Habakkuk 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2444 Why G1166 did you show G1473 to me G4192 toils G2532 and G2873 troubles, G1914 to look upon G5004 misery G2532 and G763 impiety? G1828.2 Right opposite G1473 me G1096 takes place G2920 judgment, G2532 and G3588 the G2923 judge G2983 takes away.
  4 G1223 On account of G3778 this G1286.1 [2is effaced G3551 1 the law], G2532 and G3756 [2is not G1326.6 3administered G1519 4unto G5056 5 the end G2917 1judgment], G3754 for G765 the impious G2616 tyrannize over G3588 the G1342 just. G1752 Because of G3778 this G1831 [2shall go forth G3588   G2917 1judgment] G1294 being perverted.
ABP_GRK(i)
  3 G2444 ινατί G1166 έδειξάς G1473 μοι G4192 πόνους G2532 και G2873 κόπους G1914 επιβλέπειν G5004 ταλαιπωρίαν G2532 και G763 ασέβειαν G1828.2 εξεναντίας G1473 μου G1096 γέγονε G2920 κρίσις G2532 και G3588 ο G2923 κριτής G2983 λαμβάνει
  4 G1223 διά G3778 τούτο G1286.1 διεσκέδασται G3551 νόμος G2532 και G3756 ου G1326.6 διεξάγεται G1519 εις G5056 τέλος G2917 κρίμα G3754 ότι G765 ασεβής G2616 καταδυναστεύει G3588 τον G1342 δίκαιον G1752 ένεκεν G3778 τούτου G1831 εξελεύσεται G3588 το G2917 κρίμα G1294 διεστραμμένον
LXX_WH(i)
    3 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1166 V-AAI-2S εδειξας G2873 N-APM κοπους G2532 CONJ και G4192 N-APM πονους G1914 V-PAN επιβλεπειν G5004 N-ASF ταλαιπωριαν G2532 CONJ και G763 N-ASF ασεβειαν G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1473 P-GS μου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2920 N-NSF κρισις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G2983 V-PAI-3S λαμβανει
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-RMI-3S διεσκεδασται G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-PMI-3S διεξαγεται G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2917 N-NSN κριμα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G2616 V-PAI-3S καταδυναστευει G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G1294 V-RMPNS διεστραμμενον
HOT(i) 3 למה תראני און ועמל תביט ושׁד וחמס לנגדי ויהי ריב ומדון ישׂא׃ 4 על כן תפוג תורה ולא יצא לנצח משׁפט כי רשׁע מכתיר את הצדיק על כן יצא משׁפט מעקל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4100 למה Why H7200 תראני dost thou show H205 און me iniquity, H5999 ועמל grievance? H5027 תביט and cause to behold H7701 ושׁד for spoiling H2555 וחמס and violence H5048 לנגדי before H1961 ויהי me: and there are H7379 ריב strife H4066 ומדון and contention. H5375 ישׂא׃ raise up
  4 H5921 על therefore H3651 כן therefore H6313 תפוג is slacked, H8451 תורה the law H3808 ולא doth never H3318 יצא go forth: H5331 לנצח doth never H4941 משׁפט and judgment H3588 כי for H7563 רשׁע the wicked H3803 מכתיר doth compass about H853 את   H6662 הצדיק the righteous; H5921 על   H3651 כן   H3318 יצא proceedeth. H4941 משׁפט judgment H6127 מעקל׃ wrong
new(i)
  3 H7200 [H8686] Why dost thou show H205 me nothingness, H5027 [H8686] and cause me to behold H5999 toil? H7701 for plundering H2555 and violence H5375 [H8799] are before me: and there are that raise H7379 strife H4066 and contention.
  4 H8451 Therefore the law H6313 [H8799] is feeble, H4941 and judgment H5331 doth never H3318 [H8799] go forth: H7563 for the wicked H3803 [H8688] doth surround H6662 the righteous; H4941 therefore judgment H3318 [H8799] goeth forth H6127 [H8794] perverted
Vulgate(i) 3 quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem videre praeda et iniustitia contra me et factum est iudicium et contradictio potentior 4 propter hoc lacerata est lex et non pervenit usque ad finem iudicium quia impius praevalet adversus iustum propterea egreditur iudicium perversum
Clementine_Vulgate(i) 3 Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem, videre prædam et injustitiam contra me? Et factum est judicium, et contradictio potentior. 4 Propter hoc lacerata est lex, et non pervenit usque ad finem judicium; quia impius prævalet adversus justum, propterea egreditur judicium perversum.
Wycliffe(i) 3 Whi schewidist thou to me wickidnesse and trauel, for to se prey and vnriytwisnesse ayens me? Whi biholdist thou dispiseris, and art stille, the while an vnpitouse man defoulith a riytfulere than hym silf? And thou schalt make men as fischis of the see, and as crepynge thingis not hauynge a ledere; and doom is maad, and ayenseiyng is more miyti. 4 For this thing lawe is `to-brokun, and doom cometh not til to the ende; for the vnpitouse man hath miyt ayens the iust, therfor weiward doom schal go out.
Coverdale(i) 3 Why lettest thou me se weerynesse and laboure? Tyrany and violence are before me, power ouergoeth right: 4 for the lawe is torne in peces, and there can no right iudgment go forth. And why? the vngodly is more set by then the rightuous: this is the cause, yt wronge iudgment procedeth.
MSTC(i) 3 Why lettest thou me see weariness and labour? Tyranny and violence are before me, power overgoeth right: 4 for the law is torn in pieces, and there can no right judgment go forth. And why? The ungodly is more set by than the righteous: this is the cause that wrong judgment proceedeth.
Matthew(i) 3 Why lettest thou me se weerynesse and laboure? Tyranny & vyolence are before me, power ouergoeth righte: 4 for the lawe is toarne in peces, and there can no ryghte iudgemente go forthe. And why? the vngodly is more set by then the rightuous: this is the cause, that wronge iudgemente procedeth.
Great(i) 3 Why lettest thou me se werynesse and laboure? Tyranny & violence are before me, power ouergoeth right: 4 for the lawe is toarne in peces, & there can not right iudgement go forth And why? the vngodly is more set by then the ryghtuous: this is the cause, that wronge iudgement procedeth.
Geneva(i) 3 Why doest thou shewe mee iniquitie, and cause me to beholde sorowe? for spoyling, and violence are before me: and there are that rayse vp strife and contention. 4 Therefore the Lawe is dissolued, and iudgement doeth neuer go forth: for the wicked doeth compasse about the righteous: therefore wrong iudgement proceedeth.
Bishops(i) 3 Why doest thou shew me iniquitie, and cause me to beholde sorowe? for spoyling and violence are before me, & there are that rayse vp stryfe and contention 4 Therfore the law is dissolued, & iudgement doth neuer go foorth: for the wicked doth compasse about the righteous, therfore wrong iudgement proceedeth
DouayRheims(i) 3 Why hast thou shewn me iniquity and grievance, to see rapine and injustice before me? and there is a judgment, but opposition is more powerful. 4 Therefore the law is torn in pieces, and judgment cometh not to the end: because the wicked prevaileth against the just, therefore wrong judgment goeth forth.
KJV(i) 3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
KJV_Cambridge(i) 3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
KJV_Strongs(i)
  3 H7200 Why dost thou shew [H8686]   H205 me iniquity H5027 , and cause me to behold [H8686]   H5999 grievance H7701 ? for spoiling H2555 and violence H5375 are before me: and there are that raise up [H8799]   H7379 strife H4066 and contention.
  4 H8451 Therefore the law H6313 is slacked [H8799]   H4941 , and judgment H5331 doth never H3318 go forth [H8799]   H7563 : for the wicked H3803 doth compass [H8688]   H6662 about the righteous H6127 ; therefore wrong [H8794]   H4941 judgment H3318 proceedeth [H8799]  .
Thomson(i) 3 Why hast thou pointed out to me to behold labours and sorrows, misery and impiety? A suit is instituted against me and the judge receiveth [bribes] 4 therefore law is disregarded and the cause is not brought to an issue. Because a wicked man oppresseth the just, therefore wrong judgment will be given.
Webster(i) 3 Why dost thou show me iniquity, and cause me to behold grievance? for devastation and violence are before me: and there are that raise strife and contention. 4 Therefore the law is slackened, and judgment doth never go forth: for the wicked doth encompass the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
Webster_Strongs(i)
  3 H7200 [H8686] Why dost thou show H205 me iniquity H5027 [H8686] , and cause me to behold H5999 grievance H7701 ? for plundering H2555 and violence H5375 [H8799] are before me: and there are that raise H7379 strife H4066 and contention.
  4 H8451 Therefore the law H6313 [H8799] is feeble H4941 , and judgment H5331 doth never H3318 [H8799] go forth H7563 : for the wicked H3803 [H8688] doth surround H6662 the righteous H4941 ; therefore judgment H3318 [H8799] goeth forth H6127 [H8794] perverted
Brenton(i) 3 Wherefore hast thou shown me troubles and griefs to look upon, misery and ungodliness? judgment is before me, and the judge receives a reward. 4 Therefore the law is frustrated, and judgment proceeds not effectually, for the ungodly man prevails over the just; therefore perverse judgment will proceed.
Brenton_Greek(i) 3 Ἱνατί ἔδειξάς μοι κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν, ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν; ἐξεναντίας μου γέγονε κρίσις, καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει. 4 Διατοῦτο διεσκέδασται νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα, ὅτι ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον, ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.
Leeser(i) 3 Why wilt thou let me see wickedness, and wilt look on trouble, and the robbery and violence that are before me: while there is strife, and contention lifteth up its head? 4 Therefore is the law powerless, and justice cometh not forth victorious; for the wicked encompasseth about the righteous; therefore doth justice come forth perverted.
YLT(i) 3 Why dost Thou shew me iniquity, And perversity dost cause to behold? And spoiling and violence are before me, And there is strife, and contention doth lift itself up, 4 Therefore doth law cease, And judgment doth not go forth for ever, For the wicked is compassing the righteous, Therefore wrong judgment goeth forth.
JuliaSmith(i) 3 Wherefore wilt thou cause me to see vanity and cause me to look at labor? and oppression and violence before me, and there will be contention, and strife will be raised up. 4 For this, the law will be slack, and judgment will not go forth forever: for the unjust surrounds the just; for this perverted judgment will go forth.
Darby(i) 3 Why dost thou cause me to see iniquity, and lookest thou upon grievance? For spoiling and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. 4 Therefore the law is powerless, and justice doth never go forth; for the wicked encompasseth the righteous; therefore judgment goeth forth perverted.
ERV(i) 3 Why dost thou shew me iniquity, and look upon perverseness? for spoiling and violence are before me: and there is strife, and contention riseth up. 4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore judgment goeth forth perverted.
ASV(i) 3 Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. 4 Therefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Why dost Thou show me iniquity, and beholdest mischief? And why are spoiling and violence before me? so that there is strife, and contention ariseth. 4 Therefore the law is slacked, and right doth never go forth; for the wicked doth beset the righteous; therefore right goeth forth perverted.
Rotherham(i) 3 Wherefore shouldst thou let me see iniquity, and, wrong, shouldst let me behold, and, force and violence, be straight before me,––and there should have ever been someone who, contention and strife, would uphold? 4 For which cause, benumbed is the law, and there is never any going forth of justice,––for, the lawless, doth circumvent the righteous, for which cause, justice doth go forth perverted?
CLV(i) 3 Why are You showing me lawlessness? And at toil are You looking, and devastation and violence are in front of me, and contention is coming to be, and quarreling am I bearing? 4 Therefore the law is torpid, and judgment is not faring forth permanently, for the wicked one is compassing about the righteous one; therefore tortuous judgment is faring forth."
BBE(i) 3 Why do you make me see evil-doing, and why are my eyes fixed on wrong? for wasting and violent acts are before me: and there is fighting and bitter argument. 4 For this reason the law is feeble and decisions are not effected: for the upright man is circled round by evil-doers; because of which right is twisted.
MKJV(i) 3 Why do You show me evil, and You look on toil? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law has become helpless, and justice does not always go forth. For the wicked entraps the righteous; therefore justice goes forth, being perverted.
LITV(i) 3 Why do You show me evil, and You look upon toil? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention rises up. 4 On account of this the law has become helpless, and justice does not continually go forth. For the wicked hems in the righteous, so justice goes forth, being perverted.
ECB(i) 3 Why show me mischief, and have me to scan at toil? With ravage and violence in front of me? And strife and contention lifting themselves? 4 So the torah is exhausted and judgment goes not in perpetuity: for the wicked surround the just; so twisted judgment proceeds.
ACV(i) 3 Why do thou show me iniquity, and look upon perverseness? For destruction and violence are before me, and there is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law is slacked, and justice never goes forth. For the wicked man surrounds the righteous man, therefore justice goes forth perverted.
WEB(i) 3 Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.
NHEB(i) 3 Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth; for the wicked surround the righteous; therefore justice goes forth perverted.
AKJV(i) 3 Why do you show me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment does never go forth: for the wicked does compass about the righteous; therefore wrong judgment proceeds.
KJ2000(i) 3 Why do you show me iniquity, and cause me to behold trouble? for plundering and violence are before me: and there are those that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and justice does never go forth: for the wicked does surround the righteous; therefore perverse judgment proceeds.
UKJV(i) 3 Why do you show me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment does never go forth: for the wicked does compass about the righteous; therefore wrong judgment proceeds.
TKJU(i) 3 Why do You show me iniquity, and cause me to behold grievance? For spoiling and violence are before me: And there are things that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment never goes forth: For the wicked compass around the righteous; therefore wrong judgment proceeds.
EJ2000(i) 3 Why dost thou cause me to see iniquity and cause me to behold grievance and destruction and violence before me, in addition to those that raise up strife and contention? 4 Therefore the law is weakened, and the judgment does not go forth true: for the wicked compasses about the righteous; therefore wrong judgment proceeds.
CAB(i) 3 Why have You shown me troubles and grievances to look upon, misery and ungodliness? Judgment is before me, and the judge receives a reward. 4 Therefore the law is frustrated, and judgment never goes forth, for the ungodly man prevails over the just; therefore perverse judgment will proceed.
LXX2012(i) 3 Therefore have you shown me troubles and griefs to look upon, misery and ungodliness? judgment is before me, and the judge receives a reward. 4 Therefore the law is frustrated, and judgment proceeds not effectually, for the ungodly [man] prevails over the just; therefore perverse judgment will proceed.
NSB(i) 3 Why do you make me see wickedness and immorality? Destruction and violence are before me. Strife exists and contention arises. 4 The law is paralyzed and justice is never delivered. The wicked surround the righteous and deliver perverted justice.
ISV(i) 3 Why are you forcing me to look at iniquity and to stare at wickedness? Social havoc and oppression are all around me; there are legal conflicts, and disputes abound. 4 Therefore, the Law has become paralyzed, and justice never comes about. Because criminals outnumber the righteous, whenever judgments are issued, they come out crooked.”
LEB(i) 3 Why do you cause me to see evil while you look at trouble? Destruction and violence happen before me; contention and strife arise. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice does not go forth perpetually.* For the wicked surround the righteous; therefore justice goes forth perverted.
BSB(i) 3 Why do You make me see iniquity? Why do You tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me. Strife is ongoing, and conflict abounds. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth. For the wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
MSB(i) 3 Why do You make me see iniquity? Why do You tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me. Strife is ongoing, and conflict abounds. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth. For the wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
MLV(i) 3 Why do you show me wickedness and look upon perverseness? For destruction and violence are before me and there is strife and contention rises up. 4 Therefore the law is slacked and justice never goes forth. For the wicked man surrounds the righteous man, therefore justice goes forth perverted.
VIN(i) 3 Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.
Luther1545(i) 3 Warum lässest du mich sehen Mühe und Arbeit? Warum zeigest du mir Raub und Frevel um mich? Es gehet Gewalt über Recht. 4 Darum gehet es gar anders denn recht und kann keine rechte Sache gewinnen; denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten, darum gehen verkehrte Urteile.
Luther1912(i) 3 Warum lässest du mich Mühsal sehen und siehest dem Jammer zu? Raub und Frevel sind vor mir. Es geht Gewalt über Recht. 4 Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und keine rechte Sache kann gewinnen. Denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile.
ELB1871(i) 3 Warum läßt du mich Unheil sehen, und schaust Mühsal an? Und Verwüstung und Gewalttat sind vor mir, und Streit entsteht, und Hader erhebt sich. 4 Darum wird das Gesetz kraftlos, und das Recht kommt nimmermehr hervor; denn der Gesetzlose umzingelt den Gerechten: darum kommt das Recht verdreht hervor.
ELB1905(i) 3 Warum läßt du mich Unheil sehen, und schaust Mühsal an? Und Verwüstung und Gewalttat sind vor mir, und Streit entsteht, und Hader erhebt sich. 4 Darum wird das Gesetz kraftlos, und das Recht kommt nimmermehr hervor; denn der Gesetzlose umzingelt den Gerechten: darum kommt das Recht verdreht hervor.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7200 Warum läßt du mich Unheil sehen H5375 , und H205 schaust Mühsal H7701 an? Und Verwüstung H7379 und Gewalttat sind vor mir, und Streit entsteht, und Hader H5027 erhebt sich .
  4 H8451 Darum wird das Gesetz H4941 kraftlos, und das Recht H3318 kommt nimmermehr hervor H6662 ; denn der Gesetzlose umzingelt den Gerechten H4941 : darum kommt das Recht H3318 verdreht hervor .
DSV(i) 3 Waarom laat Gij mij ongerechtigheid zien, en aanschouwt de kwelling? Want verwoesting en geweld is tegen mij over, en er is twist, en men neemt gekijf op. 4 Daarom wordt de wet onderlaten, en het recht komt nimmermeer voort; want de goddeloze omringt den rechtvaardige; daarom komt het recht verdraaid voor.
DSV_Strongs(i)
  3 H4100 Waarom H205 laat Gij mij ongerechtigheid H7200 H8686 zien H5027 H8686 , en aanschouwt H5999 de kwelling H7701 ? Want verwoesting H2555 en geweld H5048 is tegen mij over H1961 H8799 , en er is H7379 twist H5375 H0 , en men neemt H4066 gekijf H5375 H8799 op.
  4 H5921 H3651 Daarom H8451 wordt de wet H6313 H8799 onderlaten H4941 , en het recht H3318 H0 komt H3808 H5331 nimmermeer H3318 H8799 voort H3588 ; want H7563 de goddeloze H3803 H8688 omringt H6662 den rechtvaardige H5921 H3651 ; daarom H3318 H0 komt H4941 het recht H6127 H8794 verdraaid H3318 H8799 voor.
Giguet(i) 3 Pourquoi m’as-Tu affligé et m’as-Tu donné la douleur de voir la misère et l’impiété? Je suis en procès, et le juge reçoit des présents. 4 À cause de cela, la loi a été déchirée, et le jugement n’arrivera pas à bonne fin, parce que l’impie opprime le juste, et la sentence sera torturée.
DarbyFR(i) 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et contemples-tu l'oppression? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s'élève. 4 C'est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour; car le méchant cerne le juste; c'est pourquoi le jugement sort perverti.
Martin(i) 3 Pourquoi me fais-tu voir l'outrage, et vois-tu la perversité ? Pourquoi y a-t-il du dégât et de la violence devant moi, et des gens qui excitent des procès et des querelles ? 4 Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu.
Segond(i) 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu l'injustice? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s'élève. 4 Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques.
Segond_Strongs(i)
  3 H7200 Pourquoi me fais-tu voir H8686   H205 l’iniquité H5027 , Et contemples H8686   H5999 -tu l’injustice H7701  ? Pourquoi l’oppression H2555 et la violence H7379 sont-elles devant moi ? Il y a des querelles H4066 , et la discorde H5375 s’élève H8799  .
  4 H8451 Aussi la loi H6313 n’a point de vie H8799   H4941 , La justice H5331 n’a point H3318 de force H8799   H7563  ; Car le méchant H3803 triomphe H8688   H6662 du juste H3318 , Et l’on rend H8799   H4941 des jugements H6127 iniques H8794  .
SE(i) 3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y destrucción y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda? 4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
ReinaValera(i) 3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y saco y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda? 4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero: por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
JBS(i) 3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y destrucción y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda? 4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
Albanian(i) 3 Përse më bën të shikoj paudhësinë dhe më bën të shoh çoroditjen? Përpara meje qëndron grabitja dhe dhuna, ka grindje dhe përçarja po shtohet. 4 Prandaj ligji nuk ka forcë dhe drejtësia nuk ia del të fitojë, sepse i pabesi e mashtron të drejtin dhe drejtësia shtrëmbërohet.
RST(i) 3 Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть набедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор. 4 От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
Arabic(i) 3 لم تريني اثما وتبصر جورا. وقدامي اغتصاب وظلم ويحدث خصام وترفع المخاصمة نفسها. 4 لذلك جمدت الشريعة ولا يخرج الحكم بتّة لان الشرير يحيط بالصدّيق فلذلك يخرج الحكم معوّجا
Bulgarian(i) 3 Защо ме оставяш да виждам беззаконие и гледаш нещастие? И опустошение и насилие има пред мен, и възниква караница и се надига раздор. 4 Затова законът е безсилен и правосъдието вечно не излиза към победа, защото безбожният обкръжава праведния и правосъдието излиза изкривено.
Croatian(i) 3 Zašto mi nepravdu iznosiš pred oči, zašto gledaš ugnjetavanje? Pljačka je i nasilje preda mnom. Raspra je, razmirica bjesni! 4 Zakon je izgubio snagu, a pravda se ni načas ne pomalja. Da, zlikovac progoni pravednika, pravo je stoga izopačeno.
BKR(i) 3 Proč dopouštíš, abych hleděti musil na nepravost, a na bezpráví se dívati, též na zhoubu a na nátisk proti mně? A vždy jest, kdož svár a různici vzbuzuje. 4 Odkudž se děje opuštění zákona, a nedochází nikdá soud. Nebo bezbožný obkličuje spravedlivého, pročež vychází soud převrácený.
Danish(i) 3 Hvorfor lader du mig skue Uret og ser selv paa Jammer? Ødelæggelse og Vold er for mit Ansigt, og der kom Trætte, og Kiv rejser sig. 4 Derfor er Lov magtesløs, og Ret kommer aldrig frem; thi de ugudelige omringe den retfærdige, derfor kommer Retten forvendt ud.
CUV(i) 3 你 為 何 使 我 看 見 罪 孽 ? 你 為 何 看 著 奸 惡 而 不 理 呢 ? 毀 滅 和 強 暴 在 我 面 前 , 又 起 了 爭 端 和 相 鬥 的 事 。 4 因 此 律 法 放 鬆 , 公 理 也 不 顯 明 , 惡 人 圍 困 義 人 , 所 以 公 理 顯 然 顛 倒 。
CUVS(i) 3 你 为 何 使 我 看 见 罪 孽 ? 你 为 何 看 着 奸 恶 而 不 理 呢 ? 毁 灭 和 强 暴 在 我 面 前 , 又 起 了 争 端 和 相 斗 的 事 。 4 因 此 律 法 放 松 , 公 理 也 不 显 明 , 恶 人 围 困 义 人 , 所 以 公 理 显 然 颠 倒 。
Esperanto(i) 3 Kial Vi devigas min vidi maljustajxon, rigardi mizerajxon? Rabado kaj perfortado estas antaux mi, levigxas disputoj kaj malpaco. 4 Tial la instruo perdis sian forton, la justeco neniam venkas; cxar la malvirtulo superfortas la virtulon, tial la rezultoj de jugxo estas malgxustaj.
Finnish(i) 3 Miksis minulle vaivaa ja työtä osoitat? miksis minun annat nähdä ryövyyttä ja väkivaltaa minun ympärilläni? riita ja tora saa vallan. 4 Sentähden hyljätään laki, ja oikeus ei koskaan saa edes käydä; sillä jumalatoin sortaa vanhurskasta, sentähden tehdään väärät tuomiot.
FinnishPR(i) 3 Minkätähden sinä annat minun nähdä vääryyttä ja itse katselet turmiota? Minun edessäni on hävitys ja väkivalta; on syntynyt riita, ja on noussut tora. 4 Sentähden on laki heikko, ja oikeus ei tule milloinkaan voimaan. Sillä jumalaton saartaa vanhurskaan; sentähden oikeus vääristetään.
Haitian(i) 3 Poukisa w'ap fè m' wè tout mechanste sa yo? Ki jan ou ka rete kanpe konsa ap gade tout lenjistis sa yo? Se piyay ak mechanste ase ki devan je m'! Toupatou se goumen, se kont. 4 Lalwa a la, li pa sèvi anyen. Ou pa ka jwenn jistis. Mechan yo ap kraze moun k'ap mache dwat. Lajistis devan dèyè.
Hungarian(i) 3 Miért láttatsz velem hamisságot, és szemléltetsz nyomorgatást? Pusztítás és erõszak van elõttem, per keletkezik és versengés támad! 4 Azért inog a törvény, és nem érvényesül az igaz ítélet; mert gonosz hálózza be az igazat, azért származik hamis ítélet!
Indonesian(i) 3 Mengapa Kaubiarkan aku melihat begitu banyak kejahatan? Masakan Engkau tahan melihat begitu banyak pelanggaran? Di mana-mana ada kehancuran dan kekerasan, perkelahian dan perselisihan. 4 Hukum diremehkan dan keadilan tak pernah ditegakkan. Orang jahat menjadi unggul atas orang yang jujur, maka keadilan diputarbalikkan.
Italian(i) 3 Perchè mi fai tu veder l’iniquità, e mi fai spettatore della perversità? e perchè vi è davanti a me rapina, e violenza? e vi è chi muove lite, e contesa? 4 Perciò, la legge è indebolita, e il giudicio non esce giammai fuori; perciocchè l’empio intornia il giusto; perciò esce il giudicio tutto storto.
ItalianRiveduta(i) 3 Perché mi fai veder l’iniquità, e tolleri lo spettacolo della perversità? e perché mi stanno dinanzi la rapina e la violenza? Vi son liti, e sorge la discordia. 4 Perciò la legge è senza forza e il diritto non fa strada, perché l’empio aggira il giusto, e il diritto n’esce pervertito.
Korean(i) 3 어찌하여 나로 간악을 보게 하시며 패역을 목도하게 하시나이까 ? 대저 겁탈과 강포가 내 앞에 있고 변론과 분쟁이 일어났나이다 4 이러므로 율법이 해이하고 공의가 아주 시행되지 못하오니 이는 악인이 의인을 에워쌌으므로 공의가 굽게 행함이니이다
Lithuanian(i) 3 Kodėl man leidi patirti nedorybę ir vargą? Priespauda ir smurtas prieš mane, visur kyla vaidai ir barniai. 4 Įstatymas nusilpo, į teisingumą nekreipiama dėmesio, nedorėlis apsuka teisųjį, teisme sprendimas iškraipomas!
PBG(i) 3 Przeczże dopuszczasz, abym patrzył na nieprawość, i widział bezprawie, i zgubę, i gwałt przeciwko sobie? i przecz się znajduje ten, który swar i niezgodę roznieca? 4 Dlatego naruszony bywa zakon, a prawu się nigdy dosyć nie dzieje; albowiem niepobożny otacza sprawiedliwego, dlatego wychodzi sąd przewrotny.
Portuguese(i) 3 Por que razão me fazes ver a iniquidade, e a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há também contendas, e o litígio é suscitado. 4 Por esta causa a lei se afrouxa, e a justiça nunca se manifesta; porque o ímpio cerca o justo, de sorte que a justiça é pervertida.
Norwegian(i) 3 Hvorfor lar du mig skue urett, og hvorledes kan du selv se på slik elendighet? Ødeleggelse og vold har jeg for mine øine; det yppes kiv og opstår tretter. 4 Derfor er loven maktesløs, og retten kommer aldri frem; for ugudelige omringer den rettferdige, derfor kommer retten frem forvendt.
Romanian(i) 3 Pentru ce mă laşi să văd nelegiuirea, şi Te uiţi la nedreptate? Asuprirea şi sîlnicia se fac supt ochii mei, se nasc certuri, şi se stîrneşte gîlceavă. 4 Deaceea legea este fără putere, şi dreptatea nu se vede, căci cel rău biruieşte pe cel neprihănit, de aceea se fac judecăţi nedrepte. -
Ukrainian(i) 3 Для чого неправість мені Ти показуєш та позираєш на муку? А передо мною грабіж та насильство, і суперечка стається, і носиться сварка. 4 Тому то Закон припиняється, і не виходить до чину назавсіди право, бо несправедливий вигублює праведного, тому правосуддя виходить покривленим.