Isaiah 54:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2400 Behold, G4339 converts G4334 shall come forward G1473 to you G1223 because of G1473 me, G2532 and G3939 they shall sojourn G1473 with you, G2532 and G1909 unto G1473 you G2703 they shall take refuge.
  16 G2400 Behold, G1473 I G2936 created G1473 you, G3756 not G5613 as G5471 a brazier G5445.5 blowing G1722 in G4442 a fire G440 of coals, G2532 and G1627 bringing forth G4632 a utensil G1519 for G2041 work; G1473 but I G1161   G2936 created G1473 you, G3756 not G1519 for G684 destruction G5351 to corrupt.
  17 G3956 Every G4632 weapon G4630.2 concocted G1909 against G1473 you G3756 shall not G2137 be prosperous; G2532 and G3956 every G5456 voice G450 that shall rise up G1909 against G1473 you G1519 for G2920 judgment, G3956 all G1473 of them G2274 you shall vanquish. G3588 And the ones G1161   G1777 liable G1473 of you G1510.8.6 shall be G1722 in G1473 her; G1510.2.3 it is G2817 the inheritance G3588 to the ones G2323 attending G2962 the lord, G2532 and G1473 you G1510.8.5 shall be G1473 righteous to me, G1342   G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  15 G2400 ιδού G4339 προσήλυτοι G4334 προσελεύσονταί G1473 σοι G1223 δι΄ G1473 εμού G2532 και G3939 παροικήσουσί G1473 σοι G2532 και G1909 επί G1473 σε G2703 καταφεύξονται
  16 G2400 ιδού G1473 εγώ G2936 έκτισά G1473 σε G3756 ουχ G5613 ως G5471 χαλκεύς G5445.5 φυσών G1722 εν G4442 πυρί G440 άνθρακας G2532 και G1627 εκφέρων G4632 σκεύος G1519 εις G2041 έργον G1473 εγώ δε G1161   G2936 έκτισά G1473 σε G3756 ουκ G1519 εις G684 απώλειαν G5351 φθείραι
  17 G3956 παν G4632 σκεύος G4630.2 σκευαστόν G1909 επί G1473 σε G3756 ουκ G2137 ευοδωθήσεται G2532 και G3956 πάσα G5456 φωνή G450 αναστήσεται G1909 επί G1473 σε G1519 εις G2920 κρίσιν G3956 πάντας G1473 αυτούς G2274 ηττήσεις G3588 οι δε G1161   G1777 ένοχοί G1473 σου G1510.8.6 έσονται G1722 εν G1473 αυτή G1510.2.3 έστι G2817 κληρονομία G3588 τοις G2323 θεραπεύουσι G2962 κύριον G2532 και G1473 υμείς G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι δίκαιοι G1342   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    15 G2400 INJ ιδου G4339 N-NPM προσηλυτοι G4334 V-FMI-3P προσελευσονται G4771 P-DS σοι G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2703 V-FMI-3P καταφευξονται
    16 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2936 V-PAI-1S κτιζω G4771 P-AS σε G3364 ADV ουχ G3739 PRT ως G5471 N-NSM χαλκευς   V-PAPNS φυσων G440 N-APM ανθρακας G2532 CONJ και G1627 V-PAPNS εκφερων G4632 N-ASN σκευος G1519 PREP εις G2041 N-ASN εργον G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2936 V-AAI-1S εκτισα G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G5351 V-AAN φθειραι
    17 G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G5349 A-ASN φθαρτον G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G2137 V-FAI-1S ευοδωσω G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5456 N-NSF φωνη G450 V-FMI-3S αναστησεται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-APM παντας G846 D-APM αυτους G2274 V-FAI-2S ηττησεις G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1777 A-NPM ενοχοι G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G2817 N-NSF κληρονομια G3588 T-DPM τοις G2323 V-PAI-3P θεραπευουσιν G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1342 A-NPM δικαιοι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 15 הן גור יגור אפס מאותי מי גר אתך עליך יפול׃ 16 הן אנכי בראתי חרשׁ נפח באשׁ פחם ומוציא כלי למעשׂהו ואנכי בראתי משׁחית לחבל׃ 17 כל כלי יוצר עליך לא יצלח וכל לשׁון תקום אתך למשׁפט תרשׁיעי זאת נחלת עבדי יהוה וצדקתם מאתי נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H2005 הן Behold, H1481 גור they shall surely gather together, H1481 יגור they shall surely gather together, H657 אפס not H853 מאותי   H4310 מי me: whosoever H1481 גר shall gather together H854 אתך by H5921 עליך for H5307 יפול׃ thee shall fall
  16 H2005 הן   H595 אנכי I H1254 בראתי have created H2796 חרשׁ the smith H5301 נפח that bloweth H784 באשׁ in the fire, H6352 פחם the coals H3318 ומוציא and that bringeth forth H3627 כלי an instrument H4639 למעשׂהו for his work; H595 ואנכי and I H1254 בראתי have created H7843 משׁחית the waster H2254 לחבל׃ to destroy.
  17 H3605 כל and every H3627 כלי weapon H3335 יוצר that is formed H5921 עליך against H3808 לא   H6743 יצלח thee shall prosper; H3605 וכל   H3956 לשׁון tongue H6965 תקום shall rise H854 אתך against H4941 למשׁפט thee in judgment H7561 תרשׁיעי thou shalt condemn. H2063 זאת This H5159 נחלת the heritage H5650 עבדי of the servants H3068 יהוה of the LORD, H6666 וצדקתם and their righteousness H853 מאתי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  15 H1481 [H8800] Behold, they shall surely H1481 [H8799] gather together, H657 but not H4310 by me: whoever H1481 [H8804] shall gather together H5307 [H8799] against thee shall fall for thy sake.
  16 H1254 [H8804] Behold, I have created H2796 the smith H5301 [H8802] that bloweth H6352 the coals H784 in the fire, H3318 [H8688] and that bringeth forth H3627 an instrument H4639 for his work; H1254 [H8804] and I have created H7843 [H8688] the decayer H2254 [H8763] to bind.
  17 H3627 No weapon H3335 [H8714] that is formed H6743 [H8799] against thee shall prosper; H3956 and every tongue H6965 [H8799] that shall rise H4941 against thee in judgment H7561 [H8686] thou shalt condemn. H5159 This is the inheritance H5650 of the servants H3068 of the LORD, H6666 and their righteousness H5002 [H8803] is from me, saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 15 ecce accola veniet qui non erat mecum advena quondam tuus adiungetur tibi 16 ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendum 17 omne vas quod fictum est contra te non dirigetur et omnem linguam resistentem tibi in iudicio iudicabis haec hereditas servorum Domini et iustitia eorum apud me dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 15 Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi. 16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum; et ego creavi interfectorem ad disperdendum. 17 Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 15 Lo! a straunger schal come, that was not with me; he, that was sum tyme thi comelyng, schal be ioyned to thee. 16 Lo! Y made a smyth blowynge coolis in fier, and bringynge forth a vessel in to his werk; and Y haue maad a sleere, for to leese. 17 Ech vessel which is maad ayens thee, schal not be dressid; and in the doom thou schalt deme ech tunge ayenstondynge thee. This is the eritage of the seruauntis of the Lord, and the riytfulnesse of hem at me, seith the Lord.
Coverdale(i) 15 Beholde, ye aleaunt yt was farre fro the, shal dwell wt the: & he yt was somtyne a straunger vnto the, shalbe ioyned wt the: 16 Beholde, I make the smyth yt bloweth the coles in the fyre, & he maketh a weapon after his hondy worke. I make also the waister to destroye: 17 but all the weapens yt are made agaynst the, shal not prospere. And as for all tunges, yt shal resiste the in iudgmet, thou shalt ouercome the, & codemne them. This is the heretage of the LORDES seruauntes, & the rightuousnes that they shal haue of me, saieth the LORDE.
MSTC(i) 15 Behold, the alien that was far from thee shall dwell with thee: and he that was sometime a stranger unto thee, shall be joined with thee. 16 Behold, I make the smith that bloweth the coals in the fire, and he maketh a weapon after his handy work. I make also the waster to destroy: 17 but all the weapons that are made against thee, shall not prosper. And as for all tongues that shall resist thee in judgment, thou shalt overcome them, and condemn them. This is the heritage of the LORD's servants, and the righteousness that they shall have of me, sayeth the LORD.
Matthew(i) 15 Beholde, the aleaunt that was farre from the, shal dwel with the: & he that was sometyme a straunger vnto the. shalbe ioyned with the: 16 Beholde, I make the smyth that bloweth the coales in the fyre, & he maketh a weapen after hys handy worck. I make also the waster to destroye: 17 but al the weapens that are made agaynste the, shal not prospere. And as for all tunges, that shall resiste the in iudgement, thou shalte ouercome them, and condempne them. This is the herytage of the Lordes seruauntes, and the ryghtuousnes that they shal haue of me, sayeth the Lorde.
Great(i) 15 Beholde, the aleaunt that was farre from me, shall dwell with the: & he that ioyneth batayle agenst the shall perishe. 16 Beholde, I make the smith that bloweth the coales in the fyre, & he maketh a weapen after hys handy worcke. I make also the waster to destroye: 17 but all the weapens that are made agaynst the, shall not prospere. And as for all tunges, that shall resyste the in iudgement, thou shalt ouercome them, & condemne them. Thys is the heritage of the Lordes seruauntes, and their ryghteousnes commeth of me, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 15 Beholde, the enemie shall gather himselfe, but without me: whosoeuer shall gather himselfe in thee, against thee, shall fall. 16 Beholde, I haue created the smith that bloweth the coales in the fire, and him that bringeth forth an instrument for his worke, and I haue created the destroyer to destroy. 17 But all the weapons that are made against thee, shall not prosper: and euery tongue that shall rise against thee in iudgement, thou shalt condemne. This is the heritage of the Lords seruants, and their righteousnesse is of me, sayth the Lord.
Bishops(i) 15 Lo, whoso gathereth together [agaynst thee, doth it] without me, and who so within thee doth ioyne together against thee, shall surely fall 16 Beholde, I make the smith that bloweth the coales in the fire, & he maketh a weapon after his handy worke: I make also the waster to destroy 17 But all the weapons that are made against thee shall not prosper: and as for all tongues that shal resist thee in iudgement, thou shalt ouercome them, and condempne them: This is the heritage of the Lordes seruauntes, and their righteousnesse commeth of me, saith the Lorde
DouayRheims(i) 15 Behold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper: and every tongue that resisteth thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with me, saith the Lord.
KJV(i) 15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  15 H1481 Behold, they shall surely [H8800]   H1481 gather together [H8799]   H657 , but not H4310 by me: whosoever H1481 shall gather together [H8804]   H5307 against thee shall fall [H8799]   for thy sake.
  16 H1254 Behold, I have created [H8804]   H2796 the smith H5301 that bloweth [H8802]   H6352 the coals H784 in the fire H3318 , and that bringeth forth [H8688]   H3627 an instrument H4639 for his work H1254 ; and I have created [H8804]   H7843 the waster [H8688]   H2254 to destroy [H8763]  .
  17 H3627 No weapon H3335 that is formed [H8714]   H6743 against thee shall prosper [H8799]   H3956 ; and every tongue H6965 that shall rise [H8799]   H4941 against thee in judgment H7561 thou shalt condemn [H8686]   H5159 . This is the heritage H5650 of the servants H3068 of the LORD H6666 , and their righteousness H5002 is of me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 15 Behold proselytes shall come to thee for my sake; and they shall sojourn with thee and fly to thee. 16 Behold I have created thee, not like a coppersmith blowing coals and using a tool for the work. But I have created thee, not for destruction. 17 Perish every weapon formed against thee! I will not prosper it. Though every voice should rise up against thee for judgment, thou shalt overcome them all and in the trial they shall be condemned. There is an inheritance for them who serve the Lord, therefore you are to be just for me, saith the Lord.
Webster(i) 15 Behold, they shall surely assemble but not by me: whoever shall assemble against thee shall fall for thy sake. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is from me, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  15 H1481 [H8800] Behold, they shall surely H1481 [H8799] gather together H657 , but not H4310 by me: whoever H1481 [H8804] shall gather together H5307 [H8799] against thee shall fall for thy sake.
  16 H1254 [H8804] Behold, I have created H2796 the smith H5301 [H8802] that bloweth H6352 the coals H784 in the fire H3318 [H8688] , and that bringeth forth H3627 an instrument H4639 for his work H1254 [H8804] ; and I have created H7843 [H8688] the waster H2254 [H8763] to destroy.
  17 H3627 No weapon H3335 [H8714] that is formed H6743 [H8799] against thee shall prosper H3956 ; and every tongue H6965 [H8799] that shall rise H4941 against thee in judgment H7561 [H8686] thou shalt condemn H5159 . This is the heritage H5650 of the servants H3068 of the LORD H6666 , and their righteousness H5002 [H8803] is from me, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 15 Behold, strangers shall come to thee by me, and shall sojourn with thee, and shall run to thee for refuge. 16 Behold, I have created thee, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work; but I have created thee, not for ruin, that I should destroy thee. 17 I will not suffer any weapon formed against thee to prosper; and every voice that shall rise up against tee for judgment, thou shalt vanquish them all; and thine adversaries shall be condemned thereby. There is an inheritance to them that serve the Lord, and ye shall be righteous before me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 15 Ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι διʼ ἐμοῦ, καὶ παροικήσουσί σοι, καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται.
16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἔκτισά σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας, καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον· ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε, οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι. 17 Πᾶν σκεῦος σκευαστὸν ἐπὶ σὲ, οὐκ εὐοδώσω· καὶ πᾶσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν, πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις, οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῇ. Ἔστι κληρονομία τοῖς θεραπεύουσι Κύριον· καὶ ἡμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 15 Behold, they that assemble together, are nothing without me: whatsoever assembleth together against thee shall fall under thy power. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have also created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that will rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their due reward from me, saith the Lord.
YLT(i) 15 Lo, he doth diligently assemble without My desire, Who hath assembled near thee? By thee he falleth! 16 Lo, I—I have prepared an artisan, Blowing on a fire of coals, And bringing out an instrument for his work, And I have prepared a destroyer to destroy. 17 No weapon formed against thee prospereth, And every tongue rising against thee, In judgment thou condemnest. This is the inheritance of the servants of Jehovah, And their righteousness from me, an affirmation of Jehovah!
JuliaSmith(i) 15 Behold, gathering, it shall gather together, not from me: who sojourned with thee shall fall for thee. 16 Behold, I created the workman blowing the coals in the fire, and bringing forth a utensil for his work; and I created the destroyer to overthrow. 17 Every vessel formed against thee shall not prosper: and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This the inheritance of the servants of Jehovah, and their justice is from me, says Jehovah.
Darby(i) 15 Behold, they shall surely gather together, [but] not by me: whosoever gathereth together against thee shall fall because of thee. 16 Behold, it is I who have created the smith that bloweth in the fire of coal, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to ravage. 17 No weapon that is prepared against thee shall prosper; and every tongue that riseth against thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of Jehovah; and their righteousness is of me, saith Jehovah.
ERV(i) 15 Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness which is of me, saith the LORD.
ASV(i) 15 Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of Jehovah, and their righteousness which is of me, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  15 H1481 Behold, they may H1481 gather together, H657 but not H4310 by me: whosoever H1481 shall gather together H5307 against thee shall fall because of thee.
  16 H1254 Behold, I have created H2796 the smith H5301 that bloweth H784 the fire H6352 of coals, H3318 and bringeth forth H3627 a weapon H4639 for his work; H1254 and I have created H7843 the waster H2254 to destroy.
  17 H3627 No weapon H3335 that is formed H6743 against thee shall prosper; H3956 and every tongue H6965 that shall rise H4941 against thee in judgment H7561 thou shalt condemn. H5159 This is the heritage H5650 of the servants H3068 of Jehovah, H6666 and their righteousness H5002 which is of me, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Behold, they may gather together, but not by Me; whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their due reward from Me, saith the LORD.
Rotherham(i) 15 Lo! they would, quarrel, with thee––not at all from me,––Whoso hath quarrelled with thee, over thee, shall fall. 16 Lo! I, have created the smith, who bloweth up a fire of coals, And who bringeth forth an instrument for his work,––And, I, have created the waster to destroy: 17 No instrument formed against thee, shall prosper, And, every tongue that riseth against thee in judgment, shalt thou prove to be lawless,––This, is the inheritance of the servants of Yahweh, And, their righteousness, is, from me, Declareth Yahweh.
CLV(i) 15 Behold! One shall sojourn, yea sojourn only because of Me, and who sojourns with you, to you shall fall." 16 Behold! I, I created the artificer who blows into the fire of coal, and brings forth an implement for his occupation. And I, I created the ruiner to harm." 17 Any implement formed against you shall not prosper, and any tongue which rises against you for judgment you shall condemn. This is the allotment of the servants of Yahweh, and their righteousness is from Me,averring is Yahweh."
BBE(i) 15 See, they may be moved to war, but not by my authority: all those who come together to make an attack on you, will be broken against you. 16 See, I have made the iron-worker, blowing on the burning coals, and making the instrument of war by his work; and I have made the waster for destruction. 17 No instrument of war which is formed against you will be of any use; and every tongue which says evil against you will be judged false. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness comes from me, says the Lord.
MKJV(i) 15 Behold, they shall surely gather together, not by Me; whoever shall gather against you, he shall fall by you. 16 Behold, I have created the smith who blows the coals in the fire, and who brings out a tool for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against you shall be blessed; and every tongue that shall rise against you in judgment, you shall condemn. This is the inheritance of the servants of Jehovah, and their righteousness is from Me, says Jehovah.
LITV(i) 15 Behold, they shall surely gather, but not from Me. Who has gathered against you? By you he shall fall. 16 Behold, I have created the smith who blows the coal in the fire, and who brings out a weapon for his work; and I have created the waster to destroy. 17 Every weapon formed against you shall not prosper, and every tongue that shall rise against you in judgment, you shall condemn. This is the inheritance of the servants of Jehovah, and their righteousness is from Me, says Jehovah.
ECB(i) 15 Behold, in sojourning, they sojourn, but not by me: whosoever sojourns against you falls for your sake. 16 Behold, I created the engraver who puffs the coals in the fire and who brings forth an instrument for his work; and I created the ruiner to ruin. 17 No instrument formed against you prospers; and every tongue rising against you in judgment, you declare wicked. This is the inheritance of the servants of Yah Veh and their justness is of me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 15 Behold, they may gather together, but not by me. Whoever shall gather together against thee shall fall because of thee. 16 Behold, I have created the smith who blows the fire of coals, and brings forth a weapon for his work. And I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper. And every tongue that shall rise against thee in judgment thou shall condemn. This is the heritage of the servants of LORD, and their righteousness which is of me, says LORD.
WEB(i) 15 Behold, they may gather together, but not by me. Whoever gathers together against you will fall because of you. 16 “Behold, I have created the blacksmith who fans the coals into flame, and forges a weapon for his work; and I have created the destroyer to destroy. 17 No weapon that is formed against you will prevail; and you will condemn every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of Yahweh’s servants, and their righteousness is of me,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  15 H1481 Behold, they may H1481 gather together, H657 but not H4310 by me: whoever H1481 shall gather together H5307 against you shall fall because of you.
  16 H1254 "Behold, I have created H2796 the smith H5301 who blows H784 the fire H6352 of coals, H3318 and brings forth H3627 a weapon H4639 for his work; H1254 and I have created H7843 the waster H2254 to destroy.
  17 H3627 No weapon H3335 that is formed H6743 against you will prevail; H7561 and you will condemn H3956 every tongue H6965 that rises H4941 against you in judgment. H5159 This is the heritage H5650 of the servants H3068 of Yahweh, H6666 and their righteousness H5002 which is of me," says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 15 Look, they may gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall because of you. 16 "Look, I have created the smith who blows the fire of coals, and brings forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against you will prosper; and you will condemn every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness which is of me," says the LORD.
AKJV(i) 15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall for your sake. 16 Behold, I have created the smith that blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against you shall prosper; and every tongue that shall rise against you in judgment you shall condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  15 H2005 Behold, H1481 they shall surely gather H4310 together, but not by me: whoever H1481 shall gather H5921 together against H5307 you shall fall H5921 for your sake.
  16 H2005 Behold, H1254 I have created H2796 the smith H5301 that blows H6352 the coals H784 in the fire, H3318 and that brings H4161 forth H3627 an instrument H4639 for his work; H1254 and I have created H7843 the waster H2254 to destroy.
  17 H3808 No H3627 weapon H3335 that is formed H5921 against H6743 you shall prosper; H3605 and every H3956 tongue H6965 that shall rise H4941 against you in judgment H7561 you shall condemn. H2063 This H5159 is the heritage H5650 of the servants H3068 of the LORD, H6666 and their righteousness H5002 is of me, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 15 Behold, they shall surely gather together, but not from me: whosoever shall gather together against you shall fall for your sake. 16 Behold, I have created the blacksmith that blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to destroy. 17 No weapon that is formed against you shall prosper; and every tongue that shall rise against you in judgment you shall condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, says the LORD.
UKJV(i) 15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against you shall fall for your sake. 16 Behold, I have created the smith that blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to destroy. 17 No weapon that is formed against you shall prosper; and every tongue that shall rise against you in judgment you shall condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  15 H1481 Behold, they shall surely H1481 gather together, H657 but not H4310 by me: whoever H1481 shall gather together H5307 against you shall fall for your sake.
  16 H1254 Behold, I have created H2796 the smith H5301 that blows H6352 the coals H784 in the fire, H3318 and that brings forth H3627 a instrument H4639 for his work; H1254 and I have created H7843 the waster H2254 to destroy.
  17 H3627 No weapon H3335 that is formed H6743 against you shall prosper; H3956 and every tongue H6965 that shall rise H4941 against you in judgment H7561 you shall condemn. H5159 This is the heritage H5650 of the servants H3068 of the Lord, H6666 and their righteousness H5002 is of me, says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 15 If anyone should conspire against thee, it shall be without me, whosoever would conspire against thee shall fall before thee. 16 Behold, I have created the smith that blows the coals in the fire, and that brings forth the instrument for his work; and I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the slaves of the LORD, and their justice from me, said the LORD.
CAB(i) 15 Behold, strangers shall come to you by Me, and shall sojourn with you, and shall run to you for refuge. 16 Behold, I have created you, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work; but I have created you, not for ruin, that I should destroy you. 17 I will not allow any weapon formed against you to prosper; and every voice that shall rise up against you for judgment, you shall vanquish them all; and your adversaries shall be condemned thereby. There is an inheritance to them that serve the Lord, and you shall be righteous before Me, says the Lord.
LXX2012(i) 15 Behold, strangers shall come to you by me, and shall sojourn with you, and shall run to you for refuge. 16 Behold, I have created you, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel [fit] for work; but I have created you, not for ruin, that [I] should destroy [you]. 17 I will not suffer any weapon formed against you to prosper; and every voice that shall rise up against you for judgment, you shall vanquish them all; and your adversaries shall be [condemned] thereby. There is an inheritance to them that serve the Lord, and you⌃ shall be righteous before me, says the Lord.
NSB(i) 15 »If anyone does attack you, it will not be my doing. Whoever attacks you will surrender to you.« 16 »I created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. I also created the destroyer who will work havoc. 17 »Weapons forged against you will not prevail! You will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of Jehovah and this is their vindication from me,« declares Jehovah.
ISV(i) 15 Watch! If anyone does attack you, it will not be from me; whoever may attack you will fall because of you. 16 Look! It is I who have created the blacksmith who fans coals in the fire, and produces a weapon for his purpose. It is I who have created the ravager to wreak havoc; 17 no weapon that is forged against you will be effective. This is the heritage of the LORD’s servants, and their righteousness from me,” says the LORD.
LEB(i) 15 If indeed one attacks, it is not from me; whoever attacks you shall fall because of you. 16 Look! I myself have created the craftsman who blows* the fire of coals, and who produces* a weapon for his work; also* I myself have created the destroyer to destroy. 17 Every weapon formed against you shall not succeed, and you shall declare guilty every tongue that rises against you for judgment. This is the inheritance of the servants of Yahweh, and their legal right* from me,"
declares* Yahweh.
BSB(i) 15 If anyone attacks you, it is not from Me; whoever assails you will fall before you. 16 Behold, I have created the craftsman who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its task; and I have created the destroyer to wreak havoc. 17 No weapon formed against you shall prosper, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the LORD, and their vindication is from Me,” declares the LORD.
MSB(i) 15 If anyone attacks you, it is not from Me; whoever assails you will fall before you. 16 Behold, I have created the craftsman who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its task; and I have created the destroyer to wreak havoc. 17 No weapon formed against you shall prosper, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the LORD, and their vindication is from Me,” declares the LORD.
MLV(i) 15 Behold, they may gather together, but not by me. Whoever will gather together against you will fall because of you. 16 Behold, I have created the smith who blows the fire of coals and brings forth a weapon for his work. And I have created the waster to destroy. 17 No weapon that is formed against you will prosper. And every tongue that will rise against you in judgment you will condemn. This is the heritage of the servants of Jehovah and their righteousness which is of me, says Jehovah.

VIN(i) 15 "If anyone does attack you, it will not be my doing. Whoever attacks you will surrender to you." 16 “Behold, I have created the blacksmith who fans the coals into flame, and forges a weapon for his work; and I have created the destroyer to destroy. 17 "Weapons forged against you will not prevail! You will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the LORD and this is their vindication from me," declares the LORD.
Luther1545(i) 15 Siehe, wer will sich wieder dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten? 16 Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, so die Kohlen im Feuer aufbläset, einen Zeug daraus mache zu seinem Werk; denn ich schaffe es, daß der Verderber umkommt. 17 Denn aller Zeug, der wider dich zubereitet wird, dem soll nicht, gelingen, und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im Gericht verdammen. Das ist das Erbe der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit von mir, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H4310 Siehe, wer H5307 will H1481 sich H1481 wieder dich rotten und dich überfallen, so sie sich H657 ohne mich rotten?
  16 H1254 Siehe, ich schaffe H2796 es, daß der Schmied H6352 , so die Kohlen H784 im Feuer H3627 aufbläset, einen Zeug H3318 daraus H2254 mache H4639 zu seinem Werk H1254 ; denn ich schaffe H7843 es, daß der Verderber umkommt.
  17 H3627 Denn aller Zeug H6743 , der wider dich zubereitet wird, dem soll nicht, gelingen H3956 , und alle Zunge H6965 , so sich H3335 wider dich setzt, sollst du H4941 im Gericht H7561 verdammen H5159 . Das ist das Erbe H5650 der Knechte H3068 des HErrn H6666 und ihre Gerechtigkeit H5002 von mir, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 15 Siehe, wer will sich wider dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten? 16 Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, der die Kohlen aufbläst, eine Waffe daraus mache nach seinem Handwerk; und ich schaffe es, daß der Verderber sie zunichte mache. 17 Einer jeglichen Waffe, die wider dich zubereitet wird, soll es nicht gelingen; und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im Gericht verdammen. Das ist das Erbe der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit von mir, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H4310 Siehe, wer H1481 will H1481 sich wider dich rotten H5307 und dich überfallen H657 , so sie sich ohne H1481 mich rotten ?
  16 H1254 Siehe, ich schaffe H2796 es, daß der Schmied H6352 , der die Kohlen H784 im Feuer H5301 aufbläst H3627 , eine Waffe H3318 daraus H3318 mache H4639 nach seinem Handwerk H1254 ; und ich schaffe H7843 es, daß der Verderber H2254 sie zunichte mache.
  17 H3627 Einer jeglichen Waffe H3335 , die wider dich zubereitet H6743 wird, soll es nicht gelingen H3956 ; und alle Zunge H6965 , so sich wider dich setzt H4941 , sollst du im Gericht H7561 verdammen H5159 . Das ist das Erbe H5650 der Knechte H3068 des HERRN H6666 und ihre Gerechtigkeit H5002 von mir, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 15 Siehe, wenn man sich auch rottet, so ist es nicht von mir aus; wer sich wider dich rottet, der wird um deinetwillen fallen. 16 Siehe, ich habe den Schmied geschaffen, der das Kohlenfeuer anbläst und die Waffe hervorbringt, seinem Handwerk gemäß; und ich habe den Verderber geschaffen, um zu zerstören. 17 Keiner Waffe, die wider dich gebildet wird, soll es gelingen; und jede Zunge, die vor Gericht wider dich aufsteht, wirst du schuldig sprechen. Das ist das Erbteil der Knechte Jehovas und ihre Gerechtigkeit von mir aus, spricht Jehova.
ELB1905(i) 15 Siehe, wenn man sich auch rottet, so ist es nicht von mir aus; wer sich wider dich rottet, der wird um deinetwillen fallen. 16 Siehe, ich habe den Schmied geschaffen, der das Kohlenfeuer anbläst und die Waffe hervorbringt, seinem Handwerk gemäß; und ich habe den Verderber geschaffen, um zu zerstören. 17 Keiner Waffe, die wider dich gebildet wird, soll es gelingen; und jede Zunge, die vor Gericht wider dich aufsteht, wirst du schuldig sprechen. Eig. als schuldig erweisen Das ist das Erbteil der Knechte Jahwes und ihre Gerechtigkeit von mir aus, O. mit veränderter Interpunktion: und ihre Gerechtigkeit ist aus mir spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H1481 Siehe, wenn man sich H657 auch rottet, so ist es H4310 nicht von mir aus; wer H1481 sich H5307 wider dich rottet, der wird um deinetwillen fallen .
  16 H2254 Siehe H1254 , ich habe H2796 den Schmied H4639 geschaffen, der das H3318 Kohlenfeuer anbläst und H3627 die Waffe H1254 hervorbringt, seinem Handwerk gemäß; und ich habe H7843 den Verderber geschaffen, um zu zerstören.
  17 H3627 Keiner Waffe H6965 , die wider dich gebildet wird H6743 , soll es gelingen H7561 ; und H3956 jede Zunge H4941 , die vor Gericht H3335 wider dich aufsteht, wirst du H5159 schuldig sprechen. Das ist das Erbteil H5650 der Knechte H3068 Jehovas und H6666 ihre Gerechtigkeit H5002 von mir aus, spricht Jehova.
DSV(i) 15 Ziet, zij zullen zich zekerlijk vergaderen, doch niet uit Mij; wie zich tegen u vergaderen zal, die zal om uwentwil vallen. 16 Zie, Ik heb den smid geschapen, die de kolen in het vuur opblaast, en die het instrument voortbrengt tot zijn werk; ook heb Ik den verderver geschapen, om te vernielen. 17 Alle instrument, dat tegen u bereid wordt, zal niet gelukken, en alle tong, die in het gericht tegen u opstaat, zult gij verdoemen; dit is de erve der knechten des HEEREN, en hun gerechtigheid is uit Mij, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  15 H1481 H8800 Ziet, zij zullen zich zekerlijk H1481 H8799 vergaderen H657 , [doch] niet H4310 uit Mij; wie H1481 H8804 zich tegen u vergaderen zal H5307 H8799 , die zal om uwentwil vallen.
  16 H2796 Zie, Ik heb den smid H1254 H8804 geschapen H6352 , die de kolen H784 in het vuur H5301 H8802 opblaast H3627 , en die het instrument H3318 H8688 voortbrengt H4639 tot zijn werk H7843 H8688 ; ook heb Ik den verderver H1254 H8804 geschapen H2254 H8763 , om te vernielen.
  17 H3627 Alle instrument H3335 H8714 , dat tegen u bereid wordt H6743 H8799 , zal niet gelukken H3956 , en alle tong H4941 , [die] in het gericht H6965 H8799 tegen u opstaat H7561 H8686 , zult gij verdoemen H5159 ; dit is de erve H5650 der knechten H3068 des HEEREN H6666 , en hun gerechtigheid H5002 H8803 is uit Mij, spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 15 Voilà que des prosélytes te viendront envoyés par moi; ils habiteront avec toi, et tu seras leur refuge. 16 Voilà que je t’ai créée, non comme le forgeron qui souille sur les charbons et qui porte avec lui les instruments de son art; mais je t’ai créée pour que tu sois impérissable. 17 Toute arme préparée contre toi, j’empêcherai qu’elle ne t’atteigne; toute voix qui s’élèvera contre toi en justice, tu en triompheras; et ceux qui t’auront accusée seront déclarés coupables. Tel est l’héritage de ceux qui servent le Seigneur, et vous l’aurez, vous qui êtes mes justes, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Voici, ils s'assembleront, mais ce ne sera pas de par moi: celui qui s'assemble contre toi tombera à cause de toi. 16 Voici, moi j'ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage; et moi, j'ai créé le destructeur pour ruiner. 17 Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C'est là l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et leur justice est de par moi, dit l'Éternel.
Martin(i) 15 Voici, on ne manquera pas de comploter contre toi, mais ce ne sera pas de par moi; quiconque complotera contre toi, tombera pour l'amour de toi. 16 Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l'instrument pour son ouvrage; et c'est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper. 17 Nulles armes forgées contre toi ne prospéreront, et tu convaincras de malice toute langue qui se sera élevée contre toi en jugement; c'est là l'héritage des serviteurs de l'Eternel, et leur justice de par moi, dit l'Eternel.
Segond(i) 15 Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir. 16 Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser. 17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Eternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  15 H1481 Si l’on forme des complots H8800   H1481   H8799   H657 , cela ne viendra pas H4310 de moi ; Quiconque H1481 se liguera H8804   H5307 contre toi tombera H8799   sous ton pouvoir.
  16 H1254 Voici, j’ai créé H8804   H2796 l’ouvrier H5301 qui souffle H8802   H6352 le charbon H784 au feu H3318 , Et qui fabrique H8688   H3627 une arme H4639 par son travail H1254  ; Mais j’ai créé H8804   H7843 aussi le destructeur H8688   H2254 pour la briser H8763  .
  17 H3627 Toute arme H3335 forgée H8714   H6743 contre toi sera sans effet H8799   H3956  ; Et toute langue H6965 qui s’élèvera H8799   H4941 en justice H7561 contre toi, Tu la condamneras H8686   H5159 . Tel est l’héritage H5650 des serviteurs H3068 de l’Eternel H6666 , Tel est le salut H5002 qui leur viendra de moi, Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 15 Si alguno conspirare contra ti, será sin mí; el que contra ti conspirare, delante de ti caerá. 16 He aquí que yo crié al herrero, que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo crié al destruidor para destruir. 17 Toda herramienta que fuere fabricada contra ti, no prosperará; y tú condenarás toda lengua que se levantare contra ti en juicio. Esta es la heredad de los siervos del SEÑOR, y su justicia de por mí, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 15 Si alguno conspirare contra ti, será sin mí: el que contra ti conspirare, delante de ti caerá. 16 He aquí que yo crié al herrero que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo he criado al destruidor para destruir. 17 Toda herramienta que fuere fabricada contra ti, no prosperará; y tú condenarás toda lengua que se levantare contra ti en juicio. Esta es la heredad de los siervos de Jehová, y su justicia de por mí, dijo Jehová.
JBS(i) 15 Si alguno conspirare contra ti, será sin mí; el que contra ti conspirare, delante de ti caerá. 16 He aquí que yo crié al herrero, que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo crié al destruidor para destruir. 17 Toda herramienta que fuere fabricada contra ti, no prosperará; y tú condenarás toda lengua que se levantare contra ti en juicio. Esta es la heredad de los siervos del SEÑOR, y su justicia de por mí, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 15 Ja, edhe mund të mblidhen kundër teje, por kjo nuk do të jetë nga ana ime. Cilido që do të mblidhet kundër teje, do të rrëzohet para teje. 16 Ja, unë kam krijuar kovaçin që i fryn prushit të zjarrit dhe nxjerr prej tij një vegël për punën e tij, dhe kam krijuar shkatërruesin për të prishur. 17 Asnjë armë e sajuar kundër teje nuk do të ketë sukses, dhe çdo gjuhë që do të ngrihet të gjykojë kundër teje, ti do ta dënosh. Kjo është trashëgimia e shërbëtorëve të Zotit dhe drejtësia e tyre vjen nga unë", thotë Zoti.
RST(i) 15 Вот, будут вооружаться против тебя , но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет. 16 Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, – и Я творю губителя для истребления. 17 Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, – ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь.
Arabic(i) 15 ها انهم يجتمعون اجتماعا ليس من عندي. من اجتمع عليك فاليك يسقط. 16 هانذا قد خلقت الحداد الذي ينفخ الفحم في النار ويخرج آلة لعمله وانا خلقت المهلك ليخرب 17 كل آلة صورت ضدك لا تنجح وكل لسان يقوم عليك في القضاء تحكمين عليه. هذا هو ميراث عبيد الرب وبرهم من عندي يقول الرب
Bulgarian(i) 15 Ето, непременно ще се съберат, но не чрез Мен; който се събира против теб, пред теб ще падне. 16 Ето, Аз създадох ковача, който раздухва въглищата в огъня и изважда оръжие за делото си. И Аз създадох разорителя, за да съсипва. 17 Нито едно оръжие, направено против теб, няма да успее; и ще осъдиш всеки език, който би се повдигнал против теб в съд. Това е наследството на слугите на ГОСПОДА и правдата им е от Мен, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 15 Ako li te napadnu, neće doći od mene; tko se na te digne, zbog tebe će pasti. 16 Gle, ja sam stvorio kovača koji raspaljuje žeravu i vadi iz nje oružje da ga kuje. Ali stvorih i zatornika da uništava. 17 Neće uspjeti oružje protiv tebe skovano. Dokazat ćeš da je zao svaki jezik što na te udari na sudu. To je baština slugu Jahvinih, to im je pobjeda od mene" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 15 Aj, budouť nejedni bydliti s tebou, kteříž nejsou moji, ale kdož by bydleje s tebou, byl proti tobě, padne. 16 Aj, já stvořil jsem kováře dýmajícího při ohni na uhlí, a vynášejícího nádobí k dílu svému, já také stvořil jsem zhoubce, aby hubil. 17 Žádný nástroj proti tobě udělaný nepodaří se, a každý jazyk, povstávající proti tobě na soudu, potupíš. Toť jest dědictví služebníků Hospodinových, a spravedlnost jejich ode mne, praví Hospodin.
Danish(i) 15 Se, naar nogen er fremmed, skal han dog ikke være fjern fra mig; hvo som er fremmed hos dig, skal tilfalde dig. 16 Se, jeg har skabt Smeden, som blæser en Kulild op og udfører et Redskab til dets Gerning, og jeg har skabt Ødelæggeren til at fordærve. 17 Intet Redskab, som er dannet imod dig, skal due, og hver Tunge, som stør op imod dig for Retten, skal du faa domfældt; dette er HERRENS Tjeneres Arv, og deres Retfærdighed, som er fra mig, siger HERREN.
CUV(i) 15 即 或 有 人 聚 集 , 卻 不 由 於 我 ; 凡 聚 集 攻 擊 你 的 , 必 因 你 仆 倒 ( 或 譯 : 投 降 你 ) 。 16 吹 噓 炭 火 、 打 造 合 用 器 械 的 鐵 匠 是 我 所 造 ; 殘 害 人 、 行 毀 滅 的 也 是 我 所 造 。 17 凡 為 攻 擊 你 造 成 的 器 械 必 不 利 用 ; 凡 在 審 判 時 興 起 用 舌 攻 擊 你 的 , 你 必 定 他 為 有 罪 。 這 是 耶 和 華 僕 人 的 產 業 , 是 他 們 從 我 所 得 的 義 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  15 H1481 即或有人聚集 H657 ,卻不 H1481 由於我;凡聚集 H5307 攻擊你的,必因你仆倒(或譯:投降你)。
  16 H5301 吹噓 H6352 H784 H3318 、打造 H2796 合用器械的鐵匠 H1254 是我所造 H7843 ;殘害人 H2254 、行毀滅的 H1254 也是我所造。
  17 H3335 凡為攻擊你造成的 H3627 器械 H6743 必不利用 H4941 ;凡在審判時 H6965 興起 H3956 用舌 H7561 攻擊你的,你必定他為有罪 H3068 。這是耶和華 H5650 僕人 H5159 的產業 H6666 ,是他們從我所得的義 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 15 即 或 冇 人 聚 集 , 却 不 由 于 我 ; 凡 聚 集 攻 击 你 的 , 必 因 你 仆 倒 ( 或 译 : 投 降 你 ) 。 16 吹 嘘 炭 火 、 打 造 合 用 器 械 的 铁 匠 是 我 所 造 ; 残 害 人 、 行 毁 灭 的 也 是 我 所 造 。 17 凡 为 攻 击 你 造 成 的 器 械 必 不 利 用 ; 凡 在 审 判 时 兴 起 用 舌 攻 击 你 的 , 你 必 定 他 为 冇 罪 。 这 是 耶 和 华 仆 人 的 产 业 , 是 他 们 从 我 所 得 的 义 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H1481 即或有人聚集 H657 ,却不 H1481 由于我;凡聚集 H5307 攻击你的,必因你仆倒(或译:投降你)。
  16 H5301 吹嘘 H6352 H784 H3318 、打造 H2796 合用器械的铁匠 H1254 是我所造 H7843 ;残害人 H2254 、行毁灭的 H1254 也是我所造。
  17 H3335 凡为攻击你造成的 H3627 器械 H6743 必不利用 H4941 ;凡在审判时 H6965 兴起 H3956 用舌 H7561 攻击你的,你必定他为有罪 H3068 。这是耶和华 H5650 仆人 H5159 的产业 H6666 ,是他们从我所得的义 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 15 Certe, oni sin armos kontraux vi, sed tio ne estos de Mi; kiu sin armos kontraux vi, tiu falos antaux vi. 16 Jen Mi kreis la forgxiston, kiu blovas fajron sur karboj kaj ellaboras ilojn por siaj faroj; kaj Mi ankaux kreis ekstermanton por detruado. 17 Nenia ilo, kreita kontraux vi, havos sukceson; kaj cxiun langon, kiu batalos kontraux vi en la jugxo, vi malpravigos. Tio estas la heredajxo de la servantoj de la Eternulo, kaj ilia praveco antaux Mi, diras la Eternulo.
Finnish(i) 15 Katso, kuka tahtoo sinua vastaan koota ja sortaa sinua, jos he ilman minua kokoontuvat? 16 Katso, minä teen sepän, joka hiilet tulessa lietsoo, ja tekee aseen työtänsä varten: niin minä myös teen raatelian hukuttamaan. 17 Ei yksikään ase, joka valmistetaan sinua vastaan, pidä menestymän; ja kaikki kielet, jotka heitänsä asettavat sinua vastaan, pitää sinun tuomiollas kadotettaman. Tämä on Herran palveliain perimys, ja heidän vanhurskautensa minusta, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 15 Jos sinun kimppuusi karataan, ei se ole minusta; joka kimppuusi karkaa, se eteesi kaatuu. 16 Katso, minä olen luonut sepän, joka lietsoo hiilivalkeata ja kuonnuttaa aseen käytäntöönsä; mutta minä olen myös luonut tuhontuottajan hävittämään sen. 17 Jokainen ase, joka valmistetaan sinun varallesi, on oleva tehoton; ja jokaisen kielen, joka nousee käymään sinun kanssasi oikeutta, sinä osoitat vääräksi. Tämä on Herran palvelijain perintöosa, tämä heidän vanhurskautensa, minulta saatu, sanoo Herra.
Haitian(i) 15 Si yo atake ou, sa p'ap soti nan mwen. Nenpòt moun ki va fè ou lagè pral tonbe devan ou. 16 Se mwen menm ki kreye bòs fòjon k'ap chofe dife chabon pou fè tout kalite zam. Se mwen menm tou ki fè lwijanboje yo pou kraze brize. 17 Men, tout zam y'a fè pou sèvi kont ou yo p'ap fè ou anyen. W'a gen repons nan bouch ou pou tout moun ki va akize ou nan tribinal. Se sa m'ap fè pou tout sèvitè m' yo. Se mwen k'ap defann kòz yo. Se Seyè a menm ki di sa!
Hungarian(i) 15 És ha összegyûlvén összegyûlnek, ez nem én tõlem lesz! A ki ellened összegyûl, elesik általad. 16 Ímé, én teremtettem a kovácsot, a ki a parazsat éleszti és fegyvert készít mestersége szerint: és én teremtém a pusztítót is a vesztésre! 17 Egy ellened készült fegyver sem lesz jó szerencsés, és minden nyelvet, mely ellened perbe száll, kárhoztatsz: ez az Úr szolgáinak öröksége, és az õ igazságuk, mely tõlem van, így szól az Úr.
Indonesian(i) 15 Bila engkau diserbu, bukanlah Aku yang menyuruh, siapa saja yang menyerang engkau akan jatuh. 16 Akulah yang menciptakan tukang besi yang mengipas api untuk menempa senjata. Akulah juga yang menjadikan prajurit yang memakai senjata itu untuk membunuh. 17 Tetapi setiap senjata yang ditempa untuk melawan engkau, tak akan berhasil. Dan setiap tuduhan dalam pengadilan akan kaubuktikan salah. Aku akan menghadiahkan kemenangan kepada hamba-hamba-Ku," demikianlah kata TUHAN.
Italian(i) 15 Ecco, ben si faranno delle raunate, ma non da parte mia; chi si radunerà contro a te, venendoti addosso, caderà. 16 Ecco, io ho creato il fabbro che soffia il carbone nel fuoco, e che trae fuori lo strumento, per fare il suo lavoro; ed io ancora ho creato il guastatore, per distruggere. 17 Niun’arme fabbricata contro a te prospererà; e tu condannerai ogni lingua che si leverà contro a te in giudicio. Quest’è l’eredità de’ servitori del Signore, e la lor giustizia da parte mia, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 15 Ecco, potranno far delle leghe; ma senza di me. Chiunque farà lega contro di te, cadrà dinanzi a te. 16 Ecco, io ho creato il fabbro che soffia nel fuoco sui carboni e ne trae uno strumento per il suo lavoro; ed io pure ho creato il devastatore per distruggere. 17 Nessun’arma fabbricata contro di te riuscirà; e ogni lingua che sorgerà in giudizio contro di te, tu la condannerai. Tal è l’eredità dei servi dell’Eterno, e la giusta ricompensa che verrà loro da me, dice l’Eterno.
Korean(i) 15 그들이 모일지라도 나로 말미암지 아니한 것이니 누구든지 모여 너를 치는 자는 너를 인하여 패망하리라 16 숯불을 불어서 자기가 쓸만한 기계를 제조하는 장인도 내가 창조하였고 파괴하며 진멸하는 자도 내가 창조하였은즉 17 무릇 너를 치려고 제조된 기계가 날카롭지 못할 것이라 무릇 일어나 너를 대적하여 송사하는 혀는 네게 정죄를 당하리니 이는 여호와의 종들의 기업이요 이는 그들이 내게서 얻은 의니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 15 Štai jie rinksis kartu prieš tave, bet be manęs. Kas susirinks prieš tave, kris dėl tavęs. 16 Aš sutvėriau kalvį, kuris įpučia anglis ir padaro reikiamą įrankį. Aš taip pat sutvėriau naikintoją, kad griautų. 17 Joks prieš tave nukaltas ginklas neturės galios. Kiekvienas liežuvis, kuris priešinsis tau teisme, bus pasmerktas. Tai yra Viešpaties tarnų paveldėjimas ir jų teisumas yra iš manęs”,­sako Viešpats.
PBG(i) 15 Oto nie jeden mieszkać będzie z tobą, który nie jest mój; ale ktoby mieszkając z tobą, był przeciwnym tobie, upadnie. 16 Otom ja stworzył kowala poddymającego węgle w ogniu, a wyjmującego naczynie ku robocie swojej: Jam też stworzył pustoszyciela, aby wytracał. 17 Żadne naczynie urobione przeciw tobie nie zdarzy się, a każdy język powstawający przeciw tobie na sądzie potępisz. Toć jest dziedzictwo sług Pańskich, a sprawiedliwość ich odemnie, mówi Pan.
Portuguese(i) 15 Eis que embora se levantem contendas, isso não será por mim; todos os que contenderem contigo, por causa de ti cairão. 16 Eis que eu criei o ferreiro, que assopra o fogo de brasas, e que produz a ferramenta para a sua obra; também criei o assolador, para destruir. 17 Não prosperará nenhuma arma forjada contra ti; e toda língua que se levantar contra ti em juízo, tu a condenarás; esta é a herança dos servos do Senhor, e a sua justificação que de mim procede, diz o Senhor.
Norwegian(i) 15 Se, slår de sig sammen mot dig, så er det ikke fra mig; de som slår sig sammen mot dig, skal falle i striden mot dig. 16 Se, jeg skaper smeden, som puster i kullilden og lager et redskap til sin gjerning, og jeg skaper en ødelegger til å skade. 17 Intet våben som blir smidd mot dig, skal ha fremgang, og hver tunge som går i rette med dig, skal du få domfelt; dette er Herrens tjeneres arv og den rett de får av mig, sier Herren.
Romanian(i) 15 Dacă se urzesc uneltiri, nu vin dela Mine; oricine se va uni împotriva ta va cădea supt puterea ta.`` 16 ,,Iată, Eu am făcut pe meşterul, care suflă cărbunii în foc, şi face o armă după meşteşugul lui. Dar tot Eu am făcut şi pe nimicitor ca s'o sfărîme. 17 Orice armă făurită împotriva ta va fi fără putere; şi pe orice limbă care se va ridica la judecată împotriva ta, o vei osîndi. Aceasta este moştenirea robilor Domnului, aşa este mîntuirea care le vine dela Mine, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 15 Коли хто чіплятися буде до тебе, то це не від Мене, хто чіплятися буде до тебе, той перед тобою впаде. 16 Отож, Я створив коваля, який дме на огонь із вугілля, і вироблює зброю свого ремесла; і вигубника теж Я створив, який нищить ту зброю. 17 Жодна зброя, що зроблена буде на тебе, не матиме успіху, і кожнісінького язика, який стане з тобою до суду, осудиш. Це спадщина Господніх рабів, а їхнє оправдання від Мене, говорить Господь!