Isaiah 57:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G1565 That is G1473 your G3588   G3310 portion, G3778 this is G1473 your G3588   G2819 lot. G1565 To those G1632 you poured out G4700.2 libations, G2532 and G3778 to these G399 you offered G2378 sacrifices; G1909 over G3778 these things G3767 then G3756 shall I not G3710 be provoked to anger?
  7 G1909 Upon G3735 [4mountain G5308 1 the high G2532 2and G3349.2 3elevated], G1563 there G1473 is your G3588   G2845 bed, G2532 and G1563 there G307 you hauled G2380 to sacrifice G2378 your sacrifices. G1473  
  8 G2532 And G3694 behind G3588 the G4712.4 doorposts G3588   G2374 of your door G1473   G5087 you placed G3422 your memorials. G1473   G3049 Did you think G3754 that G1437 if G868 you should separate G575 from G1473 me G4183 [3more G5100 2anything G2192 1 you would have]. G25 You loved G3588 the G2837 ones going to bed G3326 with G1473 you;
  9 G2532 and G4129 you multiplied G3588   G4202 your harlotry G3326 with G1473 them, G2532 and G4183 [2many G4160 1you made] G3588 of them G3112 far G575 from G1473 you. G2532 And G649 you sent G4244.1 ambassadors G5228 over G3588   G3725 your borders, G1473   G2532 and G5013 you were abased G2193 unto G86 Hades.
  10 G3588 [2 in G4181.1 3your many ways G1473   G2872 1You tired]. G2532 and G3756 You said not, G2036   G3973 I shall cease G1765 growing in strength. G3754 For G4238 you practiced G3778 these things . G1223 On account of G3778 this G3756 [2did not G2610.2 3earnestly beseech G1473 4of me G1473 1you].
ABP_GRK(i)
  6 G1565 εκείνη G1473 σου G3588 η G3310 μερίς G3778 ούτός G1473 σου G3588 ο G2819 κλήρος G1565 κακείνοις G1632 εξέχεας G4700.2 σπονδάς G2532 και G3778 τούτοις G399 ανήνεγκας G2378 θυσίας G1909 επί G3778 τούτοις G3767 ουν G3756 ουκ G3710 οργισθήσομαι
  7 G1909 επ΄ G3735 όρος G5308 υψηλόν G2532 και G3349.2 μετέωρον G1563 εκεί G1473 σου G3588 η G2845 κοίτη G2532 και G1563 εκεί G307 ανεβίβασας G2380 θύσαι G2378 θυσίας σου G1473  
  8 G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G4712.4 σταθμών G3588 της G2374 θύρας σου G1473   G5087 έθηκας G3422 μνημόσυνά σου G1473   G3049 ελογίσθης G3754 ότι G1437 εάν G868 αποστής G575 απ΄ G1473 εμού G4183 πλείόν G5100 τι G2192 έξειν G25 ηγάπησας G3588 τους G2837 κοιμωμένους G3326 μετά G1473 σου
  9 G2532 και G4129 επλήθυνας G3588 την G4202 πορνείαν σου G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G4183 πολλούς G4160 εποίησας G3588 τους G3112 μακράν G575 από G1473 σου G2532 και G649 απέστειλας G4244.1 πρέσβεις G5228 υπέρ G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G2532 και G5013 εταπεινώθης G2193 έως G86 άδου
  10 G3588 ταις G4181.1 πολυοδίαις σου G1473   G2872 εκοπίασας G2532 και G3756 ουκ είπας G2036   G3973 παύσομαι G1765 ενισχύουσα G3754 ότι G4238 έπραξας G3778 ταύτα G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G2610.2 κατεδεήθης G1473 μου G1473 συ
LXX_WH(i)
    6 G1565 D-NSF εκεινη G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3778 D-NSM ουτος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος   CONJ κακεινοις G1632 V-AAI-2S εξεχεας   N-APF σπονδας   CONJ κακεινοις G399 V-AAI-2S ανηνεγκας G2378 N-APF θυσιας G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3767 PRT ουν G3364 ADV ουκ G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι
    7 G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και   A-ASN μετεωρον G1563 ADV εκει G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2845 N-NSF κοιτη G2546 ADV κακει G307 V-AAI-2S ανεβιβασας G2378 N-APF θυσιας
    8 G2532 CONJ και G3694 ADV οπισω G3588 T-GPM των   N-GPM σταθμων G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G4771 P-GS σου G5087 V-AAI-2S εθηκας G3422 N-APN μνημοσυνα G4771 P-GS σου G3633 V-IMI-2S ωου G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου   V-AAS-2S αποστης G4183 A-ASN πλειον G5100 I-ASN τι G2192 V-FAI-2S εξεις G25 V-AAI-2S ηγαπησας G3588 T-APM τους G2837 V-PMPAP κοιμωμενους G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    9 G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-APM τους G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G649 V-AAI-2S απεστειλας   N-APM πρεσβεις G5228 PREP υπερ G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G654 V-AAI-2S απεστρεψας G2532 CONJ και G5013 V-API-2S εταπεινωθης G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου
    10 G3588 T-DPF ταις   N-DPF πολυοδιαις G4771 P-GS σου G2872 V-AAI-2S εκοπιασας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S ειπας G3973 V-FMI-1S παυσομαι G1765 V-PAPNS ενισχυουσα G3754 CONJ οτι G4238 V-AAI-2S επραξας G3778 D-APN ταυτα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G2611 V-API-2S κατεδεηθης G1473 P-GS μου
HOT(i) 6 בחלקי נחל חלקך הם הם גורלך גם להם שׁפכת נסך העלית מנחה העל אלה אנחם׃ 7 על הר גבה ונשׂא שׂמת משׁכבך גם שׁם עלית לזבח זבח׃ 8 ואחר הדלת והמזוזה שׂמת זכרונך כי מאתי גלית ותעלי הרחבת משׁכבך ותכרת לך מהם אהבת משׁכבם יד חזית׃ 9 ותשׁרי למלך בשׁמן ותרבי רקחיך ותשׁלחי צריך עד מרחק ותשׁפילי עד שׁאול׃ 10 ברב דרכך יגעת לא אמרת נואשׁ חית ידך מצאת על כן לא חלית׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H2511 בחלקי Among the smooth H5158 נחל of the stream H2506 חלקך thy portion; H1992 הם they, H1992 הם they H1486 גורלך thy lot: H1571 גם even H1992 להם   H8210 שׁפכת to them hast thou poured H5262 נסך a drink offering, H5927 העלית thou hast offered H4503 מנחה a meat offering. H5921 העל in H428 אלה these? H5162 אנחם׃ Should I receive comfort
  7 H5921 על Upon H2022 הר mountain H1364 גבה a lofty H5375 ונשׂא and high H7760 שׂמת hast thou set H4904 משׁכבך thy bed: H1571 גם even H8033 שׁם thither H5927 עלית wentest thou up H2076 לזבח to offer H2077 זבח׃ sacrifice.
  8 H310 ואחר Behind H1817 הדלת the doors H4201 והמזוזה also and the posts H7760 שׂמת hast thou set up H2146 זכרונך thy remembrance: H3588 כי for H853 מאתי   H1540 גלית thou hast discovered H5927 ותעלי me, and art gone up; H7337 הרחבת thou hast enlarged H4904 משׁכבך thy bed, H3772 ותכרת and made H1992 לך מהם   H157 אהבת them; thou lovedst H4904 משׁכבם their bed H3027 יד where H2372 חזית׃ thou sawest
  9 H7788 ותשׁרי And thou wentest H4428 למלך to the king H8081 בשׁמן with ointment, H7235 ותרבי and didst increase H7547 רקחיך thy perfumes, H7971 ותשׁלחי and didst send H6735 צריך thy messengers H5704 עד far off, H7350 מרחק   H8213 ותשׁפילי and didst debase H5704 עד unto H7585 שׁאול׃ hell.
  10 H7230 ברב in the greatness H1870 דרכך of thy way; H3021 יגעת Thou art wearied H3808 לא thou not, H559 אמרת saidst H2976 נואשׁ There is no hope: H2416 חית the life H3027 ידך of thine hand; H4672 מצאת thou hast found H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא thou wast not H2470 חלית׃ grieved.
new(i)
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is thy portion; H1486 they, they are thy lot: H8210 [H8804] even to them hast thou poured H5262 a drink offering, H5927 [H8689] thou hast offered H4503 a meat offering. H5162 [H8735] Should I receive comfort in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 [H8737] and high H2022 mountain H7760 [H8804] hast thou set H4904 thy bed: H5927 [H8804] even there thou wentest up H2076 [H8800] to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the door posts H7760 [H8804] hast thou set up H2146 thy remembrance: H1540 [H8765] for thou hast uncovered H5927 [H8799] thyself to another than me, and hast gone up; H7337 [H8689] thou hast enlarged H4904 thy bed, H3772 [H8799] and made H157 [H8804] thee a covenant with them; thou didst love H4904 their bed H3027 where H2372 [H8804] thou envisionest it.
  9 H7788 [H8799] And thou wentest H4428 to the king H8081 with ointment, H7235 [H8686] and didst increase H7547 thy perfumes, H7971 [H8762] and didst send H6735 thy messengers H7350 far off, H8213 [H8686] and didst debase H7585 thyself even to the grave.
  10 H3021 [H8804] Thou art wearied H7230 in the abundance H1870 of thy way; H559 [H8804] yet saidst H2976 [H8737] thou not, There is no hope: H4672 [H8804] thou hast found H2416 the life H3027 of thine hand; H2470 [H8804] therefore thou wast not grieved.
Vulgate(i) 6 in partibus torrentis pars tua haec est sors tua et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium numquid super his non indignabor 7 super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum et illuc ascendisti ut immolares hostias 8 et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu aperta 9 et ornasti te regi unguento et multiplicasti pigmenta tua misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos 10 in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti
Clementine_Vulgate(i) 6 In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor? 7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias. 8 Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus; dilexisti stratum eorum manu aperta. 9 Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos. 10 In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti.
Wycliffe(i) 6 Thi part is in the partis of the stronde, this is thi part; and to tho thou scheddist out moist offryng, thou offridist sacrifice. Whether Y schal not haue indignacioun on these thingis? 7 Thou puttidist thi bed on an hiy hil and enhaunsid, and thidur thou stiedist to offre sacrifices; 8 and thou settidist thi memorial bihynde the dore, and bihynde the post. For bisidis me thou vnhilidist, and tokist auouter; thou alargidist thi bed, and madist a boond of pees with hem; thou louedist the bed of hem with openyd hond, 9 and ournedist thee with kyngis oynement, and thou multipliedist thi pymentis; thou sentist fer thi messangeris, and thou art maad low `til to hellis. 10 Thou trauelidist in the multitude of thi weie, and seidist not, Y schal reste; thou hast founde the weie of thin hond,
Coverdale(i) 6 Thy parte shalbe with the stony rockes by the ryuer: Yee euen these shal be thy parte. For there thou hast poured meat and drynkoffringes vnto the. Shulde I ouersee that? 7 Thou hast made thy bed vpon hie mountaynes, thou wentest vp thither, and there hast thou slayne sacrifices. 8 Behynde the dores & postes, hast thou set vp thy remembraunce? When thou haddest discouered thyself to another then me, when thou wetest downe, & made thy bed wyder (that is) when thou didest carue the certayne of yonder Idols, & louedest their couches, where thou sawest the: 9 Thou wentest straight to kinges with oyle & dyuerse oyntmentes (that is) thou hast sent thy messaungers farre of, and yet art thou fallen in to the pyt therby. 10 Thou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick.
MSTC(i) 6 Thy part shall be with the stony rocks by the river: Yea, even these shall be thy part. For there thou hast poured meat and drink offerings unto them. Should I delight in that? 7 Thou hast made thy bed upon high mountains; thou wentest up thither, and there hast thou slain sacrifices. 8 Behind the doors and posts, hast thou set up thy remembrance: When thou hast uncovered thyself to another than me, when thou wentest down and made thy bed wider, when thou didst carve the certain of yonder Idols, and lovedest their couches, where thou sawest them. 9 Thou wentest straight to kings with oil and divers ointments - that is, thou hast sent thy messengers far off, and yet art thou fallen into the pit thereby. 10 Thou hast had trouble for the multitude of thine own ways, yet saidest thou never, "I will leave off." Thou thinkest to have life of thyself, and therefore thou believest not that thou art sick.
Matthew(i) 6 Thy part shalbe with the stony rockes by the ryuer. Yea euen these shalbe thy part. For there thou hast poured meat and drinckeofferinges vnto them. Shoulde I ouerse that? 7 Thou hast made thy bed vpon hye mountaynes, thou wentest vp thither, and there hast thou slayne sacryfyces. 8 Behinde the dores and postes, hast thou set vp thy remembraunce. When thou haddest discouered thy selfe to another then me, when thou wentest doune & made thy bed wyder (that is) when thou diddest carue the certayne of yonder Idols, & louedest their couches, where thou sawest them. 9 Thou wentest streyght to kinges with oyle & diuerse oyntmentes (that is) thou hast sente thy messaungers farre of, and yet arte thou fallen into the pyt therby. 10 Thou hast had trouble for the multitude of thine owne waies, yet saydest thou neuer: I will leaue of. Thou thynkest to haue lyfe (or health) of thy selfe, & therfore thou beleuest not that thou art syck.
Great(i) 6 Thy parte shalbe with the stony rockes by the riuer: Yee, euen these shall be thy parte. For there thou hast poured meat & drincke offringe vnto them. Shulde I delite in that? 7 Thou hast made thy bed vpon hye mountaynes, thou wentest vp thyther, and there hast thou slayne sacrifices. 8 Behynde the dores and postes, hast thou sett vp thy remembraunce. When thou haddest dyscouered thy selfe to another then me, when thou wentest downe and made thy bed wyder, and wyth those Idols hast thou made a couenaunt, and louedest theyr couches, where thou sawest them. 9 Thou wentest streyght to kynges wyth oyle & dyuerse oyntmentes (that is) thou hast sent thy messaungers farre of, & yet art thou fallen into the pyt therby. 10 Thou art weery for the multitude of thyne awne wayes, yet saydest thou neuer: I wyll leaue of. Thou hast had the lyfe that thy handes wrought, & therfore thou art carelesse.
Geneva(i) 6 Thy portion is in the smooth stones of the riuer: they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering: thou hast offered a sacrifice. Should I delite in these? 7 Thou hast made thy bed vpon a very hie mountaine: thou wentest vp thither, euen thither wentest thou to offer sacrifice. 8 Behinde the doores also and postes hast thou set vp thy remembrance: for thou hast discouered thy selfe to another then me, and wentest vp, and diddest enlarge thy bed, and make a couenant betweene thee and them, and louedst their bed in euery place where thou sawest it. 9 Thou wentest to the Kings with oyle, and diddest increase thine oyntments and sende thy messengers farre off, and diddest humble thy selfe vnto hell. 10 Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued.
Bishops(i) 6 Thy part shalbe with the stony rockes by the riuer, yea euen these shalbe thy part: For there thou hast powred meate & drynke offeryng vnto them: Shoulde I delyght in that 7 Thou hast made thy bed vpon hye mountaynes, thou wentest vp thyther, and there thou hast slayne sacrifices 8 Behynde the doores and postes hast thou set vp thy remembraunce, when thou hadst discouered thy selfe to another then me, when thou wentest vp and made thy bed wider, and with those idols hast thou made a couenaunt, and louedst their couches where thou sawest them 9 Thou wentest straight to kinges with oyle and diuers oyntmentes [that is] thou hast sent thy messengers farre of, and yet art thou fallen into the pit 10 Thou art weerie for the multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer, there is no hope: Thou hast had the life that thy handes wrought, and therefore thou art carelesse
DouayRheims(i) 6 In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things? 7 Upon a high and lofty mountain thou hast laid thy bed, and hast gone up thither to offer victims. 8 And behind the door, and behind the post thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand. 9 And thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell. 10 Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked.
KJV(i) 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
KJV_Strongs(i)
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is thy portion H1486 ; they, they are thy lot H8210 : even to them hast thou poured [H8804]   H5262 a drink offering H5927 , thou hast offered [H8689]   H4503 a meat offering H5162 . Should I receive comfort [H8735]   in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 and high [H8737]   H2022 mountain H7760 hast thou set [H8804]   H4904 thy bed H5927 : even thither wentest thou up [H8804]   H2076 to offer [H8800]   H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the posts H7760 hast thou set up [H8804]   H2146 thy remembrance H1540 : for thou hast discovered [H8765]   H5927 thyself to another than me, and art gone up [H8799]   H7337 ; thou hast enlarged [H8689]   H4904 thy bed H3772 , and made [H8799]   H157 thee a covenant with them; thou lovedst [H8804]   H4904 their bed H3027 where H2372 thou sawest [H8804]   it .
  9 H7788 And thou wentest [H8799]   H4428 to the king H8081 with ointment H7235 , and didst increase [H8686]   H7547 thy perfumes H7971 , and didst send [H8762]   H6735 thy messengers H7350 far off H8213 , and didst debase [H8686]   H7585 thyself even unto hell.
  10 H3021 Thou art wearied [H8804]   H7230 in the greatness H1870 of thy way H559 ; yet saidst [H8804]   H2976 thou not, There is no hope [H8737]   H4672 : thou hast found [H8804]   H2416 the life H3027 of thine hand H2470 ; therefore thou wast not grieved [H8804]  .
Thomson(i) 6 This shall be thy portion; this thy lot; as thou hast poured out libations to them and to them offered up sacrifices, shall I not for these things be incensed? 7 On a high and lofty mountain thou hast made thy bed, and caused thy sacrifice to ascend thither; 8 and behind the posts of thy doors thou hast set up thy memorial. Didst thou think, that, if thou departedst from me, thou shouldst have something more? Thou hast loved them who lay with thee 9 and multiplied thy fornication with them, and hast done it with many who are far from thee; and hast sent ambassadors beyond thy borders; and humbled thyself even to Hades; 10 With thy long journies thou hast wearied thyself and hast not said, "I will take some rest." Because in thy full strength thou hast done this; therefore thou shouldst not supplicate me.
Webster(i) 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither thou wentest up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast uncovered thyself to another than me, and hast gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even to hell. 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved.
Webster_Strongs(i)
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is thy portion H1486 ; they, they are thy lot H8210 [H8804] : even to them hast thou poured H5262 a drink offering H5927 [H8689] , thou hast offered H4503 a meat offering H5162 [H8735] . Should I receive comfort in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 [H8737] and high H2022 mountain H7760 [H8804] hast thou set H4904 thy bed H5927 [H8804] : even there thou wentest up H2076 [H8800] to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the door posts H7760 [H8804] hast thou set up H2146 thy remembrance H1540 [H8765] : for thou hast uncovered H5927 [H8799] thyself to another than me, and hast gone up H7337 [H8689] ; thou hast enlarged H4904 thy bed H3772 [H8799] , and made H157 [H8804] thee a covenant with them; thou didst love H4904 their bed H3027 where H2372 [H8804] thou sawest it.
  9 H7788 [H8799] And thou wentest H4428 to the king H8081 with ointment H7235 [H8686] , and didst increase H7547 thy perfumes H7971 [H8762] , and didst send H6735 thy messengers H7350 far off H8213 [H8686] , and didst debase H7585 thyself even to hell.
  10 H3021 [H8804] Thou art wearied H7230 in the greatness H1870 of thy way H559 [H8804] ; yet saidst H2976 [H8737] thou not, There is no hope H4672 [H8804] : thou hast found H2416 the life H3027 of thy hand H2470 [H8804] ; therefore thou wast not grieved.
Brenton(i) 6 That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? 7 On a lofty and high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings: 8 and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee; 9 and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell. 10 Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐκείνη σου ἡ μερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς, καὶ τούτοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι;
7 Ἐπʼ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, καὶ ἐκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας σου, 8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου, ὅτι ἐὰν ἀπʼ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις; ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ, 9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετʼ αὐτῶν, καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου, καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου. 10 Ταῖς πολιοδίαις σου ἐκοπίασας, καὶ οὐκ εἶπας, παύσομαι ἐνισχύουσα· ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διaτοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ.
Leeser(i) 6 Of the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, hast thou offered a meat-offering. Shall I for these things repent me of the evil? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou placed thy couch: even thither wentest thou up to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the door-posts hast thou placed thy mark of remembrance; for departing from me, thou hast laid open, and art gone up,—hast enlarged thy couch, and made thee a covenant with some of them; thou hast loved their lying with thee, hast selected a fitting place. 9 And thou didst show thyself unto the king without ointment, and thou didst multiply thy perfumes, and thou didst send out thy messengers even into the far-off distance, and didst debase thyself even down to the nether world. 10 Though thou art wearied by the length of thy way, yet saidst thou not, It is useless: thou hadst found enough for thy hand; therefore didst thou feel no care.
YLT(i) 6 Among the smooth things of a brook is thy portion, They—they are thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted? 7 On a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice. 8 And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest, 9 And goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol. 10 In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.
JuliaSmith(i) 6 In the smoothnesses of the torrent they thy portion, they thy lot; also to them thou didst pour out a libation, thou didst bring up a gift Shall I be comforted with these? 7 Upon a mountain high and lifted up thou didst set thy bed: also there thou wentest up to sacrifice a sacrifice. 8 Behind the doors and the door-post thou didst set thy memorial: for from me thou didst migrate, and thou wilt go up; thou didst make broad thy bed, and thou wilt cut out to thee from them; thou didst love their bed; thou didst look upon the hand. 9 And thou wilt pour out for the king with oil and thou wilt increase thy perfumes, and thou wilt send thy messengers even from far off, and thou wilt be made low, even to hades. 10 In the abundance of thy way thou wert wearied; thou midst, Not to give over; thou didst find the living of thy hand; for this, thou wert not pained.
Darby(i) 6 Among the smooth [stones] of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither didst thou go up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers afar off, and didst debase thyself unto Sheol. 10 Thou wast wearied by the multitude of thy ways; [but] thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick [of it].
ERV(i) 6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed: thither also wentest thou up to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast discovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto hell. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
ASV(i) 6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
ASV_Strongs(i)
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the valley H2506 is thy portion; H1486 they, they are thy lot; H8210 even to them hast thou poured H4503 a drink-offering, H5927 thou hast offered H5262 an oblation. H5162 Shall I be appeased for these things?
  7 H5375 Upon a high H1364 and lofty H2022 mountain H7760 hast thou set H4904 thy bed; H5927 thither also wentest thou up H2076 to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 And behind H1817 the doors H4201 and the posts H7760 hast thou set up H2146 thy memorial: H1540 for thou hast uncovered H5927 thyself to another than me, and art gone up; H7337 thou hast enlarged H4904 thy bed, H3772 and made H157 thee a covenant with them: thou lovedst H4904 their bed H3027 where H2372 thou sawest it.
  9 H7788 And thou wentest H4428 to the king H8081 with oil, H7235 and didst increase H7547 thy perfumes, H7971 and didst send H6735 thine ambassadors H7350 far off, H8213 and didst debase H7585 thyself even unto Sheol.
  10 H3021 Thou wast wearied H7230 with the length H1870 of thy way; H559 yet saidst H2976 thou not, It is in vain: H4672 thou didst find H2416 a quickening H3027 of thy strength; H2470 therefore thou wast not faint.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meal-offering. Should I pacify Myself for these things? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, even down to the nether-world. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected.
Rotherham(i) 6 Among the smooth stones of the torrent––valley, is thy portion, They, they, are thy lot; Even to them, hast thou, Poured out a drink–offering. Caused to ascend a gift. Over these things, can I cease to grieve? 7 On a mountain high and uplifted, hast thou set thy couch,––Even thither, hast thou gone up, to offer sacrifice; 8 And, behind the door and the post, hast thou set thy symbol, For, with another than me, hast thou uncovered thyself and gone up––Hast widened thy couch, And hast solemnised for thyself a covenant from them, Thou hast loved their couch, a sign, hast thou seen; 9 And hast gone to the king with oil, And hast multiplied thy perfumes,––And hast sent thy messengers afar, And. . . lowered thyself as far as hades! 10 With the length of thy journey, thou wast wearied, Thou didst not say, Hopeless! The reviving of thy power, thou didst find, For this cause, hast thou not become sick.
Ottley(i) 6 That is your portion, this is your lot: and for those thou didst pour out drink-offerings, and to those thou didst bring sacrifices: shall I not then be wroth for this? 7 Upon a mountain high and lofty, there was thy couch, and there broughtest thou up sacrifices. 8 And behind the posts of thy door didst thou set thy memorials; thou thoughtest, that if thou shouldst revolt from me, thou wouldst gain advantage; thou lovedst them that lay with thee, 9 And didst multiply thine adultery with them, and madest many them that were far off from thee, and didst send envoys beyond thy borders, and turnedst away, and wert abased even to hell. 10 By thy much journeyings thou wert wearied, and saidst not, I will cease; being strong in that thou didst thus; therefore thou besoughtest me not.
CLV(i) 6 among slick stones of the watercourse is your portion. They, they are your lot moreover, to them you pour out a libation; you bring up an approach present. Over these shall I regret? 7 On a mountain lofty and lifted up you place your bed. Moreover, there you ascend to sacrifice a sacrifice." 8 And behind the door and the jamb you place your memorial, for, away from Me you roll, yet are you benefiting? You widen your bed and are making your contract with them. You love their bed. A beckoning hand you perceive." 9 And you are surfeiting the king with oil, and you are increasing your compounds from afar, and you are sending your agents unto a far place, and you are lowering unto the unseen." 10 By the multitude of your ways are you wearied, yet you say not `I despair.' A revival of your hand you find, therefore you do not beseech Me."
BBE(i) 6 Among the smooth stones of the valley is your heritage; they, even they, are your part: even to them have you made a drink offering and a meal offering. Is it possible for such things to be overlooked by me? 7 You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering. 8 And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it 9 And you went to Melech with oil and much perfume, and you sent your representatives far off, and went as low as the underworld. 10 You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.
MKJV(i) 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, even they, are your lot; even to them you have poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I be consoled over these? 7 On a lofty and high mountain you have set your bed; even there you went up to offer sacrifice. 8 Also behind the door and the post you have set up your image; for you uncovered yourself and went up from Me. You spread your bed and cut a covenant with them; you loved their bed where you looked. 9 And you went to the king with ointment, and increased your perfumes, and sent your messengers far off, and lowered yourself even to hell. 10 You are wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found life in your hand; so you were not weak.
LITV(i) 6 Your lot is in the torrent's smoothness; they, they are your portion; even to them you have poured a drink offering; you have offered a food offering. Should I be consoled over these? 7 You have set your couch on a lofty and high mountain; yea, you went up there to sacrifice a sacrifice. 8 And you have set up your memorial behind the door and post. For you uncovered yourself from Me and went up; you enlarged your couch; and you cut covenant with them; you loved their couch; at a hand you looked. 9 And you went to the king with oil and multiplied your perfume. And you sent your messengers far away, and lowered yourself to Sheol. 10 You were wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found the life of your hand, so you were not sick.
ECB(i) 6 Among the smooth stones/allotments of the wadi is your allotment; they - they are your pebble: also to them you pour a libation, you holocaust an offering. Sigh I in these? 7 On a lofty and lifted mountain you set your bed: also there you ascend to sacrifice sacrifice: 8 and behind the doors and the posts you set up your remembrance: for you expose yourself from me, and ascend; you enlarge your bed and you cut with them; you love their bed where you see it: 9 and you stroll to the sovereign with ointment and abound your perfumes; and send your ambassadors afar off and debase yourself to sheol: 10 you belabor in the greatness of your way; yet you say not, I quit! You find the life of your hand; so you are not worn.
ACV(i) 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion. They, they are thy lot, even to them thou have poured a drink offering; thou have offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 Upon a high and lofty mountain thou have set thy bed. Thou also went up there to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts thou have set up thy memorial. For thou have uncovered thyself to another than me, and have gone up. Thou have enlarged thy bed, and made thee a covenant with them. Thou loved their bed where thou saw it. 9 And thou went to the king with oil, and increased thy perfumes, and sent thine ambassadors far off, and debased thyself even to Sheol. 10 Thou were wearied with the length of thy way, yet thou did not say, It is in vain. Thou found a quickening of thy strength, therefore thou were not faint.
WEB(i) 6 Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things? 7 On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice. 8 You have set up your memorial behind the doors and the posts, for you have exposed yourself to someone besides me, and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved what you saw on their bed. 9 You went to the king with oil, increased your perfumes, sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.
WEB_Strongs(i)
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the valley H2506 is your portion; H1486 they, they are your lot; H8210 you have even poured H5262 a drink offering H5927 to them. You have offered H4503 an offering. H5162 Shall I be appeased for these things?
  7 H5375 On a high H1364 and lofty H2022 mountain H7760 you have set H4904 your bed; H5927 there also you went up H2076 to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 and the posts H7760 you have set up H2146 your memorial: H1540 for you have uncovered H5927 to someone besides me, and have gone up; H7337 you have enlarged H4904 your bed, H3772 and made H157 you a covenant with them: you loved H4904 their bed H3027 where H2372 you saw it.
  9 H7788 You went H4428 to the king H8081 with oil, H7235 and increased H7547 your perfumes, H7971 and sent H6735 your ambassadors H7350 far off, H8213 and debased H7585 yourself even to Sheol.
  10 H3021 You were wearied H7230 with the length H1870 of your way; H559 yet you didn't say, H2976 ‘It is in vain.' H4672 You found H2416 a reviving H3027 of your strength; H2470 therefore you weren't faint.
NHEB(i) 6 Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they are your lot; you have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things? 7 On a high and lofty mountain you have set your bed; there also you went up to offer sacrifice. 8 Behind the doors and the posts you have set up your memorial: for you have uncovered to someone besides me, and have gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them: you loved their bed where you saw it. 9 You went to the king with oil, and increased your perfumes, and sent your ambassadors far off, and debased yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
AKJV(i) 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7 On a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it. 9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even to hell. 10 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
AKJV_Strongs(i)
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is your portion; H1486 they, they are your lot: H1571 even H8210 to them have you poured H5262 a drink H5927 offering, you have offered H4503 a meat offering. H5162 Should I receive H5162 comfort H428 in these?
  7 H1364 On a lofty H5375 and high H2022 mountain H7760 have you set H4904 your bed: H1571 even H8033 thither H5927 went H2076 you up to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the posts H7760 have you set H2146 up your remembrance: H1540 for you have discovered H5927 yourself to another than me, and are gone H7337 up; you have enlarged H4904 your bed, H3772 and made H157 you a covenant with them; you loved H4904 their bed H3027 where H2372 you saw it.
  9 H7788 And you went H4428 to the king H8081 with ointment, H7235 and did increase H7547 your perfumes, H7971 and did send H6735 your messengers H7350 far H8213 off, and did debase H7585 yourself even to hell.
  10 H3021 You are wearied H7230 in the greatness H1870 of your way; H559 yet said H2976 you not, There is no hope: H4672 you have found H2416 the life H3027 of your hand; H5921 therefore H3651 H2470 you were not grieved.
KJ2000(i) 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a grain offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain have you set your bed: even there you went up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the doorposts have you set up your symbol: for you have uncovered yourself to another than me, and have gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it. 9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even unto sheol. 10 You are wearied in the length of your way; yet you said not, There is no hope: you have found the life of your own hand; therefore you were not grieved.
UKJV(i) 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it. 9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even unto hell. 10 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
CKJV_Strongs(i)
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is your portion; H1486 they, they are your lot: H8210 even to them have you poured H5262 a drink offering, H5927 you have offered H4503 a food offering. H5162 Should I receive comfort in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 and high H2022 mountain H7760 have you set H4904 your bed: H5927 even there went you up H2076 to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the posts H7760 have you set up H2146 your memory: H1540 for you have uncovered H5927 yourself to someone other than me, and are gone up; H7337 you have enlarged H4904 your bed, H3772 and made H157 a covenant with them; you loved H4904 their bed H3027 where H2372 you saw it.
  9 H7788 And you went H4428 to the king H8081 with ointment, H7235 and did increase H7547 your perfumes, H7971 and did send H6735 your messengers H7350 far off, H8213 and did debase H7585 yourself even unto hell.
  10 H3021 You are wearied H7230 in the greatness H1870 of your way; H559 yet said H2976 you not, There is no hope: H4672 you have found H2416 the life H3027 of your hand; H2470 therefore you were not grieved.
EJ2000(i) 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even unto them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a present. Should I not avenge these things? 7 Upon the lofty and high mountain thou hast set thy bed: even there thou didst go up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed and made thee a covenant with them; thou didst love their bed wherever thou didst see it. 9 And thou didst go to the king with ointment and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto Sheol. 10 Thou became wearied in the multitude of thy ways; yet thou didst not say, There is no remedy: thou hast found that which thou wast searching for; therefore thou repented not.
CAB(i) 6 That is your portion, this is your lot; and to them have you poured forth drink offerings, and to these have you offered meat offerings. Shall I not therefore be angry for these things? 7 On a lofty and high mountain, there is your bed, and from there you carried up your meat offerings; 8 and behind the posts of your door did you placed your memorials. Did you think that if you should depart from Me, you would gain? You have loved those that lay with you; 9 and you have multiplied your whoredom with them, and you have increased the number of them that are far from you, and have sent ambassadors beyond your borders, and have been debased, even to hell. 10 You have wearied yourself with your many ways; yet you said not, I will cease to strengthen myself; for you have done these things; therefore you have not supplicated Me.
LXX2012(i) 6 That is your portion, this is your lot: and to them have you poured forth drink-offerings, and to these have you offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? 7 On a lofty and high mountain, there is your bed, and there you carried up your meat-offerings: 8 and behind the posts of your door you did place your memorials. Did you think that if you should depart from me, you would gain? you have loved those that lay with you; 9 and you have multiplied your whoredom with them, and you have increased the number of them that are far from you, and have sent ambassadors beyond your borders, and have been debased even to hell. 10 You has wearied yourself with your many ways; yet you said not, I will cease to strengthen myself: for you has done these things; therefore you has not supplicated me.
NSB(i) 6 »Is your portion among the smooth stones of the stream? They indeed are your lot! Even to them you have poured a drink offering. You have offered a grain offering. Should this give me comfort? 7 »You placed your bed on a lofty and high mountain. Even there you went up to offer sacrifice. 8 »You ordained your memorial behind the doors and their posts. You revealed (uncovered) yourself to those other than me. You went to them. You enlarged your bed and made a covenant with them. You have loved their bed, where you saw their naked manhood. 9 »You went to the king with ointment and much perfume. You sent your messengers far off, and descended even to the grave. 10 »You are wearied because of the length of your trip. Yet you did not say: I give up. There is no hope. You have found the renewal of your strength. Therefore you were not grieved.
ISV(i) 6 “Among the smooth stones of the ravines is your portion— there they are as your lot. To them you have poured out drink offerings; you have brought grain offerings. Should I be lenient over such things? 7 “You have made your bed on a high and lofty mountain, and you went up to offer sacrifice there. 8 Behind the doors and the doorposts you have set up your pagan sign.” For in deserting me you have uncovered your bed— you have climbed up into it and have opened it wide. And you have made a pact for yourself with them; you have loved their bed, you have looked on their private parts. 9 You went to Molech with olive oil and increased your perfumes; you sent your ambassadors far away, you sent them down even to Sheol itself! 10 You grew tired with your many wanderings, but you wouldn’t say: ‘It is hopeless.’ You found new strength for your desire, and so you did not falter.
LEB(i) 6 Your portion is among the smooth stones of the valley; they, they are your lot; indeed, to them you have poured out a drink offering, you have brought a food offering.
Shall I relent concerning these things? 7 You have set your bed upon a high and lofty mountain; indeed, you went up there to slaughter sacrifice. 8 And you have set your symbol behind the door and the doorpost; for you depart* from me, and you go up; you make your bed wide, and you make a deal with* them, you have loved their bed; you have seen their genitals.* 9 And you climbed down to the king with oil, and you made your perfumes numerous, and you sent your envoys far away,* and you sent down deep* to Sheol. 10 You grow weary by the greatness of your way, but you did not say, 'Despairing!' You found the renewal* of your strength,* therefore you do not grow weak.
BSB(i) 6 Your portion is among the smooth stones of the valley; indeed, they are your lot. Even to them you have poured out a drink offering and offered a grain offering. Should I relent because of these? 7 On a high and lofty hill you have made your bed, and there you went up to offer sacrifices. 8 Behind the door and doorpost you have set up your memorial. Forsaking Me, you uncovered your bed; you climbed up and opened it wide. And you have made a pact with those whose bed you have loved; you have gazed upon their nakedness. 9 You went to Molech with oil and multiplied your perfumes. You have sent your envoys a great distance; you have descended even to Sheol itself. 10 You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
MSB(i) 6 Your portion is among the smooth stones of the valley; indeed, they are your lot. Even to them you have poured out a drink offering and offered a grain offering. Should I relent because of these? 7 On a high and lofty hill you have made your bed, and there you went up to offer sacrifices. 8 Behind the door and doorpost you have set up your memorial. Forsaking Me, you uncovered your bed; you climbed up and opened it wide. And you have made a pact with those whose bed you have loved; you have gazed upon their nakedness. 9 You went to Molech with oil and multiplied your perfumes. You have sent your envoys a great distance; you have descended even to Sheol itself. 10 You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
MLV(i) 6 Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot, even to them you have poured a drink offering; you have offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
7 Upon a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts you have set up your memorial. For you have uncovered yourself to another than me and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved their bed where you saw it.
9 And you went to the king with oil and increased your perfumes and sent your ambassadors far off and debased yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your way, yet you did not say, It is in vain. You found a quickening of your strength, therefore you were not faint.
VIN(i) 6 Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot, even to them you have poured a drink offering; you have offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering. 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest. 9 You went to the king with oil, and increased your perfumes, and sent your ambassadors far off, and debased yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
Luther1545(i) 6 Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen; dieselbigen sind dein Teil; denselbigen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich des trösten? 7 Du machst dein Lager auf einen hohen, erhabenen Berg und gehest daselbst auch hinauf zu opfern. 8 Und hinter der Tür und Pfosten stellest du dein Gedächtnis. Denn du wälzest dich von mir und gehest hinauf und machest dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager, wo du sie ersiehest. 9 Du zeuchst mit Öl zum Könige und hast mancherlei Würze; und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist geniedriget bis zur Hölle. 10 Du zerarbeitetest dich in der Menge deiner Wege und sprachest nicht: Ich lasse es, sondern weil du findest ein Leben deiner Hand, wirst du nicht müde.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H1486 Dein Wesen H5927 ist an H2511 den glatten H5158 Bachsteinen H2506 ; dieselbigen sind dein Teil H8210 ; denselbigen schüttest H5262 du dein Trankopfer H4503 , da du Speisopfer H5162 opferst. Sollte ich mich des trösten ?
  7 H4904 Du machst dein Lager H5375 auf H1364 einen hohen H2022 , erhabenen Berg H7760 und gehest daselbst H5927 auch hinauf H2076 zu opfern .
  8 H7760 Und H310 hinter H1817 der Tür H4201 und Pfosten H2146 stellest du dein Gedächtnis H3027 . Denn du wälzest dich von H1540 mir H5927 und gehest hinauf H3772 und machest H4904 dein Lager H7337 weit H4904 und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager, wo du sie ersiehest.
  9 H8213 Du H8081 zeuchst mit Öl H7235 zum H4428 Könige H7547 und hast mancherlei Würze H7971 ; und sendest H6735 deine Botschaft H7350 in die Ferne H7585 und bist geniedriget bis zur Hölle .
  10 H559 Du H7230 zerarbeitetest dich in der Menge H1870 deiner Wege H2976 und sprachest nicht: Ich lasse es H4672 , sondern weil du findest H2416 ein Leben H3027 deiner Hand H3021 , wirst du nicht müde .
Luther1912(i) 6 Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten? 7 Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern. 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst. 9 Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle. 10 Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H2506 Dein Wesen H2511 ist an den glatten H5158 Bachsteinen H1486 , die sind dein Teil H8210 ; ihnen schüttest H5262 du dein Trankopfer H4503 , da du Speisopfer H5927 opferst H5162 . Sollte ich mich darüber trösten ?
  7 H7760 Du machst H4904 dein Lager H1364 auf einem hohen H5375 , erhabenen H2022 Berg H5927 und gehst H5927 daselbst auch hinauf H2077 H2076 , zu opfern .
  8 H310 Und hinter H1817 die Tür H4201 und den Pfosten H7760 setzest H2146 du dein Denkmal H1540 . Denn du wendest H5927 dich von mir und gehst H5927 hinauf H4904 und machst dein Lager H7337 weit H3772 und verbindest H157 dich mit ihnen; du liebst H4904 ihr Lager H3027 , wo H2372 du sie ersiehst .
  9 H7788 Du ziehst H8081 mit Öl H4428 zum König H7235 und machst viel H7547 deiner Würze H7971 und sendest H6735 deine Botschaft H7350 in die Ferne H8213 und bist erniedrigt H7585 bis zur Hölle .
  10 H3021 Du zerarbeitest H7230 dich in der Menge H1870 deiner Wege H559 und sprichst H2976 nicht: Ich lasse H2416 es; sondern weil du Leben H4672 findest H3027 in deiner Hand H2470 , wirst du nicht müde.
ELB1871(i) 6 An den glatten Steinen des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen Trankopfer aus, opfertest ihnen Speisopfer. Sollte ich mich darüber trösten? 7 Auf einem hohen und erhabenen Berge schlugest du dein Lager auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern. 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Gedächtnis. Denn von mir abgewendet decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße. 9 Und du zogest mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol. 10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft.
ELB1905(i) 6 An den glatten Steinen dh. Steinblöcken des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen Trankopfer aus, opfertest ihnen Speisopfer. Sollte ich mich darüber trösten? 7 Auf einem hohen und erhabenen Berge schlugest du dein Lager auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern. 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Gedächtnis. Vergl. [5.Mose 6,9] Denn von mir abgewendet Eig. von mir hinweg decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße. 9 Und du zogest mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol. 10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, Eig. Wiederbelebung deiner Kraft darum bist du nicht erschlafft.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H2511 An den glatten H2506 Steinen des Talbaches war dein Teil H5927 ; sie, sie waren H1486 dein Los H5262 ; auch gossest du ihnen Trankopfer H8210 aus H4503 , opfertest ihnen Speisopfer H5162 . Sollte ich mich darüber trösten ?
  7 H5927 Auf H1364 einem hohen H5375 und H2022 erhabenen Berge H4904 schlugest du dein Lager H2077 auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer H2076 zu opfern .
  8 H7760 Und H310 hinter H1817 die Tür H4201 und den Pfosten H2146 setztest du dein Gedächtnis H1540 . Denn von mir abgewendet decktest du auf H4904 und bestiegest, machtest breit dein Lager H3027 , und du bedingtest dir Lohn von ihnen H3772 aus H4904 ; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße.
  9 H7971 Und H8213 du H8081 zogest mit Öl H4428 zu dem König H7235 und machtest viel H7350 deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol.
  10 H3027 Durch H4672 die H1870 Weite deines Weges H559 bist du H3021 müde H2976 geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft.
DSV(i) 6 Aan de gladde stenen der beken is uw deel, die, die zijn uw lot; ook stort gij denzelven drankoffer uit, gij offert hun spijsoffer; zou Ik Mij over deze dingen troosten laten? 7 Gij stelt uw leger op een hogen en verhevenen berg; ook klimt gij derwaarts op, om slachtoffer te offeren. 8 En achter de deur en posten zet gij uw gedenkteken; want van Mij wijkende ontdekt gij u, en klimt op; gij maakt uw leger wijd, en maakt u een verbond met enigen uit dezelve, gij hebt hun leger lief in elke plaats, die gij ziet. 9 En gij trekt met olie tot den koning, en gij vermenigvuldigt uw welriekende zalven; en gij zendt uw gezanten verre weg, en vernedert u tot de hel toe. 10 Gij zijt vermoeid door uw grote reis, maar gij zegt niet: Het is buiten hoop; gij hebt het leven uwer hand gevonden, daarom wordt gij niet ziek.
DSV_Strongs(i)
  6 H2511 Aan de gladde H5158 [stenen] der beken H2506 is uw deel H1486 , die, die zijn uw lot H8210 H0 ; ook stort gij H5262 denzelven drankoffer H8210 H8804 uit H5927 H8689 , gij offert H4503 hun spijsoffer H5162 H8735 ; zou Ik Mij over deze dingen troosten laten?
  7 H7760 H8804 Gij stelt H4904 uw leger H1364 op een hogen H5375 H8737 en verhevenen H2022 berg H5927 H8804 ; ook klimt gij H2077 derwaarts op, om slachtoffer H2076 H8800 te offeren.
  8 H310 En achter H1817 de deur H4201 en posten H7760 H8804 zet gij H2146 uw gedenkteken H1540 H8765 ; want van Mij [wijkende] ontdekt gij H5927 H8799 [u], en klimt op H7337 H0 ; gij maakt H4904 uw leger H7337 H8689 wijd H3772 H8799 , en maakt H157 H0 u [een] [verbond] [met] [enigen] uit dezelve, gij hebt H4904 hun leger H157 H8804 lief H3027 [in] elke plaats H2372 H8804 , [die] gij ziet.
  9 H7788 H8799 En gij trekt H8081 met olie H4428 tot den koning H7235 H8686 , en gij vermenigvuldigt H7547 uw welriekende zalven H7971 H8762 ; en gij zendt H6735 uw gezanten H7350 verre weg H8213 H8686 , en vernedert u H7585 tot de hel toe.
  10 H3021 H8804 Gij zijt vermoeid H7230 door uw grote H1870 reis H559 H8804 , [maar] gij zegt H2976 H8737 niet: Het is buiten hoop H2416 ; gij hebt het leven H3027 uwer hand H4672 H8804 gevonden H2470 H8804 , daarom wordt gij niet ziek.
Giguet(i) 6 C’est là ton partage, c’est là ton lot; tu as répandu des libations pour ces idoles, tu leur as offert des victimes: et je n’en serais pas irrité! 7 Là est ton lit, sur une haute montagne, élevée dans les airs; là tu as transporté tes oblations. 8 Et derrière les jambages de ta porte tu as placé ton mémorial; pensais-tu qu’à t’éloigner de moi tu aurais quelque profit? Tu as aimé ceux qui partageaient ta couche; 9 Et tu as multiplié tes adultères avec eux, et tu en as gagné beaucoup qui étaient loin de toi, et tu as envoyé des messagers au delà de tes frontières, et tu as été abaissée jusqu’à l’enfer. 10 Tu t’es fatiguée en maints voyages, et tu n’as pas dit: Je cesserai de me fortifier dans le mal; ainsi as-tu fait; c’est pourquoi tu ne m’as plus prié.
DarbyFR(i) 6 Les pierres polies de la vallée sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses? 7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée: là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices. 8 Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité. 9 Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol. 10 Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée.
Martin(i) 6 Ta portion est dans les pierres polies des torrents; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes; pourrai-je être content de ces choses ? 7 Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices. 8 Et tu as mis derrière la porte et derrière le poteau ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé plus grand que n'ont fait ceux-là; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places. 9 Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers. 10 Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit; c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante.
Segond(i) 6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela? 7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. 8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. 9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts. 10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.
Segond_Strongs(i)
  6 H2511 C’est dans les pierres polies H5158 des torrents H2506 qu’est ton partage H1486 , Voilà, voilà ton lot H8210  ; C’est à elles que tu verses H8804   H5262 des libations H5927 , Que tu fais H8689   H4503 des offrandes H5162  : Puis-je être insensible H8735   à cela ?
  7 H2022 C’est sur une montagne H1364 haute H5375 et élevée H8737   H7760 que tu dresses H8804   H4904 ta couche H5927  ; C’est aussi là que tu montes H8804   H2076 pour offrir H8800   H2077 des sacrifices.
  8 H7760 Tu mets H8804   H2146 ton souvenir H310 derrière H1817 la porte H4201 et les poteaux H5927  ; Car, loin de moi, tu lèves H8799   H1540 la couverture H8765   H7337 et tu montes, Tu élargis H8689   H4904 ta couche H3772 , et tu traites H8799   H157 alliance avec eux, Tu aimes H8804   H4904 leur commerce H2372 , tu choisis H8804   H3027 une place.
  9 H7788 Tu vas H8799   H4428 auprès du roi H8081 avec de l’huile H7235 , Tu multiplies H8686   H7547 tes aromates H7971 , Tu envoies H8762   H7350 au loin H6735 tes messagers H8213 , Tu t’abaisses H8686   H7585 jusqu’au séjour des morts.
  10 H7230 A force H1870 de marcher H3021 tu te fatigues H8804   H559 , Et tu ne dis H8804   H2976 pas : J’y renonce H8737   H4672  ! Tu trouves H8804   H2416 encore de la vigueur H3027 dans ta main H2470  : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement H8804  .
SE(i) 6 En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas? 7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama; allí también subiste a hacer sacrificio. 8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque a otro y no a mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, e hiciste con ellos alianza; amaste su cama dondequiera que la veías. 9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta lo profundo. 10 En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste.
ReinaValera(i) 6 En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y á ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas? 7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama: allí también subiste á hacer sacrificio. 8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo: porque á otro que á mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, é hiciste con ellos alianza: amaste su cama donde quiera que la veías. 9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el profundo. 10 En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
JBS(i) 6 En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me he de vengar de estas cosas? 7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama; allí también subiste a hacer sacrificio. 8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque a otro y no a mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, e hiciste con ellos alianza; amaste su cama dondequiera que la veías. 9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el Seol. 10 En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste.
Albanian(i) 6 Pjesa jote është midis gurëve të lëmuar të përroit; ata, pikërisht ata janë pjesa jote; mbi ta ke derdhur libacione dhe ke sjellë blatime ushqimesh. A do të mund të gjeja përdëllim në këto gjëra? 7 Ti e ke vënë shtratin tënd mbi një mal të lartë dhe të ngritur, edhe aty ke hipur për të ofruar flijime. 8 I ke vënë simbolet e tu idhujtarë prapa portave dhe pas shtalkave. Larg meje je zbuluar dhe je ngjitur tek ata; ke zgjeruar shtratin tënd dhe ke bërë një besëlidhje me ta, ke pëlqyer shtratin e tyre, duke synuar pushtetin e tyre. 9 Ke shkuar te mbreti me vaj, duke i shumuar parfumet e tua; i dërgove larg lajmëtarët e tu dhe u ule deri në Sheol. 10 Nga shkaku i udhëtimeve të tua të shumta je lodhur, por nuk ke thënë: "Éshtë e kotë". Ke gjetur akoma fuqi në dorën tënde, prandaj nuk e ndjen veten të kapitur.
RST(i) 6 В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние иприносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим? 7 На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. 8 За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место. 9 Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней. 10 От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: „надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
Arabic(i) 6 في حجارة الوادي الملس نصيبك. تلك هي قرعتك. لتلك سكبت سكيبا واصعدت تقدمة. أعن هذه اتعزى. 7 على جبل عال ومرتفع وضعت مضجعك والى هناك صعدت لتذبحي ذبيحة. 8 وراء الباب والقائمة وضعت تذكارك لانك لغيري كشفت وصعدت. اوسعت مضجعك وقطعت لنفسك عهدا معهم. احييت مضجعهم. نظرت فرصة. 9 وسرت الى الملك بالدهن واكثرت اطيابك وارسلت رسلك الى بعد ونزلت حتى الى الهاوية. 10 بطول اسفارك اعييت ولم تقولي يئست. شهوتك وجدت لذلك لم تضعفي.
Bulgarian(i) 6 В гладките камъни на потока е делът ти; те, те са жребият ти. И на тях си изливала възлияния и си принасяла хлебен принос. Мога ли да бъда доволен от това? 7 На висока и издигната планина си сложила леглото си и там си се изкачила, за да колиш жертва. 8 Зад вратата и стълба си поставила спомена си, защото си се открила на друг освен Мен и си се качила, разширила си леглото си и си сключила завет с тях, обикнала си леглото им, огледала си голотата им. 9 Отишла си и при царя с благоуханни масла и си умножила ароматите си, изпратила си посланиците си далеч и си се снижила до Шеол. 10 Уморила си се от дългия път, но не си казала: Напразно е. Намерила си подновена сила, затова не си отпаднала.
Croatian(i) 6 Dio je tvoj među oblucima potočnim, oni, oni su baština tvoja. Njima izlijevaš ljevanicu, njima prinosiš darove! Zar da se time ja utješim? 7 Na gori visokoj, uzdignutoj, svoj si ležaj postavila i popela se onamo da prinosiš žrtvu klanicu. 8 Za vrata i dovratke metnula si spomen svoj; daleko od mene svoj ležaj raskrivaš, penješ se na nj i širiš ga. Pogađala si se s onima s kojima si voljela lijegati, sve si više bludničila s njima gledajuć' im mušku snagu. 9 S uljem za Molekom trčiš, s pomastima mnogim, nadaleko posla glasnike svoje, strovali ih u Podzemlje. 10 Iscrpljena si od tolikih lutanja, al' nisi rekla: "Beznadno je!" Snagu si svoju nanovo našla te nisi sustala.
BKR(i) 6 Mezi hladkými kameny potočními jest díl tvůj. Tiť jsou, ti los tvůj, na něž také vyléváš mokrou obět, obětuješ suchou obět. V těch-liž bych věcech se kochal? 7 Na hoře vysoké a vyvýšené stavíš lože své, a tam vstupuješ k obětování oběti. 8 Pamětné pak znamení své za dvéře a za veřeje stavíš, když ode mne, odkryvši se, vstupuješ, a rozšiřuješ lože své, činíc je prostrannější víc než pohané; miluješ lože jejich, kdež místo oblíbíš. 9 Chodíš i k králi s olejem, a s mnohými vonnými mastmi svými; posíláš zajisté posly své daleko, a ponižuješ se až do hrobu. 10 Pro množství cest svých ustáváš, aniž říkáš: Daremnéť jest to. Nalezla jsi sobě zběř ku pomoci, protož neželíš práce.
Danish(i) 6 Din Del, er Dalens glatte Stene, de, de ere i din Lod, ja, for dem udgød du Drikofre, du ofrede dem Madoffer; skulde jeg, berolige mig over disse Ting? 7 Du redte dit Leje paa et højt og ophøjet Bjerg; ogsaa der gik du op til at slagte Slagtoffer? 8 Og du satte dit Mindetegn bag Døren og Dørstolpen; thi bortvendt fra mig blottede du dig og gik op; du udvidede dit Leje og indlod dig i Pagt med dem; du elskede deres Leje paa hver Plads, du saa dem. 9 Og salvet med Olie saa du hen til Kongen og formerede dine vellugtende Salver; og du sendte dine Bud langvejs hen og steg dybt ned indtil Dødsriget. 10 Formedelst din lange Vej er du bleven træt; dog sagde du ikke: "Jeg giver tabt!" du fandt Liv i din Haand, derfor blev du ikke syg.
CUV(i) 6 在 谷 中 光 滑 石 頭 裡 有 你 的 分 。 這 些 就 是 你 所 得 的 分 ; 你 也 向 他 澆 了 奠 祭 , 獻 了 供 物 , 因 這 事 我 豈 能 容 忍 麼 ? 7 你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 設 床 榻 , 也 上 那 裡 去 獻 祭 。 8 你 在 門 後 , 在 門 框 後 , 立 起 你 的 紀 念 ; 向 外 人 赤 露 , 又 上 去 擴 張 床 榻 , 與 他 們 立 約 ; 你 在 那 裡 看 見 他 們 的 床 就 甚 喜 愛 。 9 你 把 油 帶 到 王 那 裡 , 又 多 加 香 料 , 打 發 使 者 往 遠 方 去 , 自 卑 自 賤 直 到 陰 間 , 10 你 因 路 遠 疲 倦 , 卻 不 說 這 是 枉 然 ; 你 以 為 有 復 興 之 力 , 所 以 不 覺 疲 憊 。
CUV_Strongs(i)
  6 H5158 在谷中 H2511 光滑石頭裡 H2506 有你的分 H1486 。這些就是你所得的分 H8210 ;你也向他澆了 H5262 奠祭 H5927 ,獻了 H4503 供物 H5162 ,因這事我豈能容忍麼?
  7 H1364 你在高 H5375 而又高 H2022 的山 H7760 上安設 H4904 床榻 H5927 ,也上 H2076 那裡去獻 H2077 祭。
  8 H1817 你在門 H310 H4201 ,在門框 H7760 後,立起 H2146 你的紀念 H1540 ;向外人赤露 H5927 ,又上去 H7337 擴張 H4904 床榻 H3772 ,與他們立約 H2372 ;你在那裡看見 H4904 他們的床 H157 就甚喜愛。
  9 H8081 你把油 H7788 H4428 到王 H7235 那裡,又多加 H7547 香料 H7971 ,打發 H6735 使者 H7350 往遠方 H8213 去,自卑自賤 H7585 直到陰間,
  10 H1870 你因路 H7230 H3021 疲倦 H559 ,卻不說 H2976 這是枉然 H4672 ;你以為有 H2416 復興 H3027 之力 H2470 ,所以不覺疲憊。
CUVS(i) 6 在 谷 中 光 滑 石 头 里 冇 你 的 分 。 这 些 就 是 你 所 得 的 分 ; 你 也 向 他 浇 了 奠 祭 , 献 了 供 物 , 因 这 事 我 岂 能 容 忍 么 ? 7 你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 设 床 榻 , 也 上 那 里 去 献 祭 。 8 你 在 门 后 , 在 门 框 后 , 立 起 你 的 纪 念 ; 向 外 人 赤 露 , 又 上 去 扩 张 床 榻 , 与 他 们 立 约 ; 你 在 那 里 看 见 他 们 的 床 就 甚 喜 爱 。 9 你 把 油 带 到 王 那 里 , 又 多 加 香 料 , 打 发 使 者 往 远 方 去 , 自 卑 自 贱 直 到 阴 间 , 10 你 因 路 远 疲 倦 , 却 不 说 这 是 枉 然 ; 你 以 为 冇 复 兴 之 力 , 所 以 不 觉 疲 惫 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H5158 在谷中 H2511 光滑石头里 H2506 有你的分 H1486 。这些就是你所得的分 H8210 ;你也向他浇了 H5262 奠祭 H5927 ,献了 H4503 供物 H5162 ,因这事我岂能容忍么?
  7 H1364 你在高 H5375 而又高 H2022 的山 H7760 上安设 H4904 床榻 H5927 ,也上 H2076 那里去献 H2077 祭。
  8 H1817 你在门 H310 H4201 ,在门框 H7760 后,立起 H2146 你的纪念 H1540 ;向外人赤露 H5927 ,又上去 H7337 扩张 H4904 床榻 H3772 ,与他们立约 H2372 ;你在那里看见 H4904 他们的床 H157 就甚喜爱。
  9 H8081 你把油 H7788 H4428 到王 H7235 那里,又多加 H7547 香料 H7971 ,打发 H6735 使者 H7350 往远方 H8213 去,自卑自贱 H7585 直到阴间,
  10 H1870 你因路 H7230 H3021 疲倦 H559 ,却不说 H2976 这是枉然 H4672 ;你以为有 H2416 复兴 H3027 之力 H2470 ,所以不觉疲惫。
Esperanto(i) 6 Inter la glatajxoj de la valo estas via parto; ili, ili estas via loto; al ili vi versxis versxoferojn, alportis farunoferojn; cxu Mi povas esti kontenta pri tio? 7 Sur monto alta kaj levita vi starigis vian kusxejon, vi tien supreniris, por bucxi oferojn. 8 Kaj malantaux la pordo kaj la fostoj vi starigis vian simbolon; cxar vi forturnis vin de Mi kaj supreniris, largxigis vian kusxejon, kaj ligis vin kun ili; vi ekamis ilian kusxejon, elrigardis por vi oportunan lokon. 9 Oleita vi pilgrimis al la regxo, uzis multe da aromajxoj, kaj vi sendis malproksimen viajn senditojn, kaj malaltigxis gxis SXeol. 10 Pro la multeco de viaj vojoj vi lacigxis, tamen vi ne diris:Mi perdis la esperon; vi trovis ankoraux vivon en via mano, kaj pro tio vi ne lacigxis.
Finnish(i) 6 Sinun menos on sileiden kivien seassa, ojissa, ne ovat sinun osas; niille sinä vuodatat juomauhris, kuin sinä ruokauhria uhraat: pitäiskö minun siihen mielistymän? 7 Sinä teet vuotees korkialle jyrkälle vuorelle, ja menet myös itse sinne ylös uhria uhraamaan. 8 Oven ja pihtipielen taa panet sinä muistos; sillä sinä vierität sinus pois minun tyköäni, menet ylös, ja levität vuotees, ja kiinnität itses heihin; sinä rakastat heidän vuodettansa, kussa ikänä sinä heidät näet. 9 Sinä menet kuninkaan tykö öljyllä, ja sinulla on moninaiset voiteet: ja lähetät sanas saattajat kauvas, ja olet alennettu hamaan helvettiin. 10 Sinä vaivasit itsiäs monissa teissä, ja et sanonut: minä suutun; vaan ettäs löydät sinun kätes elämän, sentähden et sinä väsy.
FinnishPR(i) 6 Laakson sileät paadet ovat sinun osasi, siinä se on, sinun arpasi; niille sinä olet juomauhrit vuodattanut, ruokauhrit uhrannut. Siihenkö minä tyytyisin! 7 Korkealle ja valtavalle vuorelle sinä valmistit vuoteesi; sinne sinä myös nousit teurasuhria uhraamaan. 8 Oven ja pihtipielen taakse sinä panit omat merkkisi. Sillä minusta luopuen sinä paljastit itsesi ja nousit vuoteellesi, teit sen tilavaksi; sinä sovit kaupoista heidän kanssaan, makasit heidän kanssaan mielelläsi, näit heidän häpynsä. 9 Sinä kuljit kuninkaan tykö öljyinesi, runsaine voiteinesi; sinä lähetit sanansaattajasi kauas, laskeuduit alas tuonelaan asti. 10 Sinä väsyit matkasi pituudesta, et kuitenkaan sanonut: "Turha vaiva!" Sinä sait elpynyttä voimaa, sentähden et heikoksi käynyt.
Haitian(i) 6 Nou pran kèk gwo wòch galèt nan ravin yo sèvi nou Bondye. Se yo ki tout nou. Nou fè ofrann grenn jaden ak ofrann diven pou yo vide sou yo. Nou konprann bagay konsa ka fè m' plezi! 7 Nou moute sou yon gwo mòn byen wo pou n' al kouche ak fanm, pou n' al touye bèt nou ofri bay zidòl yo. 8 Nou mete wòch zidòl nou yo dèyè pòtay nou, nan papòt lakay nou. Nou vire do ban mwen, nou mete nou toutouni, nou moute sou gwo kabann byen laj nou, nou kouche ak medam, chwal zidòl yo, nou peye pou sa. Nou pran kont plezi nou ak je nou kole sou wòch zidòl yo. 9 Nou mete odè sou nou, nou pati al fè sèvis pou Molòk. Nou mete tout kalite odè sou nou. Nou voye mesaje byen lwen al chache zidòl pou nou. Nou voye yo jouk nan peyi kote mò yo ye a. 10 Nou fatige kò nou ap vwayaje, men nou pa janm kite! Nou mete nan tèt nou zidòl yo ap ban nou fòs pou nou pa janm bouke.
Hungarian(i) 6 A folyónak sima köveiben van örökséged; azok, azok a te részed, töltöttél nékik italáldozatot is, vivél ételáldozatot és én jó néven vegyem-é ezeket? 7 Magas és felemelkedett hegyen helyezted ágyadat, fel is menél oda áldozni áldozatot. 8 Az ajtó és ajtófél mögé tetted bálványjeleidet, és tõlem [eltávozván,] fölfedted ágyadat, fölmentél [rá], és megszélesítéd, és szövetséget szerzél velök, szeretted ágyukat, a merre csak láttad. 9 És menél a királyhoz olajjal, és megsokasítád keneteidet, és elküldéd követeidet messze földre, és megaláztad magadat a sírig. 10 Nagy útadon megfáradál, [és még] sem mondád: mind hasztalan! erõd megújulását érezéd, így nem levél beteg!
Indonesian(i) 6 Jadi pantas kamu mengumpulkan batu-batu licin dari situ. Itulah bagianmu! Kepada batu-batu itu pula kamu menuangkan anggur dan mempersembahkan gandum. Sangkamu Aku senang dengan semua itu? 7 Kamu pergi ke puncak-puncak gunung untuk mempersembahkan kurban dan memuaskan nafsu berahimu. 8 Kamu memasang patung-patungmu yang cabul di ambang pintu rumahmu. Kamu telah meninggalkan Aku. Kamu menanggalkan pakaianmu dan naik ke tempat tidur yang dilebarkan dengan kekasihmu yang kamu upah untuk tidur bersamamu, lalu kamu memuaskan nafsumu. 9 Kamu memakai minyak dan wangi-wangian, lalu pergi menyembah dewa Molokh. Kamu mengirim utusan-utusan ke negeri-negeri jauh, bahkan ke dunia orang mati. 10 Tanpa putus asa kamu berlelah-lelah mencari dewa-dewa. Kamu sangka mereka dapat memberi kamu semangat baru, sehingga kamu tidak menjadi lemah.
Italian(i) 6 La tua parte è nelle pietre pulite de’ torrenti; quelle, quelle son la tua sorte; a quelle eziandio hai sparse offerte da spandere, e presentate oblazioni; con tutte queste cose potrei io esser rappacificato? 7 Tu hai posto il tuo letto sopra i monti alti ed elevati; e sei eziandio salita là, per sacrificar sacrificii. 8 Ed hai messa la tua ricordanza dietro all’uscio, e dietro allo stipite; conciossiachè tu ti sii scoperta, sviandoti da me; e sii salita, ed abbi allargato il tuo letto, ed abbi fatto patto con alcuni di coloro; tu hai amata la lor giacitura, tu hai spiato il luogo. 9 Ed hai portati al Re presenti d’olii odoriferi, con gran quantità delle tue composizioni aromatiche; ed hai mandati i tuoi ambasciatori fino in paese lontano, e ti sei abbassata fino all’inferno. 10 Tu ti sei affaticata nella lunghezza del tuo cammino; tu non hai detto: La cosa è disperata; tu hai ritrovata la vita della tua mano, perciò tu non ti sei stancata.
ItalianRiveduta(i) 6 La tua parte è fra le pietre lisce del torrente; quelle, quelle son la sorte che ti è toccata; a quelle tu hai fatto libazioni, e hai presentato oblazioni. Posso io tollerare in pace coteste cose? 7 Tu poni il tuo letto sopra un monte alto, elevato, e quivi pure sali ad offrire sacrifizi. 8 Hai messo il tuo memoriale dietro le porte e dietro gli stipiti; poiché, lungi da me, tu scopri il tuo letto, vi monti, l’allarghi, e fermi il patto con loro; tu ami il loro letto e in esso ti scegli un posto. 9 Tu vai dal re con dell’olio, e gli rechi dei profumi in quantità, mandi lontano i tuoi ambasciatori, e t’abbassi fino al soggiorno de’ morti. 10 Per il tuo lungo cammino ti stanchi, ma non dici: "E’ inutile!" Tu trovi ancora del vigore nella tua mano, e perciò non ti senti esausta.
Korean(i) 6 골짜기 가운데 매끄러운 돌 중에 너희 소득이 있으니 그것이 곧 너희가 제비 뽑아 얻은 것이라 너희가 전제와 예물을 그것들에게 드리니 내가 어찌 이를 용인하겠느냐 7 네가 높고 높은 산 위에 침상을 베풀었고 네가 또 그리로 올라가서 제사를 드렸으며 8 네가 또 네 기념표를 문과 문설주 뒤에 두었으며 네가 나를 배반하고 다른 자를 위하여 몸을 드러내고 올라가며 네 침상을 넓히고 그들과 언약하며 또 그들의 침상을 사랑하여 그 처소를 예비하였으며 9 네가 기름을 가지고 몰렉에게 나아가되 향품을 더욱 더하였으며 네가 또 사신을 원방에 보내고 음부까지 스스로 낮추었으며 10 네가 길이 멀어서 피곤할지라도 헛되다 아니함은 네 힘이 소성 되었으므로 쇠약하여 가지 아니함이니라
Lithuanian(i) 6 Jūsų dalis tarp glotnių upelio akmenėlių; toks jūsų likimas; stabams jūs aukojate gėrimus ir duonos auką. Argi Aš turėčiau tai pakęsti? 7 Kalnuose patiesęs savo guolį, tu eini aukoti aukų. 8 Ant durų staktų tu pasidarei sau ženklą. Nudengusi ir praplatinusi lovą, tu palikai mane; susitarus su jais, pamėgai jų lovą. 9 Tu pasitepusi išėjai pas karalių; savo pasiuntinius pasiuntei toli, kritai iki pragaro. 10 Tu pavargai besiblaškydama, bet nesakei: ‘Nėra vilties’. Tu pamėgai tokį gyvenimą ir taip toliau darei.
PBG(i) 6 Między gładkim kamieniem potokowym jest dział twój. Cić są, ci losem twoim, na które też wylewasz ofiarę mokrą, a ofiarujesz ofiarę śniedną, i w temże bym się Ja kochał? 7 Na górze wysokiej i wyniosłej postawiłeś łoże twoje, a tam wstępujesz ku sprawowaniu ofiar. 8 A za drzwiami i za podwojem położyłaś pamiątkę twoję, gdyż odemnie odchodząc odkrywasz się, a wstąpiwszy rozszerzasz łoże swe, czyniąc je przestworniejsze, niżeli poganie; umiłowałaś łoże ich, gdziekolwiek miejsce upatrzysz. 9 Chodzisz i do króla, z olejkiem i z rozmaitemi wonnemi maściami twemi; posyłasz bowiem posłów swych daleko, a poniżasz się aż do grobu. 10 Mnóstwem dróg swoich spracowałaś się, a nie mówisz: Daremnać to. Znalazłaś pomoc ręce swojej, dlategoś nie zemdlała.
Portuguese(i) 6 Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas? 7 sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios. 8 Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial; pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama; e fizeste para ti um pacto com eles; amaste a sua cama, onde quer que a viste. 9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes, e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até o Seol. 10 Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
Norwegian(i) 6 Bekkens glatte stener* er din del; de, ja de er din lodd; også for dem utøste du drikkoffer og bar frem matoffer - skulde jeg gi mig tilfreds med dette? / {* som de drev avgudsdyrkelse med.} 7 På høie, mektige fjell redet du ditt leie; også der steg du op for å ofre slaktoffer. 8 Og bak døren og dørstolpen satte du ditt minnetegn*; du vendte dig bort fra mig, klædde dig naken og steg op, gjorde ditt leie bredt og tinget dig lønn av dem**; du elsket samleiet med dem, du så deres blusel. / {* 5MO 6, 9; 11, 20.} / {** avgudene.} 9 Og du drog til kongen med olje, og du kom med mange velluktende salver, og du sendte dine bud langt bort, og du steg dypt ned, like til dødsriket. 10 På din lange ferd blev du trett; allikevel sa du ikke: Jeg gir tapt! Du fant ny kraft i din hånd; derfor blev du ikke svak.
Romanian(i) 6 În pietrele lustruite din pîraie este partea ta de moştenire, ele sînt soarta ta; lor le torni şi jertfe de băutură, şi le aduci daruri de mîncare:,Pot Eu să fiu nesimţitor la lucrul acesta? 7 Pe un munte înalt şi ridicat îţi faci culcuşul; tot acolo te sui să aduci jertfe. 8 Îţi pui pomenirea în dosul uşii şi uşiorilor; căci, departe de Mine, îţi ridici învelitoarea şi te sui în pat, îţi lărgeşti culcuşul, şi faci legămînt cu ei, îţi place legătura cu ei, şi iei seama la semnul lor. 9 Te duci la împărat cu untdelemn, îţi înmulţeşti miresmele, îţi trimeţi solii departe, şi te pleci pînă la locuinţa morţilor. 10 Oboseşti mergînd, şi nu zici:,Încetez!` Tot mai găseşti putere în mîna ta: De aceea nu te doboară întristarea.
Ukrainian(i) 6 У гладеньких каміннях потоку твій уділ, вони, вони доля твоя! І їм ти лила жертву литу, хлібну жертву приносила! Чи цим Я заспокоєний буду? 7 На горі на високій та висуненій ти поставила ложе своє, і туди ти приходиш приносити жертви. 8 І ти за дверима й одвірком кладеш свого пам'ятника культового, бо ти відступила від Мене, обнажаєшся й входиш, поширюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагледиш. 9 І ти до Молоха з оливою ходиш, і намножуєш масті свої; і посилаєш далеко своїх посланців, і знижаєшся аж до шеолу. 10 Ти змучувалась на численних дорогах своїх, але не казала: Зрікаюсь! Знайшла ти оживлення сили своєї, тому не ослабла.