H3967 , honderd H2572 en vijftig H3117 dagen.
Giguet(i) 17 ¶ Et le déluge fut sur toute la terre quarante jours et quarante nuits; l’eau se gonfla, et emporta l’arche qui s’éleva bien au-dessus de la terre. 18 Et l’eau dominait; elle montait, montait toujours sur la terre, et l’arche était portée sur la surface de l’eau. 19 Et l’eau dominait beaucoup, beaucoup sur la terre; et elle couvrait toutes les hautes montagnes qui étaient sous le ciel. 20 L’eau s’éleva à quinze coudées au-dessus de leur sommet. 21 ¶ Alors mourut toute chair se mouvant sur la terre, oiseaux et bestiaux, bêtes fauves et reptiles se traînant à terre, et tout homme. 22 Tout ce qui avait souffle de vie, et tout ce qui vivait sur la terre ferme mourut. 23 L’eau effaça tout ce qui se mouvait sur la face de la terre, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux, tous les reptiles, et les oiseaux du ciel. Ils furent tous effacés de la terre. Noé seul resta, et ceux qui étaient dans l’arche avec lui. 24
DarbyFR(i) 17
Et le déluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. 18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux. 19 Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. 20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes. 21
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. 22 Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. 23 Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux: ils furent détruits de dessus la terre; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.
Martin(i) 17 Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre; et les eaux crurent, et élevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. 18 Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux. 19 Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes. 20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes. 21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. 22 Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. 23 Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche, demeura de reste. 24 Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours.
Segond(i) 17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. 18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux. 19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. 20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. 21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. 22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. 23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Segond_Strongs(i)
  17 H3999 ¶ Le déluge H705 fut quarante H3117 jours H776 sur la terre H4325 . Les eaux H7235 crûrent H8799   H5375 et soulevèrent H8799   H8392 l’arche H7311 , et elle s’éleva H8799   H776 au-dessus de la terre.
  18 H4325 Les eaux H1396 grossirent H8799   H7235 et s’accrurent H8799   H3966 beaucoup H776 sur la terre H8392 , et l’arche H3212 flotta H8799   H6440 sur la surface H4325 des eaux.
  19 H4325 Les eaux H1396 grossirent H8804   H3966 de plus H3966 en plus H776   H1364 , et toutes les hautes H2022 montagnes H8478 qui sont sous H8064 le ciel entier H3680 furent couvertes H8792  .
  20 H4325 Les eaux H1396 s’élevèrent H8804   H6240 de quinze H2568   H520 coudées H4605 au-dessus H2022 des montagnes H3680 , qui furent couvertes H8792  .
  21 H1320 ¶ Tout H7430 ce qui se mouvait H8802   H776 sur la terre H1478 périt H8799   H5775 , tant les oiseaux H929 que le bétail H2416 et les animaux H8318 , tout ce qui rampait H8317   H8802   H776 sur la terre H120 , et tous les hommes.
  22 H7307 Tout ce qui avait respiration H5397 , souffle H2416 de vie H639 dans ses narines H2724 , et qui était sur la terre sèche H4191 , mourut H8804  .
  23 H3351 Tous les êtres H6440 qui étaient sur la face H127 de la terre H4229 furent exterminés H8735   H120 , depuis l’homme H929 jusqu’au bétail H7431 , aux reptiles H5775 et aux oiseaux H8064 du ciel H4229 : ils furent exterminés H8735   H776 de la terre H7604 . Il ne resta H8735   H389 que H5146 Noé H834 , et ce qui H8392 était avec lui dans l’arche.
  24 H4325 Les eaux H1396 furent grosses H8799   H776 sur la terre H3967 pendant cent H2572 cinquante H3117 jours.
SE(i) 17 Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas se multiplicaron, y alzaron el arca, y fue alzado de sobre la tierra. 18 Y prevalecieron las aguas, y se multiplicaron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. 19 Y las aguas prevalecieron mucho en gran manera sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos. 20 Quince codos encima prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes. 21 Y murió toda carne que anda arrastrándose sobre la tierra, en las aves, y en las bestias, y en los animales, y en toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, y en todo hombre; 22 todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. 23 Así rayó toda la sustancia que había sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, hasta el animal, y hasta el ave del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él estaban en el arca. 24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.
ReinaValera(i) 17 Y fué el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra. 18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. 19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos. 20 Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes. 21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre: 22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. 23 Así fué destruída toda sustancia que vivía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca. 24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.
JBS(i) 17 ¶ Y el diluvio estuvo cuarenta días sobre la tierra; y las aguas se multiplicaron, y alzaron el arca, y fue alzado de sobre la tierra. 18 Y prevalecieron las aguas, y se multiplicaron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. 19 Y las aguas prevalecieron mucho en gran manera sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos. 20 Quince codos encima prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes. 21 ¶ Y murió toda carne que anda arrastrándose sobre la tierra, en las aves, y en las bestias, y en los animales, y en toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, y en todo hombre; 22 todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. 23 Así rayó toda la sustancia que había sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, hasta el animal, y hasta el ave del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él estaban en el arca. 24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.
Albanian(i) 17 Dhe përmbytja ra mbi tokë për dyzet ditë me radhë; dhe ujërat u rritën dhe e ngritën arkën lart mbi tokë. 18 Ujërat u shtuan dhe u rritën shumë mbi tokë, arka pluskonte mbi sipërfaqen e ujërave. 19 Dhe ujërat u shtuan me forcë të madhe mbi tokë; të gjitha malet e larta që ndodheshin nën tërë qiellin u mbuluan. 20 Ujërat u ngritën pesëmbëdhjetë kubitë mbi to; dhe malet u mbuluan prej tyre. 21 Kështu u shuan të gjitha llojet e mishit që lëviznin mbi tokë: zogjtë, bagëtia, bishat, rrëshqanorët e çdo lloji që zvarriteshin mbi tokë dhe tërë njerëzit. 22 Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës. 23 Dhe të gjitha gjallesat që ishin mbi faqen e dheut u shfarosën: duke filluar nga njeriu deri te bagëtia, te gjarpërinjtë dhe zogjtë e qiellit; ato u shfarosën nga toka dhe shpëtoi vetëm Noeu bashkë me ata që ishin me të në arkë. 24 Dhe ujërat mbuluan tokën për njëqind e pesëdhjetë ditë.
RST(i) 17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; 18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. 19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; 20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. 21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; 22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. 23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге. 24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
Arabic(i) 17 وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض. 18 وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه. 19 وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء. 20 خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال. 21 فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس. 22 كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات. 23 فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط. 24 وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما
ArmenianEastern(i) 17 Երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ջրհեղեղ եղաւ: Յորդացաւ ջուրն ու բարձրացրեց տապանը, եւ տապանը կտրուեց գետնից: 18 Ջուրն աւելի ու աւելի վարարեց, ողողեց երկիրը, եւ տապանը լողաց ջրերի վրայ: 19 Ջուրն այնքան սաստկացաւ երկրի վրայ, որ ծածկեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր բարձրաբերձ լեռները: 20 Տասնհինգ կանգուն աւելի վեր բարձրացաւ ջուրը եւ ծածկեց բոլոր լեռները: 21 Մեռան երկրի վրայ շարժուող բոլոր կենդանի էակները՝ թռչունները, անասուններն ու գազանները, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններն ու բոլոր մարդիկ: 22 Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ: 23 Աստուած բնաջնջեց երկրի երեսին գտնուող ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները: Նրանք վերացան երկրի երեսից: Կենդանի մնաց միայն Նոյը, նաեւ նրանք, որ նրա հետ տապանում էին: 24 Ջուրը հարիւր յիսուն օր ողողեց երկիրը:
Bulgarian(i) 17 Четиридесет дни трая потопът на земята. И водите придойдоха и подеха ковчега, и той се повдигна над земята. 18 Водите се усилваха и прииждаха много на земята и ковчегът се носеше по повърхността на водите. 19 Водите се усилваха твърде много на земята, така че се покриха всичките високи планини, намиращи се под цялото небе. 20 Петнадесет лакътя над тях се издигнаха водите и планините се покриха. 21 И всяка плът, която се движеше по земята, умря — птици, добитък, зверове, всички пълзящи животни, които пълзят по земята, и всеки човек. 22 От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря. 23 Всичко, съществуващо, което беше по лицето на земята, се изтреби — от човек до добитък, до пълзящи животни и небесни птици — изтребиха се от земята. Останаха само Ной и онези, които бяха с него в ковчега. 24 А водите се задържаха по земята сто и петдесет дни.
Croatian(i) 17 Pljusak je na zemlju padao četrdeset dana; vode sveudilj rasle i korablju nosile: digla se visoko iznad zemlje. 18 Vode su nad zemljom bujale i visoko rasle, a korablja plovila površinom. 19 Vode su sve silnije navaljivale i rasle nad zemljom, tako te prekriše sva najviša brda pod nebom. 20 Petnaest lakata dizale se vode povrh potonulih brda. 21 Izgiboše sva bića što se po zemlji kreću: ptice, stoka, zvijeri, svi gmizavci i svi ljudi. 22 Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe. 23 Istrijebi se svako biće s površja zemaljskog: čovjek, životinje, gmizavci i ptice nebeske, sve se izbrisa sa zemlje. Samo Noa ostade i oni što bijahu s njim u korablji. 24 Stotinu pedeset dana vladahu vode zemljom.
BKR(i) 17 A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země. 18 Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách. 19 A tak náramně rozmohly se vody nad zemí, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem. 20 Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory. 21 I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka. 22 Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo. 23 A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu. 24 I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.
Danish(i) 17 Da kom Floden fyrretyve Dage over Jorden; og Vandet formeredes og opløftede Arken, og den hævedes op over Jorden. 18 Og Vandet fik Overhaand og formeredes saare over Jorden; og Arken flød oven paa Vandet. 19 Og Vandet fik Overhaand saare meget over Jorden; og alle høje Bjerge bleve skjulte, som vare under den ganske Himmel. 20 Femten Alen oventil fik Vandet Overhaand, og Bjergene bleve skjulte. 21 Saa udaandede alt Kød, som rørte sig paa Jorden, af Fugle og af Kvæg og af vilde Dyr og af al den Vrimmel, som vrimlede paa Jorden, og hvert Menneske. 22 Alt det, som havde Livs Aande i sin Næse, alt det, som var paa det tørre, døde. 23 Og hvert Væsen udslettedes, som var paa Jorden, fra Mennesket indtil Kvæg, indtil Kryb og indtil Fugle under Himmelen, og de bleve udslettede af Jorden; og Noa blev alene igen, og hvad der var med ham i Arken. 24 Og Vandet havde Overhaand over Jorden hundrede og halvtredsindstyve Dage.
CUV(i) 17 洪 水 氾 濫 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 長 , 把 方 舟 從 地 上 漂 起 。 18 水 勢 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 長 , 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。 19 水 勢 在 地 上 極 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 沒 了 。 20 水 勢 比 山 高 過 十 五 肘 , 山 嶺 都 淹 沒 了 。 21 凡 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。 22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。 23 凡 地 上 各 類 的 活 物 , 連 人 帶 牲 畜 、 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 了 , 只 留 下 挪 亞 和 那 些 與 他 同 在 方 舟 裡 的 。 24 水 勢 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3999 洪水 H776 氾濫在地上 H705 四十 H3117 H4325 ,水 H7235 往上長 H8392 ,把方舟 H776 從地上 H5375 H7311 起。
  18 H4325 水勢 H1396 浩大 H776 ,在地上 H3966 大大地 H7235 往上長 H8392 ,方舟 H4325 在水 H6440 面上 H3212 漂來漂去。
  19 H4325 水勢 H776 在地上 H3966 H3966 極其 H1396 浩大 H8478 H8064 ,天下的 H1364 H2022 H3680 都淹沒了。
  20 H4325 H1396 勢比 H2022 H4605 高過 H6240 H2568 十五 H520 H2022 ,山嶺 H3680 都淹沒了。
  21 H776 凡在地上 H1320 有血肉的 H7430 動物 H5775 ,就是飛鳥 H929 、牲畜 H2416 、走獸 H8317 ,和爬 H776 在地上的 H8318 昆蟲 H120 ,以及所有的人 H1478 ,都死了。
  22 H2724 凡在旱 H639 地上、鼻孔 H5397 H7307 有氣息的 H2416 生靈 H4191 都死了。
  23 H127 凡地 H6440 H3351 各類的活物 H120 ,連人 H929 帶牲畜 H7431 、昆蟲 H8064 ,以及空中的 H5775 飛鳥 H776 ,都從地上 H4229 除滅了 H389 ,只 H7604 留下 H5146 挪亞 H834 和那些 H8392 與他同在方舟裡的。
  24 H4325 H1396 H776 浩大,在地上 H3967 共一百 H2572 五十 H3117 天。
CUVS(i) 17 洪 水 氾 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。 18 水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。 19 水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。 20 水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。 21 凡 在 地 上 冇 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 冇 的 人 , 都 死 了 。 22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 冇 气 息 的 生 灵 都 死 了 。 23 凡 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 、 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。 24 水 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3999 洪水 H776 氾滥在地上 H705 四十 H3117 H4325 ,水 H7235 往上长 H8392 ,把方舟 H776 从地上 H5375 H7311 起。
  18 H4325 水势 H1396 浩大 H776 ,在地上 H3966 大大地 H7235 往上长 H8392 ,方舟 H4325 在水 H6440 面上 H3212 漂来漂去。
  19 H4325 水势 H776 在地上 H3966 H3966 极其 H1396 浩大 H8478 H8064 ,天下的 H1364 H2022 H3680 都淹没了。
  20 H4325 H1396 势比 H2022 H4605 高过 H6240 H2568 十五 H520 H2022 ,山岭 H3680 都淹没了。
  21 H776 凡在地上 H1320 有血肉的 H7430 动物 H5775 ,就是飞鸟 H929 、牲畜 H2416 、走兽 H8317 ,和爬 H776 在地上的 H8318 昆虫 H120 ,以及所有的人 H1478 ,都死了。
  22 H2724 凡在旱 H639 地上、鼻孔 H5397 H7307 有气息的 H2416 生灵 H4191 都死了。
  23 H127 凡地 H6440 H3351 各类的活物 H120 ,连人 H929 带牲畜 H7431 、昆虫 H8064 ,以及空中的 H5775 飞鸟 H776 ,都从地上 H4229 除灭了 H389 ,只 H7604 留下 H5146 挪亚 H834 和那些 H8392 与他同在方舟里的。
  24 H4325 H1396 H776 浩大,在地上 H3967 共一百 H2572 五十 H3117 天。
Esperanto(i) 17 Kaj estis diluvo dum kvardek tagoj sur la tero; kaj multigxis la akvo kaj levis la arkeon, kaj gxi estis alte super la tero. 18 Kaj la akvo fortigxis sur la tero, kaj la arkeo nagxis sur la suprajxo de la akvo. 19 Kaj la akvo treege fortigxis kaj tre multigxis sur la tero; kaj kovrigxis cxiuj altaj montoj, kiuj estas sub la cxielo. 20 Dek kvin ulnojn pli alte levigxis la akvo kaj kovris la montojn. 21 Kaj pereis cxiu karno, kiu movigxas sur la tero, la birdoj kaj la brutoj kaj la bestoj, kaj cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero, kaj cxiuj homoj. 22 CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis. 23 Kaj ekstermigxis cxiuj ekzistajxoj, kiuj estis sur la tero, de homo gxis brutoj kaj rampajxoj kaj birdoj de la cxielo; ili ekstermigxis de sur la tero; kaj restis nur Noa kaj kio estis kun li en la arkeo. 24 Kaj la akvo okupis la teron dum cent kvindek tagoj.
Estonian(i) 17 Siis tuli nelikümmend päeva veeuputust maa peale; vesi tõusis ja tõstis laeva, nõnda et see kerkis kõrgele maast. 18 Ja vesi võttis võimust ning seda sai maa peal väga palju, ja laev liikus veepinnal. 19 Ja vesi võttis maa peal üpris väga võimust ja kõik kõrged mäed kogu taeva all kaeti. 20 Vesi tõusis neist viisteist küünart kõrgemale, nõnda et mäed olid kaetud. 21 Siis heitis hinge kõik liha, mis maa peal liikus, niihästi linnud kui lojused ja metselajad ja kõik roomajad, kes maa peal roomasid, ja kõik inimesed ka. 22 Kõik, kellel eluvaimu hingus ninas oli, kõik kes olid kuival maal, need surid. 23 Nõnda hävitati kõik olendid, kes maa peal olid; niihästi inimesed kui loomad ja roomajad ja linnud taeva all hävitati maa pealt, ja jäid järele ainult Noa ja need, kes temaga laevas olid. 24 Ja vesi võimutses maa peal sada viiskümmend päeva.
Finnish(i) 17 Silloin tuli vedenpaisumus neljäkymmentä päivää maan päälle, ja vedet paisuivat, ja nostivat arkin ylös, ja veivät korkialle maasta. 18 Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla. 19 Ja vedet saivat sangen suuren vallan, ja enänivät niin suuresti maan päälle, että kaikki korkiat vuoret koko taivaan alla peitettiin. 20 Viisitoistakymmentä kyynärää korkialla olivat vedet vuorten päällä, jotka he peittivät. 21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset. 22 Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat. 23 Niin hukutettiin kaikki ne, kuin maan päällä olivat, ihmisestä niin karjaan asti, ja matoihin, ja taivaan lintuihin asti, kaikki hukutettiin maan päältä, ainoastansa Noa jäi, ja ne jotka hänen kanssansa olivat arkissa. 24 Ja vedet seisoivat valtiasna maan päällä sata ja viisikymmentä päivää.
FinnishPR(i) 17 Silloin tuli vedenpaisumus maan päälle, tuli neljänäkymmenenä päivänä; ja vedet paisuivat ja nostivat arkin, niin että se kohosi korkealle maasta. 18 Ja vedet saivat vallan ja paisuivat suuresti maan päällä, ja arkki ajelehti veden pinnalla. 19 Ja vedet nousivat nousemistaan maan päällä, niin että kaikki korkeat vuoret kaiken taivaan alla peittyivät. 20 Viisitoista kyynärää vesi nousi vuorten yli, niin että ne peittyivät. 21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä liikkui: linnut, karjaeläimet, metsäeläimet ja kaikki pikkueläimet, joita maassa vilisi, sekä kaikki ihmiset. 22 Kaikki, joiden sieramissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat. 23 Niin Herra hävitti kaikki olennot, jotka maan päällä olivat, niin hyvin ihmiset kuin myös karjaeläimet, matelijat ja taivaan linnut; ne hävisivät maan päältä. Ainoastaan Nooa sekä ne, jotka olivat hänen kanssansa arkissa, jäivät henkiin. 24 Ja vedet vallitsivat maan päällä sata viisikymmentä päivää.
Haitian(i) 17 Pandan karant jou, dlo kouvri tout tè a. Dlo yo gonfle, yo fè batiman an pèdi tè. 18 Dlo yo ranfòse, yo gonfle pi rèd sou tè a jouk batiman an t'ap flote nèt sou dlo a. 19 Dlo a moute pi rèd toujou anwo tè a, li kouvri tèt tout gwo mòn ki anba syèl la. 20 Dlo a moute vennsenk pye depase tèt mòn yo. 21 Lè sa a, tout bèt sou latè mouri: zwazo, bèt domestik, zannimo, tout bèt ki trennen sou vant yo, ansanm ak tout moun. 22 tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri. 23 Se konsa, Seyè a detwi tout bèt, tout sa ki te sou latè, depi ou tande se moun jouk zannimo domestik, bèt ki trennen sou vant ak zwazo k'ap vole nan syèl la. Yo tout yo disparèt sou latè. Sèl moun ki te rete se te Noe avèk lòt moun ki te nan batiman an ansanm ak li yo. 24 Apre sa, dlo a rete anwo tè a pandan sansenkant (150) jou.
Hungarian(i) 17 Mikor az özönvíz negyven napig volt a földön, annyira nevekedének a vizek, hogy felveheték a bárkát, és az felemelkedék a földrõl. 18 A vizek pedig áradának és egyre nevekedének a földön, és a bárka jár vala a víz színén. 19 Azután a vizek felette igen nagy erõt vevének a földön, és a legmagasabb hegyek is mind elboríttatának, melyek az egész ég alatt valának. 20 Tizenöt singgel nevekedének a vizek feljebb, minekutánna a hegyek elboríttattak vala. 21 És oda vesze minden földön járó test, madár, barom, vad, és a földön nyüzsgõ minden csúszó-mászó állat; és minden ember. 22 Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala. 23 És eltörle [az Isten] minden állatot, a mely a föld színén vala, az embertõl a baromig, a csúszó-mászó állatig, és az égi madárig; mindenek eltöröltetének a földrõl; és csak Noé marada meg, és azok a kik vele valának a bárkában. 24 És erõt vevének a vizek a földön, száz ötven napig.
Indonesian(i) 17 Banjir itu terus melanda selama empat puluh hari, dan air menjadi cukup tinggi sehingga kapal itu dapat mengapung. 18 Air semakin tinggi, dan kapal itu terapung-apung pada permukaan air. 19 Air itu terus bertambah tinggi, sehingga tergenanglah gunung-gunung yang paling tinggi. 20 Air terus naik sampai mencapai ketinggian tujuh meter di atas puncak-puncak gunung. 21 TUHAN membinasakan segala makhluk yang hidup di bumi ini: Manusia, burung dan binatang darat baik kecil maupun besar. Yang tidak binasa hanyalah Nuh dan semua yang ada bersama-sama dengan dia di dalam kapal itu. 22 (7:21) 23 (7:21) 24 Air itu tidak kunjung surut selama 150 hari.
Italian(i) 17 E il diluvio venne sopra la terra, per lo spazio di quaranta giorni; e le acque crebbero, e sollevarono l’Arca, ed ella fu alzata d’in su la terra. 18 E le acque si rinforzarono, e crebbero grandemente sopra la terra; e l’Arca notava sopra le acque. 19 E le acque si rinforzarono grandissimamente sopra la terra; e tutti gli alti monti, che son sotto tutti i cieli, furono coperti. 20 Le acque avanzarono essi monti, dell’altezza di quindici cubiti. Così i monti furono coperti. 21 Ed ogni carne che si muove sopra la terra, degli uccelli, degli animali domestici, delle fiere e di tutti i rettili che serpono sopra la terra, morì, insieme con tutti gli uomini. 22 Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì. 23 E fu sterminata ogni cosa sussistente, che era sopra la faccia della terra, dagli uomini fino alle bestie, e i rettili, e gli uccelli del cielo; furono, dico, sterminati d’in su la terra; e Noè solo scampò, con quelli ch’erano con lui nell’Arca. 24 E le acque furono alte sopra la terra, per lo spazio di cencinquanta giorni.
ItalianRiveduta(i) 17 E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l’arca, che fu levata in alto d’in su la terra. 18 E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque. 19 E le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli, furon coperte. 20 Le acque salirono quindici cubiti al disopra delle vette dei monti; e le montagne furon coperte. 21 E perì ogni carne che si moveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali salvatici, rettili d’ogni sorta striscianti sulla terra, e tutti gli uomini. 22 Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì. 23 E tutti gli esseri che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dall’uomo fino al bestiame, ai rettili e agli uccelli del cielo; furono sterminati di sulla terra; non scampò che Noè con quelli ch’eran con lui nell’arca. 24 E le acque rimasero alte sopra la terra per centocinquanta giorni.
Korean(i) 17 홍수가 땅에 사십일을 있었는지라 물이 많아져 방주가 땅에서 올랐고 18 물이 더 많아져 땅에 창일하매 방주가 물 위에 떠 다녔으며 19 물이 땅에 더욱 창일하매 천하에 높은 산이 다 덮였더니 20 물이 불어서 십오 규빗이 오르매 산들이 덮인지라 21 땅위에 움직이는 생물이 다 죽었으니 곧 새와 육축과 들짐승과 땅에 기는 모든 것과 모든 사람이라 22 육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라 23 지면의 모든 생물을 쓸어버리시니 곧 사람과 짐승과 기는 것과 공중의 새까지라 이들은 땅에서 쓸어버림을 당하였으되 홀로 노아와 그와 함께 방주에 있던 자만 남았더라 24 물이 일백 오십일을 땅에 창일하였더라
Lithuanian(i) 17 Lietus tęsėsi keturiasdešimt dienų, vandens daugėjo ir jis pakėlė arką aukštyn nuo žemės. 18 Vanduo kilo ir užplūdo žemę, o arka plūduriavo vandens paviršiuje. 19 Vanduo pakilo taip aukštai, kad apsėmė visus aukštuosius kalnus, kurie stūksojo po dangumi. 20 Vanduo pakilo penkiolika uolekčių virš kalnų ir juos apdengė. 21 Ir žuvo kiekvienas kūnas, kuris judėjo ant žemės: paukščiai, galvijai, žvėrys, ropliai ir visi žmonės. 22 Visa, kas buvo gyva ir gyveno sausumoje, išmirė. 23 Taip Dievas išnaikino visas gyvas būtybes, kurios buvo žemės paviršiuje, tiek žmones, tiek gyvulius, roplius ir padangių paukščius. Išliko tik Nojus ir tie, kurie buvo su juo arkoje. 24 Vanduo laikėsi žemėje šimtą penkiasdešimt dienų.
PBG(i) 17 Był tedy potop przez czterdzieści dni na ziemi, i wezbrały wody i podniosły korab, i był podniesiony od ziemi. 18 I wzmogły się wody, a wezbrały bardzo nad ziemią, i pływał korab po wodach. 19 Tedy się wody wzmogły nader bardzo nad ziemią, i okryły się wszystkie góry wysokie, które były pod wszystkiem niebem. 20 Piętnaście łokci wzwyż wezbrały wody, gdy były okryte góry. 21 Zaginęło tedy wszelkie ciało ruchające się na ziemi, i z ptaków, i z bydła, i z zwierząt, i wszelkiej gadziny płazającej się po ziemi, i wszyscy ludzie. 22 Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło. 23 Tak wygładził Bóg wszystko stworzenie, które było na ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego, wygładzone są z ziemi, i został tylko Noe i którzy z nim byli w korabiu. 24 I trwały wody nad ziemią sto i pięćdziesiąt dni.
Portuguese(i) 17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra. 18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas. 19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos. 20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos. 21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem. 22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu. 23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca. 24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Norwegian(i) 17 Da kom vannflommen strømmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og løftet arken, og den blev hevet over jorden. 18 Og vannet steg og øket storlig over jorden; og arken fløt bortover vannflaten. 19 Og vannet steg høiere og høiere over jorden, så alle de høie fjell under hele himmelen blev skjult. 20 Femten alen høit steg vannet over fjellene, så de skjultes. 21 Da omkom alt kjød som rørte sig på jorden, både fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet på jorden, og alle menneskene. 22 Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde. 23 Og han* utryddet hvert liv som var på jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; de blev utryddet av jorden, og bare Noah blev igjen, og det som var med ham i arken. / {* Gud.} 24 Og vannet holdt sig over jorden i hundre og femti dager.
Romanian(i) 17 Potopul a fost patruzeci de zile pe pămînt. Apele au crescut şi au ridicat corabia, şi ea s'a înălţat deasupra pămîntului. 18 Apele au ajuns mari şi au crescut foarte mult pe pămînt, şi corabia plutea pe deasupra apelor. 19 Apele au ajuns din ce în ce mai mari şi toţi munţii înalţi, cari sînt supt cerul întreg, au fost acoperiţi. 20 Cu cincisprezece coţi s'au înălţat apele deasupra munţilor, cari au fost acoperiţi. 21 Şi a pierit orice făptură care se mişca pe pămînt, atît păsările cît şi vitele şi fiarele, tot ce se tîra pe pămînt, şi toţi oamenii. 22 Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit. 23 Toate făpturile cari erau pe faţa pămîntului au fost nimicite, dela om pînă la vite, pînă lă tîrîtoare şi pînă la păsările cerului: au fost nimicite de pe pămînt. N'a rămas decît Noe şi ce era cu el în corabie. 24 Apele au fost mari pe pămînt o sută cincizeci de zile.
Ukrainian(i) 17 І був потоп сорок день на землі, і збільшилась вода, і понесла ковчега. І він високо став над землею. 18 І прибула вода, і сильно збільшилась вона на землі, і пливав ковчег на поверхні води. 19 І дуже-дуже вода на землі прибула, і покрились усі гори високі, що під небом усім. 20 На п'ятнадцять ліктів угору вода прибула, і покрилися гори. 21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна людина. 22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було. 23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна, і аж до птаства небесного, вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було. 24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.