Isaiah 54:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G3756 Not G5613 as G1135 [4woman G2641 1a forsaken G2532 2and G3642 3faint-hearted] G2564 has [3called G1473 4you G3588 1the G2962 2 lord]; G3761 nor G5613 as G1135 a woman G1537 [2from G3503 3youth G3404 1being detested], G2036 said G3588   G2316 your God. G1473  
  7 G5550 [2time G3397 1A little] G2641 I left you behind; G1473   G2532 and G3326 with G1656 [2mercy G3173 1great] G1653 I will show mercy on G1473 you.
  8 G1722 In G2372 [2rage G3397 1a little] G654 I turned G3588   G4383 my face G1473   G575 from G1473 you; G2532 and G1722 in G1656 [2mercy G166 1eternal] G1653 I will show mercy on G1473 you, G2036 said G3588 the G4506 one rescuing G1473 you, G2962 the lord .
  9 G575 From G3588 the G5204 water G3588   G1909 upon G* Noah, G3778 this G1473 is my plan, G1510.2.3   G2530 in so far as G3660 I swore by an oath G1473 to him G1722 in G3588   G5550 that time G1565   G3588 to the G1093 earth, G3361 to not G2373 be enraged G1909 against G1473 you G2089 any longer; G3366 nor G1722 by G547 your intimidation. G1473  
  10 G3588 [2the G3735 3mountains G3179 1Shall] change over, G3761 nor G3588   G1015 your hills G1473   G3334 be moved about; G3779 so G3761 not even G3588   G3844 [2shown by G1473 3me G1473 4to you G1656 1mercy] G1587 shall fail, G3761 nor G3588 the G1242 covenant G3588   G1515 for your peace G1473   G3766.2 in any way G3179 shall change; G2036 [3spoke G1063 1for G2436 4kindness G1473 5to you G2962 2 the lord].
ABP_GRK(i)
  6 G3756 ουχ G5613 ως G1135 γυναίκα G2641 καταλελειμμένην G2532 και G3642 ολιγόψυχον G2564 κέκληκέ G1473 σε G3588 ο G2962 κύριος G3761 ουδ΄ G5613 ως G1135 γυναίκα G1537 εκ G3503 νεότητος G3404 μεμισημένην G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  7 G5550 χρόνον G3397 μικρόν G2641 κατέλιπόν σε G1473   G2532 και G3326 μετ΄ G1656 ελέους G3173 μεγάλου G1653 ελεήσω G1473 σε
  8 G1722 εν G2372 θυμώ G3397 μικρώ G654 απέστρεψα G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G1722 εν G1656 ελέει G166 αιωνίω G1653 ελεήσω G1473 σε G2036 είπεν G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G2962 κύριος
  9 G575 από G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G1909 επί G* Νώε G3778 τούτό G1473 μοι εστι G1510.2.3   G2530 καθότι G3660 ώμοσα G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G5550 χρόνω εκείνω G1565   G3588 τη G1093 γη G3361 μη G2373 θυμωθήσεσθαι G1909 επί G1473 σοι G2089 έτι G3366 μηδέ G1722 εν G547 απειλή σου G1473  
  10 G3588 τα G3735 όρη G3179 μεταστήσεσθαι G3761 ουδ΄ G3588 οι G1015 βουνοί σου G1473   G3334 μετακινηθήσονται G3779 ούτως G3761 ουδέ G3588 το G3844 παρ΄ G1473 εμού G1473 σοι G1656 έλεος G1587 εκλείψει G3761 ουδέ G3588 η G1242 διαθήκη G3588 της G1515 ειρήνης σου G1473   G3766.2 ου μη G3179 μεταστή G2036 είπε G1063 γαρ G2436 ιλεώς G1473 σοι G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    6 G3364 ADV ουχ G3739 PRT ως G1135 N-ASF γυναικα G2641 V-RMPAS καταλελειμμενην G2532 CONJ και G3642 A-ASF ολιγοψυχον G2564 V-RAI-3S κεκληκεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3761 CONJ ουδ G3739 PRT ως G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3404 V-RMPAS μεμισημενην   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    7 G5550 N-ASM χρονον G3398 A-ASM μικρον G2641 V-AAI-1S κατελιπον G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1656 N-APM ελεους G3173 A-GSM μεγαλου G1653 V-FAI-1S ελεησω G4771 P-AS σε
    8 G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G3398 A-DSM μικρω G654 V-AAI-1S απεστρεψα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1656 N-DSN ελεει G166 A-DSN αιωνιω G1653 V-FAI-1S ελεησω G4771 P-AS σε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   V-AAPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος
    9 G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSN του G1909 PREP επι G3575 N νωε G3778 D-NSN τουτο G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G2530 CONJ καθοτι   V-AAI-1S ωμοσα G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3165 ADV μη G2373 V-FPN θυμωθησεσθαι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2089 ADV ετι G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν   V-PAS-3S απειλη G4771 P-GS σου
    10 G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3179 V-FMN μεταστησεσθαι G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G4771 P-GS σου G3334 V-FPI-3P μετακινηθησονται G3778 ADV ουτως G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSN το G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G4771 P-DS σοι G1656 N-NSN ελεος G1587 V-FAI-3S εκλειψει G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3179 V-AAS-3S μεταστη   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G1656 N-NSM ιλεως G4771 P-DS σοι
HOT(i) 6 כי כאשׁה עזובה ועצובת רוח קראך יהוה ואשׁת נעורים כי תמאס אמר אלהיך׃ 7 ברגע קטן עזבתיך וברחמים גדלים אקבצך׃ 8 בשׁצף קצף הסתרתי פני רגע ממך ובחסד עולם רחמתיך אמר גאלך יהוה׃ 9 כי מי נח זאת לי אשׁר נשׁבעתי מעבר מי נח עוד על הארץ כן נשׁבעתי מקצף עליך ומגער׃ 10 כי ההרים ימושׁו והגבעות תמוטנה וחסדי מאתך לא ימושׁ וברית שׁלומי לא תמוט אמר מרחמך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי For H802 כאשׁה thee as a woman H5805 עזובה   H6087 ועצובת and grieved H7307 רוח in spirit, H7121 קראך hath called H3069 יהוה   H802 ואשׁת and a wife H5271 נעורים of youth, H3588 כי when H3988 תמאס thou wast refused, H559 אמר saith H430 אלהיך׃ thy God.
  7 H7281 ברגע moment H6996 קטן For a small H5800 עזבתיך have I forsaken H7356 וברחמים mercies H1419 גדלים thee; but with great H6908 אקבצך׃ will I gather
  8 H8241 בשׁצף In a little H7110 קצף wrath H5641 הסתרתי I hid H6440 פני my face H7281 רגע thee for a moment; H4480 ממך from H2617 ובחסד kindness H5769 עולם but with everlasting H7355 רחמתיך will I have mercy H559 אמר on thee, saith H1350 גאלך thy Redeemer. H3068 יהוה׃ the LORD
  9 H3117 כי   H3117 מי   H5146 נח of Noah H2063 זאת this H834 לי אשׁר unto me: for H7650 נשׁבעתי I have sworn H5674 מעבר go H4325 מי the waters H5146 נח of Noah H5750 עוד should no more H5921 על over H776 הארץ the earth; H3651 כן so H7650 נשׁבעתי have I sworn H7107 מקצף   H5921 עליך with H1605 ומגער׃ thee, nor rebuke
  10 H3588 כי For H2022 ההרים the mountains H4185 ימושׁו shall depart, H1389 והגבעות and the hills H4131 תמוטנה be removed; H2617 וחסדי but my kindness H853 מאתך   H3808 לא shall not H4185 ימושׁ depart H1285 וברית shall the covenant H7965 שׁלומי of my peace H3808 לא thee, neither H4131 תמוט be removed, H559 אמר saith H7355 מרחמך that hath mercy H3068 יהוה׃ the LORD
new(i)
  6 H3068 For the LORD H7121 [H8804] hath called H802 thee as a woman H5800 [H8803] forsaken H6087 [H8803] and grieved H7307 in spirit, H802 and a wife H5271 of youth, H3988 [H8735] when thou wast refused, H559 [H8804] saith H430 thy God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 [H8804] have I forsaken H1419 thee; but with great H7356 compassions H6908 [H8762] will I gather thee.
  8 H8241 In overflowing H7110 splintering rage H5641 [H8689] I hid H6440 my face H7281 from thee for a moment; H5769 but with everlasting H2617 mercy H7355 [H8765] will I fondle H559 [H8804] thee, saith H3068 the LORD H1350 [H8802] thy Redeemer.
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 [H8738] to me: for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 [H8800] shall no more overflow H776 the earth; H7650 [H8738] so have I sworn H7107 [H8800] that I will not burst out in rage H1605 [H8800] with thee, nor chide thee.
  10 H2022 For the mountains H4185 [H8799] shall depart, H1389 and the hills H4131 [H8799] be removed; H2617 but my mercy H4185 [H8799] shall not depart H1285 from thee, neither shall the covenant H7965 of my peace H4131 [H8799] be removed, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H7355 [H8764] that fondleth thee.
Vulgate(i) 6 quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus 7 ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te 8 in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus 9 sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te 10 montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus
Clementine_Vulgate(i) 6 Quia et mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus. 7 Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. 8 In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus. 9 Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te. 10 Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus.
Wycliffe(i) 6 For the Lord hath clepid thee as a womman forsakun and morenynge in spirit, and a wijf, `that is cast awei fro yongthe. 7 Thi Lord God seide, At a poynt in litil tyme Y forsook thee, and Y schal gadere thee togidere in greete merciful doyngis. 8 In a moment of indignacioun Y hidde my face a litil fro thee, and in merci euerlastynge Y hadde merci on thee, seide thin ayenbiere, the Lord. 9 As in the daies of Noe, this thing is to me, to whom Y swoor, that Y schulde no more bringe watris of the greet flood on the erthe; so Y swoor, that Y be no more wrooth to thee, and that Y blame not thee. 10 Forsothe hillis schulen be mouyd togidere, and litle hillis schulen tremble togidere; but my merci schal not go a wei fro thee, and the boond of my pees schal not be mouyd, seide the merciful doere, the Lord.
Coverdale(i) 6 For the LORDE shal call the, beinge as a desolate soroufull woman, and as a yonge wife that hath broken hir wedlocke: saieth thy God. 7 A litle while haue I forsaken the, but wt greate mercifulnes shal I take the vp vnto me. 8 Whe I was angrie, I hid my face from the for a litle season, but thorow euerlastinge goodnesse shal I pardon the, saieth the LORDE thine avenger. 9 And this must be vnto me, as the water of Noe: For like as I haue sworne yt I wil not bringe the water off Noe eny more vpo the worlde: So haue I sworne, yt I wil neuer be angrie wt the, ner reproue the: 10 The mountaynes shall remoue, & the hilles shal fall downe: but my louynge kyndnesse shal not moue, and the bonde off my peace shal not fall downe fro ye, saieth ye LORDE thy merciful louer.
MSTC(i) 6 For the LORD shall call thee, being as a desolate sorrowful woman, and as a young wife that hath broken her wedlock, sayeth thy God. 7 A little while have I forsaken thee, but with great mercifulness shall I take thee up unto me. 8 When I was angry, I hid my face from thee for a little season, but through everlasting goodness shall I pardon thee, sayeth the LORD thine avenger. 9 And this must be unto me as the water of Noah. For like as I have sworn that I will not bring the water of Noah any more upon the world: so have I sworn, that I will never be angry with thee, nor reprove thee. 10 The mountains shall remove, and the hills shall fall down: but my loving-kindness shall not move, and the bond of my peace shall not fall down from thee, sayeth the LORD thy merciful lover.
Matthew(i) 6 For the Lord shal call the, beynge as a desolate sorowful woman and as a younge wyfe that hath broken her wedlocke: sayeth thy God. 7 A lytle whyle haue I forsaken the, but with greate mercyfulnes shall I take the vp vnto me. 8 When I was angry, I hyde my face from the for a lytle season, but thorowe euerlasting goodnes shall I pardon the, sayeth the Lorde thyne auenger. 9 And this must be vnto me as the water of Noe: for as lyke I haue sworne that I wyll not brynge the water of Noe any more vpon the worlde: so haue I sworne that I wil neuer be angrye with the, nor reproue the: 10 The mountaynes shal remoue and the hylles shal fal doune: but my louing kindnesse shall not moue, & the bonde of my peace shal not fal doune from the, saith the lord thy mercifull louer.
Great(i) 6 For the Lord, hath called the, beynge as a desolate sorowfull woman, & as a younge wyfe that hath broken her wedlocke: sayeth thy God. 7 A lytle whyle haue I forsaken the, but wt greate mercyfulnes shall I take the vp vnto me. 8 When I was angry, I hydde my face from the for a lytle season, but thorow euerlastinge mercye haue I pardoned the, sayth the Lord thyne auenger. 9 And this is vnto me as the water of Noe: for lyke as I haue sworne that I wyll not bringe the water of Noe eny more vpon the worlde: so haue I sworne that I wyll neuer be angry with the, ner reproue the: 10 The mountaynes shall remoue, and the hylles shall fall downe: but my louynge kyndnesse shall not moue, and the bonde of my peace shall not fall downe from the, sayeth the Lorde thy mercyfull louer.
Geneva(i) 6 For the Lord hath called thee, being as a woman forsaken, and afflicted in spirite, and as a yong wife when thou wast refused, sayth thy God. 7 For a litle while haue I forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. 8 For a moment, in mine anger, I hid my face from thee for a litle season, but with euerlasting mercy haue I had compassion on thee, sayth the Lord thy redeemer. 9 For this is vnto me as the waters of Noah: for as I haue sworne that the waters of Noah should no more goe ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angrie with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountaines shall remoue and the hilles shall fall downe: but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenant of my peace fall away, saith the Lord, that hath compassion on thee.
Bishops(i) 6 For the Lorde hath called thee beyng as a desolate sorowfull woman, and as a young wyfe that was forsaken saith thy God 7 A litle while haue I forsaken thee: but with great mercifulnesse shall I take thee vp vnto me 8 When I was angry I hyd my face from thee for a litle season: but through euerlastyng goodnesse haue I pardoned thee, saith the Lorde thy redeemer 9 And this is vnto me as the water of Noe: for like as I haue sworne that I wyll not bryng the water of Noe any more vpon the worlde: so haue I sworne that I wyll neuer be angry with thee, nor reproue thee 10 The mountaynes shall remoue, and the hylles shall fall downe: but my louyng kyndnesse shall not moue, and the bonde of my peace shall not fall downe from thee, saith the Lorde thy mercifull louer
DouayRheims(i) 6 For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. 8 In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer. 9 This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee. 10 For the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee.
KJV(i) 6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
KJV_Cambridge(i) 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. 6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
KJV_Strongs(i)
  6 H3068 For the LORD H7121 hath called [H8804]   H802 thee as a woman H5800 forsaken [H8803]   H6087 and grieved [H8803]   H7307 in spirit H802 , and a wife H5271 of youth H3988 , when thou wast refused [H8735]   H559 , saith [H8804]   H430 thy God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 have I forsaken [H8804]   H1419 thee; but with great H7356 mercies H6908 will I gather [H8762]   thee.
  8 H8241 In a little H7110 wrath H5641 I hid [H8689]   H6440 my face H7281 from thee for a moment H5769 ; but with everlasting H2617 kindness H7355 will I have mercy [H8765]   H559 on thee, saith [H8804]   H3068 the LORD H1350 thy Redeemer [H8802]  .
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 unto me: for as I have sworn [H8738]   H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 should no more go over [H8800]   H776 the earth H7650 ; so have I sworn [H8738]   H7107 that I would not be wroth [H8800]   H1605 with thee, nor rebuke [H8800]   thee.
  10 H2022 For the mountains H4185 shall depart [H8799]   H1389 , and the hills H4131 be removed [H8799]   H2617 ; but my kindness H4185 shall not depart [H8799]   H1285 from thee, neither shall the covenant H7965 of my peace H4131 be removed [H8799]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H7355 that hath mercy [H8764]   on thee.
Thomson(i) 6 The Lord hath not called thee as a wife forsaken and disconsolate; nor as a wife that hath been hated from her youth. 7 Thy God hath said, "I left thee for a little while; but with great mercy I will compassionate thee: 8 in a short wrath I turned away my face from thee; but with everlasting kindness I will have mercy on thee." The Lord who delivered thee hath said, 9 "From the flood which was in Noah's time this is my purpose; as I solemnly promised him at that time that I would no more be angry with the earth on thine account, nor in rebuking thee overturn the mountains; 10 and that thy hills should no more be moved; so my kindness for thee shall not fail, nor shall the covenant of thy peace ever be changed: for he said for thee, Be appeased, Lord."
Webster(i) 6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah to me: for as I have sworn that the waters of Noah shall no more overflow the earth; so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed, but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
Webster_Strongs(i)
  6 H3068 For the LORD H7121 [H8804] hath called H802 thee as a woman H5800 [H8803] forsaken H6087 [H8803] and grieved H7307 in spirit H802 , and a wife H5271 of youth H3988 [H8735] , when thou wast refused H559 [H8804] , saith H430 thy God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 [H8804] have I forsaken H1419 thee; but with great H7356 mercies H6908 [H8762] will I gather thee.
  8 H8241 In a little H7110 wrath H5641 [H8689] I hid H6440 my face H7281 from thee for a moment H5769 ; but with everlasting H2617 kindness H7355 [H8765] will I have mercy H559 [H8804] on thee, saith H3068 the LORD H1350 [H8802] thy Redeemer.
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 [H8738] to me: for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 [H8800] shall no more overflow H776 the earth H7650 [H8738] ; so have I sworn H7107 [H8800] that I will not be angry H1605 [H8800] with thee, nor rebuke thee.
  10 H2022 For the mountains H4185 [H8799] shall depart H1389 , and the hills H4131 [H8799] be removed H2617 ; but my kindness H4185 [H8799] shall not depart H1285 from thee, neither shall the covenant H7965 of my peace H4131 [H8799] be removed H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H7355 [H8764] that hath mercy on thee.
Brenton(i) 6 The Lord has not called thee as a deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from her youth, saith thy God. 7 For a little while I left thee: but with great mercy will I have compassion upon thee. 8 In a little wrath I turned away my face from thee; but with everlasting mercy will I have compassion upon thee, saith the Lord that delivers thee. 9 From the time of the water of Noe this is my purpose: as I sware to him at that time, saying of the earth, I will no more be wroth with thee, neither when thou art threatened, 10 shall the mountains depart, nor shall thy hills be removed: so neither shall my mercy fail thee, nor shall the covenant of thy peace be at all removed: for the Lord who is gracious to thee has spoken it.
Brenton_Greek(i) 6 Οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέ σε Κύριος, οὐδʼ ὡς γυναίκα ἐκ νεότητος μεμισημένην, εἶπεν ὁ Θεός σου·
7 Χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε, καὶ μετʼ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε. 8 Ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε, εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε Κύριος.
9 Ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νῶε τοῦτό μοί ἐστι· καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι, μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου 10 τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι, οὐδʼ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται· οὕτως οὐδὲ τὸ παρʼ ἐμοῦ σοὶ ἔλεος ἐκλείψει, οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ· εἶπε γὰρ ἵλεώς σοι Κύριε.
Leeser(i) 6 For as a woman forsaken and grieved in spirit did the Lord call thee back, and as a wife of youth, that was rejected, saith thy God. 7 But for a brief moment have I forsaken thee; but with great mercies will I again receive thee. 8 In a little wrath did I hide my face for a moment from thee; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith thy Redeemer the Lord. 9 For as the waters of Noah is this unto me; as I have sworn that the waters of Noah should no more pass over the earth: so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains may depart, and the hills may be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith he that hath mercy on thee, the Lord.
YLT(i) 6 For, as a woman forsaken and grieved in spirit, Called thee hath Jehovah, Even a youthful wife when she is refused, said thy God. 7 In a small moment I have forsaken thee, And in great mercies I do gather thee, 8 In overflowing wrath I hid my face for a moment from thee, And in kindness age-during I have loved thee, Said thy Redeemer—Jehovah! 9 For, the waters of Noah is this to Me, In that I have sworn—the waters of Noah Do not pass again over the earth—So I have sworn, Wrath is not upon thee, Nor rebuke against thee. 10 For the mountains depart, and the hills remove, And My kindness from thee departeth not, And the covenant of My peace removeth not, Said hath thy loving one—Jehovah.
JuliaSmith(i) 6 As a wife forsaken and grieved of spirit Jehovah called thee, and a wife of youth; for thou shalt be rejected, said thy God. 7 In a little moment I forsook thee; and with great mercies I will gather thee. 8 In the outpouring of anger I hid a moment my face from thee; and in eternal mercy I compassionated thee, said Jehovah redeeming thee. 9 For this the water of Noah to me: as I sware to the water of Noah from again passing over the earth; thus I sware from being angry against thee and from rebuking upon thee. 10 For the mountains shall remove and the hills shall waver; and my mercy shall not remove from thee, and the covenant of my peace shall not waver, said Jehovah compassionating thee.
Darby(i) 6 For Jehovah hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and as a wife of youth, that hath been refused, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In the outpouring of wrath have I hid my face from thee for a moment; but with everlasting loving-kindness will I have mercy on thee, saith Jehovah, thy Redeemer. 9 For this is [as] the waters of Noah unto me, since I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth: so have I sworn that I will no more be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my loving-kindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah, that hath mercy on thee.
ERV(i) 6 For the LORD hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy redeemer. 9 For this is [as] the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
ASV(i) 6 For Jehovah hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.
9 For this is [as] the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but my lovingkindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah that hath mercy on thee.
ASV_Strongs(i)
  6 H3068 For Jehovah H7121 hath called H802 thee as a wife H5800 forsaken H6087 and grieved H7307 in spirit, H802 even a wife H5271 of youth, H3988 when she is cast off, H559 saith H430 thy God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 have I forsaken H1419 thee; but with great H7356 mercies H6908 will I gather thee.
  8 H8241 In overflowing H7110 wrath H5641 I hid H6440 my face H7281 from thee for a moment; H5769 but with everlasting H2617 lovingkindness H7355 will I have mercy H559 on thee, saith H3068 Jehovah H1350 thy Redeemer.
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 unto me; for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 shall no more go over H776 the earth, H7650 so have I sworn H7107 that I will not be wroth H1605 with thee, nor rebuke thee.
  10 H2022 For the mountains H4185 may depart, H1389 and the hills H4131 be removed; H2617 but my lovingkindness H4185 shall not depart H1285 from thee, neither shall my covenant H7965 of peace H4131 be removed, H559 saith H3068 Jehovah H7355 that hath mercy on thee.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For the LORD hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit; and a wife of youth, can she be rejected? saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great compassion will I gather thee. 8 In a little wrath I hid My face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have compassion on thee, saith the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto Me; for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from thee, neither shall My covenant of peace be removed, saith the LORD that hath compassion on thee.
Rotherham(i) 6 For, like a wife forsaken and grieved in spirit, hath Yahweh, called thee,––Even the wife of youthful days, in that thou wast rejected, saith thy God. 7 For a small moment, I forsook thee,––But, with abounding compassions, do I embrace thee: 8 In an overflow of vexation, I hid my face, for a moment, from thee, But, with lovingkindness age–abiding, have I had compassion on thee,––saith thy Redeemer, Yahweh. 9 For, the waters of Noah, is this unto me,––As to which I sware that the waters of Noah should not again pass over the earth, So, have I sworn, Not to be vexed with thee, Nor to rebuke thee. 10 For, the mountains, may move away, And, the hills, may be shaken,––But, my lovingkindness, from thee, shall not move away, And, my covenant of peace, shall not be shaken, Saith he who hath compassion upon thee––Yahweh.
Ottley(i) 6 Not as a woman forsaken [[and faint of heart]] hath the Lord called thee, nor as a woman hated from her youth, saith thy God. 7 For a little while I forsook thee, and with great mercy will I have mercy on thee. 8 In a little wrath I turned my face away from thee, and in everlasting mercy have I had mercy on thee: saith the Lord thy deliverer. 9 From the water that was in the time of Noah this is mine, as I sware to him at that time, that I would no more be wroth with the earth because of thee, nor for a threatening of thee remove the mountains: 10 Nor shall thy hills be shaken from their place: so neither shall the mercy that cometh from me upon thee fail, nor the covenant of thy peace be removed; for he said, The Lord is gracious to thee.
CLV(i) 6 For as a woman, forsaken and grieved in spirit, Yahweh called you, and as a wife of youth, that is being rejected,says Yahweh, your Elohim." 7 For a small moment I forsook you, yet with great compassions will I convene you." 8 In effervescent wrath I concealed My face a moment from you, yet with kindness eonian have I compassion on you,says your Redeemer, Yahweh." 9 For this is the waters of Noah to Me. As I swore off from passing the waters of Noah again over the earth, so I swore off from wrath over you further and from rebuking you." 10 For the mountains shall remove, and the hills shall slip, yet My kindness from you shall not remove, and the covenant of My welfare shall not slip, says your Compassionate One, Yahweh."
BBE(i) 6 For the Lord has made you come back to him, like a wife who has been sent away in grief of spirit; for one may not give up the wife of one's early days. 7 For a short time I gave you up; but with great mercies I will take you back again. 8 In overflowing wrath my face was veiled from you for a minute, but I will have pity on you for ever, says the Lord who takes up your cause. 9 For this is like the days of Noah to me: for as I took an oath that the waters of Noah would never again go over the earth, so have I taken an oath that I will not again be angry with you, or say bitter words to you. 10 For the mountains may be taken away, and the hills be moved out of their places, but my love will not be taken from you, or my agreement of peace broken, says the Lord, who has had mercy on you.
MKJV(i) 6 For Jehovah has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were rejected, says your God. 7 For a little moment I have left you; but with great mercies I will gather you. 8 In a little wrath I hid My face from you for a moment; but with everlasting kindness I will have mercy on you, says Jehovah your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah to Me; for as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn from being angry with you and from rebuking you. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from you, nor shall the covenant of My peace be removed, says Jehovah who has mercy on you.
LITV(i) 6 For Jehovah has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, even a wife of young men when she is rejected, says your God. 7 For a little moment I have left you, but I will gather you with great pityings. 8 In a flood of wrath I hid My face from you for a moment; but I will have pity on you with everlasting kindness, says Jehovah your Redeemer. 9 For this is the waters of Noah to Me; for as I swore to refrain from passing over the waters of Noah over the earth again, so I have sworn from being and with you and rebuking you. 10 For the mountains shall depart and the hills be removed, but My mercy shall not depart from you; nor shall the covenant of My peace be removed, says Jehovah who has pity on you.
ECB(i) 6 For Yah Veh called you as a woman forsaken and contorted in spirit, and a woman of youth when she is refused, says your Elohim. 7 For a small blink I forsook you; but with great mercies I gather you: 8 in an outburst of rage I hid my face from you for a blink; and in eternal mercy I mercy you, says Yah Veh your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noach to me: in that I oathed that the waters of Noach pass no more over the earth; thus I oathed that I neither enrage over you nor rebuke you. 10 For the mountains depart and the hills topple; but neither my mercy departs from you, nor the covenant of my shalom topple, says Yah Veh who mercies you.
ACV(i) 6 For LORD has called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth when she is cast off, says thy God. 7 For a small moment I have forsaken thee, but with great mercies I will gather thee. 8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on thee, says LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah to me. For as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed, but my loving kindness shall not depart from thee, nor shall my covenant of peace be removed, says LORD who has mercy on thee.
WEB(i) 6 For Yahweh has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off,” says your God. 7 “For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies. 8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on you,” says Yahweh your Redeemer. 9 “For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness will not depart from you, and my covenant of peace will not be removed,” says Yahweh who has mercy on you.
WEB_Strongs(i)
  6 H3068 For Yahweh H7121 has called H802 you as a wife H5800 forsaken H6087 and grieved H7307 in spirit, H802 even a wife H5271 of youth, H3988 when she is cast off," H559 says H430 your God.
  7 H6996 "For a small H7281 moment H5800 have I forsaken H1419 you; but with great H7356 mercies H6908 will I gather you.
  8 H8241 In overflowing H7110 wrath H5641 I hid H6440 my face H7281 from you for a moment; H5769 but with everlasting H2617 loving kindness H7355 will I have mercy H559 on you," says H3068 Yahweh H1350 your Redeemer.
  9 H4325 "For this is like the waters H5146 of Noah H7650 to me; for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 shall no more go over H776 the earth, H7650 so have I sworn H7107 that I will not be angry H1605 with you, nor rebuke you.
  10 H2022 For the mountains H4185 may depart, H1389 and the hills H4131 be removed; H2617 but my loving kindness H4185 shall not depart H1285 from you, neither shall my covenant H7965 of peace H4131 be removed," H559 says H3068 Yahweh H7355 who has mercy on you.
NHEB(i) 6 For the LORD has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off," says your God. 7 "For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting loving kindness will I have mercy on you," says the LORD your Redeemer. 9 "For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness shall not depart from you, neither shall my covenant of peace be removed," says the LORD who has mercy on you.
AKJV(i) 6 For the LORD has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were refused, said your God. 7 For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, said the LORD your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah to me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with you, nor rebuke you. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, said the LORD that has mercy on you.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3068 For the LORD H7121 has called H802 you as a woman H5800 forsaken H6087 and grieved H7307 in spirit, H802 and a wife H5271 of youth, H3588 when H3988 you were refused, H559 said H430 your God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 have I forsaken H1419 you; but with great H7356 mercies H6908 will I gather you.
  8 H8241 In a little H7110 wrath H5641 I hid H6440 my face H7281 from you for a moment; H5769 but with everlasting H2617 kindness H7355 will I have mercy H559 on you, said H3068 the LORD H1350 your Redeemer.
  9 H2063 For this H4325 is as the waters H5146 of Noah H7650 to me: for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5750 should no more H5674 go H5674 over H776 the earth; H3651 so H7650 have I sworn H7107 that I would not be wroth H1605 with you, nor rebuke you.
  10 H2022 For the mountains H4185 shall depart, H1389 and the hills H4131 be removed; H2617 but my kindness H4185 shall not depart H3808 from you, neither H1285 shall the covenant H7965 of my peace H4131 be removed, H559 said H3068 the LORD H7355 that has mercy on you.
KJ2000(i) 6 For the LORD has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were refused, says your God. 7 For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, says the LORD your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, says the LORD that has mercy on you.
UKJV(i) 6 For the LORD has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were refused, says your God. 7 For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, says the LORD your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, says the LORD that has mercy on you.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3068 For the Lord H7121 has called H802 you as a woman H5800 forsaken H6087 and grieved H7307 in spirit, H802 and a wife H5271 of youth, H3988 when you were refused, H559 says H430 your God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 have I forsaken H1419 you; but with great H7356 mercies H6908 will I gather you.
  8 H8241 In a little H7110 wrath H5641 I hid H6440 my face H7281 from you for a moment; H5769 but with everlasting H2617 kindness H7355 will I have mercy H559 on you, says H3068 the Lord H1350 your Redeemer.
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 unto me: for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 should no more go over H776 the earth; H7650 so have I sworn H7107 that I would not be angry H1605 with you, nor rebuke you.
  10 H2022 For the mountains H4185 shall depart, H1389 and the hills H4131 be removed; H2617 but my kindness H4185 shall not depart H1285 from you, neither shall the covenant H7965 of my peace H4131 be removed, H559 says H3068 the Lord H7355 that has mercy on you.
EJ2000(i) 6 ¶ For as a woman forsaken and grieved in spirit has the LORD called thee, and as a young woman who is put away, said thy God. 7 For a small moment I have forsaken thee; but with great mercies I will gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with eternal mercy I will have compassion on thee, said the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so I have sworn that I would not be wroth again with thee, nor reprehend thee. 10 For the mountains shall be removed, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be changed, said the LORD that has mercy on thee.
CAB(i) 6 The Lord has not called you as a deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from her youth, says your God. 7 For a little while I left you; but with great mercy will I have compassion upon you. 8 In a little wrath I turned away My face from you; but with everlasting mercy will I have compassion upon you, says the Lord that delivers you. 9 From the time of the water of Noah this is My purpose; as I swore to him at that time, saying of the earth, I will no more be angry with you, neither when you are threatened, 10 shall the mountains depart, nor shall your hills be removed; so neither shall My mercy fail you, nor shall the covenant of your peace be at all removed; for the Lord who is gracious to you has spoken it.
LXX2012(i) 6 The Lord has not called you as a deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from [her] youth, says your God. 7 For a little while I left you: but with great mercy will I have compassion upon you. 8 In a little wrath I turned away my face from you; but with everlasting mercy will I have compassion upon you, says the Lord that delivers you. 9 From the time of the water of Noe this is my [purpose]: as I sware to him at that time, [saying] of the earth, I will no more be angry with you, neither when you are threatened, 10 shall the mountains depart, nor shall your hills be removed: so neither shall my mercy fail you, nor shall the covenant of your peace be at all removed: for the Lord [who is] gracious to you has spoken [it].
NSB(i) 6 »Jehovah will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit; a wife, who married young, only to be rejected, says your God. 7 »For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back. 8 »In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,« says Jehovah your Redeemer. 9 »To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again. 10 »Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed,« says Jehovah. »I have compassion on you.«
ISV(i) 6 For the LORD has called you back like a wife deserted and grieved in spirit, like the wife of a man’s youth when she is cast off,” says the LORD your God. 7 “For a brief moment I abandoned you; but I’ll gather you with great compassion. 8 I hid my face from you for a moment in a surge of anger, but I will have compassion on you with my everlasting gracious love,” says the LORD your Redeemer.
9 God’s Reconciliation with Israel“For this is like the waters of Noah to me, when I swore that the waters of Noah would never again spread over the earth; so have I sworn that I won’t be angry with you again and that I won’t rebuke you. 10 For the mountains may collapse and the hills may reel, but my gracious love will not depart from you, neither will my covenant of peace totter,” says the LORD, who has compassion on you.
LEB(i) 6 For Yahweh has called you like a wife forsaken and hurt of spirit, like* the wife of childhood when she is rejected, says your God. 7 I abandoned you for a short* moment, but* I will gather you with great compassion. 8 I hid my face from you for a moment, in the flowing of anger, but* I will have compassion on you with everlasting faithfulness" says your redeemer, Yahweh. 9 "For this is like the waters of Noah to me, when I swore that the waters of Noah would never again pass* over the earth, so I swore that I would not be* angry at you and rebuke you. 10 For the mountains may depart, and the hills may sway, but* my faithfulness shall not depart from you, and my covenant of peace shall not sway," says Yahweh, who has compassion on you,
BSB(i) 6 For the LORD has called you back, like a wife deserted and wounded in spirit, like the rejected wife of one’s youth,” says your God. 7 “For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will bring you back. 8 In a surge of anger I hid My face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the LORD your Redeemer. 9 “For to Me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you. 10 Though the mountains may be removed and the hills may be shaken, My loving devotion will not depart from you, and My covenant of peace will not be broken,” says the LORD, who has compassion on you.
MSB(i) 6 For the LORD has called you back, like a wife deserted and wounded in spirit, like the rejected wife of one’s youth,” says your God. 7 “For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will bring you back. 8 In a surge of anger I hid My face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the LORD your Redeemer. 9 “For to Me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you. 10 Though the mountains may be removed and the hills may be shaken, My loving devotion will not depart from you, and My covenant of peace will not be broken,” says the LORD, who has compassion on you.
MLV(i) 6 For Jehovah has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth when she is cast off, says your God.
7 For a small moment I have forsaken you, but with great mercies I will gather you. 8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on you, says Jehovah your Redeemer.
9 For this is as the waters of Noah to me. For as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains may depart and the hills be removed, but my loving kindness will not depart from you, nor will my covenant of peace be shaken, says Jehovah who has mercy on you.
VIN(i) 6 "the LORD will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit; a wife, who married young, only to be rejected, says your God. 7 "For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back. 8 "In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer. 9 "To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again. 10 "Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed," says the LORD. "I have compassion on you."
Luther1545(i) 6 Denn der HERR hat dich lassen im Geschrei sein, daß du seiest wie ein verlassen und von Herzen betrübt Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott. 7 Ich habe dich einen deinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln. 8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig von dir verborgen; aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser. 9 Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will. 10 Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3068 Denn der HErr H7121 hat dich lassen H559 im Geschrei sein, daß du H5800 seiest wie ein verlassen H7307 und H802 von Herzen betrübt Weib H802 und wie ein junges Weib H5271 , das verstoßen ist H430 , spricht dein GOtt .
  7 H7281 Ich habe dich einen deinen Augenblick H5800 verlassen H1419 ; aber mit großer H7356 Barmherzigkeit H6908 will ich dich sammeln .
  8 H7281 Ich habe mein Angesicht im Augenblick H7110 des Zorns H8241 ein wenig H5641 von dir verborgen H5769 ; aber mit ewiger H2617 Gnade H6440 will ich mich H7355 dein erbarmen H559 , spricht H3068 der HErr H1350 , dein Erlöser .
  9 H776 Denn solches soll mir sein wie das H4325 Wasser H5146 Noahs H7650 , da ich schwur H4325 , daß die Wasser H5146 Noahs H5674 sollten nicht mehr über den Erdboden gehen H7650 . Also habe ich geschworen H7107 , daß ich nicht über dich zürnen H1605 noch dich schelten will.
  10 H2022 Denn es sollen wohl Berge H4185 weichen H1389 und Hügel H4131 hinfallen H2617 ; aber meine Gnade H4185 soll nicht von dir weichen H1285 , und der Bund H7965 meines Friedens H4131 soll nicht hinfallen H559 , spricht H3068 der HErr H7355 , dein Erbarmer .
Luther1912(i) 6 Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott. 7 Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln. 8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser. 9 Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will. 10 Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3068 Denn der HERR H7121 hat dich zu sich gerufen H5800 wie ein verlassenes H7307 und von Herzen H6087 betrübtes H802 Weib H5271 und wie ein junges H802 Weib H3988 , das verstoßen H559 ist, spricht H430 dein Gott .
  7 H6996 Ich habe dich einen kleinen H7281 Augenblick H5800 verlassen H1419 ; aber mit großer H7356 Barmherzigkeit H6908 will ich dich sammeln .
  8 H6440 Ich habe mein Angesicht H7281 im Augenblick H7110 des Zorns H8241 ein wenig H5641 vor dir verborgen H5769 , aber mit ewiger H2617 Gnade H7355 will ich mich dein erbarmen H559 , spricht H3068 der HERR H1350 , dein Erlöser .
  9 H4325 Denn solches soll mir sein wie das Wasser H5146 Noahs H7650 , da ich schwur H4325 , daß die Wasser H5146 Noahs H776 sollten nicht mehr über den Erdboden H5674 gehen H7650 . Also habe ich geschworen H7107 , daß ich nicht über dich zürnen H1605 noch dich schelten will.
  10 H2022 Denn es sollen wohl Berge H4185 weichen H1389 und Hügel H4131 hinfallen H2617 ; aber meine Gnade H4185 soll nicht von dir weichen H1285 , und der Bund H7965 meines Friedens H4131 soll nicht hinfallen H559 , spricht H3068 der HERR H7355 , dein Erbarmer .
ELB1871(i) 6 Denn wie ein verlassenes und im Geiste betrübtes Weib ruft dich Jehova, und wie ein Weib der Jugend, wenn sie verstoßen ist, spricht dein Gott. 7 Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln; 8 im Zorneserguß habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen, aber mit ewiger Güte werde ich mich deiner erbarmen, spricht Jehova, dein Erlöser. 9 Denn dieses soll mir sein wie die Wasser Noahs, als ich schwur, daß die Wasser Noahs die Erde nicht mehr überfluten sollten; so habe ich geschworen, daß ich nicht mehr über dich ergrimmen, noch dich schelten werde. 10 Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Güte wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht Jehova, dein Erbarmer.
ELB1905(i) 6 Denn wie ein verlassenes und im Geiste betrübtes Weib ruft dich Jahwe, und wie ein Weib der Jugend, wenn sie verstoßen ist, spricht dein Gott. 7 Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln; O. aufnehmen 8 im Zorneserguß habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen, aber mit ewiger Güte werde ich mich deiner erbarmen, spricht Jahwe, dein Erlöser. 9 Denn dieses soll mir sein wie die Wasser Noahs, als ich schwur, daß die Wasser Noahs die Erde nicht mehr überfluten sollten; so habe ich geschworen, daß ich nicht mehr über dich ergrimmen, noch dich schelten werde. 10 Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Güte wird O. wenn auch die Berge wichen..., so wird doch usw nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht Jahwe, dein Erbarmer.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H5800 Denn wie ein verlassenes H7307 und im Geiste H6087 betrübtes H802 Weib H3068 ruft dich Jehova H802 , und wie ein Weib H5271 der Jugend H7121 , wenn sie H3988 verstoßen ist H559 , spricht H430 dein Gott .
  7 H6996 Einen kleinen H7281 Augenblick H5800 habe ich dich verlassen H1419 , aber mit großem H6908 Erbarmen will ich dich sammeln;
  8 H5769 im Zorneserguß habe ich H7281 einen Augenblick H6440 mein Angesicht H5641 vor dir verborgen H2617 , aber mit ewiger Güte werde ich H7355 mich deiner erbarmen H559 , spricht H3068 Jehova H1350 , dein Erlöser .
  9 H4325 Denn dieses soll mir sein wie die Wasser H5146 Noahs H7650 , als ich schwur H4325 , daß die Wasser H5146 Noahs H776 die Erde H7650 nicht mehr überfluten sollten; so habe H5674 ich geschworen, daß ich nicht mehr über H1605 dich ergrimmen, noch dich schelten werde.
  10 H2022 Denn die Berge H4185 mögen weichen H1389 und die Hügel H4131 wanken H2617 , aber meine Güte H4131 wird H4185 nicht von dir weichen H559 und mein Friedensbund nicht wanken, spricht H3068 Jehova H7355 , dein Erbarmer .
DSV(i) 6 Want de HEERE heeft u geroepen, als een verlaten vrouw en bedroefde van geest; nochtans zijt gij de huisvrouw der jeugd, hoewel gij versmaad zijt geweest, zegt uw God. 7 Voor een klein ogenblik heb Ik u verlaten; maar met grote ontfermingen zal Ik u vergaderen. 8 In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser. 9 Want dat zal Mij zijn als de wateren van Noach, toen Ik zwoer, dat de wateren van Noach niet meer over de aarde zouden gaan; alzo heb Ik gezworen, dat Ik niet meer op u toornen, noch u schelden zal. 10 Want bergen zullen wijken, en heuvelen wankelen; maar Mijn goedertierenheid zal van u niet wijken, en het verbond Mijns vredes zal niet wankelen, zegt de HEERE, uw Ontfermer.
DSV_Strongs(i)
  6 H3068 Want de HEERE H7121 H8804 heeft u geroepen H5800 H8803 , als een verlaten H802 vrouw H6087 H8803 en bedroefde H7307 van geest H802 ; nochtans zijt gij de huisvrouw H5271 der jeugd H3988 H8735 , hoewel gij versmaad zijt geweest H559 H8804 , zegt H430 uw God.
  7 H6996 Voor een klein H7281 ogenblik H5800 H8804 heb Ik u verlaten H1419 ; maar met grote H7356 ontfermingen H6908 H8762 zal Ik u vergaderen.
  8 H8241 In een kleinen H7110 toorn H6440 heb Ik Mijn aangezicht H7281 van u een ogenblik H5641 H8689 verborgen H5769 ; maar met eeuwige H2617 goedertierenheid H7355 H8765 zal Ik Mij uwer ontfermen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H1350 H8802 , uw Verlosser.
  9 H4325 Want dat zal Mij zijn [als] de wateren H5146 van Noach H7650 H8738 , toen Ik zwoer H4325 , dat de wateren H5146 van Noach H776 niet meer over de aarde H5674 H8800 zouden gaan H7650 H8738 ; alzo heb Ik gezworen H7107 H8800 , dat Ik niet [meer] op u toornen H1605 H8800 , noch u schelden zal.
  10 H2022 Want bergen H4185 H8799 zullen wijken H1389 , en heuvelen H4131 H8799 wankelen H2617 ; maar Mijn goedertierenheid H4185 H8799 zal van u niet wijken H1285 , en het verbond H7965 Mijns vredes H4131 H8799 zal niet wankelen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H7355 H8764 , uw Ontfermer.
Giguet(i) 6 ¶ Le Seigneur ne t’a point appelée comme une femme abandonnée et sans courage, ni comme une femme haïe dès sa jeunesse; ton Dieu a dit: 7 Je t’ai délaissée un peu de temps, mais je vais te traiter avec une grande miséricorde. 8 J’ai détourné de toi mon visage avec une colère de peu de durée; mais je vais t’accorder ma miséricorde éternelle, a dit le Seigneur qui t’a rachetée. 9 Depuis le déluge du temps de Noé, il me souvient, comme je le lui ai juré alors, de dire à la terre: Je ne veux plus être irrité contre toi, 10 Ni te menacer de transplanter tes montagnes, et d’ébranler tes collines. Ainsi ma miséricorde ne t’abandonnera point, et mon alliance de paix avec toi ne sera point altérée; car le Seigneur Dieu t’a parlé favorablement.
DarbyFR(i) 6
Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée et affligée d'esprit, et une épouse de la jeunesse et qu'on a méprisée, dit ton Dieu. 7 Pour un petit moment je t'ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai. 8 Dans l'effusion de la colère, je t'ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle j'aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l'Éternel. 9 Car ceci m'est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus. 10 Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d'avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi.
Martin(i) 6 Car l'Eternel t'a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu'on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu. 7 Je t'ai délaissée pour un petit moment; mais je te rassemblerai par de grandes compassions. 8 J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l'indignation; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur. 9 Car ceci me sera comme les eaux de Noé; c'est que comme j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus. 10 Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi.
Segond(i) 6 Car l'Eternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. 7 Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai; 8 Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Eternel. 9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer. 10 Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Eternel, qui a compassion de toi.
Segond_Strongs(i)
  6 H3068 ¶ Car l’Eternel H7121 te rappelle H8804   H802 comme une femme H5800 délaissée H8803   H7307 et au cœur H6087 attristé H8803   H802 , Comme une épouse H5271 de la jeunesse H3988 qui a été répudiée H8735   H559 , dit H8804   H430 ton Dieu.
  7 H6996 Quelques H7281 instants H5800 je t’avais abandonnée H8804   H1419 , Mais avec une grande H7356 affection H6908 je t’accueillerai H8762   ;
  8 H8241 Dans un instant H7110 de colère H7281 , je t’avais un moment H5641 dérobé H8689   H6440 ma face H2617 , Mais avec un amour H5769 éternel H7355 j’aurai compassion H8765   H559 de toi, Dit H8804   H1350 ton rédempteur H8802   H3068 , l’Eternel.
  9 H4325 Il en sera pour moi comme des eaux H5146 de Noé H7650  : J’avais juré H8738   H4325 que les eaux H5146 de Noé H5674 ne se répandraient H8800   H776 plus sur la terre H7650  ; Je jure H8738   H7107 de même de ne plus m’irriter H8800   H1605 contre toi Et de ne plus te menacer H8800  .
  10 H2022 Quand les montagnes H4185 s’éloigneraient H8799   H1389 , Quand les collines H4131 chancelleraient H8799   H2617 , Mon amour H4185 ne s’éloignera H8799   H1285 point de toi, Et mon alliance H7965 de paix H4131 ne chancellera H8799   H559 point, Dit H8804   H3068 l’Eternel H7355 , qui a compassion H8764   de toi.
SE(i) 6 Porque como a mujer dejada y triste de espíritu te llamó el SEÑOR; y como a mujer joven que es repudiada, dijo el Dios tuyo. 7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. 8 Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor, el SEÑOR. 9 Porque esto me será como las aguas de Noé, que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así también juré que no me enojaré mas contra ti, ni te reñiré. 10 Porque los montes se moverán, y los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz vacilará, dijo el SEÑOR, el que tiene misericordia de ti.
ReinaValera(i) 6 Porque como á mujer dejada y triste de espíritu te llamó Jehová, y como á mujer moza que es repudiada, dijo el Dios tuyo. 7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. 8 Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor Jehová. 9 Porque esto me será como las aguas de Noé; que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así he jurado que no me enojaré contra ti, ni te reñiré. 10 Porque los montes se moverán, y los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz vacilará, dijo Jehová, el que tiene misericordia de ti.
JBS(i) 6 Porque como a mujer dejada y triste de espíritu te llamó el SEÑOR; y como a mujer joven que es repudiada, dijo el Dios tuyo. 7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. 8 Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor, el SEÑOR. 9 Porque esto me será como las aguas de Noé, que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así también juré que no me enojaré mas contra ti, ni te reprenderé. 10 Porque los montes se moverán, y los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz vacilará, dijo el SEÑOR, el que tiene misericordia de ti.
Albanian(i) 6 Sepse Zoti të ka thirrur si një grua të braktisur dhe të pikëlluar në frymën e saj, si nusja e rinisë që është përzënë, thotë Perëndia yt. 7 Të kam braktisur për një çast të shkurtër, por me dhembshuri të pamasë do të të mbledh. 8 Në një shpërthim zemërimi të kam fshehur për një çast fytyrën time, por me një dashuri të përjetshme do të kem dhembshuri për ty, thotë Zoti, Çliruesi yt. 9 Për mua ky do të jetë një fakt si ujërat e Noeut; ashtu siç u betova që ujërat e Noeut nuk do të mbulonin më tokën, kështu betohem që nuk do të zëmërohem më me ty dhe nuk do të të kërcënoj më. 10 Edhe sikur malet të zhvendoseshin dhe kodrat të luanin nga vendi, dashuria ime nuk do të largohet prej teje as besëlidhja e paqes nuk do të hiqet, thotë Zoti, që ka dhëmbshuri për ty.
RST(i) 6 Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой. 7 На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью воспримутебя. 8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. 9 Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. 10 Горы сдвинутся и холмы поколеблются, – а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.
Arabic(i) 6 لانه كامرأة مهجورة ومحزونة الروح دعاك الرب وكزوجة الصبا اذا رذلت قال الهك. 7 لحيظة تركتك وبمراحم عظيمة ساجمعك. 8 بفيضان الغضب حجبت وجهي عنك لحظة وباحسان ابدي ارحمك قال وليك الرب. 9 لانه كمياه نوح هذه لي. كما حلفت ان لا تعبر بعد مياه نوح على الارض هكذا حلفت ان لا اغضب عليك ولا ازجرك. 10 فان الجبال تزول والآكام تتزعزع اما احساني فلا يزول عنك وعهد سلامي لا يتزعزع قال راحمك الرب
Bulgarian(i) 6 Защото ГОСПОД те повика като жена оставена и наскърбена духом, и като жена на младостта, когато е отхвърлена, казва твоят Бог. 7 За малък миг те оставих, но с голяма милост ще те събера. 8 С бликащ гняв скрих лицето Си от теб за миг, но с вечна благост ще се смиля за теб, казва ГОСПОД, твоят Изкупител. 9 Защото това е за Мен като водите на Ной — както се заклех, че водите на Ной няма вече да наводнят земята, така се заклех, че няма вече да ти се разгневя и да те смъмря. 10 Защото, ако и да се отдръпнат планините и да се поклатят хълмовете, пак Моята благост няма да се отдръпне от теб и Моят завет на мир няма да се поклати, казва ГОСПОД, който ти оказа милост.
Croatian(i) 6 Jest, k'o ženu ostavljenu, u duši ucviljenu, Jahve te pozvao. Zar se smije otpustiti žena svoje mladosti, pita Bog tvoj. 7 "Za kratak trenutak ostavih tebe, al' u sućuti velikoj opet ću te prigrliti. 8 U provali srdžbe sakrih načas od tebe lice svoje, al' u ljubavi vječnoj smilovah se tebi," govori Jahve, tvoj Otkupitelj. 9 "Bit će mi k'o za Noinih dana, kad se zakleh da vode Noine neće više preplaviti zemlju; tako se zaklinjem da se više neću na tebe srditi nit' ću ti prijetiti. 10 Nek' se pokrenu planine i potresu brijezi, al' se ljubav moja neće odmać' od tebe, nit' će se pokolebati moj Savez mira," kaže Jahve koji ti se smilovao.
BKR(i) 6 Nebo jako ženy propuštěné a v duchu sevřené povolá tě Hospodin, a jako ženy mladice, když v pohrdnutí budeš, praví Bůh tvůj. 7 Na maličkou chvilku poopustil jsem tě, ale v slitování převelikém shromáždím tě. 8 V maličkém hněvě skryl jsem tvář svou na maličko před tebou, ale v milosrdenství věčném slituji se nad tebou, praví vykupitel tvůj Hospodin. 9 Neboť jest to u mne, co při potopě Noé. Jakož jsem přisáhl, že se nebudou více rozlévati vody Noé po zemi, tak jsem přisáhl, že se nerozhněvám na tě, aniž tobě přísně domlouvati budu. 10 A byť se i hory pohybovaly, a pahrbkové ustupovali, milosrdenství mé však od tebe neodstoupí, a smlouva pokoje mého se nepohne, praví slitovník tvůj Hospodin.
Danish(i) 6 Thi som en forladt og i Aanden bedrøvet Kvinde har HERREN kaldet, dig, ja, som en Ungdomshustru; der var forskudt, siger din Gud. 7 Jeg har forladt dig et lidet øjeblik, men jeg vil tage dig til mig med stor Barmhjertighed. 8 Da jeg lod Vreden bryde frem, skjulte jeg mit Ansigt et Øjeblik for dig; men med evig Miskundhed har jeg forbarmet mig over dig, siger HERREN, din Genløser. 9 Thi dette er mig som ved Noas Vande, om hvilke jeg svor at Noas Vande skulde ikke ydermere gaa over Jorden; saaledes har jeg svoret, at jeg ikke mere vil være vred paa dig eller skælde paa dig. 10 Thi Bjergene skulle vige og Højene rokkes, men min Miskundhed skal ikke vige fra dig, og min Freds Pagt skal ikke rokkes, siger HERREN, din Forbarmer.
CUV(i) 6 耶 和 華 召 你 , 如 召 被 離 棄 心 中 憂 傷 的 妻 , 就 是 幼 年 所 娶 被 棄 的 妻 。 這 是 你   神 所 說 的 。 7 我 離 棄 你 不 過 片 時 , 卻 要 施 大 恩 將 你 收 回 。 8 我 的 怒 氣 漲 溢 , 頃 刻 之 間 向 你 掩 面 , 卻 要 以 永 遠 的 慈 愛 憐 恤 你 。 這 是 耶 和 華 ─ 你 的 救 贖 主 說 的 。 9 這 事 在 我 好 像 挪 亞 的 洪 水 。 我 怎 樣 起 誓 不 再 使 挪 亞 的 洪 水 漫 過 遍 地 , 我 也 照 樣 起 誓 不 再 向 你 發 怒 , 也 不 斥 責 你 。 10 大 山 可 以 挪 開 , 小 山 可 以 遷 移 ; 但 我 的 慈 愛 必 不 離 開 你 ; 我 平 安 的 約 也 不 遷 移 。 這 是 憐 恤 你 的 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3068 耶和華 H7121 召你 H5800 ,如召被離棄 H7307 心中 H6087 憂傷 H802 的妻 H5271 ,就是幼年 H3988 所娶被棄的 H802 H430 。這是你 神 H559 所說的。
  7 H5800 我離棄你 H6996 不過片 H7281 H1419 ,卻要施大 H7356 H6908 將你收回。
  8 H7110 我的怒氣 H8241 漲溢 H7281 ,頃刻之間 H5641 向你掩 H6440 H5769 ,卻要以永遠的 H2617 慈愛 H7355 憐恤你 H3068 。這是耶和華 H1350 ─你的救贖主 H559 說的。
  9 H5146 這事在我好像挪亞 H4325 的洪水 H7650 。我怎樣起誓 H5146 不再使挪亞 H4325 的洪水 H5674 漫過 H776 遍地 H7650 ,我也照樣起誓 H7107 不再向你發怒 H1605 ,也不斥責你。
  10 H2022 大山 H4185 可以挪開 H1389 ,小山 H4131 可以遷移 H2617 ;但我的慈愛 H4185 必不離開 H7965 你;我平安 H1285 的約 H4131 也不遷移 H7355 。這是憐恤你的 H3068 耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 6 耶 和 华 召 你 , 如 召 被 离 弃 心 中 忧 伤 的 妻 , 就 是 幼 年 所 娶 被 弃 的 妻 。 这 是 你   神 所 说 的 。 7 我 离 弃 你 不 过 片 时 , 却 要 施 大 恩 将 你 收 回 。 8 我 的 怒 气 涨 溢 , 顷 刻 之 间 向 你 掩 面 , 却 要 以 永 远 的 慈 爱 怜 恤 你 。 这 是 耶 和 华 ― 你 的 救 赎 主 说 的 。 9 这 事 在 我 好 象 挪 亚 的 洪 水 。 我 怎 样 起 誓 不 再 使 挪 亚 的 洪 水 漫 过 遍 地 , 我 也 照 样 起 誓 不 再 向 你 发 怒 , 也 不 斥 责 你 。 10 大 山 可 以 挪 幵 , 小 山 可 以 迁 移 ; 但 我 的 慈 爱 必 不 离 幵 你 ; 我 平 安 的 约 也 不 迁 移 。 这 是 怜 恤 你 的 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3068 耶和华 H7121 召你 H5800 ,如召被离弃 H7307 心中 H6087 忧伤 H802 的妻 H5271 ,就是幼年 H3988 所娶被弃的 H802 H430 。这是你 神 H559 所说的。
  7 H5800 我离弃你 H6996 不过片 H7281 H1419 ,却要施大 H7356 H6908 将你收回。
  8 H7110 我的怒气 H8241 涨溢 H7281 ,顷刻之间 H5641 向你掩 H6440 H5769 ,却要以永远的 H2617 慈爱 H7355 怜恤你 H3068 。这是耶和华 H1350 ―你的救赎主 H559 说的。
  9 H5146 这事在我好象挪亚 H4325 的洪水 H7650 。我怎样起誓 H5146 不再使挪亚 H4325 的洪水 H5674 漫过 H776 遍地 H7650 ,我也照样起誓 H7107 不再向你发怒 H1605 ,也不斥责你。
  10 H2022 大山 H4185 可以挪开 H1389 ,小山 H4131 可以迁移 H2617 ;但我的慈爱 H4185 必不离开 H7965 你;我平安 H1285 的约 H4131 也不迁移 H7355 。这是怜恤你的 H3068 耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 6 CXar kiel virinon forlasitan kaj afliktitan en la spirito la Eternulo vin alvokis; kaj kiel edzinon de la juneco, kvankam forpusxitan, diras via Dio. 7 Por malgranda momento Mi vin forlasis, kaj kun granda kompato Mi vin reprenos al Mi. 8 En eksplodo de kolero Mi forturnis de vi Mian vizagxon por momento, sed per eterna favorkoreco Mi vin kompatis, diras via Liberiginto, la Eternulo. 9 CXar tio estas por Mi kiel la akvo de Noa; kiel Mi jxuris, ke Mi ne plu venigos la akvon de Noa sur la teron, tiel Mi jxuris, ke Mi ne koleros vin nek insultos vin. 10 CXar montoj forsxovigxos kaj altajxoj sxanceligxos; sed Mia favorkoreco ne forigxos de vi, kaj la interligo de Mia paco ne sxanceligxos, diras la Eternulo, via Kompatanto.
Finnish(i) 6 Sillä Herra on kutsunut sinun niinkuin hyljätyn ja sydämestä murheellisen vaimon; ja sinä olit niinkuin nuori emäntä, joka hyljätty on, sanoo sinun Jumalas. 7 Minä olen vähäksi silmänräpäykseksi sinun hyljännyt, mutta minä tahdon sinua suurella laupiudella koota. 8 Minä olen vihassani vähäksi silmänräpäykseksi kasvoni kätkenyt sinulta; mutta minä tahdon armahtaa sinua ijankaikkisessa armossa, sanoo Herra, sinun lunastajas. 9 Sillä tämä on minulle oleva niinkuin Noan vesi, josta minä vannoin, ettei Noan vedet pitänyt enään käymän maan ylitse: juuri niin olen minä nyt vannonut, ettei minun enään pidä sinulle vihastuman, eikä sinua rankaiseman. 10 Sillä vuoret pitää välttämän ja kukkulat lankeeman; mutta minun armoni ei pidä sinusta poikkeeman, ja minun rauhani liitto ei pidä lankeeman pois, sanoo Herra sinun armahtajas.
FinnishPR(i) 6 Sillä niinkuin hyljätyn, syvästi murheellisen vaimon on Herra sinut kutsunut-nuoruuden vaimon, joka on ollut halveksittu, sanoo sinun Jumalasi. 7 Vähäksi silmänräpäykseksi minä hylkäsin sinut, mutta minä kokoan sinut jälleen suurella laupeudella. 8 Ylitsevuotavassa vihassani minä peitin sinulta kasvoni silmänräpäykseksi, mutta minä armahdan sinut iankaikkisella armolla, sanoo Herra, sinun lunastajasi. 9 Sillä tämä on minulle, niinkuin olivat Nooan vedet: niinkuin minä vannoin, etteivät Nooan vedet enää tulvi maan ylitse, niin minä vannon, etten enää vihastu sinuun enkä sinua nuhtele. 10 Sillä vuoret väistykööt ja kukkulat horjukoot, mutta minun armoni ei sinusta väisty, eikä minun rauhanliittoni horju, sanoo Herra, sinun armahtajasi.
Haitian(i) 6 Ou tankou yon madanm mari l' kite l', epi ki nan gwo lapenn. Ou tankou yon madanm mari l' te renmen depi lè l' te jenn gason, men li vire do kite l'. Seyè a rele ou tounen vin jwenn li. 7 Men sa Bondye ou la di ou: -Mwen te kite ou pou yon ti tan. Men, m'ap tounen avè ou ankò paske mwen renmen ou anpil. 8 Kòlè te fè m' pèdi tèt mwen. Mwen te vire do ba ou. Men, kè m' fè m' mal pou ou. M'ap moutre ou jan m' toujou renmen ou. Se Seyè k'ap delivre ou la ki di ou sa. 9 Menm jan nan tan Noe, mwen te pwomèt mwen p'ap janm kite gwo inondasyon rive ankò sou latè. Konsa tou, mwen pwomèt koulye a m' p'ap janm fache sou nou ankò. Mwen p'ap rele dèyè nou, mwen p'ap pini nou ankò. 10 Ou te mèt wè mòn yo ap souke, ti mòn yo ap tranble, mwen p'ap janm sispann renmen ou. M'ap toujou kenbe kontra mwen te pase pou m' te toujou byen avè ou la. Se Seyè ki renmen ou lan ki di ou sa.
Hungarian(i) 6 Mert mint elhagyott és fájó lelkû asszonyt hív téged az Úr, és mint megvetett ifjú asszonyt; ezt mondja Istened: 7 Egy rövid szempillantásig elhagytalak, és nagy irgalmassággal egybegyûjtlek; 8 Búsulásom felbuzdultában elrejtém orczámat egy pillantásig elõled, és örök irgalmassággal könyörülök rajtad; ezt mondja megváltó Urad. 9 Mert [úgy lesz] ez nékem, [mint] a Noé özönvize; miként megesküvém, hogy nem megy át többé Noé özönvize e földön, úgy esküszöm meg, hogy rád többé nem haragszom, és téged meg nem feddelek. 10 Mert a hegyek eltávoznak, és a halmok megrendülnek; de az én irgalmasságom tõled el nem távozik, és békességem szövetsége meg nem rendül, így szól könyörülõ Urad.
Indonesian(i) 6 Israel, engkau seperti seorang istri muda yang sedih karena ditinggalkan suaminya. Tetapi Allah memanggil engkau kembali dan berkata, 7 "Hanya sesaat lamanya Aku meninggalkan engkau; dengan penuh kasih sayang engkau Kuambil kembali. 8 Sebentar saja Aku berpaling daripadamu karena kemarahan-Ku yang meluap-luap. Tetapi dengan kasih abadi Aku mengasihani engkau." Demikianlah kata Allah Penyelamatmu. 9 "Seperti di masa Nuh Aku berjanji bahwa air bah tak akan lagi menggenangi bumi, begitu juga sekarang Aku berjanji bahwa Aku tak akan marah atau mengancam kamu lagi. 10 Biarpun gunung-gunung dan bukit-bukit goyah, Aku tak akan berhenti mengasihi engkau. Perjanjian damai-Ku akan Kupegang selalu," kata TUHAN yang mengasihi engkau.
Italian(i) 6 Perciocchè il Signore ti ha chiamata, come una donna abbandonata, e tribolata di spirito; e come una moglie sposata in giovanezza, che sia stata mandata via, ha detto il tuo Dio. 7 Io ti ho lasciata per un piccol momento, ma ti raccoglierò per grandi misericordie. 8 Io ho nascosta la mia faccia da te per un momento, nello stante dell’indegnazione; ma ho avuta pietà di te per benignità eterna, ha detto il Signore, tuo Redentore. 9 Perciocchè questo mi sarà come le acque di Noè; conciossiachè, come io giurai che le acque di Noè non passerebbero più sopra la terra, così ho giurato che non mi adirerò più contro a te, e non ti sgriderò più. 10 Avvegnachè i monti si dipartissero dal luogo loro, e i colli si smovessero; pur non si dipartirà la mia benignità da te, e il patto della mia pace non sarà smosso; ha detto il Signore, che ha pietà di te.
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché l’Eterno ti richiama come una donna abbandonata e afflitta nel suo spirito, come la sposa della giovinezza ch’è stata ripudiata, dice il tuo Dio. 7 Per un breve istante io t’ho abbandonata, ma con immensa compassione io ti raccoglierò. 8 In un accesso d’ira, t’ho per un momento nascosta la mia faccia, ma con un amore eterno io avrò pietà di te, dice l’Eterno, il tuo redentore. 9 Avverrà per me come delle acque di Noè; poiché, come giurai che le acque di Noè non si spanderebbero più sopra la terra, così io giuro di non più irritarmi contro di te, e di non minacciarti più. 10 Quand’anche i monti s’allontanassero e i colli fossero rimossi, l’amor mio non s’allontanerà da te, né il mio patto di pace sarà rimosso, dice l’Eterno, che ha pietà di te.
Korean(i) 6 여호와께서 너를 부르시되 마치 버림을 입어 마음에 근심하는 아내 곧 소시에 아내되었다가 버림을 입은 자에게 함같이 하실 것임이니라 네 하나님의 말씀이니라 7 내가 잠시 너를 버렸으나 큰 긍휼로 너를 모을 것이요 8 내가 넘치는 진노로 내 얼굴을 네게서 잠시 가리웠으나 영원한 자비로 너를 긍휼히 여기리라 네 구속자 여호와의 말이니라 9 이는 노아의 홍수에 비하리로다 내가 다시는 노아의 홍수로 땅 위에 범람치 않게 하리라 맹세한 것 같이 내가 다시는 너를 노하지 아니하며 다시는 너를 책망하지 아니하기로 맹세하였노니 10 산들은 떠나며 작은 산들은 옮길지라도 나의 인자는 네게서 떠나지 아니하며 화평케 하는 나의 언약은 옮기지 아니하리라 너를 긍휼히 여기는 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 6 Viešpats pašaukė tave kaip atskirtą, dvasioje suvargusią moterį, kaip atstumtą jaunystės žmoną”,­sako Dievas. 7 “Trumpai valandėlei palikau tave, bet, didžiai gailėdamasis, surinksiu tavuosius. 8 Rūstybės valandą paslėpiau savo veidą akimirkai, bet amžina malone pasigailėsiu tavęs”,­sako Viešpats, tavo atpirkėjas. 9 “Tai kaip Nojaus vandenys man. Aš prisiekiau, kad Nojaus vandenys nebeužlies žemės, taip ir dabar prisiekiu, kad nebekeršysiu ir nebebausiu tavęs. 10 Kalnai gali griūti ir kalvos drebėti, bet mano malonė nuo tavęs nebepasitrauks ir mano ramybės sandora tavęs nepaliks”,­sako Viešpats.
PBG(i) 6 Bo cię jako żony opuszczonej i strapionej w duchu, Pan powoła, a jako żony młodej, gdy odrzuconą będziesz, mówi Bóg twój. 7 Na małą chwilkę opuściłem cię; ale zaś w litościach wielkich zgromadzę cię. 8 W maluczkim gniewie skryłem maluczko twarz swoję przed tobą; ale w miłosierdziu wiecznem zlituję się nad tobą, mówi Pan, odkupiciel twój. 9 Bo to jest u mnie, co przy potopie Noego; jakom przysiągł, że się więcej nie będą rozlewać wody Noego po ziemi: takem przysiągł, że się nie rozgniewam na cię, ani cię zgromię. 10 A choćby się i góry poruszyły, i pagórki się zachwiały: jednak miłosierdzie moje od ciebie nie odstąpi, a przymierze pokoju mego nie wzruszy się, mówi twój miłościwy Pan.
Portuguese(i) 6 Porque o Senhor te chamou como a mulher desamparada e triste de espírito; como a mulher da mocidade, que fora repudiada, diz o teu Deus: 7 Por um breve momento te deixei, mas com grande compaixão te recolherei; 8 num ímpeto de indignação escondi de ti por um momento o meu rosto; mas com benignidade eterna me compadecerei de ti, diz o Senhor, o teu Redentor. 9 Porque isso será para mim como as águas de Noé; como jurei que as águas de Noé não inundariam mais a terra, assim também jurei que não me irarei mais contra ti, nem te repreenderei. 10 Pois as montanhas se retirarão, e os outeiros serão removidos; porém a minha benignidade não se apartará de ti, nem será removido ao pacto da minha paz, diz o Senhor, que se compadece de ti.
Norwegian(i) 6 For som en forlatt kvinne med sorg i hjertet kaller Herren dig, og en ungdomshustru - skulde hun forskytes? sier din Gud. 7 Et lite øieblikk forlot jeg dig, men med stor barmhjertighet vil jeg samle dig. 8 Da min vrede løp over, skjulte jeg et øieblikk mitt åsyn for dig, men med evig miskunnhet forbarmer jeg mig over dig, sier Herren, din gjenløser. 9 For som Noahs flom er dette for mig; likesom jeg svor at Noahs flom ikke mere skal gå over jorden, således har jeg nu svoret at jeg ikke vil vredes på dig eller skjenne på dig. 10 For fjellene kan vei vike, og haugene rokkes, men min miskunnhet skal ikke vike fra dig, og min fredspakt skal ikke rokkes, sier Herren, han som forbarmer sig over dig.
Romanian(i) 6 căci Domnul te cheamă înapoi ca pe o femeie părăsită şi cu inima întristată, ca pe o nevastă din tinereţă, care a fost izgonită, zice Dumnezeul tău.`` 7 ,,Cîteva clipe te părăsisem, dar te voi primi înapoi cu mare dragoste. 8 Într'o izbucnire de mînie, Îmi ascunsesem o clipă Faţa de tine, dar Mă voi îndura de tine cu o dragoste vecinică, zice Domnul, Răscumpărătorul tău. 9 Şi lucrul acesta va fi pentru Mine ca şi cu apele lui Noe: după cum jurasem că apele lui Noe nu vor mai veni pe pămînt, tot aşa jur că nu Mă voi mai mînia pe tine şi nu te voi mai mustra. 10 Pot să se mute munţii, pot să se clatine dealurile, dar dragostea Mea nu se va muta dela tine, şi legămîntul Meu de pace nu se va clătina, zice Domnul, care are milă de tine.``
Ukrainian(i) 6 Бо Господь був покликав тебе, як покинуту жінку й засмучену духом, й як жінку юнацтва Свого, як була ти відкинена, каже твій Бог. 7 На хвильку малу Я тебе був покинув, але з милосердям великим тебе позбираю. 8 У запалі гніву Я сховав був обличчя Своє на хвилину від тебе, та вічною милістю змилуюся над тобою, каже твій Викупитель, Господь. 9 Бо для Мене оце мов ті Ноєві води: як Я присягнув був, що Ноєві води не прийдуть уже над землею, так Я присягнув, щоб на тебе не гніватися й не картати тебе! 10 Бо зрушаться гори й холми захитаються, та милість Моя не відійде від тебе, і заповіт Мого миру не захитається, каже твій милостивець, Господь.