Isaiah 55

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe G3588 the ones G1372 thirsting. G4198 Go G1909 unto G5204 water! G2532 And G3745 as many as G3361 do not G2192 have G694 money, G897.2 proceeding, G59 buy G2532 and G2068 eat! G2532 And G4198 go G2532 and G59 buy G427 without G694 money! G2532 even G5092 valuable G3631 wine G2532 and G4720.1 fatling.
  2 G2444 What G5091 do you value G694 for money G3756 not G1722 in G740 bread loaves, G2532 and G3588   G3449 your effort G1473   G3756 not G1519 unto G4140 fullness? G191 Hearken G1473 to me! G2532 and G2068 you shall eat G18 good things, G2532 and G1792 shall revel G1722 in G18 good things G3588 to G5590 your soul.
  3 G4337 Take heed G3588 with G3775 your ears, G1473   G2532 and G1872 follow after G3588   G3598 my ways! G1473   G1522 Listen to G1473 me! G2532 and G2198 you shall live G1722 with G18 good things G3588   G5590 for your soul. G1473   G2532 And G1303 I shall ordain G1473 with you G1242 [2covenant G166 1an eternal] -- G3588 the G3741 sacred things G* of David, G3588 the G4103 trustworthy ones.
  4 G2400 Behold, G3142 [3a testimony G1484 4to nations G1325 1I made G1473 2him], G758 a ruler G2532 and G4367 one assigning G1484 to nations.
  5 G2400 Behold, G1484 nations G3739 which G3756 do not know G1492   G1473 you G1941 shall call upon G1473 you, G2532 and G2992 peoples G3739 which G3756 have no knowledge of G1987   G1473 you G1909 [2upon G1473 3you G2703 1shall take refuge], G1752 because of G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 even G3588 the G39 holy one G* of Israel -- G3754 for G1392 he glorified G1473 you.
  6 G2212 Seek G3588 the G2962 lord! G2532 and G1722 in G3588 the G2147 finding G1473 [2him G1941 1call upon]! G2259 whenever G1161   G1448 he should approach G1473 to you.
  7 G620 Let [3leave G3588 1the G765 2impious one] G3588   G3598 his ways, G1473   G2532 and G435 [2man G459 1 the lawless] G3588   G1012 his plans! G1473   G2532 And G1994 let him return G4314 unto G2962 the lord! G2532 and G1653 he shall be shown mercy, G2532 even G4314 from G3588   G2316 our God, G1473   G3754 for G1909 [3unto G4183 4much G863 1he will forgive G3588   G266 2your sins]. G1473  
  8 G3756 [5not G1063 1For G1510.2.6 4are G3588   G1012 3plans G1473 2my] G5618 as G3588   G1012 your plans; G1473   G3761 nor G5618 as G3588   G3598 your ways G1473   G3588 are G3598 my ways, G1473   G3004 says G2962 the lord .
  9 G235 But G5613 as G566 the distance G3588 the G3772 heaven G575 is from G3588 the G1093 earth, G3779 so G566 [2 is at a distance G3588   G3598 1my way] G1473   G575 from G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G3588   G1270 your considerations G1473   G575 from G3588   G1271 my mind. G1473  
  10 G5613 For as G1063   G302 whenever G2597 [5should come down G3588 1the G5205 2rain G2228 3or G5510 4snow] G1537 from G3588   G3772 heaven, G2532 and G3766.2 in no way G654 shall it return G2193 until G302 whenever G3184 it should saturate G3588 the G1093 earth, G2532 and G1620.1 the earth should bring forth, G2532 and G1545.2 should sprout, G2532 and G1325 should give G4690 seed G3588 to the one G4687 sowing, G2532 and G740 bread G1519 for G1035 food;
  11 G3779 so G1510.8.3 shall it be G3588 with G4487 my word, G1473   G3739 which G1437 ever G1831 shall come forth G1537 from out of G3588   G4750 my mouth -- G1473   G3766.2 in no way G654 shall it return G4314 to G1473 me G2756 empty G2193 until G302 whenever G5055 it should finish G3745 as much G302 as G2309 I wanted; G2532 and G2137 I will prosper G3588   G3598 your ways G1473   G2532 and G3588   G1778 my precepts. G1473  
  12 G1722 For with G1063   G2167 gladness G1831 you shall go forth, G2532 and G1722 in G5479 joy G71 you shall be led. G3588 For the G1063   G3735 mountains G2532 and G3588 the G1015 hills G1814 shall leap out G4327 favorably receiving G1473 you G1722 in G5479 joy, G2532 and G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G68 field G1948.1 shall clap G3588 with their G2798 tender branches.
  13 G2532 And G473 instead of G4746.1 a pile, G305 [2shall ascend G2952.7 1 the cypress]. G473 And instead G1161   G3588 of the G2868.2 briar G305 [2shall ascend G3464.1 1 the myrtle]. G2532 And G1510.8.3 the lord will be G2962   G1519 for G3686 a name G2532 and G1519 for G4592 [2sign G166 1an eternal], G2532 and G3756 it shall not G1587 cease.
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G3588 οι G1372 διψώντες G4198 πορεύεσθε G1909 εφ΄ G5204 ύδωρ G2532 και G3745 όσοι G3361 μη G2192 έχετε G694 αργύριον G897.2 βαδίσαντες G59 αγοράσατε G2532 και G2068 φάγετε G2532 και G4198 πορεύεσθε G2532 και G59 αγοράσατε G427 άνευ G694 αργυρίου G2532 και G5092 τιμής G3631 οίνον G2532 και G4720.1 στέαρ
  2 G2444 ινατί G5091 τιμάσθε G694 αργυρίου G3756 ουκ G1722 εν G740 άρτοις G2532 και G3588 τον G3449 μόχθον υμών G1473   G3756 ουκ G1519 εις G4140 πλησμονήν G191 ακούσατέ G1473 μου G2532 και G2068 φάγεσθε G18 αγαθά G2532 και G1792 εντρυφήσει G1722 εν G18 αγαθοίς G3588 η G5590 ψυχή υμών
  3 G4337 προσέχετε G3588 τοις G3775 ωσίν υμών G1473   G2532 και G1872 επακολουθήσατε G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G1522 εισακούσατέ G1473 μου G2532 και G2198 ζήσεται G1722 εν G18 αγαθοίς G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473   G2532 και G1303 διαθήσομαι G1473 υμίν G1242 διαθήκην G166 αιώνιον G3588 τα G3741 όσια G* Δαυίδ G3588 τα G4103 πιστά
  4 G2400 ιδού G3142 μαρτύριον G1484 έθνεσιν G1325 έδωκα G1473 αυτόν G758 άρχοντα G2532 και G4367 προστάσσοντα G1484 έθνεσιν
  5 G2400 ιδού G1484 έθνη G3739 α G3756 ουκ οίδασί G1492   G1473 σε G1941 επικαλέσονταί G1473 σε G2532 και G2992 λαοί G3739 οι G3756 ουκ επίστανταί G1987   G1473 σε G1909 επί G1473 σε G2703 καταφεύξονται G1752 ένεκεν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 του G39 αγίου G* Ισραήλ G3754 ότι G1392 εδόξασέ G1473 σε
  6 G2212 ζητήσατε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1722 εν G3588 τω G2147 ευρίσκειν G1473 αυτόν G1941 επικαλέσασθε G2259 ηνίκα δ΄ αν G1161   G1448 εγγίζη G1473 υμίν
  7 G620 απολιπέτω G3588 ο G765 ασεβής G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G2532 και G435 ανήρ G459 άνομος G3588 τας G1012 βουλάς αυτού G1473   G2532 και G1994 επιστραφήτω G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1653 ελεηθήσεται G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G3754 ότι G1909 επί G4183 πολύ G863 αφήσει G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473  
  8 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.6 εισιν G3588 αι G1012 βουλαί G1473 μου G5618 ώσπερ G3588 αι G1012 βουλαί υμών G1473   G3761 ουδ΄ G5618 ώσπερ G3588 αι G3598 οδοί υμών G1473   G3588 αι G3598 οδοί μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G235 αλλ΄ G5613 ως G566 απέχει G3588 ο G3772 ουρανός G575 από G3588 της G1093 γης G3779 ούτως G566 απέχει G3588 η G3598 οδός μου G1473   G575 από G3588 των G3598 οδών υμών G1473   G2532 και G3588 τα G1270 διανοήματα υμών G1473   G575 από G3588 της G1271 διανοίας μου G1473  
  10 G5613 ως γαρ G1063   G302 αν G2597 καταβή G3588 ο G5205 υετός G2228 η G5510 χιών G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G2193 έως G302 αν G3184 μεθύση G3588 την G1093 γην G2532 και G1620.1 εκτέκη G2532 και G1545.2 εκβλαστήση G2532 και G1325 δω G4690 σπέρμα G3588 τω G4687 σπείροντι G2532 και G740 άρτον G1519 εις G1035 βρώσιν
  11 G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 το G4487 ρήμά μου G1473   G3739 ο G1437 εαν G1831 εξέλθη G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G4314 προς G1473 με G2756 κενόν G2193 έως G302 αν G5055 τελεσθή G3745 όσα G302 αν G2309 ηθέλησα G2532 και G2137 ευοδώσω G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G3588 τα G1778 εντάλματά μου G1473  
  12 G1722 εν γαρ G1063   G2167 ευφροσύνη G1831 εξελεύσεσθε G2532 και G1722 εν G5479 χαρά G71 αχθήσεσθε G3588 τα γαρ G1063   G3735 όρη G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G1814 εξαλούνται G4327 προσδεχόμενοι G1473 υμάς G1722 εν G5479 χαρά G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G68 αγρού G1948.1 επικροτήσει G3588 τοις G2798 κλάδοις
  13 G2532 και G473 αντί G4746.1 στοιβής G305 αναβήσεται G2952.7 κυπάρισσος G473 αντί δε G1161   G3588 της G2868.2 κονύζης G305 αναβήσεται G3464.1 μυρσίνη G2532 και G1510.8.3 έσται κύριος G2962   G1519 εις G3686 όνομα G2532 και G1519 εις G4592 σημείον G166 αιώνιον G2532 και G3756 ουκ G1587 εκλείψει
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NPM οι G1372 V-PAPNP διψωντες G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1909 PREP εφ G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G3165 ADV μη G2192 V-PAI-2P εχετε G694 N-ASN αργυριον   V-AAPNP βαδισαντες G59 V-AAD-2P αγορασατε G2532 CONJ και G4095 V-AAD-2P πιετε G427 PREP ανευ G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5092 N-GSF τιμης G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και   N-ASN στεαρ
    2 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G5091 V-PMI-2P τιμασθε G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G18 A-APN αγαθα G2532 CONJ και G1792 V-FAI-3S εντρυφησει G1722 PREP εν G18 A-DPN αγαθοις G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων
    3 G4337 V-PAD-2P προσεχετε G3588 T-DPN τοις G5621 N-DPN ωτιοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAD-2P επακολουθησατε G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου   V-AAD-2P επακουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G18 A-DPN αγαθοις G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FMI-1S διαθησομαι G4771 P-DP υμιν G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια   N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
    4 G2400 INJ ιδου G3142 N-ASN μαρτυριον G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-ASM αυτον G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G4367 V-PAPAS προστασσοντα G1484 N-DPN εθνεσιν
    5 G1484 N-NPN εθνη G3739 R-NPN α G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ηδεισαν G4771 P-AS σε   V-FMI-3P επικαλεσονται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2992 N-NPM λαοι G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-3P επιστανται G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2703 V-FMI-3P καταφευξονται   PREP ενεκεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1392 V-AAI-3S εδοξασεν G4771 P-AS σε
    6 G2212 V-AAD-2P ζητησατε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2147 V-PAN ευρισκειν G846 D-ASM αυτον   V-AMD-2P επικαλεσασθε G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G1448 V-PAS-3S εγγιζη G4771 P-DP υμιν
    7 G620 V-AAD-3S απολιπετω G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G459 A-NSM ανομος G3588 T-APF τας G1012 N-APF βουλας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-APD-3S επιστραφητω G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1653 V-FPI-3S ελεηθησεται G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4183 A-ASN πολυ   V-FAI-3S αφησει G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    8 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G1012 N-NPF βουλαι G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NPF αι G1012 N-NPF βουλαι G4771 P-GP υμων G3761 CONJ ουδε G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4771 P-GP υμων G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G235 CONJ αλλ G3739 PRT ως G568 V-PAI-3S απεχει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 ADV ουτως G568 V-PAI-3S απεχει G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1270 N-NPN διανοηματα G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G1473 P-GS μου
    10 G3739 CONJ ως G1063 PRT γαρ G1437 CONJ εαν G2597 V-AAS-3S καταβη G5205 N-NSM υετος G2228 CONJ η G5510 N-NSF χιων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3184 V-AAS-3S μεθυση G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτεκη G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκβλαστηση G2532 CONJ και G1325 V-AAS-3S δω G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G4687 V-PAPDS σπειροντι G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν
    11 G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G1473 P-GS μου G3739 R-NSM ο G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4931 V-APS-3S συντελεσθη G3745 A-APN οσα G2309 V-AAI-1S ηθελησα G2532 CONJ και G2137 V-FAI-1S ευοδωσω G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1778 N-APN ενταλματα G1473 P-GS μου
    12 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G2167 N-DSF ευφροσυνη G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G1321 V-FPI-2P διδαχθησεσθε G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G3735 N-NPN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G1814 V-FMI-3P εξαλουνται G4327 V-PMPNP προσδεχομενοι G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   V-FAI-3S επικροτησει G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις
    13 G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GSF της   N-GSF στοιβης G305 V-FMI-3S αναβησεται   N-NSF κυπαρισσος G473 PREP αντι G1161 PRT δε G3588 T-GSF της   N-GSF κονυζης G305 V-FMI-3S αναβησεται   N-NSF μυρσινη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G166 A-ASN αιωνιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει
HOT(i) 1 הוי כל צמא לכו למים ואשׁר אין לו כסף לכו שׁברו ואכלו ולכו שׁברו בלוא כסף ובלוא מחיר יין וחלב׃ 2 למה תשׁקלו כסף בלוא לחם ויגיעכם בלוא לשׂבעה שׁמעו שׁמוע אלי ואכלו טוב ותתענג בדשׁן נפשׁכם׃ 3 הטו אזנכם ולכו אלי שׁמעו ותחי נפשׁכם ואכרתה לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים׃ 4 הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה לאמים׃ 5 הן גוי לא תדע תקרא וגוי לא ידעוך אליך ירוצו למען יהוה אלהיך ולקדושׁ ישׂראל כי פארך׃ 6 דרשׁו יהוה בהמצאו קראהו בהיותו קרוב׃ 7 יעזב רשׁע דרכו ואישׁ און מחשׁבתיו וישׁב אל יהוה וירחמהו ואל אלהינו כי ירבה לסלוח׃ 8 כי לא מחשׁבותי מחשׁבותיכם ולא דרכיכם דרכי נאם יהוה׃ 9 כי גבהו שׁמים מארץ כן גבהו דרכי מדרכיכם ומחשׁבתי ממחשׁבתיכם׃ 10 כי כאשׁר ירד הגשׁם והשׁלג מן השׁמים ושׁמה לא ישׁוב כי אם הרוה את הארץ והולידה והצמיחה ונתן זרע לזרע ולחם לאכל׃ 11 כן יהיה דברי אשׁר יצא מפי לא ישׁוב אלי ריקם כי אם עשׂה את אשׁר חפצתי והצליח אשׁר שׁלחתיו׃ 12 כי בשׂמחה תצאו ובשׁלום תובלון ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל עצי השׂדה ימחאו כף׃ 13 תחת הנעצוץ יעלה ברושׁ תחת הסרפד יעלה הדס והיה ליהוה לשׁם לאות עולם לא יכרת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Ho, H3605 כל every one H6771 צמא that thirsteth, H1980 לכו come H4325 למים ye to the waters, H834 ואשׁר and he that H369 אין hath no H3701 לו כסף money; H1980 לכו come H7666 שׁברו ye, buy, H398 ואכלו and eat; H1980 ולכו yea, come, H7666 שׁברו buy H3808 בלוא without H3701 כסף money H3808 ובלוא and without H4242 מחיר price. H3196 יין wine H2461 וחלב׃ and milk
  2 H4100 למה Wherefore H8254 תשׁקלו do ye spend H3701 כסף money H3808 בלוא for not H3899 לחם bread? H3018 ויגיעכם and your labor H3808 בלוא not? H7654 לשׂבעה for satisfieth H8085 שׁמעו hearken diligently H8085 שׁמוע hearken diligently H413 אלי unto H398 ואכלו me, and eat H2896 טוב ye good, H6026 ותתענג delight itself H1880 בדשׁן in fatness. H5315 נפשׁכם׃ and let your soul
  3 H5186 הטו Incline H241 אזנכם your ear, H1980 ולכו and come H413 אלי unto H8085 שׁמעו me: hear, H2421 ותחי shall live; H5315 נפשׁכם and your soul H3772 ואכרתה and I will make H1285 לכם ברית covenant H5769 עולם an everlasting H2617 חסדי mercies H1732 דוד of David. H539 הנאמנים׃ with you, the sure
  4 H2005 הן Behold, H5707 עד him a witness H3816 לאומים to the people, H5414 נתתיו I have given H5057 נגיד a leader H6680 ומצוה and commander H3816 לאמים׃ to the people.
  5 H2005 הן Behold, H1471 גוי a nation H3808 לא not, H3045 תדע thou knowest H7121 תקרא thou shalt call H1471 וגוי and nations H3808 לא not H3045 ידעוך knew H413 אליך unto H7323 ירוצו thee shall run H4616 למען thee because H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H6918 ולקדושׁ and for the Holy One H3478 ישׂראל of Israel; H3588 כי for H6286 פארך׃ he hath glorified
  6 H1875 דרשׁו Seek H3068 יהוה ye the LORD H4672 בהמצאו while he may be found, H7121 קראהו call H1961 בהיותו ye upon him while he is H7138 קרוב׃ near:
  7 H5800 יעזב forsake H7563 רשׁע Let the wicked H1870 דרכו his way, H376 ואישׁ man H205 און and the unrighteous H4284 מחשׁבתיו his thoughts: H7725 וישׁב and let him return H413 אל unto H3069 יהוה   H7355 וירחמהו and he will have mercy H413 ואל upon him; and to H430 אלהינו our God, H3588 כי for H7235 ירבה he will abundantly H5545 לסלוח׃ pardon.
  8 H3588 כי For H3808 לא not H4284 מחשׁבותי my thoughts H4284 מחשׁבותיכם your thoughts, H3808 ולא neither H1870 דרכיכם your ways H1870 דרכי my ways, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H3588 כי For H1361 גבהו are higher H8064 שׁמים the heavens H776 מארץ than the earth, H3651 כן so H1361 גבהו are my ways higher H1870 דרכי are my ways higher H1870 מדרכיכם than your ways, H4284 ומחשׁבתי and my thoughts H4284 ממחשׁבתיכם׃ than your thoughts.
  10 H3588 כי For H834 כאשׁר as H3381 ירד cometh down, H1653 הגשׁם the rain H7950 והשׁלג and the snow H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H8033 ושׁמה thither, H3808 לא not H7725 ישׁוב and returneth H3588 כי but H518 אם but H7301 הרוה watereth H853 את   H776 הארץ the earth, H3205 והולידה and maketh it bring forth H6779 והצמיחה and bud, H5414 ונתן that it may give H2233 זרע seed H2232 לזרע to the sower, H3899 ולחם and bread H398 לאכל׃ to the eater:
  11 H3651 כן So H1961 יהיה be H1697 דברי shall my word H834 אשׁר that H3318 יצא goeth forth H6310 מפי out of my mouth: H3808 לא it shall not H7725 ישׁוב return H413 אלי unto H7387 ריקם me void, H3588 כי but H518 אם but H6213 עשׂה it shall accomplish H853 את   H834 אשׁר that which H2654 חפצתי I please, H6743 והצליח and it shall prosper H834 אשׁר whereto H7971 שׁלחתיו׃ I sent
  12 H3588 כי For H8057 בשׂמחה with joy, H3318 תצאו ye shall go out H7965 ובשׁלום with peace: H2986 תובלון and be led forth H2022 ההרים the mountains H1389 והגבעות and the hills H6476 יפצחו shall break forth H6440 לפניכם before H7440 רנה you into singing, H3605 וכל and all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field H4222 ימחאו shall clap H3709 כף׃ hands.
  13 H8478 תחת Instead H5285 הנעצוץ of the thorn H5927 יעלה shall come up H1265 ברושׁ the fir tree, H8478 תחת and instead H5636 הסרפד of the brier H5927 יעלה shall come up H1918 הדס the myrtle tree: H1961 והיה and it shall be H3068 ליהוה to the LORD H8034 לשׁם for a name, H226 לאות sign H5769 עולם for an everlasting H3808 לא shall not H3772 יכרת׃ be cut off.
new(i)
  1 H1945 Ho, H6771 every one that thirsteth, H3212 [H8798] come H4325 ye to the waters, H3701 and he that hath no money; H3212 [H8798] come H7666 [H8798] ye, buy, H398 [H8798] and eat; H3212 [H8798] yea, come, H7666 [H8798] buy H3196 wine H2461 and milk H3701 without money H4242 and without price.
  2 H8254 [H8799] Why do ye spend H3701 money H3899 for that which is not bread? H3018 and your labour H7654 for that which satisfieth H3808 not? H8085 [H8798] hearken H8085 [H8800] diligently H398 [H8798] to me, and eat H2896 ye that which is good, H5315 and let your breath H6026 [H8691] delight H1880 itself in fatness.
  3 H5186 [H8685] Incline H241 your ear, H3212 [H8798] and come H8085 [H8798] to me: hear, H5315 and your breath H2421 [H8799] shall live; H3772 [H8799] and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H539 [H8737] with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 [H8804] Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the folk, H5057 a leader H6680 [H8764] and commander H3816 to the folk.
  5 H7121 [H8799] Behold, thou shalt call H1471 a nation H3045 [H8799] that thou knowest H1471 not, and nations H3045 [H8804] that knew H7323 [H8799] not thee shall run H3068 to thee because of the LORD H430 thy God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel; H6286 [H8765] for he hath glorified thee.
  6 H1875 [H8798] Seek H3068 ye the LORD H4672 [H8736] while he may be found, H7121 [H8798] call H7138 ye upon him while he is near:
  7 H7563 Let the wicked H5800 [H8799] forsake H1870 his way, H205 and the unrighteous H376 man H4284 his thoughts: H7725 [H8799] and let him return H3068 to the LORD, H7355 [H8762] and he will fondle H430 him; and to our God, H7235 [H8686] for he will abundantly H5545 [H8800] forgive.
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts, H1870 neither are your ways H1870 my ways, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  9 H8064 For as the heavens H1361 [H8804] are higher H776 than the earth, H1870 so are my ways H1361 [H8804] higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 [H8799] cometh down, H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 [H8799] and returneth H7301 [H8689] not there, but watereth H776 the earth, H3205 [H8689] and maketh it bring forth H6779 [H8689] and bud, H5414 [H8804] that it may give H2233 seed H2232 [H8802] to the sower, H3899 and bread H398 [H8802] to the eater:
  11 H1697 So shall my word H3318 [H8799] be that proceedeth H6310 from my mouth: H7725 [H8799] it shall not return H7387 to me void, H6213 [H8804] but it shall accomplish H2654 [H8804] that which I please, H6743 [H8689] and it shall prosper H7971 [H8804] in the thing for which I sent it.
  12 H3318 [H8799] For ye shall go out H8057 with joy, H2986 [H8714] and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 [H8799] shall break forth H6440 at the face of H7440 you into singing, H6086 and all the trees H7704 of the field H4222 [H8799] shall clap H3709 their palms.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 [H8799] shall come up H1265 the fir tree, H5636 and instead of the brier H5927 [H8799] shall come up H1918 the myrtle tree: H3068 and it shall be to the LORD H8034 for a name, H5769 for an everlasting H226 sign H3772 [H8735] that shall not be cut off.
Vulgate(i) 1 o omnes sitientes venite ad aquas et qui non habetis argentum properate emite et comedite venite emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac 2 quare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestra 3 inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra et feriam vobis pactum sempiternum misericordias David fideles 4 ecce testem populis dedi eum ducem ac praeceptorem gentibus 5 ecce gentem quam nesciebas vocabis et gentes quae non cognoverunt te ad te current propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israhel quia glorificavit te 6 quaerite Dominum dum inveniri potest invocate eum dum prope est 7 derelinquat impius viam suam et vir iniquus cogitationes suas et revertatur ad Dominum et miserebitur eius et ad Deum nostrum quoniam multus est ad ignoscendum 8 non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus 9 quia sicut exaltantur caeli a terra sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris et cogitationes meae a cogitationibus vestris 10 et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedenti 11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo non revertetur ad me vacuum sed faciet quaecumque volui et prosperabitur in his ad quae misi illud 12 quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini montes et colles cantabunt coram vobis laudem et omnia ligna regionis plaudent manu 13 pro saliunca ascendet abies et pro urtica crescet myrtus et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non auferetur
Clementine_Vulgate(i) 1 [Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac. 2 Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate? Audite, audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra. 3 Inclinate aurem vestram, et venite ad me; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. 4 Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus. 5 Ecce gentem quam nesciebas vocabis, et gentes quæ te non cognoverunt ad te current, propter Dominum Deum tuum, et Sanctum Israël, quia glorificavit te. 6 Quærite Dominum dum inveniri potest; invocate eum dum prope est. 7 Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus; et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum. 8 Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus. 9 Quia sicut exaltantur cæli a terra, sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris. 10 Et quomodo descendit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti: 11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud. 12 Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu. 13 Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus; et erit Dominus nominatus in signum æternum quod non auferetur.]
Wycliffe(i) 1 Alle that thirsten, come ye to watris, and ye han not siluer, haaste, bie ye, and ete ye; come ye, bie ye, with out siluer and with outen ony chaungyng, wyn and mylk. 2 Whi peisen ye siluer, and not in looues, and youre trauel, not in fulnesse? Ye herynge here me, and ete ye good, and youre soule schal delite in fatnesse. 3 Bowe ye youre eere, and `come ye to me; here ye, and youre soule schal lyue; and Y schal smyte with you a couenaunt euerlastynge, the feithful mercies of Dauid. 4 Lo! Y yaf hym a witnesse to puplis, a duyk and a comaundour to folkis. 5 Lo! thou schalt clepe folkis, whiche thou knewist not; and folkis, that knewen not thee, schulen renne to thee; for thi Lord God, and the hooli of Israel, for he glorifiede thee. 6 Seke ye the Lord, while he mai be foundun; clepe ye hym to help, while he is niy. 7 An vnfeithful man forsake his weie, and a wickid man forsake hise thouytis; and turne he ayen to the Lord, and he schal haue merci on hym, and to oure God, for he is myche to foryyue. 8 For why my thouytis ben not youre thouytis, and my weies ben not youre weies, seith the Lord. 9 For as heuenys ben reisid fro erthe, so my weies ben reisid fro youre weies, and my thouytis fro youre thouytis. 10 And as reyn and snow cometh doun fro heuene, and turneth no more ayen thidur, but it fillith the erthe, and bischedith it, and makith it to buriowne, and yyueth seed to hym that sowith, and breed to hym that etith, 11 so schal be my word, that schal go out of my mouth. It schal not turne ayen voide to me, but it schal do what euer thingis Y wolde, and it schal haue prosperite in these thingis to whiche Y sente it. 12 For ye schulen go out in gladnesse, and ye schulen be led forth in pees; mounteyns and litil hillis schulen synge heriynge bifore you, and alle the trees of the cuntrei schulen make ioie with hond. 13 A fir tre schal grow for a firse, and a mirte tre schal wexe for a nettil; and the Lord schal be nemyd in to a signe euerlastynge, that schal not be doon awei.
Coverdale(i) 1 Come to the waters all ye, yt be thurstie, & ye that haue no moneye. Come, bye, that ye maye haue to eate. Come, bye wyne & mylck, without eny money, or moneye worth, 2 Wherfore do ye laye out yor moneye, for the thinge yt fedeth not, and spende youre laboure aboute the thinge that satisfieth you not? But herke rather vnto me, ad ye shal eate of the best, & youre soule shal haue hir pleasure in pleteousnes. 3 Enclyne youre eares, & come vnto me, take hede & youre soule shal lyue. For I will make an euerlastinge couenaunt with you, eue the sure mercies of Dauid. 4 Beholde, I shal geue him for a witnesse amoge ye folke, for a prynce & captayne vnto the people. 5 Lo, thou shalt call an vnknowne people: & a people that had no knowlege of the, shall runne vnto the: because off the LORDE thy God, ye holy one of Israel, which glorifieth the. 6 Seke the LORDE while he maye be founde, call vpo him while he is nye. 7 Let the vngodly man forsake his wayes, ad the vnrightuous his ymaginacios, & turne agayne vnto the LORDE, so shal he be merciful vnto him: and to oure God, for he is redy to forgeue. 8 For thus saieth the LORDE: My thoughtes are not youre thoughtes, & youre wayes are not my wayes: 9 But as farre as the heauens are hyer then the earth, so farre do my waies exceade yours, & my thoughtes yours 10 And like as the rayne & snowe cometh downe from heaue, & returneth not thither agayne, but watereth the earth, maketh it frutefull & grene, that it maye geue corne & breade vnto the sower: 11 So the worde also that commeth out of my mouth, shal not turne agayne voyde vnto me, but shal accoplish my wil & prospere in the thinge, wherto I sende it. 12 And so shal ye go forth wt ioye, & be led with peace. The mountaynes and hilles shal synge with you for ioye, and all the trees of the felde shal clappe their hondes. 13 For thornes, there shal growe Fyrre trees, & ye Myrte tre in the steade of breres. And this shal be done to the prayse of the LORDE, & for an euerlastinge toke, that shal not be taken awaye.
MSTC(i) 1 Come to the waters, all ye that be thirsty, and ye that have no money. Come buy, that ye may have to eat. Come buy wine and milk, without any money, or money worth. 2 Wherefore do ye lay out your money, for the thing that feedeth not, and spend your labour about the thing that satisfieth you not? But hearken rather unto me, and ye shall eat of the best, and your soul shall have her pleasure in plenteousness. 3 Incline your ears, and come unto me, take heed, and your soul shall live. For I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I shall give him for a witness among the folk, for a Prince and Captain unto the people. 5 Lo, thou shalt call an unknown people: and a people that had no knowledge of thee, shall run unto thee, because of the LORD thy God, the holy one of Israel which glorifieth thee. 6 Seek the LORD, while he may be found, and call upon him while he is nigh. 7 Let the ungodly man forsake his ways and the unrighteous his imaginations, and turn again unto the LORD: so shall he be merciful unto him; and to our God, for he is ready to forgive. 8 For thus sayeth the LORD: My thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways. 9 But as far as the heavens are higher than the earth, so far do my ways exceed yours, and my thoughts yours. 10 And like as the rain and snow cometh down from heaven, and returneth not thither again, but watereth the earth, maketh it fruitful and green, that it may give corn and bread unto the sower: 11 So the word also that cometh out of my mouth shall not turn again void unto me, but shall accomplish my will and prosper in the thing, whereto I sent it. 12 And so shall ye go forth with joy, and be lead with peace. The mountains and hills shall sing with you for joy, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 For thorns, there shall grow Fir trees, and the Myrtle tree in the stead of briers. And this shall be done to the praise of the LORD, and for an everlasting token, that shall not be taken away.
Matthew(i) 1 Come to the waters all ye, that be thurstye, & ye that haue no money. Come, bye, that ye maye haue to eate. Come bye wine & mylcke, without any money or money worth. 2 Wherfore do ye laye oute youre moneye, for the thing that fedeth not, and spende youre laboure aboute the thynge that satisfyed you not. But herken rather vnto me, & ye shall eate of the beste, & youre soule shall haue her pleasure in plentuousnes. 3 Encline youre eares, & come vnto me, take hede, & your soule shall lyue. For I wyll make an euerlastynge couenaunt wyth you, euen the sure mercyes of Dauid. 4 Beholde, I shall geue him for a wytnesse amonge the folke, for a Prynce and Captaine vnto the people. 5 Lo, thou shalte call an vnknowne people: & a people that had no knowledge of the, shall runne vnto the: because of the Lorde thy God, the holye one of Israell, which glorifieth the. 6 Seke the Lorde, whyle he maye be founde, & call vpon hym whyle he is nye. 7 Let the vngodly man forsake his wayes & the vnrighteous his ymaginacions, & turne agayne vnto the Lorde: so shall he be mercyfull vnto him: & to oure God, for he is redy to forgeue. 8 For thus saith the Lorde: my thoughtes are not youre thoughtes, & youre wayes are not my wayes, 9 but as farre as the heauens are hyer then the earth, so farre do my wayes exceade yours, and my thoughtes yours. 10 And lyke as the rayne & snowe commeth doune from heauen, & returneth not thyther agayne, but watereth the earthe, maketh it frutefull and grene, that it maye geue corne and breade vnto the sower: 11 So the worde also that commeth oute of my mouthe shall not turne agayne voyde vnto me, but shall accomplysh my wil & prospere in the thinge, whereto I sende it. 12 And so shall ye go forth with ioye, & be led with peace. The mountaynes & hilles shal sing with you for ioye, and all the trees of the feld shall clappe theyr handes. 13 For thornes, there shall growe. Fyrre trees, & the Myrre tre in the steade of breres. And thys shall be done to the prayse of the Lorde, and for an euerlasting token, that shall not be taken awaye.
Great(i) 1 Come to the waters all ye, that be thursty, and ye that haue no money. Come, bye, that ye maye haue to eate. Come, bye wyne and mylck, wythout any money, or money worth. 2 Wherfore do ye laye out youre money, for the thynge that fedeth not, & spende youre laboure aboute the thynge that satisfyeth you not. But herken herken rather vnto me, & ye shall eate of the best, and youre soule shall haue her pleasure in plenteousnes. 3 Enclyne your eares, and come vnto me, take hede (I saye) & your soule shall lyue. For I will make an euerlastynge couenaunt wyth you, euen the sure mercyes of Dauid. 4 Beholde, I gaue him for a wytnesse among the folke, for a Prynce and captayne vnto the people. 5 Lo, thou shalt call an vnknowne people: & a people that had not knowledge of the, shall runne vnto the: because of the Lord thy God, and the holy one of Israel, whych glorifyeth the. 6 Seke the Lorde, whyle he may be founde, and call vpon hym whyle he is nye. 7 Let the vngodly man forsake his owne wayes, & the vnryghtuous hys owne ymagynacyons, and turne agayne vnto the Lorde: so shall he be mercyfull vnto hym: and to oure God, for he is very ready to forgeue. 8 For thus sayeth the Lorde: my thoughtes are not youre thoughtes, and youre wayes are not my wayes, 9 but as farre as the heauens are hyer then the earth, so farre do my wayes exceade yours, and my thoughtes yours. 10 And lyke as the rayne & snowe commeth downe from heauen, and returneth not thyther agayne, but watereth the earth, maketh it frutefull and grene, that it maye geue corne vnto the sower, and breade to hym that eateth. 11 So the worde also that commeth out of my mouth shall not turne againe voyde vnto me, but shall accomplyshe my wyll and prospere in the thynge wherto I sende it. 12 And so shall ye goo forth wt ioye, & be led wt peace. The mountaynes & hylles shall synge wyth you for ioye, & all the trees of the felde shall clappe theyr handes. 13 For thornes, there shall growe Fyrre trees, & the Myrre tre in the steade of breers. And thys shall be done to the prayse of the Lorde, and for an euerlastynge token, that shall not be taken awaye.
Geneva(i) 1 Ho, euery one that thirsteth, come ye to the waters, and ye that haue no siluer, come, bye and eate: come, I say, bye wine and milke without siluer and without money. 2 Wherefore doe ye lay out siluer and not for bread? and your labour without being satisfied? hearken diligently vnto me, and eate that which is good, and let your soule delite in fatnes. 3 Encline your eares, and come vnto me: heare, and your soule shall liue, and I will make an euerlasting couenant with you, euen the sure mercies of Dauid. 4 Beholde, I gaue him for a witnes to the people, for a prince and a master vnto the people. 5 Beholde, thou shalt call a nation that thou knowest not, and a nation that knew not thee, shall runne vnto thee, because of the Lord thy God, and the holy one of Israel: for hee hath glorified thee. 6 Seeke ye the Lord while he may be found: call ye vpon him while he is neere. 7 Let the wicked forsake his wayes, and the vnrighteous his owne imaginations, and returne vnto the Lord, and he wil haue mercy vpon him: and to our God, for hee is very ready to forgiue. 8 For my thoughtes are not your thoughts, neither are your wayes my wayes, sayth the Lord. 9 For as ye heauens are higher then the earth, so are my wayes higher then your wayes, and my thoughtes aboue your thoughts. 10 Surely as the raine commeth downe and the snow from heauen, and returneth not thither, but watereth the earth and maketh it to bring forth and bud, that it may giue seede to the sower, and bread vnto him that eateth, 11 So shall my worde be, that goeth out of my mouth: it shall not returne vnto me voyde, but it shall accomplish that which I will, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 Therefore ye shall go out with ioy, and be led forth with peace: the mountaines and the hilles shall breake foorth before you into ioye, and all the trees of the fielde shall clap their handes. 13 For thornes there shall grow firre trees: for nettles shall growe the myrrhe tree, and it shalbe to the Lord for a name, and for an euerlasting signe that shall not be taken away.
Bishops(i) 1 Come to the waters all ye that be thirstie, and ye that haue no money, come, bye, that ye may haue to eate: Come, bye wine and mylke without any money or money worth 2 Wherfore do ye lay out any money for the thyng that feedeth not, and spende your labour about the thyng that satisfieth you not? But hearken rather vnto me, and ye shal eate of the best, and your soule shall haue her pleasure in plenteousnesse 3 Encline your eares and come vnto me, take heede [I say] and your soule shall lyue: For I wyll make an euerlastyng couenaunt with you, euen the sure mercies of Dauid 4 Beholde, I gaue hym for a witnesse among the folke, for a prince & a teacher vnto the people 5 Lo, thou shalt call an vnknowen people: and a people that had no knowledge of thee shall runne vnto thee, because of the Lorde thy God and the holy one of Israel which glorifieth thee 6 Seke the Lorde whyle he may be founde, and call vpon hym whyle he is nye 7 Let the vngodly man forsake his owne wayes, and the vnrighteous his owne imaginations, and turne agayne vnto the Lorde, so shall he be mercifull vnto hym: and to our God, for he is very redy to forgeue 8 For thus saith ye Lord: My thoughtes are not your thoughtes, & your wayes are not my wayes 9 But as farre as the heauens are hyer then the earth: so farre do my wayes exceede yours, & my thoughtes yours 10 And lyke as the rayne and snowe commeth downe from heauen, and returneth not thyther agayne, but watereth the earth, maketh it fruitfull and greene, that it may geue corne vnto the sower, and bread to hym that eateth 11 So the worde also that commeth out of my mouth shall not turne agayne voyde vnto me, but shall accomplishe my wyll, and prosper in the thing wherto I sende it 12 And so shall ye go foorth with ioy, and be led with peace: The mountaynes and hylles shall syng with you for ioy, and all the trees of the fielde shal clappe their handes 13 For thornes, there shall growe Firre trees, and the Myrre tree in the steede of bryers: And this shalbe done to the prayse of the Lorde, and for an euerlastyng token that shall not be taken away
DouayRheims(i) 1 All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price. 2 Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. 3 Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. 4 Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles. 5 Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. 6 Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. 7 Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive. 8 For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. 9 For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts. 10 And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands. 13 Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away.
KJV(i) 1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. 6 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
KJV_Cambridge(i) 1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. 6 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Ho H6771 , every one that thirsteth H3212 , come [H8798]   H4325 ye to the waters H3701 , and he that hath no money H3212 ; come [H8798]   H7666 ye, buy [H8798]   H398 , and eat [H8798]   H3212 ; yea, come [H8798]   H7666 , buy [H8798]   H3196 wine H2461 and milk H3701 without money H4242 and without price.
  2 H8254 Wherefore do ye spend [H8799]   H3701 money H3899 for that which is not bread H3018 ? and your labour H7654 for that which satisfieth H3808 not H8085 ? hearken [H8798]   H8085 diligently [H8800]   H398 unto me, and eat [H8798]   H2896 ye that which is good H5315 , and let your soul H6026 delight [H8691]   H1880 itself in fatness.
  3 H5186 Incline [H8685]   H241 your ear H3212 , and come [H8798]   H8085 unto me: hear [H8798]   H5315 , and your soul H2421 shall live [H8799]   H3772 ; and I will make [H8799]   H5769 an everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure [H8737]   H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 Behold, I have given [H8804]   H5707 him for a witness H3816 to the people H5057 , a leader H6680 and commander [H8764]   H3816 to the people.
  5 H7121 Behold, thou shalt call [H8799]   H1471 a nation H3045 that thou knowest [H8799]   H1471 not, and nations H3045 that knew [H8804]   H7323 not thee shall run [H8799]   H3068 unto thee because of the LORD H430 thy God H6918 , and for the Holy One H3478 of Israel H6286 ; for he hath glorified [H8765]   thee.
  6 H1875 Seek [H8798]   H3068 ye the LORD H4672 while he may be found [H8736]   H7121 , call [H8798]   H7138 ye upon him while he is near:
  7 H7563 Let the wicked H5800 forsake [H8799]   H1870 his way H205 , and the unrighteous H376 man H4284 his thoughts H7725 : and let him return [H8799]   H3068 unto the LORD H7355 , and he will have mercy [H8762]   H430 upon him; and to our God H7235 , for he will abundantly [H8686]   H5545 pardon [H8800]  .
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts H1870 , neither are your ways H1870 my ways H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H8064 For as the heavens H1361 are higher [H8804]   H776 than the earth H1870 , so are my ways H1361 higher [H8804]   H1870 than your ways H4284 , and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 cometh down [H8799]   H7950 , and the snow H8064 from heaven H7725 , and returneth [H8799]   H7301 not thither, but watereth [H8689]   H776 the earth H3205 , and maketh it bring forth [H8689]   H6779 and bud [H8689]   H5414 , that it may give [H8804]   H2233 seed H2232 to the sower [H8802]   H3899 , and bread H398 to the eater [H8802]  :
  11 H1697 So shall my word H3318 be that goeth forth [H8799]   H6310 out of my mouth H7725 : it shall not return [H8799]   H7387 unto me void H6213 , but it shall accomplish [H8804]   H2654 that which I please [H8804]   H6743 , and it shall prosper [H8689]   H7971 in the thing whereto I sent [H8804]   it.
  12 H3318 For ye shall go out [H8799]   H8057 with joy H2986 , and be led forth [H8714]   H7965 with peace H2022 : the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth [H8799]   H6440 before H7440 you into singing H6086 , and all the trees H7704 of the field H4222 shall clap [H8799]   H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 shall come up [H8799]   H1265 the fir tree H5636 , and instead of the brier H5927 shall come up [H8799]   H1918 the myrtle tree H3068 : and it shall be to the LORD H8034 for a name H5769 , for an everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off [H8735]  .
Thomson(i) 1 HO! ye who are thirsting, come to water! And ye who have no money, come buy and eat, without money and without price, wine and the choicest bread. 2 Why are you expending money and labour for that which will not satisfy? Hearken to me and you shall eat good things; and your soul will be regaled with delicacies. 3 Incline your ears and follow in my paths; hearken to me and your soul shall live on good things; and I will make with you an everlasting covenant; the gracious promises to David which are faithful. 4 Behold for a testimony to nations I gave him, a chief and a lawgiver to nations. 5 Nations which knew thee not will fly to thee, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 6 Seek ye the Lord; and when you find him call upon him. And when he draweth near to you; 7 let the wicked man forsake his ways, and the unrighteous man his counsels, and turn to the Lord and he shall find mercy; for he will abundantly pardon your sins. 8 For my counsels are not as your counsels: nor are my ways as your ways, saith the Lord. 9 But distant as the heaven is from the earth, so is my way distant from your ways; and your thoughts from my understanding. 10 For as the rain when it descendeth, or snow, from the heavens, doth not return thither, till it hath watered the earth, and caused it to generate and bloom and yield seed for the sower and bread for food; 11 so shall it be with my word: when it hath proceeded from my mouth, it shall not be reversed, till all are accomplished which I willed; and till I prosper thy ways and my commandments. 12 For with gladness you shall go forth; and with joyfulness you shall be taught: for the mountains and hills shall leap for joy, expecting you; and all the trees of the field will clap with their branches. 13 And instead of the briar, shall spring up the cypress; and instead of the thistle, shall come up the myrtle. And the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign which shall not fail.
Webster(i) 1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Why do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently to me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run to thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. 6 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return to the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that proceedeth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Ho H6771 , every one that thirsteth H3212 [H8798] , come H4325 ye to the waters H3701 , and he that hath no money H3212 [H8798] ; come H7666 [H8798] ye, buy H398 [H8798] , and eat H3212 [H8798] ; yea, come H7666 [H8798] , buy H3196 wine H2461 and milk H3701 without money H4242 and without price.
  2 H8254 [H8799] Why do ye spend H3701 money H3899 for that which is not bread H3018 ? and your labour H7654 for that which satisfieth H3808 not H8085 [H8798] ? hearken H8085 [H8800] diligently H398 [H8798] to me, and eat H2896 ye that which is good H5315 , and let your soul H6026 [H8691] delight H1880 itself in fatness.
  3 H5186 [H8685] Incline H241 your ear H3212 [H8798] , and come H8085 [H8798] to me: hear H5315 , and your soul H2421 [H8799] shall live H3772 [H8799] ; and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H539 [H8737] with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 [H8804] Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the people H5057 , a leader H6680 [H8764] and commander H3816 to the people.
  5 H7121 [H8799] Behold, thou shalt call H1471 a nation H3045 [H8799] that thou knowest H1471 not, and nations H3045 [H8804] that knew H7323 [H8799] not thee shall run H3068 to thee because of the LORD H430 thy God H6918 , and for the Holy One H3478 of Israel H6286 [H8765] ; for he hath glorified thee.
  6 H1875 [H8798] Seek H3068 ye the LORD H4672 [H8736] while he may be found H7121 [H8798] , call H7138 ye upon him while he is near:
  7 H7563 Let the wicked H5800 [H8799] forsake H1870 his way H205 , and the unrighteous H376 man H4284 his thoughts H7725 [H8799] : and let him return H3068 to the LORD H7355 [H8762] , and he will have mercy H430 upon him; and to our God H7235 [H8686] , for he will abundantly H5545 [H8800] pardon.
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts H1870 , neither are your ways H1870 my ways H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  9 H8064 For as the heavens H1361 [H8804] are higher H776 than the earth H1870 , so are my ways H1361 [H8804] higher H1870 than your ways H4284 , and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 [H8799] cometh down H7950 , and the snow H8064 from heaven H7725 [H8799] , and returneth H7301 [H8689] not there, but watereth H776 the earth H3205 [H8689] , and maketh it bring forth H6779 [H8689] and bud H5414 [H8804] , that it may give H2233 seed H2232 [H8802] to the sower H3899 , and bread H398 [H8802] to the eater:
  11 H1697 So shall my word H3318 [H8799] be that proceedeth H6310 from my mouth H7725 [H8799] : it shall not return H7387 to me void H6213 [H8804] , but it shall accomplish H2654 [H8804] that which I please H6743 [H8689] , and it shall prosper H7971 [H8804] in the thing for which I sent it.
  12 H3318 [H8799] For ye shall go out H8057 with joy H2986 [H8714] , and be led forth H7965 with peace H2022 : the mountains H1389 and the hills H6476 [H8799] shall break forth H6440 before H7440 you into singing H6086 , and all the trees H7704 of the field H4222 [H8799] shall clap H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 [H8799] shall come up H1265 the fir tree H5636 , and instead of the brier H5927 [H8799] shall come up H1918 the myrtle tree H3068 : and it shall be to the LORD H8034 for a name H5769 , for an everlasting H226 sign H3772 [H8735] that shall not be cut off.
Brenton(i) 1 Ye that thirst, go to the water, and all that have no money, go and buy; and eat and drink wine and fat without money or price. 2 Wherefore do ye value at the price of money, and give your labour for that which will not satisfy? hearken to me, and ye shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things. 3 Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. 4 Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. 5 Nations which know thee not, shall call upon thee, and peoples which are not acquainted with thee, shall flee to thee for refuge, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel; for he has glorified thee. 6 Seek ye the Lord, and when ye find him, call upon him; and when he shall draw nigh to you, 7 let the ungodly leave his ways, and the transgressor his counsels: and let him return to the Lord, and he shall find mercy; for he shall abundantly pardon your sins. 8 For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord. 9 But as the heaven is distant from the earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my mind. 10 For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: 11 so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands. 12 For ye shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. 13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
Brenton_Greek(i) 1 Οἱ διψῶντες, πορεύεσθε ἐφʼ ὕδωρ, καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε, καὶ φάγετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἶνον καὶ στέαρ. 2 Ἱνατί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ἀκούσατέ μου, καὶ φάγεσθε ἀγαθὰ, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν.
3 Προσέχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν, καὶ ἐπακουλουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· εἰσακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν, καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. 4 Ἰδοὺ, μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν ἔδωκα αὐτὸν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν. 5 Ἔθνη ἃ οὐκ οἴδασί σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται, ἕνεκεν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ, ὅτι ἐδόξασέ σε.
6 Ζητήσατε τὸν Κύριον, καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν, ἐπικαλέσασθε· ἡνίκα δʼ ἂν ἐγγίζη ὑμῖν, 7 ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ, καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 8 Οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν, οὐδʼ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου, λέγει Κύριος. 9 Ἀλλʼ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν, καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου. 10 Ὡς γὰρ ἂν καταβῇ ὁ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ, καὶ ἐκβλαστήσῃ, καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείραντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν· 11 οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν τελεσθῇ ὅσα ἂν ἠθέλησα, καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς μου, καὶ τὰ ἐντάλματά μου. 12 Ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε, καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις. 13 Καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· και ἔσται Κύριος εἰς ὄνομα, καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον, καὶ οὐκ ἐκλείψει.
Leeser(i) 1 Ho, every one of ye that thirsteth, come ye to the water, and he too that hath no money: come ye, buy, and eat; yea, come, buy without money and without price wine and milk. 2 Wherefore will ye spend money for what is not bread? and your labor for what satisfieth not? hearken then unto me, and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me, hear, and your soul shall live; and I will make with you an everlasting covenant, the promised mercies of David, which are sure. 4 Behold, for a lawgiver unto the people have I appointed him, a prince and commander to the people. 5 Behold, a nation thou knowest not shalt thou call, and a nation that knew thee not shall run unto thee; for the sake of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. 6 Seek ye the Lord, while he may be found, call ye on him, while he is near. 7 Let the wicked forsake his way, and the man of unrighteousness his thoughts; and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him, and unto our God, for he will abundantly pardon. 8 For not my thoughts are your thoughts, and not your ways are my ways, saith the Lord. 9 For as high as the heavens are above the earth, so high are my ways above your ways, and my thoughts above your thoughts. 10 For as the rain and the snow come down from heaven, and return not thither, but water the earth, and render it fruitful, and cause it to bring forth plants; and give seed to the sower and bread to him that eateth: 11 So shall ever be my word which goeth forth from my mouth, it shall not return unto me without effect; but it accomplisheth what I desire, and it prospereth in that whereto I have sent it. 12 For in joy shall ye go out, and in peace shall ye be brought home: the mountains and the hills shall break forth before you into song, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and it shall be unto the Lord for a name, for a sign of everlasting that shall not be cut off.
YLT(i) 1 Ho, every thirsty one, come ye to the waters, And he who hath no money, Come ye, buy and eat, yea, come, buy Without money and without price, wine and milk. 2 Why do ye weigh money for that which is not bread? And your labour for that which is not for satiety? Hearken diligently unto me, and eat good, And your soul doth delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me, Hear, and your soul doth live, And I make for you a covenant age-during, The kind acts of David—that are stedfast. 4 Lo, a witness to peoples I have given him, A leader and commander to peoples. 5 Lo, a nation thou knowest not, thou callest, And a nation who know thee not unto thee do run, For the sake of Jehovah thy God, And for the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee.
6 Seek ye Jehovah, while He is found, Call ye Him, while He is near, 7 Forsake doth the wicked his way, And the man of iniquity his thoughts, And he returneth to Jehovah, and He pitieth him, And unto our God for He multiplieth to pardon. 8 For not My thoughts are your thoughts, Nor your ways My ways, —an affirmation of Jehovah, 9 For high have the heavens been above the earth, So high have been My ways above your ways, And My thoughts above your thoughts. 10 For, as come down doth the shower, And the snow from the heavens, And thither returneth not, But hath watered the earth, And hath caused it to yield, and to spring up, And hath given seed to the sower, and bread to the eater, 11 So is My word that goeth out of My mouth, It turneth not back unto Me empty, But hath done that which I desired, And prosperously effected that for which I sent it. 12 For with joy ye go forth, And with peace ye are brought in, The mountains and the hills Break forth before you with singing, And all trees of the field clap the hand. 13 Instead of the thorn come up doth fir, Instead of the brier come up doth myrtle, And it hath been to Jehovah for a name, For a sign age-during—it is not cut off!
JuliaSmith(i) 1 Ho, every one thirsting, Come ye to the waters, and whom there is not to him silver, come ye, buy and eat; and come ye, and buy without silver and without price, wine and milk. 2 Wherefore will ye weigh silver without bread? and your labour not for fulness? hearing, hear ye to me, and eat good, and your soul shall delight in fatness. 3 Incline your ear, and come to me, and hear, and your soul shall live; and I will cut out with you an eternal covenant, the sure mercies of David. 4 Behold, I gave him a witness of the nations, a leader and commanding the nations 5 Behold, nations thou shalt not know; thou shalt call, and nations that knew thee not shall run to thee, for sake of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel; for he honored thee. 6 Seek ye Jehovah in his being found, and call him in his being near. 7 The unjust one shall forsake his way, and the man of vanity his purposes, and turn back to Jehovah, and he will pity him, and to our God, for he will multiply to forgive. 8 For not my purposes your purposes and not your ways my ways, says Jehovah 9 As the heavens were high above the earth, so my ways were high above your ways, and my purposes above your purposes. 10 For as the rain coming down and the snow from the heavens, and shall not turn back there, but watering the earth and causing it to bring forth and sprout, and giving seed to be sown, and bread to be eaten; 11 So shall be my word which went forth out of my mouth: it shall not turn back to me empty, but doing what I delighted in, and it shall prosper for what I send it 12 For with joy shall ye go forth, and in peace shall ye be led forth; the mountains and hills shall break forth before you into shouting, and all the trees of the field shall clap the hand. 13 Instead of the thorn-hedge shall come up the cypress; of the briar shall come up the myrtle: and it was to Jehovah for a name for an eternal sigh; it shall not be cut off.
Darby(i) 1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no money, come ye, buy, and eat: yea, come, buy wine and milk without money and without price! 2 Wherefore do ye spend money for [that which is] not bread? and your labour for that which satisfieth not? Hearken diligently unto me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him [for] a witness to the peoples, a prince and commander to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a nation thou knowest not, and a nation [that] knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. 6 Seek ye Jehovah while he may be found, call ye upon him while he is near. 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return unto Jehovah, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith Jehovah. 9 For [as] the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall do that which I please, and it shall accomplish that for which I send it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign [that] shall not be cut off.
ERV(i) 1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. 6 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: 7 let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
ASV(i) 1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not; and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
6 Seek ye Jehovah while he may be found; call ye upon him while he is near: 7 let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return unto Jehovah, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith Jehovah. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Ho, H6771 every one that thirsteth, H3212 come H4325 ye to the waters, H3701 and he that hath no money; H3212 come H7666 ye, buy, H398 and eat; H3212 yea, come, H7666 buy H3196 wine H2461 and milk H3701 without money H4242 and without price.
  2 H8254 Wherefore do ye spend H3701 money H3899 for that which is not bread? H3018 and your labor H7654 for that which satisfieth H3808 not? H8085 hearken H8085 diligently H398 unto me, and eat H2896 ye that which is good, H5315 and let your soul H6026 delight H1880 itself in fatness.
  3 H5186 Incline H241 your ear, H3212 and come H8085 unto me; hear, H5315 and your soul H2421 shall live: H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the peoples, H5057 a leader H6680 and commander H3816 to the peoples.
  5 H7121 Behold, thou shalt call H1471 a nation H3045 that thou knowest H1471 not; and a nation H3045 that knew H7323 not thee shall run H3068 unto thee, because of Jehovah H430 thy God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel; H6286 for he hath glorified thee.
  6 H1875 Seek H3068 ye Jehovah H4672 while he may be found; H7121 call H7138 ye upon him while he is near:
  7 H7563 let the wicked H5800 forsake H1870 his way, H205 and the unrighteous H376 man H4284 his thoughts; H7725 and let him return H3068 unto Jehovah, H7355 and he will have mercy H430 upon him; and to our God, H7235 for he will abundantly H5545 pardon.
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts, H1870 neither are your ways H1870 my ways, H5002 saith H3068 Jehovah.
  9 H8064 For as the heavens H1361 are higher H776 than the earth, H1870 so are my ways H1361 higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 cometh down H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 and returneth H7301 not thither, but watereth H776 the earth, H3205 and maketh it bring forth H6779 and bud, H5414 and giveth H2233 seed H2232 to the sower H3899 and bread H398 to the eater;
  11 H1697 so shall my word H3318 be that goeth forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 unto me void, H6213 but it shall accomplish H2654 that which I please, H6743 and it shall prosper H7971 in the thing whereto I sent it.
  12 H3318 For ye shall go out H8057 with joy, H2986 and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth H6440 before H7440 you into singing; H6086 and all the trees H7704 of the fields H4222 shall clap H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 shall come up H1265 the fir-tree; H5636 and instead of the brier H5927 shall come up H1918 the myrtle-tree: H3068 and it shall be to Jehovah H8034 for a name, H5769 for an everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Ho, every one that thirsteth, come ye for water, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your gain for that which satisfieth not? Hearken diligently unto Me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a prince and commander to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and a nation that knew not thee shall run unto thee; because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, for He hath glorified thee. 6 Seek ye the LORD while He may be found, call ye upon Him while He is near; 7 Let the wicked forsake his way, and the man of iniquity his thoughts; and let him return unto the LORD, and He will have compassion upon him, and to our God, for He will abundantly pardon. 8 For My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are My ways higher than your ways, and My thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, except it water the earth, and make it bring forth and bud, and give seed to the sower and bread to the eater; 11 So shall My word be that goeth forth out of My mouth: it shall not return unto Me void, except it accomplish that which I please, and make the thing whereto I sent it prosper. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the brier shall come up the myrtle; and it shall be to the LORD for a memorial, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Rotherham(i) 1 Ho! every one that thirsteth! Come ye to the waters, Yea he that hath no money,––Come ye––buy corn, and eat, Yea come––buy corn, without money, And, without price, wine and milk. 2 Wherefore, should ye spend, Money, for that which is, not bread? Or your labour, for that which, satisfieth not? Keep on hearkening unto me, And so eat that which is good, And let your soul, take exquisite delight in fatness: 3 Incline your ear, and come unto me, Hearken, That your soul, may live,––That I may solemnise for you a covenant age–abiding, The Lovingkindness to David, well–assured. 4 Lo! As a witness to the peoples, have I given him,––As a leader and commander, to the peoples: 5 Lo! A nation thou shalt not know, shalt thou call, And, a nation which hath not known thee, unto thee, shall run,––For the sake of Yahweh thy God, And for the Holy One of Israel, because he hath adorned thee.
6 Seek Yahweh, while he may be found,––Call ye upon him, while he is near: 7 Let the lawless forsake, his way, And the man of iniquity, his thoughts,––And let him return unto Yahweh, That he may have compassion upon him, And unto our God, For he will abundantly pardon. 8 For, my thoughts, are not, your thoughts, Nor, your ways, my ways,––Declareth Yahweh. 9 For, higher, are the heavens than the earth,––So, higher, are, My ways, than, your ways, and, My thoughts, than, your thoughts. 10 For, as the rain and the snow descend, from the heavens, And, thither, do not return, Except they have watered the earth, And caused it to bring forth and bud,––And given, seed to the sower, and, bread to the eater, 11 So, shall my word be that goeth forth out of my mouth, It shall not return unto me void,––But shall accomplish that which I please, And shall prosper in that whereunto I have sent it. 12 For, with gladness shall ye come forth, And, in peace, shall ye be led,––The mountains and the hills, shall break out, before you, into shouts of triumph, And, all the wild trees, shall clap their hands: 13 Instead of the thorn–bush, shall come up the fir–tree, And, instead of the nettle, shall come up the myrtle–tree,––So shall it become, unto Yahweh, a Name, A Sign age–abiding, which shall not be cut off.
Ottley(i) 1 Ye that thirst, come to (the) water, and all ye that have no money, come and buy, and drink, without money and price, of the wine, and the fat. 2 Wherefore do ye value (them) for money, and your labour, not for satisfying? and ye shall eat good things, and your soul shall delight itself in good things. 3 Attend with your ears, and follow ye my paths; hearken to me, and your soul shall live amid good things; and I will make with you an everlasting covenant, the holy things of David that are sure. 4 Behold, I have given him for a testimony among nations, a ruler and commander over nations. 5 Nations which knew not thee shall call upon thee; and peoples which understand not thee shall flee unto thee, for thy God's sake, the Holy One of Israel; for he glorifieth thee. 6 Seek ye God, and as ye find him, call upon him; and whensoever he draweth near unto thee, 7 Let the wicked forsake his ways, and the man that transgresseth his counsels; and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; for far away will he dismiss your sins. 8 For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord. 9 But, as the heaven is far from the earth, so is my way far from your ways, and your thoughts from my thought. 10 For as rain cometh down, or snow from heaven, and will not return, until it have watered the earth, and she bring forth and blossom, and shall give seed to the sower, and bread for food: 11 So shall be my word, whatsoever goeth forth from my mouth; it shall not return until all that I willed be fulfilled, and I prosper thy ways and my commandments. 12 For ye shall go forth in joy, and in delight shall ye be taught; for the mountains and the hills shall leap forth, welcoming you in delight, and all the trees of the field shall clash their branches, 13 And instead of the broom shall come up the cypress, and instead of the fleabane shall come up a myrtle-tree; and the Lord shall be for a name and for an everlasting sign, and shall not fail.
CLV(i) 1 Ho! Every thirsty one! Go to the water! And he who has no money, go, purchase and eat and drink, and go, purchase with no money and with no price, wine and milk." 2 Why will you weigh out money for that which is not bread? And give your labor for that which gives no satisfaction? Hearken, yea hearken to Me, and eat what is good. And deliciousness in sleekness shall your soul enjoy." 3 Stretch out your ear and go to Me; hear Me, and your soul shall live in good. And I will contract with you a covenant eonian, the kindnesses of David that are faithful." 4 Behold! A Witness to the folkstems I make Him, a Governor and Instructor for the folkstems." 5 Behold! A nation not known to you, you shall call, and a nation which does not know you, to you shall run, on account of Yahweh, your Elohim, and for the Holy One of Israel; for He beautifies you." 6 Inquire for Yahweh while He is to be found; call Him while He comes to be near. 7 Forsake shall the wicked one his way, and the lawless man his devices, and he shall return to Yahweh, and He will have compassion on him, and to our Elohim, for he will increasingly pardon your sins." 8 For not as My devices are your devices, and not as your ways are My ways,averring is Yahweh." 9 For as the heavens are loftier than the earth, so are My ways loftier than your ways, and my devices than your devices." 10 For, as descending is the downpour and the snow from the heavens, yet there it is not returning, but rather soaks the earth, and causes it to bear and to sprout, and gives seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall be My word which shall fare forth from My mouth. It shall not return to Me empty, but rather, it does that which I desire, and prospers in that for which I sent it." 12 For with rejoicing shall you go forth, and with welfare shall you be fetched. The mountains and the hills shall crash into jubilation before you, and all the trees of the field shall clap their palms." 13 And instead of the thorn tree, up shall come the fir, and instead of the nettle, up shall come the myrtle. And it comes to be to Yahweh for a name, and for a sign eonian that shall not be cut off."
BBE(i) 1 Ho! everyone in need, come to the waters, and he who has no strength, let him get food: come, get bread without money; wine and milk without price. 2 Why do you give your money for what is not bread, and the fruit of your work for what will not give you pleasure? Give ear to me, so that your food may be good, and you may have the best in full measure. 3 Give ear, and come to me, take note with care, so that your souls may have life: and I will make an eternal agreement with you, even the certain mercies of David. 4 See, I have given him as a witness to the peoples, a ruler and a guide to the nations. 5 See, you will send for a nation of which you had no knowledge, and those who had no knowledge of you will come running to you, because of the Lord your God, and because of the Holy One of Israel, for he has given you glory. 6 Make search for the Lord while he is there, make prayer to him while he is near: 7 Let the sinner give up his way, and the evil-doer his purpose: and let him come back to the Lord, and he will have mercy on him; and to our God, for there is full forgiveness with him. 8 For my thoughts are not your thoughts, or your ways my ways, says the Lord. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and does not go back again, but gives water to the earth, and makes it fertile, giving seed to the planter, and bread for food; 11 So will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it. 12 For you will go out with joy, and be guided in peace: the mountains and the hills will make melody before you, and all the trees of the fields will make sounds of joy. 13 In place of the thorn will come up the fir-tree, and in place of the blackberry the myrtle: and it will be to the Lord for a name, for an eternal sign which will not be cut off.
MKJV(i) 1 Ho, everyone who thirsts, come to the waters; and he who has no money, come, buy and eat. Yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Why do you weigh silver for what is not bread? and your labor for what never satisfies? Listen carefully to Me, and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Bow down your ear, and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given Him for a witness to the people, a Leader and Commander of peoples. 5 Behold, You shall call a nation that You do not know; a nation that did not know You shall run to You because of Jehovah Your God, and for the Holy One of Israel; for He has glorified You. 6 Seek Jehovah while He may be found; call on Him while He is near. 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return to Jehovah, and He will have mercy on him; and to our God, for He will abundantly pardon. 8 For My thoughts are not your thoughts, nor your ways My ways, says Jehovah. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are My ways higher than your ways, and My thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from the heavens, and does not return there, but waters the earth, and makes it bring out and bud, and give seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall My Word be, which goes out of My mouth; it shall not return to Me void, but it shall accomplish what I please, and it shall certainly do what I sent it to do. 12 For you shall go out with joy, and be led out with peace; the mountains and the hills shall break out before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn, the fir tree shall come up; and instead of the brier, the myrtle tree shall come up; and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign which shall not be cut off.
LITV(i) 1 Ho, everyone who thirsts, come to the water; and he who has no silver, come buy grain and eat. Yes, come buy grain, wine and milk without silver and with no price. 2 Why do you weigh out silver for that which is not bread, and your labor for what never satisfies? Listen carefully to Me and eat the good; and let your soul delight itself in fatness. 3 Bend your ear and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will cut a covenant everlasting with you, the faithful mercies of David. 4 Behold, I gave Him a Witness to peoples, a Leader and Commander of peoples. 5 Behold, You shall call a nation You do not know; yea, a nation not knowing You shall run to You, because of Jehovah Your God, and for the Holy One of Israel; for He has glorified You. 6 Seek Jehovah while He may be found; call on Him while He is near. 7 Let the wicked forsake his way and the vain man his thoughts; and let him return to Jehovah, and He will have mercy on him; and to our God, for He will abundantly pardon. 8 For My thoughts are not your thoughts, nor are your ways My ways, says Jehovah. 9 For as the heavens are high from the earth, so My ways are high from your ways, and My thoughts from your thoughts. 10 For as the rain and the snow comes down from the heavens and do not return there, except it waters the earth and make it bring forth and bud, and give seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall My word be, which goes out of My mouth; it shall not return to Me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in what I sent it to do! 12 For you shall go out with joy and be led out with peace. The mountains and the hills shall break out into song before you, and all the trees of the field shall clap the palm. 13 Instead of the thornbush, the fir tree shall come up; instead of the brier, the myrtle shall come up; and it shall be for a name to Jehovah, for an everlasting sign that shall not be cut off.
ECB(i) 1 THE OPEN INVITATION OF YAH VEH Ho, every one who thirsts! Come to the waters! And he who has no silver, come, market for kernels, and eat; yes, come, market for kernels, wine and milk - without silver and without price. 2 Why weigh silver for what is not bread? And labor for what satisfies not? In hearkening, hearken to me, and eat what is good, that your soul delight itself in fatness. 3 Spread your ear, and come to me; hear, and your soul lives; and I cut an eternal covenant with you - the trustworthy mercies of David. 4 Behold, I give him - a witness to the nations - eminent and misvaher to the nations. 5 Behold, you call a goyim whom you know not, and goyim whom know you not run to you because of Yah Veh your Elohim, and for the Holy One of Yisra El; for he adorns you. 6 Seek Yah Veh while he is to be found; call on him while he is near: 7 the wicked forsake his way; and the man of mischief, his fabrications: and he returns to Yah Veh, and he mercies him; and to our Elohim, for he abounds to forgive. 8 For neither are my fabrications your fabrications nor your ways my ways - an oracle of Yah Veh. 9 For as the heavens are higher than the earth thus are my ways higher than your ways - and my fabrications than your fabrications. 10 For as the downpour and the snow descend from the heavens, and returns not - but saturates the earth and births and sprouts - to give seed to the seeder and bread to the eater: 11 thus becomes my word that comes from my mouth: it returns not to me void but works what I desire; and it prospers whereto I send it. 12 For you go forth with cheerfulness and lead forth with shalom: the mountains and the hills break forth into shouting at your face; and all the trees of the field clap their palms. 13 Instead of the thorn, the fir tree ascends, and instead of the brier, the myrtle tree ascends: and it becomes to Yah Veh for a name, for an eternal sign, not cut off.
ACV(i) 1 Ho, everyone who thirsts, come ye to the waters. And he who has no money, come ye, buy, and eat. Yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Why do ye spend money for that which is not bread, and your labor for that which does not satisfy? Hearken diligently to me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come to me. Hear, and your soul shall live. And I will make an everlasting covenant with you, even the faithful holy things of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Behold, thou shall call a nation that thou do not know. And a nation that does not know thee shall run to thee because of LORD thy God, and for the Holy One of Israel, for he has glorified thee. 6 Seek ye LORD while he may be found. Call ye upon him while he is near. 7 Let the wicked man forsake his way, and the unrighteous man his thoughts. And let him return to LORD, and he will have mercy upon him, and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, nor are your ways my ways, says LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down and the snow from heaven, and returns not there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall my word be that goes forth out of my mouth. It shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please. And it shall prosper in the thing to which I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace. The mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the fields shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree. And it shall be to LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
WEB(i) 1 “Hey! Come, everyone who thirsts, to the waters! Come, he who has no money, buy, and eat! Yes, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Why do you spend money for that which is not bread, and your labor for that which doesn’t satisfy? Listen diligently to me, and eat that which is good, and let your soul delight itself in richness. 3 Turn your ear, and come to me. Hear, and your soul will live. I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Behold, you shall call a nation that you don’t know; and a nation that didn’t know you shall run to you, because of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you.” 6 Seek Yahweh while he may be found. Call on him while he is near. 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts. Let him return to Yahweh, and he will have mercy on him, to our God, for he will freely pardon. 8 “For my thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways,” says Yahweh. 9 “For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn’t return there, but waters the earth, and makes it grow and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater; 11 so is my word that goes out of my mouth: it will not return to me void, but it will accomplish that which I please, and it will prosper in the thing I sent it to do. 12 For you shall go out with joy, and be led out with peace. The mountains and the hills will break out before you into singing; and all the trees of the fields will clap their hands. 13 Instead of the thorn the cypress tree will come up; and instead of the brier the myrtle tree will come up. It will make a name for Yahweh, for an everlasting sign that will not be cut off.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 "Come, H6771 everyone who thirsts, H4325 to the waters! H3212 Come, H3701 he who has no money, H7666 buy, H398 and eat! H3212 Yes, come, H7666 buy H3196 wine H2461 and milk H3701 without money H4242 and without price.
  2 H8254 Why do you spend H3701 money H3899 for that which is not bread? H3018 and your labor H3808 for that which doesn't H7654 satisfy? H8085 listen H8085 diligently H398 to me, and eat H2896 you that which is good, H5315 and let your soul H6026 delight H1880 itself in fatness.
  3 H5186 Turn H241 your ear, H3212 and come H8085 to me; hear, H5315 and your soul H2421 shall live: H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the peoples, H5057 a leader H6680 and commander H3816 to the peoples.
  5 H7121 Behold, you shall call H1471 a nation H3045 that you don't know; H1471 and a nation H3045 that didn't know H7323 you shall run H3068 to you, because of Yahweh H430 your God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel; H6286 for he has glorified you."
  6 H1875 Seek H3068 Yahweh H4672 while he may be found; H7121 call H7138 you on him while he is near:
  7 H7563 let the wicked H5800 forsake H1870 his way, H205 and the unrighteous H376 man H4284 his thoughts; H7725 and let him return H3068 to Yahweh, H7355 and he will have mercy H430 on him; and to our God, H7235 for he will abundantly H5545 pardon.
  8 H4284 "For my thoughts H4284 are not your thoughts, H1870 neither are your ways H1870 my ways," H5002 says H3068 Yahweh.
  9 H8064 "For as the heavens H1361 are higher H776 than the earth, H1870 so are my ways H1361 higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 comes down H7950 and the snow H8064 from the sky, H7725 and doesn't return H7301 there, but waters H776 the earth, H3205 and makes it bring forth H6779 and bud, H5414 and gives H2233 seed H2232 to the sower H3899 and bread H398 to the eater;
  11 H1697 so shall my word H3318 be that goes forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 to me void, H6213 but it shall accomplish H2654 that which I please, H6743 and it shall prosper H7971 in the thing I sent it to do.
  12 H3318 For you shall go out H8057 with joy, H2986 and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth H6440 before H7440 you into singing; H6086 and all the trees H7704 of the fields H4222 shall clap H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 shall come up H1265 the fir tree; H5636 and instead of the brier H5927 shall come up H1918 the myrtle tree: H3068 and it shall be to Yahweh H8034 for a name, H5769 for an everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off."
NHEB(i) 1 "Come, everyone who thirsts, to the waters. Come, he who has no money, buy, and eat. Yes, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn't satisfy? Listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Turn your ear, and come to me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, the faithful kindnesses of David. 4 Look, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Look, you shall call a nation that you do not know; and a nation that did not know you shall run to you, because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you." 6 Seek the LORD while he may be found; call you on him while he is near: 7 let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return to the LORD, and he will have mercy on him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 "For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," says the LORD. 9 "For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn't return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing I sent it to do. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree; and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off."
AKJV(i) 1 Ho, every one that thirsts, come you to the waters, and he that has no money; come you, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfies not? listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, you shall call a nation that you know not, and nations that knew not you shall run to you because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you. 6 Seek you the LORD while he may be found, call you on him while he is near: 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return to the LORD, and he will have mercy on him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, said the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not thither, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Ho, H3605 every H6771 one that thirsts, H3212 come H4325 you to the waters, H369 and he that has no H3701 money; H3212 come H7666 you, buy, H398 and eat; H3212 yes, come, H7666 buy H3196 wine H2461 and milk H3808 without H3701 money H3808 and without H4242 price.
  2 H4100 Why H8254 do you spend H3701 money H3899 for that which is not bread? H3018 and your labor H7654 for that which satisfies H8085 not? listen H398 diligently to me, and eat H2896 you that which is good, H5315 and let your soul H6026 delight H1880 itself in fatness.
  3 H5186 Incline H241 your ear, H3212 and come H8085 to me: hear, H5315 and your soul H2421 shall live; H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H2005 Behold, H5414 I have given H5707 him for a witness H3816 to the people, H5057 a leader H6680 and commander H3816 to the people.
  5 H2005 Behold, H7121 you shall call H1471 a nation H3045 that you know H1471 not, and nations H3045 that knew H7323 not you shall run H4616 to you because H3068 of the LORD H430 your God, H6918 and for the Holy H3478 One of Israel; H6286 for he has glorified you.
  6 H1875 Seek H3068 you the LORD H4672 while he may be found, H7121 call H7138 you on him while he is near:
  7 H7563 Let the wicked H5800 forsake H1870 his way, H205 and the unrighteous H376 man H4284 his thoughts: H7725 and let him return H3068 to the LORD, H7355 and he will have mercy H430 on him; and to our God, H7235 for he will abundantly H5545 pardon.
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts, H3808 neither H1870 are your ways H1870 my ways, H5002 said H3068 the LORD.
  9 H8064 For as the heavens H1361 are higher H776 than the earth, H3651 so H1870 are my ways H1361 higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 comes H3381 down, H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 and returns H8033 not thither, H7301 but waters H776 the earth, H3205 and makes it bring H3205 forth H6779 and bud, H5414 that it may give H2233 seed H2232 to the sower, H3899 and bread H398 to the eater:
  11 H3651 So H1697 shall my word H3318 be that goes H3318 forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 to me void, H6213 but it shall accomplish H834 that which H2654 I please, H6743 and it shall prosper H834 in the thing whereto H7971 I sent it.
  12 H3318 For you shall go H8057 out with joy, H2986 and be led H2986 forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break H6440 forth before H7440 you into singing, H3605 and all H6086 the trees H7704 of the field H4222 shall clap H3709 their hands.
  13 H8478 Instead H5285 of the thorn H5927 shall come H1265 up the fir H8478 tree, and instead H5636 of the brier H5927 shall come H1918 up the myrtle H3068 tree: and it shall be to the LORD H8034 for a name, H5769 for an everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off.
KJ2000(i) 1 Ho, everyone that thirsts, come you to the waters, and he that has no money; come you, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfies not? hearken diligently unto me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in richness. 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, you shall call a nation that you know not, and nations that knew not you shall run unto you because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you. 6 Seek you the LORD while he may be found, call you upon him while he is near: 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, says the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the cypress tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
UKJV(i) 1 Ho, every one that thirsts, come all of you to the waters, and he that has no money; come all of you, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Wherefore do all of you spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfies not? hearken diligently unto me, and eat all of you that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, you shall call a nation that you know not, and nations that knew not you shall run unto you because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you. 6 Seek all of you the LORD while he may be found, call all of you upon him while he is near: 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, says the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not thither, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For all of you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Ho, H6771 every one that thirsts, H3212 come H4325 you to the waters, H3701 and he that has no money; H3212 come H7666 you, buy, H398 and eat; H3212 Yes, come, H7666 buy H3196 wine H2461 and milk H3701 without money H4242 and without price.
  2 H8254 Therefore do you spend H3701 money H3899 for that which is not bread? H3018 and your labor H7654 for that which satisfies H3808 not? H8085 listen H8085 diligently H398 unto me, and eat H2896 you that which is good, H5315 and let your soul H6026 delight H1880 itself in fatness.
  3 H5186 Incline H241 your ear, H3212 and come H8085 unto me: hear, H5315 and your soul H2421 shall live; H3772 and I will make H5769 a everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the people, H5057 a leader H6680 and commander H3816 to the people.
  5 H7121 Behold, you shall call H1471 a nation H3045 that you know H1471 not, and nations H3045 that knew H7323 not you shall run H3068 unto you because of the Lord H430 your God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel; H6286 for he has glorified you.
  6 H1875 Seek H3068 you the Lord H4672 while he may be found, H7121 call H7138 you upon him while he is near:
  7 H7563 Let the wicked H5800 forsake H1870 his way, H205 and the unrighteous H376 man H4284 his thoughts: H7725 and let him return H3068 unto the Lord, H7355 and he will have mercy H430 upon him; and to our God, H7235 for he will abundantly H5545 pardon.
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts, H1870 neither are your ways H1870 my ways, H5002 says H3068 the Lord.
  9 H8064 For as the heavens H1361 are higher H776 than the earth, H1870 so are my ways H1361 higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 comes down, H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 and returns H7301 not there, but waters H776 the earth, H3205 and makes it bring forth H6779 and bud, H5414 that it may give H2233 seed H2232 to the sower, H3899 and bread H398 to the eater:
  11 H1697 So shall my word H3318 be that goes forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 unto me void, H6213 but it shall accomplish H2654 that which I please, H6743 and it shall prosper H7971 in the thing whereto I sent it.
  12 H3318 For you shall go out H8057 with joy, H2986 and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth H6440 before H7440 you into singing, H6086 and all the trees H7704 of the field H4222 shall clap H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 shall come up H1265 the fir tree, H5636 and instead of the brier H5927 shall come up H1918 the myrtle tree: H3068 and it shall be to the Lord H8034 for a name, H5769 for a everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off.
EJ2000(i) 1 ¶ Ho, every one that thirsts, come ye to the waters, and he that has no money; come ye, buy, and eat; come, buy wine and milk without money and without price. 2 Why do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which does not satisfy? Hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an eternal covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a captain and teacher to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a people that thou knowest not, and Gentiles that did not know thee shall run unto thee because of the LORD thy God and for the Holy One of Israel, for he has honoured thee. 6 ¶ Seek the LORD while he may be found; call upon him while he is near: 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8 For my thoughts are not as your thoughts, neither are your ways as my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts more than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from the heavens, and does not return there, but waters the earth and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower and bread to the eater: 11 So shall my Word be that goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall be prospered in that for which I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be returned with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an eternal sign that shall not be cut off.
CAB(i) 1 You that thirst, go to the water, and all that have no money, go and buy; and eat and drink wine and milk without money or price. 2 Why do you value at the price of money, and give your labor for that which will not satisfy? Hearken to Me, and you shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things. 3 Give heed with your ears, and follow My ways; hearken to Me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. 4 Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. 5 Nations which know you not shall call upon you, and peoples which are not acquainted with you shall flee to you for refuge, for the sake of the Lord your God, the Holy One of Israel; for He has glorified you. 6 Seek the Lord, and when you find Him, call upon Him; and when He draws near to you, 7 let the ungodly leave his ways, and the transgressor his counsels; and let him return to the Lord, and he shall find mercy; for He shall abundantly pardon your sins. 8 For My counsels are not as your counsels, nor are My ways as your ways, says the Lord. 9 But as the heaven is distant from the earth, so is My way distant from your ways, and your thoughts from My mind. 10 For as the rain shall come down, or snow from heaven, and shall not return until it has saturated the earth, and it bring forth and bud, and give seed to the sower, and bread for food; 11 so shall My word be, whatever shall proceed out of My mouth, it shall by no means return to Me void, until all the things which I willed have been accomplished; and I will make your ways prosperous, and will effect My commands. 12 For you shall go forth with joy, and shall be taught with gladness; for the mountains and the hills shall exalt to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. 13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
LXX2012(i) 1 You⌃ that thirst, go to the water, and all that have no money, go [and] buy; and eat [and drink] wine and fat without money or price. 2 Therefore do you⌃ value at the price of money, and [give] your labor for that which will not satisfy? listen to me, and you⌃ shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things. 3 Give heed with your ears, and follow my ways: listen to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. 4 Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. 5 Nations which know you not, shall call upon you, and peoples which are not acquainted with you, shall flee to you for refuge, for the sake of the Lord your God, the Holy One of Israel; for he has glorified you. 6 Seek you⌃ the Lord, and when you⌃ find him, call upon him; and when he shall draw near to you, 7 let the ungodly leave his ways, and the transgressor his counsels: and let him return to the Lord, and he shall find mercy; for he shall abundantly pardon your sins. 8 For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, says the Lord. 9 But as the heaven is distant from the earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my mind. 10 For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: 11 so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make your ways prosperous, and [will effect] my commands. 12 For you⌃ shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. 13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
NSB(i) 1 Come, all you who are thirsty, come to the water. You, who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost. 2 Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and you will delight in the richest of fare. 3 Give ear and come to me; listen to me, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. 4 Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander of the nations. 5 You will summon nations you do not know. Nations that do not know you will run to you, because of Jehovah your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. 6 Seek Jehovah while he may be found. Call on him while he is near. 7 Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to Jehovah, and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon. 8 »My thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways,« declares Jehovah. 9 »As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts. 10 »As the rain and the snow come down from the sky, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, 11 so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. 12 »You will go out in joy and be led forth in peace. The mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. 13 »Instead of the thornbush the pine tree will grow. Instead of briers the myrtle will grow. This will be for Jehovah’s fame. It will be for an everlasting sign, which will not be destroyed.«
ISV(i) 1 An Invitation to Life “Come, everyone who is thirsty, come to the waters! Also, you that have no money, come, buy, and eat! Come! Buy wine and milk without money and without price. 2 Why spend your money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen carefully to me, and eat what is good, and let your soul delight itself in rich food. 3 Pay attention to me, come to me; and listen, so that you may live; then I’ll make an everlasting covenant with you, as promised by my faithful, sure love for David. 4 “Look! I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples. 5 “Look! You will call a nation that you do not know, and a nation that does not know you will run to you, because of the LORD your God, even the Holy One of Israel, for he has glorified you.”
6 Steps to Reconciliation“Seek the LORD while he may be found, call upon him while he is near. 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous person his thoughts. Let him return to the LORD, So he’ll have mercy upon him, and to our God, for he’ll pardon abundantly. 8 For my thoughts are not your thoughts, nor are your ways my ways,” declares the LORD. 9 “For just as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 “For just as the rain and snow come down from heaven, and do not return there without watering the earth, making it bring forth and sprout, yielding seed for the sower and bread for eating, 11 so will my message be that goes out of my mouth— it won’t return to me empty. Instead, it will accomplish what I desire, and achieve the purpose for which I sent it. 12 “For you will go out in joy, and come back with peace; the mountains and the hills will burst into song before you, and all the trees in the fields will clap their hands. 13 Instead of thornbushes, pine trees will grow, and instead of briers, myrtles will grow; and they will be a sign for the LORD, and an everlasting name that will not be cut off.”
LEB(i) 1 "Ho! Everyone thirsty, come to the waters! And whoever has no money, come, buy and eat, and come, buy without money, wine and milk without price! 2 Why do you weigh out money for what is not food, and your labor for what cannot satisfy?* Listen carefully to me, and eat what is good, and let your soul take pleasure in rich* food. 3 Extend your ear, and come to me! Listen so that* your soul may live, and I will make* an everlasting covenant with* you, the enduring proofs of the mercies shown to* David. 4 Look! I made* him a witness to the peoples, a leader and a commander for the peoples. 5 Look! You shall call a nation that you do not know, and a nation that does not know you shall run to you, because of Yahweh your God, and the holy one of Israel, for he has glorified you." 6 Seek Yahweh while he lets himself be found;* call him while he is* near. 7 Let the wicked forsake his way, and the man of sin his thoughts. And let him return to Yahweh, that* he may take pity on him, and to our God, for he will forgive manifold.* 8 "For my thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways,"
declares* Yahweh. 9 "For as the heavens are higher* than the earth, so my ways are higher* than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For just as the rain and the snow come down from heaven, and they do not return there except they have watered the earth thoroughly and cause it to bring forth and sprout, and give seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall be my word that goes out from my mouth. It shall not return to me without success, but shall accomplish* what I desire and be successful in the thing for which I sent it. 12 For you shall go out in joy, and you shall be led in peace. The mountains and the hills shall break forth before you, rejoicing and all the trees of the field shall clap hands.* 13 Instead of the thorn bush, the juniper shall go up; instead of the brier, the myrtle shall go up, and it shall serve as a memorial to Yahweh, for an everlasting sign that shall not be cut off."
BSB(i) 1 “Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you without money, come, buy, and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost! 2 Why spend money on that which is not bread, and your labor on that which does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of foods. 3 Incline your ear and come to Me; listen, so that your soul may live. I will make with you an everlasting covenant—My loving devotion promised to David. 4 Behold, I have made him a witness to the nations, a leader and commander of the peoples. 5 Surely you will summon a nation you do not know, and nations who do not know you will run to you. For the LORD your God, the Holy One of Israel, has bestowed glory on you.” 6 Seek the LORD while He may be found; call on Him while He is near. 7 Let the wicked man forsake his own way and the unrighteous man his own thoughts; let him return to the LORD, that He may have compassion, and to our God, for He will freely pardon. 8 “For My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My ways,” declares the LORD. 9 “For as the heavens are higher than the earth, so My ways are higher than your ways and My thoughts than your thoughts. 10 For just as rain and snow fall from heaven and do not return without watering the earth, making it bud and sprout, and providing seed to sow and food to eat, 11 so My word that proceeds from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please, and it will prosper where I send it. 12 You will indeed go out with joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. 13 Instead of the thornbush, a cypress will grow, and instead of the brier, a myrtle will spring up; they will make a name for the LORD, an everlasting sign, never to be destroyed.”
MSB(i) 1 “Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you without money, come, buy, and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost! 2 Why spend money on that which is not bread, and your labor on that which does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of foods. 3 Incline your ear and come to Me; listen, so that your soul may live. I will make with you an everlasting covenant—My loving devotion promised to David. 4 Behold, I have made him a witness to the nations, a leader and commander of the peoples. 5 Surely you will summon a nation you do not know, and nations who do not know you will run to you. For the LORD your God, the Holy One of Israel, has bestowed glory on you.” 6 Seek the LORD while He may be found; call on Him while He is near. 7 Let the wicked man forsake his own way and the unrighteous man his own thoughts; let him return to the LORD, that He may have compassion, and to our God, for He will freely pardon. 8 “For My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My ways,” declares the LORD. 9 “For as the heavens are higher than the earth, so My ways are higher than your ways and My thoughts than your thoughts. 10 For just as rain and snow fall from heaven and do not return without watering the earth, making it bud and sprout, and providing seed to sow and food to eat, 11 so My word that proceeds from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please, and it will prosper where I send it. 12 You will indeed go out with joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. 13 Instead of the thornbush, a cypress will grow, and instead of the brier, a myrtle will spring up; they will make a name for the LORD, an everlasting sign, never to be destroyed.”
MLV(i) 1 Ho, everyone who thirsts, come you* to the waters. And he who has no money, come you*, buy and eat. Yes, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Why do you* spend money for what is not bread and your* labor for what does not satisfy?
Listen diligently to me and eat you* what is good and let your* soul delight itself in fatness. 3 Incline your* ear and come to me. Hear and your* soul will live. And I will make an everlasting covenant with you*, even the faithful holy things of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
5 Behold, you will call a nation that you do not know. And a nation that does not know you will run to you because of Jehovah your God and for the Holy One of Israel, for he has glorified you.
6 Seek Jehovah while he may be found. Call you* upon him while he is near. 7 Let the wicked man forsake his way and the unrighteous man his thoughts. And let him return to Jehovah and he will have mercy upon him and to our God, for he will abundantly pardon.
8 For my thoughts are not your* thoughts, nor are your* ways my ways, says Jehovah. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your* ways and my thoughts than your* thoughts.
10 For as the rain comes down and the snow from heaven and returns not there, but waters the earth and makes it bring forth and bud and gives seed to the sower and bread to the eater, 11 so will my word be that goes forth out of my mouth. It will not return to me void, but it will accomplish what I please. And it will prosper in the thing to which I sent it.
12 For you* will go out with joy and be led forth with peace. The mountains and the hills will break forth before you* into singing and all the trees of the fields will clap their hands. 13 Instead of the thorn will come up the fir tree and instead of the brier will come up the myrtle tree. And it will be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that will not be cut off.
VIN(i) 1 Come, all you who are thirsty, come to the water. You, who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost. 2 Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and you will delight in the richest of fare. 3 Give ear and come to me; listen to me, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. 4 Look! I made him a witness to the peoples, a leader and a commander for the peoples. 5 You will summon nations you do not know. Nations that do not know you will run to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. 6 Seek the LORD while he may be found. Call on him while he is near. 7 Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon. 8 "My thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," declares the LORD. 9 "As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts. 10 "As the rain and the snow come down from the sky, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, 11 so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. 12 "You will go out in joy and be led forth in peace. The mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. 13 "Instead of the thornbush the pine tree will grow. Instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's fame. It will be for an everlasting sign, which will not be destroyed."
Luther1545(i) 1 Wohlan, alle, die ihr durstig seid, kommt her zum Wasser; und die ihr nicht Geld habt, kommt her, kaufet und esset; kommt her und kaufet ohne Geld und umsonst beides, Wein und Milch! 2 Warum zählet ihr Geld dar, da kein Brot ist, und eure Arbeit, da ihr nicht satt von werden könnet? Höret mir doch zu und esset das Gute, so wird eure Seele in Wollust fett werden. 3 Neiget eure Ohren her und kommt her zu mir; höret, so wird eure Seele leben! Denn ich will mit euch einen ewigen Bund machen, nämlich die gewissen Gnaden Davids. 4 Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellet, zum Fürsten und Gebieter den Völkern. 5 Siehe, du wirst Heiden rufen, die du nicht kennest; und Heiden, die dich nicht kennen, werden zu dir laufen um des HERRN willen, deines Gottes, und des Heiligen in Israel, der dich preise. 6 Suchet den HERRN, weil er zu finden ist; rufet ihn an, weil er nahe ist! 7 Der Gottlose lasse von seinem Wege und der Übeltäter seine Gedanken und bekehre sich zum HERRN, so wird er sich sein erbarmen, und zu unserm Gott, denn bei ihm ist viel Vergebung. 8 Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht der HERR, 9 sondern soviel der Himmel höher ist denn die Erde, so sind auch meine Wege höher denn eure Wege und meine Gedanken denn eure Gedanken. 10 Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen, 11 also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein: Es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. 12 Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klappen. 13 Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wohlan H6771 , alle, die ihr durstig H3212 seid, kommt H4325 her zum Wasser H3701 ; und die ihr nicht Geld H3212 habt, kommt H7666 her, kaufet H398 und esset H3212 ; kommt H7666 her und kaufet H3701 ohne Geld H4242 und umsonst H3196 beides, Wein H2461 und Milch!
  2 H8254 Warum zählet H3701 ihr Geld H3899 dar, da kein Brot H3018 ist, und eure Arbeit H3808 , da ihr nicht H7654 satt H8085 von werden H8085 könnet? Höret mir doch zu H398 und esset H2896 das Gute H5315 , so wird eure SeeLE in Wollust fett werden.
  3 H241 Neiget eure Ohren H3212 her und kommt H8085 her zu H5186 mir; höret, so wird H5315 eure SeeLE H2421 leben H539 ! Denn ich will mit euch H5769 einen ewigen H1285 Bund H3772 machen H2617 , nämlich die gewissen Gnaden H1732 Davids .
  4 H5414 Siehe, ich habe H3816 ihn den Leuten H5707 zum Zeugen H5057 gestellet, zum Fürsten H6680 und Gebieter H3816 den Völkern .
  5 H3045 Siehe, du H1471 wirst Heiden H7121 rufen H1471 , die du nicht kennest; und Heiden H3045 , die dich nicht kennen H6286 , werden H7323 zu dir laufen H3068 um des HErrn H430 willen, deines Gottes H6918 , und des Heiligen H3478 in Israel, der dich preise.
  6 H1875 Suchet H3068 den HErrn H7121 , weil er H4672 zu finden H7138 ist; rufet ihn an, weil er nahe ist!
  7 H7563 Der GOttlose H1870 lasse von seinem Wege H205 und der Übeltäter H4284 seine Gedanken und bekehre sich H3068 zum HErrn H376 , so wird er H7725 sich H5800 sein H7355 erbarmen H430 , und zu unserm GOtt H7235 , denn bei ihm ist viel H5545 Vergebung .
  8 H4284 Denn meine Gedanken H4284 sind nicht eure Gedanken H1870 , und eure Wege H1870 sind nicht meine Wege H5002 , spricht H3068 der HErr,
  9 H8064 sondern soviel der Himmel H1361 höher ist H776 denn die Erde H1870 , so sind auch meine Wege H1870 höher denn eure Wege H4284 und meine Gedanken H4284 denn eure Gedanken .
  10 H1653 Denn gleichwie der Regen H7950 und Schnee H8064 vom Himmel H7725 fällt und nicht wieder H3381 dahin kommt H7301 , sondern feuchtet H776 die Erde H3205 und macht sie fruchtbar H6779 und wachsend H5414 , daß sie gibt H2233 Samen H2232 zu säen H3899 und Brot H398 zu essen,
  11 H1697 also soll das Wort H6310 , so aus meinem Munde H7725 gehet, auch sein: Es soll nicht wieder H7387 zu mir leer H3318 kommen H6213 , sondern tun H2654 , das mir gefällt H6743 , und soll ihm gelingen H7971 , dazu ich‘s sende .
  12 H8057 Denn ihr sollt in Freuden H3318 ausziehen H7965 und im Frieden H2986 geleitet werden H2022 . Berge H1389 und Hügel H6476 sollen vor euch her frohlocken H7440 mit Ruhm H6086 und alle Bäume H6440 auf H7704 dem Felde H3709 mit den Händen klappen.
  13 H5927 Es sollen H1265 Tannen H5769 für H5285 Hecken H1918 wachsen und Myrten H5636 für Dornen H3068 ; und dem HErrn H8034 soll ein Name H226 und ewiges Zeichen H3772 sein, das H5927 nicht ausgerottet werde.
Luther1912(i) 1 Wohlan, alle, die ihr durstig seid, kommet her zum Wasser! und die ihr nicht Geld habt, kommet her, kaufet und esset; kommt her und kauft ohne Geld und umsonst beides, Wein und Milch! 2 Warum zählet ihr Geld dar, da kein Brot ist und tut Arbeit, davon ihr nicht satt werden könnt? Höret mir doch zu und esset das Gute, so wird eure Seele am Fetten ihre Lust haben. 3 Neiget eure Ohren her und kommet her zu mir, höret, so wird eure Seele leben; denn ich will mit euch einen ewigen Bund machen, daß ich euch gebe die gewissen Gnaden Davids. 4 Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum Fürsten und Gebieter den Völkern. 5 Siehe, du wirst Heiden rufen, die du nicht kennst; und Heiden, die dich nicht kennen, werden zu dir laufen um des HERRN willen, deines Gottes, und des Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat. 6 Suchet den HERRN, solange er zu finden ist; rufet ihn an, solange er nahe ist. 7 Der Gottlose lasse von seinem Wege und der Übeltäter seine Gedanken und bekehre sich zum HERRN, so wird er sich sein erbarmen, und zu unserm Gott, denn bei ihm ist viel Vergebung. 8 Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht der HERR; 9 sondern soviel der Himmel höher ist denn die Erde, so sind auch meine Wege höher denn eure Wege und meine Gedanken denn eure Gedanken. 10 Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahinkommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen, zu säen, und Brot, zu essen, 11 also soll das Wort, so aus meinem Munde geht, auch sein. Es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, was mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. 12 Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klatschen. 13 Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Wohlan H6771 , alle, die ihr durstig H3212 seid, kommet H4325 her zum Wasser H3701 ! und die ihr nicht Geld H3212 habt, kommet H7666 her, kaufet H398 und esset H3212 ; kommt H7666 her und kauft H3701 ohne Geld H4242 und umsonst H3196 beides, Wein H2461 und Milch!
  2 H8254 Warum zählet H3701 ihr Geld H8254 dar H3899 , da kein Brot H3018 ist und tut Arbeit H3808 , davon ihr nicht H7654 satt H8085 werden könnt? Höret H398 mir doch zu und esset H2896 das Gute H5315 , so wird eure Seele H1880 am Fetten H6026 ihre Lust haben.
  3 H5186 Neiget H241 eure Ohren H3212 her und kommet H8085 her zu mir, höret H5315 , so wird eure Seele H2421 leben H5769 ; denn ich will mit euch einen ewigen H1285 Bund H3772 machen H539 , daß ich euch gebe die gewissen H2617 Gnaden H1732 Davids .
  4 H3816 Siehe, ich habe ihn den Leuten H5707 zum Zeugen H5414 gestellt H5057 , zum Fürsten H6680 und Gebieter H3816 den Völkern .
  5 H1471 Siehe, du wirst Heiden H7121 rufen H3045 , die du nicht kennst H1471 ; und Heiden H3045 , die dich nicht kennen H7323 , werden zu dir laufen H3068 um des HERRN H430 willen, deines Gottes H6918 , und des Heiligen H3478 in Israel H6286 , der dich herrlich gemacht hat.
  6 H1875 Suchet H3068 den HERRN H4672 , solange er zu finden H7121 ist; rufet H7138 ihn an, solange er nahe ist.
  7 H7563 Der Gottlose H5800 lasse H1870 von seinem Wege H205 H376 und der Übeltäter H4284 seine Gedanken H7725 und bekehre H3068 sich zum HERRN H7355 , so wird er sich sein erbarmen H430 , und zu unserm Gott H7235 , denn bei ihm ist viel H5545 Vergebung .
  8 H4284 Denn meine Gedanken H4284 sind nicht eure Gedanken H1870 , und eure Wege H1870 sind nicht meine Wege H5002 , spricht H3068 der HERR;
  9 H8064 sondern soviel der Himmel H1361 höher H776 ist denn die Erde H1870 , so sind auch meine Wege H1361 höher H1870 denn eure Wege H4284 und meine Gedanken H4284 denn eure Gedanken .
  10 H1653 Denn gleichwie der Regen H7950 und Schnee H8064 vom Himmel H3381 fällt H7725 und nicht wieder H7301 dahinkommt, sondern feuchtet H776 die Erde H6779 und macht sie fruchtbar H3205 und wachsend H5414 , daß sie gibt H2233 Samen H2232 , zu säen H3899 , und Brot H398 , zu essen :
  11 H1697 also soll das Wort H3318 , so aus H6310 meinem Munde H3318 geht H7725 , auch sein. Es soll nicht wieder H7387 zu mir leer H7725 kommen H6213 , sondern tun H2654 , was mir gefällt H6743 , und soll ihm gelingen H7971 , dazu ich’s sende .
  12 H8057 Denn ihr sollt in Freuden H3318 ausziehen H7965 und im Frieden H2986 geleitet H2022 werden. Berge H1389 und Hügel H6440 sollen vor H6476 euch her frohlocken H7440 mit Ruhm H6086 und alle Bäume H7704 auf dem Felde H3709 mit den Händen H4222 klatschen .
  13 H1265 Es sollen Tannen H5636 für Hecken H5927 wachsen H1918 und Myrten H5285 für Dornen H3068 ; und dem HERRN H8034 soll ein Name H5769 und ewiges H226 Zeichen H3772 sein, das nicht ausgerottet werde.
ELB1871(i) 1 He! ihr Durstigen alle, kommet zu den Wassern; und die ihr kein Geld habt, kommet, kaufet ein und esset! Ja, kommet, kaufet ohne Geld und ohne Kaufpreis Wein und Milch! 2 Warum wäget ihr Geld dar für das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem! 3 Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen Gnaden Davids. - 4 Siehe, ich habe ihn zu einem Zeugen für Völkerschaften gesetzt, zum Fürsten und Gebieter von Völkerschaften. 5 Siehe, du wirst eine Nation herbeirufen, die du nicht kanntest; und eine Nation, die dich nicht kannte, wird dir zulaufen, um Jehovas willen, deines Gottes, und wegen des Heiligen Israels; denn er hat dich herrlich gemacht. 6 Suchet Jehova, während er sich finden läßt; rufet ihn an, während er nahe ist. 7 Der Gesetzlose verlasse seinen Weg und der Mann des Frevels seine Gedanken; und er kehre um zu Jehova, so wird er sich seiner erbarmen, und zu unserem Gott, denn er ist reich an Vergebung. 8 Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht Jehova. 9 Denn wie der Himmel höher ist als die Erde, so sind meine Wege höher als eure Wege und meine Gedanken als eure Gedanken. 10 Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und sie sprossen gemacht, und dem Säemann Samen gegeben und Brot dem Essenden: 11 also wird mein Wort sein, das aus meinem Munde hervorgeht; es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt habe. 12 Denn in Freuden werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden; die Berge und die Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume des Feldes werden in die Hände klatschen; 13 statt der Dornsträucher werden Cypressen aufschießen, und statt der Brennesseln werden Myrten aufschießen. Und es wird Jehova zum Ruhme, zu einem ewigen Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird.
ELB1905(i) 1 He! Ihr Durstigen alle, kommet zu den Wassern; und die ihr kein Geld habt, kommet, kaufet ein und esset! Ja, kommet, kaufet ohne Geld und ohne Kaufpreis Wein und Milch! 2 Warum wäget ihr Geld dar für das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem! 3 Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen O. zuversichtlichen, unwandelbaren Gnaden Davids. 4 Siehe, ich habe ihn zu einem Zeugen für Völkerschaften gesetzt, zum Fürsten und Gebieter von Völkerschaften. 5 Siehe, du wirst eine Nation herbeirufen, die du nicht kanntest; und eine Nation, die dich nicht kannte, wird dir zulaufen, um Jahwes willen, deines Gottes, und wegen des Heiligen Israels; denn er hat dich herrlich gemacht. 6 Suchet Jahwe, während er sich finden läßt; rufet ihn an, während er nahe ist. 7 Der Gesetzlose verlasse seinen Weg und der Mann des Frevels seine Gedanken; und er kehre um zu Jahwe, so wird er sich seiner erbarmen, und zu unserem Gott, denn er ist reich an Vergebung. 8 Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht Jahwe. 9 Denn wie der Himmel höher ist als die Erde, so sind meine Wege höher als eure Wege und meine Gedanken als eure Gedanken. 10 Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und sie sprossen gemacht, und dem Säemann Samen gegeben und Brot dem Essenden: 11 also wird mein Wort sein, das aus meinem Munde hervorgeht; es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt habe. 12 Denn in Freuden werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden; die Berge und die Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume des Feldes werden in die Hände klatschen; 13 statt der Dornsträucher werden Zypressen aufschießen, und statt der Brennesseln werden Myrten aufschießen. Und es wird Jahwe zum Ruhme, W. zum Namen zu einem ewigen Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6771 He! Ihr Durstigen H3212 alle, kommet H4325 zu den Wassern H3701 ; und die ihr kein Geld H3212 habt, kommet H7666 , kaufet H398 ein und esset H3212 ! Ja, kommet H7666 , kaufet H3701 ohne Geld H3196 und ohne Kaufpreis Wein H2461 und Milch!
  2 H8085 Warum wäget ihr H3701 Geld H3808 dar für das, was nicht H3899 Brot H8085 ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret H8254 doch auf H398 mich und esset H2896 das Gute H5315 , und eure Seele labe sich an Fettem!
  3 H5186 Neiget H241 euer Ohr H3212 und kommet H8085 zu mir; höret H5315 , und eure Seele H2421 wird leben H2617 . Und ich H5769 will einen ewigen H1285 Bund H539 mit euch schließen: die gewissen H1732 Gnaden Davids . -
  4 H6680 Siehe, ich habe H5707 ihn zu einem Zeugen H5414 für Völkerschaften gesetzt H5057 , zum Fürsten und Gebieter von Völkerschaften.
  5 H3045 Siehe, du wirst eine Nation herbeirufen, die du nicht kanntest; und eine Nation, die dich nicht kannte H7121 , wird H3068 dir zulaufen, um Jehovas H430 willen, deines Gottes H6918 , und wegen des Heiligen H3478 Israels H7323 ; denn er H3045 hat dich herrlich gemacht.
  6 H1875 Suchet H3068 Jehova H4672 , während er sich finden H7121 läßt; rufet ihn an H7138 , während er nahe ist.
  7 H5800 Der Gesetzlose verlasse H1870 seinen Weg H376 und der Mann H4284 des Frevels seine Gedanken H3068 ; und er kehre um zu Jehova H7355 , so wird er sich seiner erbarmen H430 , und zu unserem Gott H7725 , denn er ist H5545 reich an Vergebung .
  8 H4284 Denn meine Gedanken H4284 sind nicht eure Gedanken H1870 , und eure Wege H1870 sind nicht meine Wege H5002 , spricht H3068 Jehova .
  9 H8064 Denn wie der Himmel H1361 höher ist H776 als die Erde H1361 , so sind H1870 meine Wege H1870 höher als eure Wege H4284 und meine Gedanken H4284 als eure Gedanken .
  10 H1653 Denn gleichwie der Regen H7950 und der Schnee H8064 vom Himmel H398 herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe H3381 denn die H776 Erde H7301 getränkt H7725 und befruchtet und sie H2232 sprossen gemacht, und dem Säemann H2233 Samen H5414 gegeben H3899 und Brot dem Essenden:
  11 H6743 also wird H1697 mein Wort H3318 sein, das aus H6310 meinem Munde H2654 hervorgeht; es wird nicht H7387 leer H7725 zu mir H7971 zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt H6213 habe .
  12 H8057 Denn in Freuden H3318 werdet ihr ausziehen H7965 und in Frieden H2986 geleitet werden H2022 ; die Berge H1389 und die Hügel H6440 werden vor H6086 euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume H7704 des Feldes H3709 werden in die Hände H4222 klatschen;
  13 H3772 statt der Dornsträucher werden H1265 Zypressen aufschießen, und H1918 statt der Brennesseln werden Myrten H8034 aufschießen. Und es wird H3068 Jehova H5769 zum Ruhme, zu einem ewigen H5927 Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird.
DSV(i) 1 O alle gij dorstigen! komt tot de wateren, en gij, die geen geld hebt, komt, koopt en eet, ja komt, koopt zonder geld, en zonder prijs, wijn en melk! 2 Waarom weegt gijlieden geld uit voor hetgeen geen brood is, en uw arbeid voor hetgeen niet verzadigen kan? Hoort aandachtiglijk naar Mij, en eet het goede, en laat uw ziel in vettigheid zich verlustigen. 3 Neigt uw oor, en komt tot Mij, hoort en uw ziel zal leven; want Ik zal met u een eeuwig verbond maken, en u geven de gewisse weldadigheden van David. 4 Ziet, Ik heb hem tot een getuige der volken gegeven, een vorst en gebieder der volken. 5 Ziet, gij zult een volk roepen, dat gij niet kendet, en het volk, dat u niet kende, zal tot u lopen, om des HEEREN uws Gods wil, en om des Heiligen Israëls wil, want Hij heeft u verheerlijkt. 6 Zoekt den HEERE, terwijl Hij te vinden is; roept Hem aan, terwijl Hij nabij is. 7 De goddeloze verlate zijn weg, en de ongerechtige man zijn gedachten; en hij bekere zich tot den HEERE, zo zal Hij Zich Zijner ontfermen, en tot onzen God, want Hij vergeeft menigvuldiglijk. 8 Want Mijn gedachten zijn niet ulieder gedachten, en uw wegen zijn niet Mijn wegen, spreekt de HEERE. 9 Want gelijk de hemelen hoger zijn dan de aarde, alzo zijn Mijn wegen hoger dan uw wegen, en Mijn gedachten dan ulieder gedachten. 10 Want gelijk de regen en de sneeuw van den hemel nederdaalt, en derwaarts niet wederkeert; maar doorvochtigt de aarde, en maakt, dat zij voortbrenge en uitspruite, en zaad geve den zaaier, en brood den eter; 11 Alzo zal Mijn woord, dat uit Mijn mond uitgaat, ook zijn, het zal niet ledig tot Mij wederkeren; maar het zal doen, hetgeen Mij behaagt, en het zal voorspoedig zijn in hetgeen, waartoe Ik het zende. 12 Want in blijdschap zult gijlieden uittrekken, en met vrede voortgeleid worden; de bergen en heuvelen zullen geschal maken met vrolijk gezang voor uw aangezicht, en alle bomen des velds zullen de handen samenklappen. 13 Voor een doorn zal een denneboom opgaan, voor een distel zal een mirteboom opgaan; en het zal den HEERE wezen tot een naam, tot een eeuwig teken, dat niet uitgeroeid zal worden.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 O H6771 alle gij dorstigen H3212 H8798 ! komt H4325 tot de wateren H3701 , en gij, die geen geld H3212 H8798 hebt, komt H7666 H8798 , koopt H398 H8798 en eet H3212 H8798 , ja komt H7666 H8798 , koopt H3701 zonder geld H4242 , en zonder prijs H3196 , wijn H2461 en melk!
  2 H8254 H8799 Waarom weegt H3701 gijlieden geld H3899 uit voor hetgeen geen brood H3018 is, en uw arbeid H3808 voor hetgeen niet H7654 verzadigen kan H8085 H8798 ? Hoort H8085 H8800 aandachtiglijk H398 H8798 naar Mij, en eet H2896 het goede H5315 , en laat uw ziel H1880 in vettigheid H6026 H8691 zich verlustigen.
  3 H5186 H8685 Neigt H241 uw oor H3212 H8798 , en komt H8085 H8798 tot Mij, hoort H5315 en uw ziel H2421 H8799 zal leven H5769 ; want Ik zal met u een eeuwig H1285 verbond H3772 H8799 maken H539 H8737 , [en] [u] [geven] de gewisse H2617 weldadigheden H1732 van David.
  4 H5707 Ziet, Ik heb hem [tot] een getuige H3816 der volken H5414 H8804 gegeven H5057 , een vorst H6680 H8764 en gebieder H3816 der volken.
  5 H1471 Ziet, gij zult een volk H7121 H8799 roepen H3045 H8799 , dat gij niet kendet H1471 , en het volk H3045 H8804 , dat u niet kende H7323 H8799 , zal tot u lopen H3068 , om des HEEREN H430 uws Gods H6918 wil, en om des Heiligen H3478 Israels H6286 H8765 wil, want Hij heeft u verheerlijkt.
  6 H1875 H8798 Zoekt H3068 den HEERE H4672 H8736 , terwijl Hij te vinden H7121 H8798 is; roept Hem aan H7138 , terwijl Hij nabij is.
  7 H7563 De goddeloze H5800 H8799 verlate H1870 zijn weg H205 , en de ongerechtige H376 man H4284 zijn gedachten H7725 H8799 ; en hij bekere zich H3068 tot den HEERE H7355 H8762 , zo zal Hij Zich Zijner ontfermen H430 , en tot onzen God H5545 H8800 , want Hij vergeeft H7235 H8686 menigvuldiglijk.
  8 H4284 Want Mijn gedachten H4284 zijn niet ulieder gedachten H1870 , en uw wegen H1870 zijn niet Mijn wegen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  9 H8064 Want [gelijk] de hemelen H1361 H8804 hoger zijn H776 dan de aarde H1870 , alzo zijn Mijn wegen H1361 H8804 hoger H1870 dan uw wegen H4284 , en Mijn gedachten H4284 dan ulieder gedachten.
  10 H1653 Want gelijk de regen H7950 en de sneeuw H8064 van den hemel H3381 H8799 nederdaalt H7725 H8799 , en derwaarts niet wederkeert H7301 H8689 ; maar doorvochtigt H776 de aarde H3205 H8689 , en maakt, dat zij voortbrenge H6779 H8689 en uitspruite H2233 , en zaad H5414 H8804 geve H2232 H8802 den zaaier H3899 , en brood H398 H8802 den eter;
  11 H1697 Alzo zal Mijn woord H6310 , dat uit Mijn mond H3318 H8799 uitgaat H7387 , [ook] zijn, het zal niet ledig H7725 H8799 tot Mij wederkeren H6213 H8804 ; maar het zal doen H2654 H8804 , hetgeen Mij behaagt H6743 H8689 , en het zal voorspoedig zijn H7971 H8804 [in] hetgeen, waartoe Ik het zende.
  12 H8057 Want in blijdschap H3318 H8799 zult gijlieden uittrekken H7965 , en met vrede H2986 H8714 voortgeleid worden H2022 ; de bergen H1389 en heuvelen H6476 H8799 zullen geschal maken H7440 [met] vrolijk gezang H6440 voor uw aangezicht H6086 , en alle bomen H7704 des velds H3709 zullen de handen H4222 H8799 samenklappen.
  13 H5285 Voor een doorn H1265 zal een denneboom H5927 H8799 opgaan H5636 , voor een distel H1918 zal een mirteboom H5927 H8799 opgaan H3068 ; en het zal den HEERE H8034 wezen tot een naam H5769 , tot een eeuwig H226 teken H3772 H8735 , [dat] niet uitgeroeid zal worden.
Giguet(i) 1 ¶ Vous qui êtes altérés, venez à l’eau; vous qui n’avez point d’argent, allez et achetez; sans argent et sans échange, nourrissez-vous de graisse et de vin. 2 Pourquoi faites-vous cas de l’argent et vous fatiguez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est vraiment bon; et votre âme se délectera des vrais biens. 3 Prêtez-moi des oreilles attentives, et suivez mes voies; écoutez-moi, et votre âme vivra des vrais biens, et je ferai avec vous une alliance éternelle, et les promesses faites à David seront vérifiées. 4 Voilà que j’ai donné aux nations un témoignage; c’est LUI, le prince, le maître des gentils. 5 Des nations qui ne te connaissaient pas t’invoqueront, et des peuples à qui tu étais inconnu se réfugieront auprès de toi, à cause du Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifié. 67 Que l’impie quitte ses voies, et le prévaricateur ses conseils; qu’il se convertisse au Seigneur, et il lui sera fait miséricorde, parce qu’il vous remettra beaucoup de péchés. 8 Car mes conseils ne sont pas comme vos conseils, ni mes voies comme vos voies, dit le Seigneur. 9 Mais autant le ciel est loin de la terre, autant ma voie est loin de vos voies, et vos pensées, loin de ma pensée. 10 Car telle la pluie ou la neige descend du ciel et n’y retournera point avant d’avoir abreuvé la terre et humecté les champs; avant d’avoir produit des graines pour le semeur, et donné du pain pour sa nourriture; 11 Telle sera ma parole; toute parole qui sortira de ma bouche ne reviendra point à moi que mes volontés ne soient accomplies; et je ferai prospérer tes voies, et mes ordres auront leur effet. 12 Car vous sortirez pleins d’allégresse, et vous serez enseignés dans la joie. Les montagnes et les collines bondiront de joie pour votre bienvenue, et les arbres de la plaine vous applaudiront du bruit de leurs rameaux. 13 Où croissaient la mousse et les épines, s’élèveront le myrte et le cyprès. Et le nom du Seigneur sera proclamé, et ce sera un signe éternel, et il ne disparaîtra jamais.
DarbyFR(i) 1
Ho! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n'avez pas d'argent, venez, achetez et mangez; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait. 2 Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui n'est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses. 3 Inclinez votre oreille et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra: et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David. 4 Voici, je l'ai donné pour témoignage aux peuples, pour chef et commandant des peuples. 5 Voici, tu appelleras une nation que tu n'as pas connue; et une nation qui ne te connaît pas accourra vers toi, à cause de l'Éternel, ton Dieu, et du Saint d'Israël; car il t'a glorifié. 6
Cherchez l'Éternel tandis qu'on le trouve; invoquez-le pendant qu'il est proche. 7 Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme inique, ses pensées, et qu'il retourne à l'Éternel, et il aura compassion de lui, -et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l'Éternel: 9 car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées. 10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange, 11 ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche: elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira ce pour quoi je l'ai envoyée. 12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains: 13 au lieu de l'épine croîtra le cyprès; au lieu de l'ortie croîtra le myrte; et ce sera pour l'Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
Martin(i) 1 Hola, vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux, et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez, et mangez; venez, dis-je, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. 2 Pourquoi employez-vous l'argent pour des choses qui ne nourrissent point ? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme jouira à plaisir de la graisse. 3 Inclinez votre oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, savoir les gratuités immuables promises à David. 4 Voici, je l'ai donné pour être témoin aux peuples, pour être conducteur, et pour donner des commandements aux peuples. 5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais point, et les nations qui ne te connaissaient point accourront à toi, à cause de l'Eternel ton Dieu et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié. 6 Cherchez l'Eternel pendant qu'il se trouve, invoquez-le tandis qu'il est près. 7 Que le méchant laisse sa voie, et l'homme injuste ses pensées, et qu'il retourne à l'Eternel, et il aura pitié de lui; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et mes voies ne sont pas vos voies, dit l'Eternel. 9 Mais autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant mes voies sont élevées par-dessus vos voies; et mes pensées, par-dessus vos pensées. 10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement qu'elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange; 11 Ainsi sera ma parole qui sera sortie de ma bouche, elle ne retournera point vers moi sans effet, mais elle fera tout ce en quoi j'aurai pris plaisir, et prospérera dans les choses pour lesquelles je l'aurai envoyée. 12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains. 13 Au lieu du buisson croîtra le sapin; et au lieu de l'épine croîtra le myrte; et ceci fera connaître le nom de l'Eternel et ce sera un signe perpétuel, qui ne sera point retranché.
Segond(i) 1 Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n'a pas d'argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer! 2 Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents. 3 Prêtez l'oreille, et venez à moi, Ecoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David. 4 Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples. 5 Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie. 6 Cherchez l'Eternel pendant qu'il se trouve; Invoquez-le, tandis qu'il est près. 7 Que le méchant abandonne sa voie, Et l'homme d'iniquité ses pensées; Qu'il retourne à l'Eternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner. 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l'Eternel. 9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées. 10 Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange, 11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins. 12 Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. 13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l'Eternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 H6771 Vous tous qui avez soif H3212 , venez H8798   H4325 aux eaux H3701 , Même celui qui n’a pas d’argent H3212  ! Venez H8798   H7666 , achetez H8798   H398 et mangez H8798   H3212 , Venez H8798   H7666 , achetez H8798   H3196 du vin H2461 et du lait H3701 , sans argent H4242 , sans rien payer !
  2 H8254 Pourquoi pesez H8799   H3701 -vous de l’argent H3899 pour ce qui ne nourrit H3018 pas ? Pourquoi travaillez H7654 -vous pour ce qui ne rassasie H3808 pas H8085  ? Ecoutez H8798   H8085   H8800   H398 -moi donc, et vous mangerez H8798   H2896 ce qui est bon H5315 , Et votre âme H6026 se délectera H8691   H1880 de mets succulents.
  3 H5186 Prêtez H8685   H241 l’oreille H3212 , et venez H8798   H8085 à moi, Ecoutez H8798   H5315 , et votre âme H2421 vivra H8799   H3772  : Je traiterai H8799   H1285 avec vous une alliance H5769 éternelle H539 , Pour rendre durables H8737   H2617 mes faveurs H1732 envers David.
  4 H5414 Voici, je l’ai établi H8804   H5707 comme témoin H3816 auprès des peuples H5057 , Comme chef H6680 et dominateur H8764   H3816 des peuples.
  5 H7121 Voici, tu appelleras H8799   H1471 des nations H3045 que tu ne connais H8799   H1471 pas, Et les nations H3045 qui ne te connaissent H8804   H7323 pas accourront H8799   H3068 vers toi, A cause de l’Eternel H430 , ton Dieu H6918 , Du Saint H3478 d’Israël H6286 , qui te glorifie H8765  .
  6 H1875 ¶ Cherchez H8798   H3068 l’Eternel H4672 pendant qu’il se trouve H8736   H7121  ; Invoquez H8798   H7138 -le, tandis qu’il est près.
  7 H7563 Que le méchant H5800 abandonne H8799   H1870 sa voie H376 , Et l’homme H205 d’iniquité H4284 ses pensées H7725  ; Qu’il retourne H8799   H3068 à l’Eternel H7355 , qui aura pitié H8762   H430 de lui, A notre Dieu H7235 , qui ne se lasse H8686   H5545 pas de pardonner H8800  .
  8 H4284 Car mes pensées H4284 ne sont pas vos pensées H1870 , Et vos voies H1870 ne sont pas mes voies H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H8064 Autant les cieux H1361 sont élevés H8804   H776 au-dessus de la terre H1870 , Autant mes voies H1361 sont élevées H8804   H1870 au-dessus de vos voies H4284 , Et mes pensées H4284 au-dessus de vos pensées.
  10 H1653 Comme la pluie H7950 et la neige H3381 descendent H8799   H8064 des cieux H7725 , Et n’y retournent H8799   H7301 pas Sans avoir arrosé H8689   H3205 , fécondé H8689   H776 la terre H6779 , et fait germer H8689   H5414 les plantes, Sans avoir donné H8804   H2233 de la semence H2232 au semeur H8802   H3899 Et du pain H398 à celui qui mange H8802  ,
  11 H1697 Ainsi en est-il de ma parole H3318 , qui sort H8799   H6310 de ma bouche H7725  : Elle ne retourne H8799   H7387 point à moi sans effet H6213 , Sans avoir exécuté H8804   H2654 ma volonté H8804   H6743 Et accompli H8689   H7971 mes desseins H8804  .
  12 H3318 Oui, vous sortirez H8799   H8057 avec joie H2986 , Et vous serez conduits H8714   H7965 en paix H2022  ; Les montagnes H1389 et les collines H6476 éclateront H8799   H7440 d’allégresse H6440 devant H6086 vous, Et tous les arbres H7704 de la campagne H4222 battront H8799   H3709 des mains.
  13 H5285 Au lieu de l’épine H5927 s’élèvera H8799   H1265 le cyprès H5636 , Au lieu de la ronce H5927 croîtra H8799   H1918 le myrte H3068  ; Et ce sera pour l’Eternel H8034 une gloire H226 , Un monument H5769 perpétuel H3772 , impérissable H8735  .
SE(i) 1 A todos los sedientos: Venid a las aguas. Y los que no tienen dinero, venid, comprad, y comed. Venid, comprad, sin dinero y sin precio, vino y leche. 2 ¿Por qué gastáis el dinero en lo que no es pan, y vuestro trabajo en lo que no sacia? Oídme atentamente, y comed del bien; y se deleitará vuestra alma con grosura. 3 Inclinad vuestros oídos, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma. Y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David. 4 He aquí, que yo lo di por testigo a los pueblos, por capitán y por maestro a pueblos. 5 He aquí, que llamarás a gente que no conociste; y gentiles que no te conocieron correrán a ti, por causa del SEÑOR tu Dios, y del Santo de Israel que te ha honrado. 6 Buscad al SEÑOR, mientras se halla; llamadle en tanto que está cercano. 7 Deje el impío su camino; y el varón inicuo, sus pensamientos; y vuélvase al SEÑOR, el cual tendrá de él misericordia; y al Dios nuestro, el cual será grande en perdonar. 8 Porque mis pensamientos no son como vuestros pensamientos; ni vuestros caminos, como mis caminos, dijo el SEÑOR. 9 Como son más altos los cielos que la tierra, así son más altos mis caminos que vuestros caminos, y mis pensamientos más que vuestros pensamientos. 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace engendrar, y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come; 11 así será mi Palabra que sale de mi boca: no volverá a mí vacía, mas hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié. 12 Porque con alegría saldréis, y con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción delante de vosotros, y todos los árboles del campo os aplaudirán con las manos. 13 En lugar de la zarza crecerá haya; y en lugar de la ortiga crecerá arrayán; y será al SEÑOR por nombre, por señal eterna que nunca será raída.
ReinaValera(i) 1 A TODOS los sedientos: Venid á las aguas; y los que no tienen dinero, venid, comprad, y comed. Venid, comprad, sin dinero y sin precio, vino y leche. 2 ¿Por qué gastáis el dinero no en pan, y vuestro trabajo no en hartura? Oidme atentamente, y comed del bien, y deleitaráse vuestra alma con grosura. 3 Inclinad vuestros oídos, y venid á mí; oid, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes á David. 4 He aquí, que yo lo dí por testigo á los pueblos, por jefe y por maestro á las naciones. 5 He aquí, llamarás á gente que no conociste, y gentes que no te conocieron correrán á ti; por causa de Jehová tu Dios, y del Santo de Israel que te ha honrado. 6 Buscad á Jehová mientras puede ser hallado, llamadle en tanto que está cercano. 7 Deje el impío su camino, y el hombre inicuo sus pensamientos; y vuélvase á Jehová, el cual tendrá de él misericordia, y al Dios nuestro, el cual será amplio en perdonar. 8 Porque mis pensamientos no son vuestros pensamientos, ni vuestros caminos mis caminos, dijo Jehová. 9 Como son más altos los cielos que la tierra, así son mis caminos más altos que vuestros caminos, y mis pensamientos más que vuestros pensamientos. 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que harta la tierra, y la hace germinar y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come, 11 Así será mi palabra que sale de mi boca: no volverá á mí vacía, antes hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié. 12 Porque con alegría saldréis, y con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción delante de vosotros, y todos los árboles del campo darán palmadas de aplauso. 13 En lugar de la zarza crecerá haya, y en lugar de la ortiga crecerá arrayán: y será á Jehová por nombre, por señal eterna que nunca será raída.
JBS(i) 1 A todos los sedientos: Venid a las aguas. Y los que no tienen dinero, venid, comprad, y comed. Venid, comprad, sin dinero y sin precio, vino y leche. 2 ¿Por qué gastáis el dinero en lo que no es pan, y vuestro trabajo en lo que no sacia? Oídme atentamente, y comed del bien; y se deleitará vuestra alma con grosura. 3 Inclinad vuestros oídos, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma. Y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David. 4 He aquí, que yo lo di por testigo a los pueblos, por capitán y por maestro a los pueblos. 5 He aquí, que llamarás a gente que no conociste; y gentiles que no te conocieron correrán a ti, por causa del SEÑOR tu Dios, y del Santo de Israel que te ha honrado. 6 Buscad al SEÑOR, mientras se halla; llamadle en tanto que está cercano. 7 Deje el impío su camino; y el varón inicuo, sus pensamientos; y vuélvase al SEÑOR, el cual tendrá de él misericordia; y al Dios nuestro, el cual será grande en perdonar. 8 Porque mis pensamientos no son como vuestros pensamientos; ni vuestros caminos, como mis caminos, dijo el SEÑOR. 9 Como son más altos los cielos que la tierra, así son más altos mis caminos que vuestros caminos, y mis pensamientos más que vuestros pensamientos. 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace engendrar, y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come; 11 así será mi Palabra que sale de mi boca: no volverá a mí vacía, mas hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié. 12 Porque con alegría saldréis, y con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción delante de vosotros, y todos los árboles del campo os aplaudirán con las manos. 13 En lugar de la zarza crecerá haya; y en lugar de la ortiga crecerá arrayán; y será al SEÑOR por nombre, por señal eterna que nunca será raída.
Albanian(i) 1 "O ju të gjithë që keni etje, ejani tek ujërat, dhe ju që nuk keni para ejani, blini dhe hani! Ejani, blini pa para dhe pa paguar verë dhe qumësht! 2 Pse shpenzoni para për atë që nuk është bukë dhe fryt i mundit tuaj, për atë që nuk të ngop? Dëgjomëni me kujdes dhe do të hani atë që është e mirë, dhe shpirti juaj do të shijojë ushqime të shijshme. 3 Vini veshin dhe ejani tek unë, dëgjoni dhe shpirti juaj do të jetojë; dhe unë do të bëj me ju një besëlidhje të përjetshme, sipas hirit të qëndrueshëm që i premtova Davidit. 4 Ja, unë ia dhashë si dëshmitar popujve, si princ dhe komandant të popujve. 5 Ja, ti do të thërrasësh një komb që nuk e njeh, dhe një komb që nuk të njeh do të vrapojë te ti, për shkak të Zotit, Perëndisë tënd, dhe të Shenjtit të Izraelit, sepse ai të ka përlëvduar". 6 Kërkoni Zotin ndërsa mund të gjendet, e thirrni ndërsa është afër. 7 I pabesi le ta lërë rrugën e tij dhe njeriu i padrejtë mendimet e tij, dhe le të kthehet tek Zoti që të ketë dhembshuri për të, tek Perëndia ynë që fal bujarisht. 8 "Duke qenë se mendimet e mia nuk janë mendimet tuaja, dhe as rrugët tuaja nuk janë rrugët e mia", thotë Zoti. 9 "Ashtu si qiejtë janë më të lartë se toka, kështu edhe rrugët e mia janë më të larta se rrugët tuaja dhe mendimet e mia janë më të larta se mendimet tuaja. 10 Ashtu si shiu dhe bora zbresin nga qielli dhe nuk kthehen prapa pa vaditur tokën, pa e bërë pjellore, pa bërë që të mbij në mënyrë që ai që do të mbjellëtë marrë farën dhe të sigurojë bukën për të ngrënë, 11 Kështu do të jetë fjala ime e dalë nga goja ime; ajo nuk do të më kthehet bosh mua, pa kryer atë që dëshiroj dhe pa realizuar plotësisht atë për të cilën e dërgova. 12 Sepse ju do të niseni me gëzim dhe do t'ju kthejnë në paqe. Malet dhe kodrat do të shpërthejnë në britma gëzimi përpara jush dhe tërë drurët e fushave do të duartrokasin. 13 Në vend të ferrave do të rritet selvia, në vend të hithrave do të rritet mersina; kjo do të jetë për Zotin një titull lavdie, një shenjë e përjetshme që nuk do të shkatërrohet".
RST(i) 1 Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. 2 Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком. 3 Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, - и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду. 4 Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам. 5 Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя. 6 Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко. 7 Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник – помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив. 8 Мои мысли – не ваши мысли, ни ваши пути – пути Мои, говорит Господь. 9 Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших. 10 Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать ипроизращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, – 11 так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, – оно не возвращается ко Мне тщетным,но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его. 12 Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы смиром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам. 13 Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое.
Arabic(i) 1 ايها العطاش جميعا هلموا الى المياه والذي ليس له فضة تعالوا اشتروا وكلوا هلموا اشتروا بلا فضة وبلا ثمن خمرا ولبنا. 2 لماذا تزنون فضة لغير خبز وتعبكم لغير شبع. استمعوا لي استماعا وكلوا الطيب ولتتلذذ بالدسم انفسكم. 3 اميلوا آذانكم وهلموا اليّ. اسمعوا فتحيا انفسكم واقطع لكم عهدا ابديا مراحم داود الصادقة. 4 هوذا قد جعلته شارعا للشعوب رئيسا وموصيا للشعوب. 5 ها امة لا تعرفها تدعوها وامة لم تعرفك تركض اليك من اجل الرب الهك وقدوس اسرائيل لانه قد مجدك 6 اطلبوا الرب ما دام يوجد ادعوه وهو قريب. 7 ليترك الشرير طريقه ورجل الاثم افكاره وليتب الى الرب فيرحمه والى الهنا لانه يكثر الغفران. 8 لان افكاري ليست افكاركم ولا طرقكم طرقي يقول الرب. 9 لانه كما علت السموات عن الارض هكذا علت طرقي عن طرقكم وافكاري عن افكاركم. 10 لانه كما ينزل المطر والثلج من السماء ولا يرجعان الى هناك بل يرويان الارض ويجعلانها تلد وتنبت وتعطي زرعا للزارع وخبزا للآكل 11 هكذا تكون كلمتي التي تخرج من فمي. لا ترجع اليّ فارغة بل تعمل ما سررت به وتنجح فيما ارسلتها له. 12 لانكم بفرح تخرجون وبسلام تحضرون. الجبال والآكام تشيد امامكم ترنما وكل شجر الحقل تصفق بالايادي. 13 عوضا عن الشوك ينبت سرو وعوضا عن القريص يطلع آس. ويكون للرب اسما علامة ابدية لا تنقطع
Bulgarian(i) 1 О, вие, всички жадни, елате при водите; и които нямате пари, елате, купете и яжте! Да, елате и купете вино и мляко без пари и без цена. 2 Защо харчите пари за това, което не е хляб, и труда си — за това, което не насища? Послушайте Ме внимателно и ще ядете доброто и душата ви ще се наслаждава на тлъстината. 3 Приклонете ухото си и елате при Мен, послушайте и душата ви ще живее. И Аз ще направя с вас вечен завет според верните милости, обещани на Давид. 4 Ето, дадох го за свидетел на племената, за княз и заповедник на племената. 5 Ето, ще призовеш народ, когото не познаваш; и народ, който не те е познавал, ще тича при теб заради ГОСПОДА, твоя Бог, и заради Светия Израилев, защото те е прославил. 6 Търсете ГОСПОДА, докато може да бъде намерен; призовавайте Го, докато е близо. 7 Нека остави безбожният пътя си и човекът на греха — помислите си; нека се обърне към ГОСПОДА и Той ще се смили над него; и към нашия Бог, защото Той ще прощава щедро. 8 Защото Моите помисли не са като вашите помисли и вашите пътища не са като Моите пътища, заявява ГОСПОД. 9 Защото, както небесата са по-високи от земята, така Моите пътища са по-високи от вашите пътища и Моите помисли — от вашите помисли. 10 Защото, както слиза дъждът и снегът от небето и не се връща там, а напоява земята и я прави да ражда и да произраства, за да дава семе на сеяча и хляб на ядящия, 11 така ще бъде словото Ми, което излиза от устата Ми — няма да се върне празно при Мен, а ще извърши волята Ми и ще благоуспее в онова, за което го изпращам. 12 Защото ще излезете с радост и ще бъдете водени с мир; планините и хълмовете ще запеят от радост пред вас и всички полски дървета ще пляскат с ръце. 13 Вместо трън ще израсте елха и вместо драка ще израсте мирта. И това ще бъде на ГОСПОДА за име, за вечно знамение, което няма да се изличи.
Croatian(i) 1 "O svi vi koji ste žedni, dođite na vodu; ako novaca i nemate, dođite. Bez novaca i bez naplate kupite vina i mlijeka! 2 Zašto da trošite novac na ono što kruh nije i nadnicu svoju na ono što ne siti? Mene poslušajte, i dobro ćete jesti i sočna ćete uživati jela. 3 Priklonite uho i k meni dođite, poslušajte, i duša će vam živjeti. Sklopit ću s vama Savez vječan, Savez milosti Davidu obećanih." 4 Evo, učinih te svjedokom pucima, knezom i zapovjednikom narodima. 5 Evo, pozvat ćeš narod koji ne poznaješ, i narod koji te ne zna dohrlit će k tebi radi Jahve, Boga tvojega, i Sveca Izraelova, jer on te proslavio. 6 Tražite Jahvu dok se može naći, zovite ga dok je blizu! 7 Nek' bezbožnik put svoj ostavi, a zlikovac naume svoje. Nek' se vrati Gospodu, koji će mu se smilovati, k Bogu našem jer je velikodušan u praštanju. 8 "Jer misli vaše nisu moje misli i puti moji nisu vaši puti," riječ je Jahvina. 9 "Visoko je iznad zemlje nebo, tako su puti moji iznad vaših putova, i misli moje iznad vaših misli." 10 "Kao što daždi i sniježi s neba bez prestanka dok se zemlja ne natopi, oplodi i ozeleni da bi dala sjeme sijaču i kruha za jelo, 11 tako se riječ koja iz mojih usta izlazi ne vraća k meni bez ploda, nego čini ono što sam htio i obistinjuje ono zbog čega je poslah." 12 Da, s radošću ćete otići i u miru ćete biti vođeni. Gore će i brda klicati od radosti pred vama i sva će stabla u polju pljeskati. 13 Umjesto trnja rast će čempresi, umjesto koprive mirta će nicati. I bit će to Jahvi na slavu, kao znak vječan, neprolazan.
BKR(i) 1 Ej, všickni žízniví, poďte k vodám, i vy,kteříž nemáte žádných peněz. Poďte, kupujte a jezte, poďte, pravím, kupujte bez peněz a bez záplaty víno a mléko. 2 Proč vynakládáte peníze ne za chléb, a práci svou za to, což nenasycuje? Poslechněte mne raději, a jezte to, což jest dobrého, a nechť se kochá v tuku duše vaše. 3 Nakloňte ucha svého, a poďte ke mně, poslechněte, a budeť živa duše vaše; učiním zajisté s vámi smlouvu věčnou, milosrdenství Davidova přepevná. 4 Aj, za svědka národům dal jsem jej, za vůdce a učitele národům. 5 Aj, národu, k němužs se neznal, povoláš, a národové, kteříž tě neznali, k tobě se sběhnou, pro Hospodina Boha tvého, a Svatého Izraelského, nebo tě oslaví. 6 Hledejte Hospodina, pokudž může nalezen býti; vzývejte ho, pokudž blízko jest. 7 Opusť bezbožný cestu svou, a člověk nepravý myšlení svá, a nechť se navrátí k Hospodinu, i slitujeť se nad ním, a k Bohu našemu, nebť jest hojný k odpuštění. 8 Nejsouť zajisté myšlení má jako myšlení vaše, ani cesty vaše jako cesty mé, praví Hospodin. 9 Ale jakož vyšší jsou nebesa než země, tak převyšují cesty mé cesty vaše, a myšlení má myšlení vaše. 10 Nebo jakož prší déšť neb sníh s nebe, a zase se tam nenavracuje, ale napájí zemi, a činí ji plodistvou a úrodnou, tak že vydává símě rozsívajícímu, a chléb jedoucímu, 11 Tak bude slovo mé, kteréž vyjde z úst mých. Nenavrátí se ke mně prázdné, ale učiní to, což mi se líbí, a prospěšně to vykoná, k čemuž je posílám. 12 A protož s veselím vyjdete, a v pokoji sprovozeni budete. Hory i pahrbkové zvučně naproti vám prozpěvovati budou, a všecko dříví polní rukama plésati bude. 13 Místo chrastiny vzejde jedlé, a místo hloží vyroste myrtus, a bude to Hospodinu k slávě, na znamení věčné, kteréž nebude vyhlazeno.
Danish(i) 1 Nu vel! hver den, som tørster, komme hid til Vandene, og I, som ikke have Penge, komme hid, køber og æder; kommer, køber uden Penge og uden Betaling Vin og Mælk! 2 Hvi veje I Penge ud, for hvad der ikke er Brød, og eders Dagløn, for hvad der ikke kan mætte? hører dog paa mig og æder det gode, saa skal eders Sjæl kvæge sig med det fede. 3 Bøjer eders Øre og kommer hid til mig, hører, saa skal eders Sjæl leve; thi jeg vil gøre en evig Pagt med eder, paa de trofaste Forjættelser til David. 4 Se, jeg har sat ham til et Vidne for Folk, til en Fyrste og til en Hersker over Folkeslag. 5 Se, du skal kalde ad et Folk, som du ikke tænder, og et Folk, som ikke kender dig, skal ile til dig, for HERREN din Guds Skyld og for Israels Helliges Skyld; thi han har herliggjort dig. 6 Søger HERREN, medens han findes, kalder paa ham, medens han er nær. 7 Den ugudelige forlade sin Vej og den uretfærdige sine Tanker og omvende sig til HERREN, saa skal han forbarme sig over ham, og til vor Gud; thi han er meget rund til at forlade. 8 Thi mine Tanker ere ikke eders Tanker, og eders Veje ere ikke mine Veje, siger HERREN. 9 Thi som Himmelen er højere end Jorden, saa ere mine Veje højere end eders Veje og mine Tanker højere end eders Tanker. 10 Thi ligesom Regnen og Sneen nedfalder fra Himmelen og vender ikke tilbage derhen, men vander Jorden og gør den frugtbar og kommer den til at give Grøde og frembringer Sæd til at saa og Brød til at æde: 11 Saa skal mit Ord være, som udgaar af min Mund, det skal ikke komme tomt tilbage til mig; men det skal gøre, hvad mig behager, og det skal have Lykke i, hvad jeg sender det til. 12 Thi I skulle drage ud med Glæde og føres frem i Fred; Bjergene og Højene skulle raabe for eders Ansigt med Frydesang, og alle Træer paa Marken skulle klappe i Haand. 13 I Stedet for Tornebuske skal der opvokse Fyrretræer, i Stedet for Tidsler skal der oprokse Myrtetræer; og det skal være HERREN til et Navn, til et evigt Tegn, som ikke skal forgaa.
CUV(i) 1 你 們 一 切 乾 渴 的 都 當 就 近 水 來 ; 沒 有 銀 錢 的 也 可 以 來 。 你 們 都 來 , 買 了 吃 ; 不 用 銀 錢 , 不 用 價 值 , 也 來 買 酒 和 奶 。 2 你 們 為 何 花 錢 ( 原 文 是 平 銀 ) 買 那 不 足 為 食 物 的 ? 用 勞 碌 得 來 的 買 那 不 使 人 飽 足 的 呢 ? 你 們 要 留 意 聽 我 的 話 就 能 吃 那 美 物 , 得 享 肥 甘 , 心 中 喜 樂 。 3 你 們 當 就 近 我 來 ; 側 耳 而 聽 , 就 必 得 活 。 我 必 與 你 們 立 永 約 , 就 是 應 許 大 衛 那 可 靠 的 恩 典 。 4 我 已 立 他 作 萬 民 的 見 證 , 為 萬 民 的 君 王 和 司 令 。 5 你 素 不 認 識 的 國 民 , 你 也 必 召 來 ; 素 不 認 識 你 的 國 民 也 必 向 你 奔 跑 , 都 因 耶 和 華 ─ 你 的   神 以 色 列 的 聖 者 , 因 為 他 已 經 榮 耀 你 。 6 當 趁 耶 和 華 可 尋 找 的 時 候 尋 找 他 , 相 近 的 時 候 求 告 他 。 7 惡 人 當 離 棄 自 己 的 道 路 ; 不 義 的 人 當 除 掉 自 己 的 意 念 。 歸 向 耶 和 華 , 耶 和 華 就 必 憐 恤 他 ; 當 歸 向 我 們 的   神 , 因 為 神 必 廣 行 赦 免 。 8 耶 和 華 說 : 我 的 意 念 非 同 你 們 的 意 念 ; 我 的 道 路 非 同 你 們 的 道 路 。 9 天 怎 樣 高 過 地 , 照 樣 , 我 的 道 路 高 過 你 們 的 道 路 ; 我 的 意 念 高 過 你 們 的 意 念 。 10 雨 雪 從 天 而 降 , 並 不 返 回 , 卻 滋 潤 地 土 , 使 地 上 發 芽 結 實 , 使 撒 種 的 有 種 , 使 要 吃 的 有 糧 。 11 我 口 所 出 的 話 也 必 如 此 , 決 不 徒 然 返 回 , 卻 要 成 就 我 所 喜 悅 的 , 在 我 發 他 去 成 就 ( 發 他 去 成 就 : 或 譯 所 命 定 ) 的 事 上 必 然 亨 通 。 12 你 們 必 歡 歡 喜 喜 而 出 來 , 平 平 安 安 蒙 引 導 。 大 山 小 山 必 在 你 們 面 前 發 聲 歌 唱 ; 田 野 的 樹 木 也 都 拍 掌 。 13 松 樹 長 出 , 代 替 荊 棘 ; 番 石 榴 長 出 , 代 替 蒺 藜 。 這 要 為 耶 和 華 留 名 , 作 為 永 遠 的 證 據 , 不 能 剪 除 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6771 你們一切乾渴的 H4325 都當就近水 H3212 H3701 ;沒有銀錢 H3212 的也可以來 H7666 。你們都來,買了 H398 H3701 ;不用銀錢 H4242 ,不用價值 H3212 ,也來 H7666 H3196 H2461 和奶。
  2 H8254 你們為何花 H3701 錢(原文是平銀 H3899 )買那不足為食物 H3018 的?用勞碌 H3808 得來的買那不 H7654 使人飽足 H8085 的呢?你們要留意聽 H398 我的話就能吃 H2896 那美物 H1880 ,得享肥甘 H5315 ,心中 H6026 喜樂。
  3 H3212 你們當就近 H5186 我來;側 H241 H8085 而聽 H2421 ,就必得活 H3772 。我必與你們立 H5769 H1285 H1732 ,就是應許大衛 H539 那可靠 H2617 的恩典。
  4 H5414 我已立 H3816 他作萬民 H5707 的見證 H3816 ,為萬民 H5057 的君王 H6680 和司令。
  5 H3045 你素不認識 H1471 的國民 H7121 ,你也必召來 H3045 ;素不認識你 H1471 的國民 H7323 也必向你奔跑 H3068 ,都因耶和華 H430 ─你的 神 H3478 以色列 H6918 的聖者 H6286 ,因為他已經榮耀你。
  6 H3068 當趁耶和華 H4672 可尋找的時候 H1875 尋找他 H7138 ,相近 H7121 的時候求告他。
  7 H7563 惡人 H5800 當離棄 H1870 自己的道路 H205 ;不義 H376 的人 H4284 當除掉自己的意念 H7725 。歸 H3068 向耶和華 H7355 ,耶和華就必憐恤他 H430 ;當歸向我們的 神 H7235 ,因為神必廣行 H5545 赦免。
  8 H3068 耶和華 H5002 H4284 :我的意念 H4284 非同你們的意念 H1870 ;我的道路 H1870 非同你們的道路。
  9 H8064 H1361 怎樣高過 H776 H1870 ,照樣,我的道路 H1361 高過 H1870 你們的道路 H4284 ;我的意念 H4284 高過你們的意念。
  10 H1653 H7950 H8064 從天 H3381 而降 H7725 ,並不返回 H7301 ,卻滋潤 H776 地土 H6779 ,使地上發芽 H3205 結實 H5414 ,使 H2232 撒種 H2233 的有種 H398 ,使要吃 H3899 的有糧。
  11 H6310 我口 H3318 所出 H1697 的話 H7387 也必如此,決不徒然 H7725 返回 H6213 ,卻要成就 H2654 我所喜悅 H7971 的,在我發 H6743 他去成就(發他去成就:或譯所命定)的事上必然亨通。
  12 H8057 你們必歡歡喜喜 H3318 而出來 H7965 ,平平安安 H2986 蒙引導 H2022 。大山 H1389 小山 H6440 必在你們面前 H6476 發聲 H7440 歌唱 H7704 ;田野 H6086 的樹木 H4222 也都拍 H3709 掌。
  13 H1265 松樹 H5927 長出 H5285 ,代替荊棘 H1918 ;番石榴 H5927 長出 H5636 ,代替蒺藜 H3068 。這要為耶和華 H8034 留名 H5769 ,作為永遠 H226 的證據 H3772 ,不能剪除。
CUVS(i) 1 你 们 一 切 乾 渴 的 都 当 就 近 水 来 ; 没 冇 银 钱 的 也 可 以 来 。 你 们 都 来 , 买 了 吃 ; 不 用 银 钱 , 不 用 价 值 , 也 来 买 酒 和 奶 。 2 你 们 为 何 花 钱 ( 原 文 是 平 银 ) 买 那 不 足 为 食 物 的 ? 用 劳 碌 得 来 的 买 那 不 使 人 饱 足 的 呢 ? 你 们 要 留 意 听 我 的 话 就 能 吃 那 美 物 , 得 享 肥 甘 , 心 中 喜 乐 。 3 你 们 当 就 近 我 来 ; 侧 耳 而 听 , 就 必 得 活 。 我 必 与 你 们 立 永 约 , 就 是 应 许 大 卫 那 可 靠 的 恩 典 。 4 我 已 立 他 作 万 民 的 见 證 , 为 万 民 的 君 王 和 司 令 。 5 你 素 不 认 识 的 国 民 , 你 也 必 召 来 ; 素 不 认 识 你 的 国 民 也 必 向 你 奔 跑 , 都 因 耶 和 华 ― 你 的   神 以 色 列 的 圣 者 , 因 为 他 已 经 荣 耀 你 。 6 当 趁 耶 和 华 可 寻 找 的 时 候 寻 找 他 , 相 近 的 时 候 求 告 他 。 7 恶 人 当 离 弃 自 己 的 道 路 ; 不 义 的 人 当 除 掉 自 己 的 意 念 。 归 向 耶 和 华 , 耶 和 华 就 必 怜 恤 他 ; 当 归 向 我 们 的   神 , 因 为 神 必 广 行 赦 免 。 8 耶 和 华 说 : 我 的 意 念 非 同 你 们 的 意 念 ; 我 的 道 路 非 同 你 们 的 道 路 。 9 天 怎 样 高 过 地 , 照 样 , 我 的 道 路 高 过 你 们 的 道 路 ; 我 的 意 念 高 过 你 们 的 意 念 。 10 雨 雪 从 天 而 降 , 并 不 返 回 , 却 滋 润 地 土 , 使 地 上 发 芽 结 实 , 使 撒 种 的 冇 种 , 使 要 吃 的 冇 粮 。 11 我 口 所 出 的 话 也 必 如 此 , 决 不 徒 然 返 回 , 却 要 成 就 我 所 喜 悦 的 , 在 我 发 他 去 成 就 ( 发 他 去 成 就 : 或 译 所 命 定 ) 的 事 上 必 然 亨 通 。 12 你 们 必 欢 欢 喜 喜 而 出 来 , 平 平 安 安 蒙 引 导 。 大 山 小 山 必 在 你 们 面 前 发 声 歌 唱 ; 田 野 的 树 木 也 都 拍 掌 。 13 松 树 长 出 , 代 替 荆 棘 ; 番 石 榴 长 出 , 代 替 蒺 藜 。 这 要 为 耶 和 华 留 名 , 作 为 永 远 的 證 据 , 不 能 剪 除 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6771 你们一切乾渴的 H4325 都当就近水 H3212 H3701 ;没有银钱 H3212 的也可以来 H7666 。你们都来,买了 H398 H3701 ;不用银钱 H4242 ,不用价值 H3212 ,也来 H7666 H3196 H2461 和奶。
  2 H8254 你们为何花 H3701 钱(原文是平银 H3899 )买那不足为食物 H3018 的?用劳碌 H3808 得来的买那不 H7654 使人饱足 H8085 的呢?你们要留意听 H398 我的话就能吃 H2896 那美物 H1880 ,得享肥甘 H5315 ,心中 H6026 喜乐。
  3 H3212 你们当就近 H5186 我来;侧 H241 H8085 而听 H2421 ,就必得活 H3772 。我必与你们立 H5769 H1285 H1732 ,就是应许大卫 H539 那可靠 H2617 的恩典。
  4 H5414 我已立 H3816 他作万民 H5707 的见證 H3816 ,为万民 H5057 的君王 H6680 和司令。
  5 H3045 你素不认识 H1471 的国民 H7121 ,你也必召来 H3045 ;素不认识你 H1471 的国民 H7323 也必向你奔跑 H3068 ,都因耶和华 H430 ―你的 神 H3478 以色列 H6918 的圣者 H6286 ,因为他已经荣耀你。
  6 H3068 当趁耶和华 H4672 可寻找的时候 H1875 寻找他 H7138 ,相近 H7121 的时候求告他。
  7 H7563 恶人 H5800 当离弃 H1870 自己的道路 H205 ;不义 H376 的人 H4284 当除掉自己的意念 H7725 。归 H3068 向耶和华 H7355 ,耶和华就必怜恤他 H430 ;当归向我们的 神 H7235 ,因为神必广行 H5545 赦免。
  8 H3068 耶和华 H5002 H4284 :我的意念 H4284 非同你们的意念 H1870 ;我的道路 H1870 非同你们的道路。
  9 H8064 H1361 怎样高过 H776 H1870 ,照样,我的道路 H1361 高过 H1870 你们的道路 H4284 ;我的意念 H4284 高过你们的意念。
  10 H1653 H7950 H8064 从天 H3381 而降 H7725 ,并不返回 H7301 ,却滋润 H776 地土 H6779 ,使地上发芽 H3205 结实 H5414 ,使 H2232 撒种 H2233 的有种 H398 ,使要吃 H3899 的有粮。
  11 H6310 我口 H3318 所出 H1697 的话 H7387 也必如此,决不徒然 H7725 返回 H6213 ,却要成就 H2654 我所喜悦 H7971 的,在我发 H6743 他去成就(发他去成就:或译所命定)的事上必然亨通。
  12 H8057 你们必欢欢喜喜 H3318 而出来 H7965 ,平平安安 H2986 蒙引导 H2022 。大山 H1389 小山 H6440 必在你们面前 H6476 发声 H7440 歌唱 H7704 ;田野 H6086 的树木 H4222 也都拍 H3709 掌。
  13 H1265 松树 H5927 长出 H5285 ,代替荆棘 H1918 ;番石榴 H5927 长出 H5636 ,代替蒺藜 H3068 。这要为耶和华 H8034 留名 H5769 ,作为永远 H226 的證据 H3772 ,不能剪除。
Esperanto(i) 1 Ho vi, cxiuj soifantoj, iru al la akvo, kaj vi, kiuj ne havas monon; iru, acxetu, kaj mangxu; iru, acxetu sen mono kaj sen pago vinon kaj lakton. 2 Kial vi donas monon por tio, kio ne estas pano? kaj vian laboron por tio, kio ne satigas? auxskultu do Min, kaj mangxu bonajxon, kaj via animo gxuu grasajxon. 3 Klinu vian orelon, kaj venu al Mi; auxskultu, por ke vivu via animo; kaj Mi faros kun vi interligon eternan pri la fidindaj korfavoroj, promesitaj al David. 4 Jen Mi starigis lin kiel atestanton por la nacioj, kiel princon kaj ordonanton por la gentoj. 5 Jen vi vokos popolon, kiun vi ne konas; kaj popolo, kiu vin ne konas, alkuros al vi, pro la Eternulo, via Dio, kaj pro la Sanktulo de Izrael, cxar Li faris vin glora. 6 Sercxu la Eternulon, dum Li estas trovebla; voku Lin, dum Li estas proksime. 7 Malpiulo forlasu sian vojon, kaj krimulo siajn intencojn, kaj li returnu sin al la Eternulo, kaj cxi Tiu lin kompatos, kaj al nia Dio, cxar Li multe pardonas. 8 CXar Miaj pensoj ne estas viaj pensoj, kaj viaj vojoj ne estas Miaj vojoj, diras la Eternulo. 9 Kiom la cxielo estas pli alte ol la tero, tiom Miaj vojoj estas pli alte ol viaj vojoj, kaj Miaj pensoj ol viaj pensoj. 10 CXar kiel la pluvo kaj la negxo falas de la cxielo kaj ne revenas tien, sed malsoifigas la teron kaj naskigas kaj produktigas gxin kaj donas semon al la semanto kaj panon al la mangxanto: 11 tiel estos Mia vorto, kiu eliras el Mia busxo; gxi ne revenos al Mi vane, sed plenumos Mian volon, kaj sukcesos en tio, por kio Mi gxin sendis. 12 Kun gxojo vi eliros, kaj kun paco vi estos kondukataj; la montoj kaj montetoj sonigos antaux vi kanton, kaj cxiuj arboj de la kampo plauxdos per la manoj. 13 Anstataux pikarbetajxo elkreskos cipreso, anstataux urtiko elkreskos mirto; kaj tio estos gloro por la Eternulo, eterna signo, kiu ne ekstermigxos.
Finnish(i) 1 Kaikki janoovaiset, tulkaat vetten tykö, tekin, joilla ei ole rahaa, tulkaat, ostakaat ja syökäät; tulkaat, ostakaat, ilman rahaa ja ilman hintaa, viinaa ja rieskaa. 2 Miksi te annatte rahan siinä, kussa ei leipää ole, ja teidän työnne siinä, kussa ei ole ravintoa? Kuulkaat minua, ja nauttikaat hyvää, ja teidän sielunne riemuitkaan lihavuudessa. 3 Kallistakaat korvanne ja tulkaat minun tyköni, kuulkaat, niin teidän sielunne saa elää; ja minä teen teidän kanssanne ijankaikkisen liiton, lujat Davidin armot. 4 Katso, minä panin hänen kansoille todistajaksi, päämieheksi ja opettajaksi kansoille. 5 Katso, sinun pitää kutsuman pakanat, joita et sinä tunne, ja ne pakanat, jotka ei sinua tunteneet, pitää juokseman sinun tykös, Herran sinun Jumalas tähden, ja Israelin Pyhän tähden, joka sinua kaunisti. 6 Etsikäät Herraa, kuin hän löytää taitaan: rukoilkaat häntä, koska hän läsnä on. 7 Jumalatoin hyljätköön tiensä, ja pahointekiä ajatuksensa, ja palatkaan Herran tykö, niin hän armahtaa häntä, ja meidän Jumalamme tykö, sillä hänen tykönänsä on paljon anteeksiantamusta. 8 Sillä minun ajatukseni ei ole teidän ajatuksenne, ja teidän tienne ei ole minun tieni, sanoo Herra. 9 Vaan niin paljo korkeampi kuin taivas on maasta, niin ovat myös minun tieni korkeammat teidän teitänne, ja minun ajatukseni teidän ajatuksianne. 10 Sillä niinkuin sade ja lumi tulee taivaasta alas, ja ei mene sinne jälleen, vaan tuorettaa maan, ja tekee sen hedelmälliseksi ja antaa sen kasvaa, ja antaa siemenen kylvettää ja leivän syötää; 11 Niin on myös minun sanani, joka minun suustani lähtee, ei sen pidä tyhjänä palajaman minun tyköni, vaan tekemän mitä minulle otollinen on, ja sen pitää menestymän, jota varten minä sen lähettänytkin olen. 12 Sillä ilossa teidän pitää lähtemän ja rauhassa saatettaman; vuoret ja kukkulat pitää teidän edessänne kiitosta veisaaman, ja kaikki puut kedolla käsillänsä yhteen lyömän. 13 Hongat pitää orjantappurain siassa kasvaman, ja myrttipuu nukulaisten edestä; ja se pitää oleman Herralle nimeksi, ijankaikkiseksi merkiksi, jota ei pidä hävitettämän.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa, kaikki janoavaiset, tulkaa veden ääreen. Tekin, joilla ei ole rahaa, tulkaa, ostakaa ja syökää; tulkaa, ostakaa ilman rahatta, ilman hinnatta viiniä ja maitoa. 2 Miksi annatte rahan siitä, mikä ei ole leipää, ja työnne ansion siitä, mikä ei ravitse? Kuulkaa minua, niin saatte syödä hyvää, ja teidän sielunne virvoittuu lihavuuden ääressä. 3 Kallistakaa korvanne ja tulkaa minun tyköni; kuulkaa, niin teidän sielunne saa elää. Ja minä teen teidän kanssanne iankaikkisen liiton, annan lujat Daavidin armot. 4 Katso, hänet minä asetin kansoille todistajaksi, kansojen ruhtinaaksi ja käskijäksi. 5 Katso, sinä olet kutsuva pakanoita, joita sinä et tunne, ja pakanat, jotka eivät sinua tunne, rientävät sinun tykösi Herran, sinun Jumalasi, tähden, Israelin Pyhän tähden, sillä hän kirkastaa sinut. 6 Etsikää Herraa silloin, kun hänet löytää voidaan; huutakaa häntä avuksi, kun hän läsnä on. 7 Jumalaton hyljätköön tiensä ja väärintekijä ajatuksensa ja palatkoon Herran tykö, niin hän armahtaa häntä, ja meidän Jumalamme tykö, sillä hänellä on paljon anteeksiantamusta. 8 Sillä minun ajatukseni eivät ole teidän ajatuksianne, eivätkä teidän tienne ole minun teitäni, sanoo Herra. 9 Vaan niin paljon korkeampi kuin taivas on maata, ovat minun tieni korkeammat teidän teitänne ja minun ajatukseni teidän ajatuksianne. 10 Sillä niinkuin sade ja lumi, joka taivaasta tulee, ei sinne palaja, vaan kostuttaa maan, tekee sen hedelmälliseksi ja kasvavaksi, antaa kylväjälle siemenen ja syöjälle leivän, 11 niin on myös minun sanani, joka minun suustani lähtee: ei se minun tyköni tyhjänä palaja, vaan tekee sen, mikä minulle otollista on, ja saa menestymään sen, mitä varten minä sen lähetin. 12 Sillä iloiten te lähdette, ja rauhassa teitä saatetaan; vuoret ja kukkulat puhkeavat riemuun teidän edessänne, ja kaikki kedon puut paukuttavat käsiänsä. 13 Orjantappurain sijaan on kasvava kypressejä, nokkosten sijaan on kasvava myrttipuita; ja se tulee Herran kunniaksi, iankaikkiseksi merkiksi, joka ei häviä.
Haitian(i) 1 Vini non, nou tout ki swaf dlo. Men dlo! Vini non, nou tout ki pa gen lajan, nou mèt vini. Achte manje pou nou manje. Nou pa bezwen lajan! Achte diven ak lèt pou nou bwè. Nou pa bezwen peye! 2 Poukisa n'ap depanse lajan achte manje ki pa ka fè anyen pou nou? Poukisa n'ap depanse lajan travay nou pou bagay ki pa ka plen vant nou? Si nou koute byen sa m'ap di nou la a, n'a manje sa ki bon. N'a pran plezi nou nan manje bon kalite manje. 3 Louvri zòrèy nou. Vin jwenn mwen. Koute byen sa m'ap di nou, n'a jwenn lavi. M'ap siyen yon kontra ak nou pou tout tan. M'a ban nou benediksyon mwen te pwomèt David yo. 4 Gade. Mwen te fè l' chèf pou l' te kòmande nasyon yo. Mwen te fè l' sèvi m' temwen nan mitan yo. 5 Gade, ou pral rele nasyon ou pa t' konnen. Nasyon ki pa t' konnen ou pral kouri vin jwenn ou. Se mwen menm, Seyè a, Bondye ou la, Bondye apa pèp Izrayèl la, k'ap fè sa rive konsa, paske m'ap leve ou anlè. 6 Tounen vin jwenn Seyè a, pandan nou ka jwenn li an. Lapriyè nan pye l' pandan li toupre nou an. 7 Se pou mechan yo kite move chemen y'ap swiv la. Se pou malveyan yo wete move lide k'ap travay nan tèt yo. Se pou yo tounen vin jwenn Seyè a ki va gen pitye pou yo. Se pou yo tounen vin jwenn Bondye nou an, paske l'ap padonnen tou sa yo fè. 8 Lide pa m' pa menm ak lide pa nou. Chemen pa nou pa menm ak chemen pa m'. Se Seyè a menm ki di sa. 9 Menm jan syèl la byen lwen anwo latè, se konsa lide pa m' byen lwen anwo lide pa nou, chemen pa m' byen lwen chemen pa nou. 10 Gade! Lapli ak lawouze soti nan syèl la, yo pa tounen kote yo soti a san yo pa wouze latè, san yo pa fè l' donnen, san yo pa fè plant yo pouse pou bay kiltivatè yo grenn pou yo simen ak manje pou yo manje. 11 Konsa tou pou pawòl ki soti nan bouch mwen: li p'ap tounen vin jwenn mwen san li pa fè sa m' te vle l' fè a, san li pa fè tou sa mwen te voye l' fè a. 12 N'a kite lavil Babilòn ak kè kontan. Y'a mennen nou tounen lakay nou ak kè poze. Gwo mòn yo ak ti mòn yo va pran chante pou nou sitèlman y'a kontan. Tout pyebwa nan plenn yo va bat bravo pou nou! 13 Pye pichpen va pouse kote ki te plen pikan. Pye ilan-ilan va pouse kote ki te plen chadwon. Sa va sèvi yon lwanj pou Seyè a, yon remak k'ap la pou tout tan, yon siy pesonn p'ap ka detwi.
Hungarian(i) 1 Oh mindnyájan, kik szomjúhoztok, jertek e vizekre, ti is, kiknek nincs pénzetek, jertek, vegyetek és egyetek, jertek, vegyetek pénz nélkül és ingyen, bort és tejet. 2 Miért adtok pénzt azért, a mi nem kenyér, és gyûjtött kincseteket azért, a mi meg nem elégíthet? Hallgassatok, hallgassatok reám, hogy jót egyetek, és gyönyörködjék lelketek kövérségben. 3 Hajtsátok ide füleiteket és jertek hozzám; hallgassatok, hogy éljen lelketek, és szerzek veletek örök szövetséget, Dávid iránt való változhatatlan kegyelmességem szerint. 4 Ímé, bizonyságul adtam õt a népeknek, fejedelmül és parancsolóul népeknek. 5 Ímé, nem ismert népet hívsz elõ, és a nép, a mely téged nem ismert, hozzád siet az Úrért, Istenedért és Izráel Szentjéért, hogy téged megdicsõített. 6 Keressétek az Urat, a míg megtalálható, hívjátok õt segítségül, a míg közel van. 7 Hagyja el a gonosz az õ útát, és a bûnös férfiú gondolatait, és térjen az Úrhoz, és könyörül rajta, és a mi Istenünkhöz, mert bõvelkedik a megbocsátásban. 8 Mert nem az én gondolataim a ti gondolataitok, és nem a ti útaitok az én útaim, így szól az Úr! 9 Mert a mint magasabbak az egek a földnél, akképen magasabbak az én útaim útaitoknál, és gondolataim gondolataitoknál! 10 Mert mint leszáll az esõ és a hó az égbõl, és oda vissza nem tér, hanem megöntözi a földet, és termõvé, gyümölcsözõvé teszi azt, és magot ád a magvetõnek és kenyeret az éhezõnek: 11 Így lesz az én beszédem, a mely számból kimegy, nem tér hozzám üresen, hanem megcselekszi, a mit akarok, és szerencsés lesz ott, a hová küldöttem. 12 Mert örömmel jöttök ki, és békességben vezéreltettek; a hegyek és halmok ujjongva énekelnek ti elõttetek, és a mezõ minden fái tapsolnak. 13 A tövis helyén cziprus nevekedik, és bogács helyett mirtus nevekedik, és lesz ez az Úrnak dicsõségül és örök jegyül, a mely el nem töröltetik.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Marilah kamu semua yang haus, minumlah, air tersedia. Datanglah kamu yang tidak punya uang, terimalah gandum tanpa membayar, dan makanlah! Anggur dan susu tersedia, terimalah dengan cuma-cuma. 2 Untuk apa membeli sesuatu yang tidak memuaskan, dan bekerja untuk apa yang tidak mengenyangkan? Turutlah perintah-Ku, maka kamu akan makan yang baik, dan menikmati hidangan yang lezat. 3 Dengarlah, hai bangsa-Ku, datanglah kepada-Ku, kamu akan Kuberi hidup sejati. Demi kasih dan kesetiaan yang Kujanjikan kepada Daud, Aku mengikat janji abadi dengan kamu. 4 Sesungguhnya, dia Kujadikan pemimpin dan panglima, saksi dari kuasa-Ku untuk bangsa-bangsa. 5 Kamu akan memanggil bangsa-bangsa asing, dan mereka segera datang kepadamu, demi Aku, TUHAN Allahmu, Allah kudus Israel, sebab Aku telah mengagungkan kamu." 6 Kembalilah kepada TUHAN selama masih dapat; berserulah kepada-Nya selama Ia dekat. 7 Hendaklah orang jahat memperbaiki hidupnya, dan mengubah jalan pikirannya. Biarlah ia kembali kepada TUHAN, supaya mendapat belas kasihan-Nya. Hendaklah ia berpaling kepada Allah kita, sebab TUHAN mengampuni dengan murah hati. 8 TUHAN berkata, "Pikiran-Ku bukan pikiranmu, dan jalan-Ku bukan jalanmu. 9 Setinggi langit di atas bumi, setinggi itulah pikiran-Ku di atas pikiranmu, dan jalan-Ku di atas jalanmu. 10 Seperti hujan turun dari langit, dan tidak kembali, melainkan membasahi bumi, menyuburkannya dan menumbuhkan tanam-tanaman, memberi hasil untuk ditabur dan dimakan, 11 begitu juga perkataan yang Kuucapkan tidak kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi berhasil melakukan apa yang Kukehendaki, dan mencapai segala yang Kumaksudkan. 12 Kamu akan meninggalkan Babel dengan sukacita, dan diantar keluar dengan selamat. Gunung dan bukit akan bergembira dan bersorak-sorai, pohon-pohon di ladang bertepuk tangan. 13 Pohon cemara akan menggantikan semak berduri, tanaman bunga menggantikan semak belukar. Itu terjadi supaya Aku dimasyhurkan; sebagai tanda abadi yang tak akan hilang."
Italian(i) 1 O VOI tutti che siete assetati, venite alle acque; e voi che non avete alcuni danari, venite, comperate, e mangiate; venite, dico, comperate, senza danari, e senza prezzo, vino, e latte. 2 Perchè spendete danari in ciò che non è pane, e la vostra fatica in ciò che non può saziare? ascoltatemi pure, e voi mangerete del buono, e l’anima vostra goderà del grasso. 3 Inchinate il vostro orecchio, e venite a me; ascoltate, e l’anima vostra viverà; ed io farò con voi un patto eterno, secondo le benignità stabili, promesse a Davide. 4 Ecco, io l’ho dato per testimonio delle nazioni; per conduttore, e comandatore a’ popoli. 5 Ecco, tu chiamerai la gente che tu non conoscevi, e la nazione che non ti conosceva correrà a te, per cagion del Signore Iddio tuo, e del Santo d’Israele; perciocchè egli ti avrà glorificato. 6 Cercate il Signore, mentre egli si trova; invocatelo, mentre egli è vicino. 7 Lasci l’empio la sua via, e l’uomo iniquo i suoi pensieri; e convertasi al Signore, ed egli avrà pietà di lui; ed all’Iddio nostro, perciocchè egli è gran perdonatore. 8 Perciocchè i miei pensieri non sono i vostri pensieri, nè le mie vie le vostre vie, dice il Signore. 9 Conciossiachè, quanto i cieli son più alti che la terra, tanto sieno più alte le mie vie che le vostre vie, ed i miei pensieri che i vostri pensieri. 10 Perciocchè, siccome la pioggia e la neve scende dal cielo, e non vi ritorna; anzi adacqua la terra, e la fa produrre e germogliare, talchè ella dà sementa da seminare, e pane de mangiare; 11 così sarà la mia parola, che sarà uscita della mia bocca; ella non ritornerà a me a vuoto; anzi opererà ciò che io avrò voluto, e prospererà in ciò per che l’avrò mandata. 12 Perciocchè voi uscirete con allegrezza, e sarete condotti in pace; i monti, e i colli risoneranno grida di allegrezza davanti a voi; e tutti gli alberi della campagna si batteranno a palme. 13 In luogo dello spino crescerà l’abete, in luogo dell’ortica crescerà il mirto; e ciò sarà al Signore in fama, in segno eterno, che non verrà giammai meno.
ItalianRiveduta(i) 1 O voi tutti che siete assetati, venite alle acque, e voi che non avete danaro venite, comprate, mangiate! Venite, comprate senza danaro, senza pagare, vino e latte! 2 Perché spendete danaro per ciò che non è pane? e il frutto delle vostre fatiche per ciò che non sazia? Ascoltatemi attentamente e mangerete ciò ch’è buono, e l’anima vostra godrà di cibi succulenti! 3 Inclinate l’orecchio, e venite a me; ascoltate, e l’anima vostra vivrà; io fermerò con voi un patto eterno, vi largirò le grazie stabili promesse a Davide. 4 Ecco, io l’ho dato come testimonio ai popoli, come principe e governatore dei popoli. 5 Ecco, tu chiamerai nazioni che non conosci, e nazioni che non ti conoscono accorreranno a te, a motivo dell’Eterno, del tuo Dio, del Santo d’Israele, perch’Ei ti avrà glorificato. 6 Cercate l’Eterno, mentre lo si può trovare; invocatelo, mentr’è vicino. 7 Lasci l’empio la sua via, e l’uomo iniquo i suoi pensieri: e si converta all’Eterno che avrà pietà di lui, e al nostro Dio ch’è largo nel perdonare. 8 Poiché i miei pensieri non sono i vostri pensieri, né le vostre vie sono le mie vie, dice l’Eterno. 9 Come i cieli sono alti al di sopra della terra, così son le mie vie più alte delle vostre vie, e i miei pensieri più alti dei vostri pensieri. 10 E come la pioggia e la neve scendon dal cielo e non vi ritornano senz’aver annaffiata la terra, senz’averla fecondata e fatta germogliare sì da dar seme al seminatore e pane da mangiare, 11 così è della mia parola, uscita dalla mia bocca: essa non torna a me a vuoto, senz’aver compiuto quello ch’io voglio, e menato a buon fine ciò per cui l’ho mandata. 12 Sì, voi partirete con gioia, e sarete ricondotti in pace; i monti e i colli daranno in gridi di gioia dinanzi a voi, e tutti gli alberi della campagna batteranno le mani. 13 Nel luogo del pruno s’eleverà il cipresso, nel luogo del rovo crescerà il mirto; e sarà per l’Eterno un titolo di gloria, un monumento perpetuo che non sarà distrutto.
Korean(i) 1 너희 목마른 자들아 물로 나아오라 돈 없는 자도 오라 너희는 와서 사 먹되 돈 없이 값 없이 와서 포도주와 젖을 사라 2 너희가 어찌하여 양식아닌 것을 위하여 은을 달아 주며 배부르게 못할 것을 위하여 수고하느냐 나를 청종하라 그리하면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 마음이 기름진 것으로 즐거움을 얻으리라 3 너희는 귀를 기울이고 내게 나아와 들으라 그리하면 너희 영혼이 살리라 내가 너희에게 영원한 언약을 세우리니 곧 다윗에게 허락한 확실한 은혜니라 4 내가 그를 만민에게 증거로 세웠고 만민의 인도자와 명령자를 삼았었나니 5 네가 알지 못하는 나라를 부를 것이며 너를 알지 못하는 나라가 네게 달려올 것은 나 여호와 네 하나님 곧 이스라엘의 거룩한 자를 인함이니라 내가 너를 영화롭게 하였느니라 6 너희는 여호와를 만날만한 때에 찾으라 가까이 계실 때에 그를 부르라 7 악인은 그 길을, 불의한 자는 그 생각을 버리고 여호와께로 돌아오라 그리하면 그가 긍휼히 여기시리라 우리 하나님께로 나아오라 그가 널리 용서하시리라 8 여호와의 말씀에 내 생각은 너희 생각과 다르며 내 길은 너희 길과 달라서 9 하늘이 땅보다 높음 같이 내 길은 너희 길보다 높으며 내 생각은 너희 생각보다 높으니라 10 비와 눈이 하늘에서 내려서는 다시 그리로 가지 않고 토지를 적시어서 싹이 나게 하며 열매가 맺게 하여 파종하는 자에게 종자를 주며 먹는 자에게 양식을 줌과 같이 11 내 입에서 나가는 말도 헛되이 내게로 돌아오지 아니하고 나의 뜻을 이루며 나의 명하여 보낸 일에 형통하리라 12 너희는 기쁨으로 나아가며 평안히 인도함을 받을 것이요 산들과 작은 산들이 너희 앞에서 노래를 발하고 들의 모든 나무가 손바닥을 칠 것이며 13 잣나무는 가시나무를 대신하여 나며 화석류는 질려를 대신하여 날 것이라 이것이 여호와의 명예가 되며 영영한 표징이 되어 끊어지지 아니하리라 하시니라
Lithuanian(i) 1 “Visi, kurie trokštate, ateikite prie vandens, visi, kurie neturite pinigų! Pirkite ir valgykite; pirkite vyno ir pieno be pinigų, veltui. 2 Kodėl jūs leidžiate pinigus už tai, kas nėra maistas, ir dirbate už tai, kas jūsų nepatenkina? Klausykite manęs atidžiai ir valgykite tai, kas jūsų sielą atgaivins ir sustiprins. 3 Palenkite savo ausį ir ateikite pas mane, klausykite, ir jūsų siela bus gyva! Aš padarysiu amžiną sandorą su jumis, kaip suteikiau amžiną malonę Dovydui. 4 Aš jį paskyriau liudytoju tautoms, kunigaikščiu ir vadu giminėms. 5 Tu pašauksi tautas, kurių nepažįsti; tautos, kurios tavęs nepažįsta, bėgs pas tave dėl Viešpaties, tavo Dievo, Izraelio Šventojo, nes Jis pašlovino tave. 6 Ieškokite Viešpaties, kol galima Jį rasti, šaukitės Jo, kol Jis arti. 7 Nedorėlis tepalieka savo kelią, o neteisusis­savo mintis; tegrįžta jis pas Viešpatį, mūsų Dievą, ir Jis pasigailės jo, nes yra gailestingas. 8 Nes mano mintys yra ne jūsų mintys ir mano keliai­ne jūsų keliai,­sako Viešpats.­ 9 Nes kiek dangūs yra aukščiau už žemę, tiek mano keliai aukštesni už jūsų kelius ir mano mintys­už jūsų mintis. 10 Kaip lietus ir sniegas krinta iš dangaus ir nesugrįžta, bet sudrėkina žemę, padaro ją derlingą ir duoda sėklos sėjėjui bei duonos valgytojui, 11 taip ir mano žodis, kuris išeina iš mano burnos, negrįš tuščias, bet įvykdys mano valią ir atliks tai, kam yra siųstas. 12 Jūs išeisite linksmi, ir ramybė lydės jus. Kalnai ir kalvos džiūgaus jūsų akivaizdoje ir laukų medžiai plos rankomis. 13 Erškėčių vietoje augs kiparisai ir usnių vietoje­mirtos. Tai bus atminimas, amžinas ženklas Viešpaties garbei”.
PBG(i) 1 Nuż wszyscy pragnący pójdźcie do wód, i wy, co niemacie pieniędzy, pójdźcie, kupujcie a jedzcie; pójdźcie, mówię, kupujcie bez pieniędzy i bez zapłaty, wino i mleko. 2 Przecz wynakładacie pieniądze nie za chleb, a pracę swą na to, co nie nasyca? Słuchając słuchajcie mię, a jedzcie to, co jest dobrego, i niech się rozkocha w tłustości dusza wasza. 3 Nakłońcie ucha swego, a pójdźcie do mnie; słuchajcie, a będzie żyła dusza wasza. I postanowię z wami przymierze wieczne, miłosierdzie Dawidowe pewne wyleję na was. 4 Oto dałem go za świadka narodom, za wodza i za nauczyciela narodom. 5 Oto naród, któregoś nie znał, powołasz, a narody, które cię nie znały, zbieżą się do ciebie dla Pana, Boga twego, i Świętego Izraelskiego; bo cię uwielbi. 6 Szukajcie Pana, póki może być znaleziony; wzywajcie go, póki blisko jest. 7 Niech opuści niepobożny drogę swoję, a człowiek nieprawy myśli swoje i niech się nawróci do Pana, a zmiłuje się; i do Boga naszego, gdyż jest hojnym w odpuszczaniu. 8 Boć zaiste myśli moje nie są jako myśli wasze, ani drogi wasze jako drogi moje, mówi Pan; 9 Ale jako wyższe są niebiosa niż ziemia, tak przewyższają drogi moje drogi wasze, a myśli moje myśli wasze. 10 Bo jako zstępuje deszcz i śnieg z nieba, a tam się więcej nie wraca, ale napawa ziemię, a czyni ją płodną, czyni ją też urodzajną, tak że wydaje nasienie siejącemu, a chleb jedzącemu: 11 Takci będzie słowo moje, które wynijdzie z ust moich; nie wróci się do mnie próżno, ale uczyni to, co mi się podoba, i poszczęści mu się w tem, na co je poślę. 12 Przetoż w weselu wynijdziecie, a w pokoju doprowadzeni będziecie. Góry i pagórki chwałę przed wami głośno zaśpiewają, a wszystkie drzewa polne rękami klaskać będą. 13 Miasto ciernia wyrośnie jedlina, a miasto pokrzywy wyrośnie mirt; a to będzie Panu ku sławie, na znak wieczny, który nigdy nie będzie wygładzony.
Portuguese(i) 1 Ó vós, todos os que tendes sede, vinde às águas, e os que não tendes dinheiro, vinde, comprai, e comei; sim, vinde e comprai, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite. 2 Por que gastais o dinheiro naquilo que não é pão! e o produto do vosso trabalho naquilo que não pode satisfazer? ouvi-me atentamente, e comei o que é bom, e deleitai-vos com a gordura. 3 Inclinai os vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá; porque convosco farei um pacto perpétuo, dando-vos as firmes beneficências prometidas a David. 4 Eis que eu o dei como testemunha aos povos, como príncipe e governador dos povos. 5 Eis que chamarás a uma nação que não conheces, e uma nação que nunca te conheceu a ti correrá, por amor do Senhor teu Deus, e do Santo de Israel; porque ele te glorificou. 6 Buscai ao Senhor enquanto se pode achar, invocai-o enquanto está perto. 7 Deixe o ímpio o seu caminho, e o homem maligno os seus pensamentos; volte-se ao Senhor, que se compadecerá dele; e para o nosso Deus, porque é generoso em perdoar. 8 Porque os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos os meus caminhos, diz o Senhor. 9 Porque, assim como o céu é mais alto do que a terra, assim são os meus caminhos mais altos do que os vossos caminhos, e os meus pensamentos mais altos do que os vossos pensamentos. 10 Porque, assim como a chuva e a neve descem dos céus e para lá não tornam, mas regam a terra, e a fazem produzir e brotar, para que dê semente ao semeador, e pão ao que come, 11 assim será a palavra que sair da minha boca: ela não voltará para mim vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a enviei. 12 Pois com alegria saireis, e em paz sereis guiados; os montes e os outeiros romperão em cânticos diante de vós, e todas as árvores de campo baterão palmas. 13 Em lugar do espinheiro crescerá a faia, e em lugar da sarça crescerá a murta; o que será para o Senhor por nome, por sinal eterno, que nunca se apagará.
Norwegian(i) 1 Nu vel, alle I som tørster, kom til vannene, og I som ingen penger har! Kom, kjøp og et, ja kom, kjøp uten penger og uten betaling vin og melk! 2 Hvorfor veier I ut penger for det som ikke er brød, og eders fortjeneste for det som ikke kan mette? Hør på mig! Så skal I ete det gode, og eders sjel glede sig ved de fete retter. 3 Bøi eders øre hit og kom til mig! Hør! Så skal eders sjel leve; og jeg vil oprette en evig pakt med eder, gi eder Davids* rike nåde, den visse. / {* d.e. den som blev lovt David; 2SA 7, 12 fg. 1KG 8, 25. SLM 89, 4 fg. 50. APO 2, 30; 13, 34.} 4 Se, til et vidne for folkeslag har jeg satt ham*, til en fyrste og en hersker over folkeslag. / {* i Messias. ÅPE 1, 5; 3, 14. SLM 2, 8; 72, 8 fg.} 5 Se, folk du ikke kjenner, skal du kalle, og hedningefolk som ikke kjenner dig, skal løpe til dig, for Herrens, din Guds skyld og for Israels Helliges skyld; for han herliggjør dig. 6 Søk Herren mens han finnes, kall på ham den stund han er nær! 7 Den ugudelige forlate sin vei og den urettferdige sine tanker og omvende sig til Herren, så skal han forbarme sig over ham, og til vår Gud, for han skal mangfoldig forlate. 8 For mine tanker er ikke eders tanker, og eders veier er ikke mine veier, sier Herren; 9 som himmelen er høiere enn jorden, således er mine veier høiere enn eders veier, og mine tanker høiere enn eders tanker. 10 For likesom regnet og sneen faller ned fra himmelen og ikke vender tilbake dit, men vanner jorden og får den til å bære og gro og gir såmannen sæd og den etende brød, 11 således skal mitt ord være, som går ut av min munn; det skal ikke vende tomt tilbake til mig, men det skal gjøre det jeg vil, og lykkelig utføre det som jeg sender det til. 12 For med glede skal I dra ut, og i fred skal I føres frem; fjellene og haugene skal bryte ut i fryderop for eders åsyn, og alle markens trær skal klappe i hendene. 13 I stedet for tornebusker skal det vokse op cypresser, i stedet for tistler skal det vokse op myrter, og det skal være til et navn for Herren, til et evig tegn, som ikke skal bli utslettet.
Romanian(i) 1 ,,Voi toţi cei însetaţi, veniţi la ape, chiar şi cel ce n'are bani! Veniţi şi cumpăraţi bucate, veniţi şi cumpăraţi vin şi lapte, fără bani şi fără plată! 2 De ce cîntăriţi argint pentru un lucru care nu hrăneşte? De ce vă daţi cîştigul muncii pentru ceva care nu satură? Ascultaţi-Mă dar, şi veţi mînca ce este bun, şi sufletul vostru se va desfăta cu bucate gustoase. 3 Luaţi aminte, şi veniţi la Mine, ascultaţi, şi sufletul vostru va trăi: căci Eu voi încheia cu voi un legămînt vecinic, ca să întăresc îndurările Mele faţă de David. 4 Iată, l-am pus martor pe lîngă poapore, cap şi stăpînitor al popoarelor. 5 Întradevăr, vei chema neamuri, pe cari nu le cunoşti, şi popoare cari nu te cunosc vor alerga la tine, pentru Domnul, Dumnezeul tău, pentru Sfîntul lui Israel, care te proslăveşte.`` 6 ,,Căutaţi pe Domnul cîtă vreme se poate găsi; chemaţi -L, cîtă vreme este aproape. 7 Să se lase cel rău de calea lui, şi omul nelegiuit să se lase de gîndurile lui, să se întoarcă la Domnul care va avea milă de el, la Dumnezeul nostru, care nu oboseşte iertînd. 8 ,Căci gîndurile Mele nu sînt gîndurile voastre, şi căile voastre nu sînt căile Mele, zice Domnul. 9 ,Ci cît sînt de sus cerurile faţă de pămînt, atît sînt de sus căile Mele faţă de căile voastre şi gîndurile Mele faţă de gîndurile voastre. 10 Căci dupăcum ploaia şi zăpada se pogoară din ceruri, şi nu se mai întorc înapoi, ci udă pămîntul şi -l fac să rodească şi să odrăslească, pentruca să dea sămînţă sămănătorului şi pîne celui ce mănîncă, 11 tot aşa şi Cuvîntul Meu, care iese din gura Mea, nu se întoarce la Mine fără rod, ci va face voia Mea şi va împlini planurile Mele. 12 Da, veţi ieşi cu bucurie, şi veţi fi călăuziţi în pace. Munţii şi dealurile vor răsuna de veselie înaintea voastră, şi toţi copacii din cîmpie vor bate din palme. 13 În locul spinului se va înălţa chiparosul, în locul mărăcinilor va creşte mirtul. Şi lucrul acesta va fi o slavă pentru Domnul, un semn vecinic, nepieritor.``
Ukrainian(i) 1 О, всі спрагнені, йдіть до води, а ви, що не маєте срібла, ідіть, купіть живности, й їжте! І йдіть, без срібла купіть живности, і без платні вина й молока! 2 Нащо будете важити срібло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не ситить? Послухайте пильно Мене, й споживайте добро, і нехай розкошує у наситі ваша душа! 3 Нахиліть своє вухо, й до Мене прийдіть, послухайте, й житиме ваша душа! І з Я вами складу заповіта навіки на незмінні Давидові милості. 4 Отож, Його дав Я за свідка народам, за проводиря та владику народам. 5 Тож покличеш народ, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспішаться до тебе, ради Господа, Бога твого, і ради Святого Ізраїлевого, що прославив тебе. 6 Шукайте Господа, доки можна знайти Його, кличте Його, як Він близько! 7 Хай безбожний покине дорогу свою, а крутій свої задуми, і хай до Господа звернеться, і його Він помилує, і до нашого Бога, бо Він пробачає багато! 8 Бо ваші думки не Мої це думки, а дороги Мої то не ваші дороги, говорить Господь. 9 Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі дороги Мої за ваші дороги, а думки Мої за ваші думки. 10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не вертається, аж поки землі не напоїть і родючою вчинить її, і насіння дає сівачеві, а хліб їдунові, 11 так буде і Слово Моє, що виходить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не вертається, але зробить, що Я пожадав, і буде мати поводження в тому, на що Я його посилав! 12 Бо з радістю вийдете ви, і з миром проваджені будете. Гори й холми будуть тішитися перед вами співанням, і всі польові дерева будуть плескати в долоні. 13 На місце тернини зросте кипарис, а замість кропиви появиться мирт. І стане усе Господеві на славу, на вічну ознаку, яка не понищиться!