Isaiah 58:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G3004 saying, G5100 Why is it G3754 that G3522 we fasted, G2532 and G3756 you did not G1492 look? G5013 Why did we humble G3588   G5590 our souls, G1473   G2532 and G3756 you did not G1097 know? G1722 For in G1063   G3588 the G2250 days G3588   G3521 of your fasts G1473   G2147 you find G3588 the things G2307 of your wants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G5297.2 under your hands G1473   G5283.1 you goad.
  4 G1519 [2for G2920 3litigations G2532 4and G3163 5fights G3522 1You fast], G2532 and G5180 you beat G4435 [2 with your fists G5011 1 the humble]. G2444 Why G1473 [2to me G3522 1do you fast] G5613 as G4594 you do today? G191 [2to be heard G1722 3in G2906 4a cry G3588   G5456 1 is it for your voice]? G1473  
  5 G3756 [2not G3778 4this G3588   G3521 5fast G1586 1I did 3choose], G2532 nor G2250 a day G5013 [2to humble G444 1for a man] G3588   G5590 his soul; G1473   G3761 nor G302 even G2578 should you bend G5613 [2as G2916.1 3a hook G3588   G5137 1your neck], G1473   G2532 nor G4526 [2sackcloth G2532 3and G4700 4ashes G5291 1should you spread under you], G3761 nor G3779 thus G2564 shall you call G3521 [2fast G1184 1an acceptable].
  6 G3780 [3not G5108 5such G1473 2I G1586 1Did 4choose] G3521 a fast, G3004 says G2962 the lord . G235 But G3089 untie G3956 every G4886 bond G93 of injustice! G1262 Part G4751.3 [2perverseness G972 1violent] G4871.1 of exchanges! G649 Send out G2352 [3 the ones having been devastated G1722 1by G859 2a free release], G2532 and G3956 [2every G4774.1 4writ G94 3unjust G1288 1tear apart]!
ABP_GRK(i)
  3 G3004 λέγοντες G5100 τι G3754 ότι G3522 ενηστεύσαμεν G2532 και G3756 ουκ G1492 είδες G5013 εταπεινώσαμεν G3588 τας G5590 ψυχάς ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνως G1722 εν γαρ G1063   G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 των G3521 νηστειών υμών G1473   G2147 ευρίσκετε G3588 τα G2307 θελήματα υμών G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G5297.2 υποχειρίους υμών G1473   G5283.1 υπονύσσετε
  4 G1519 εις G2920 κρίσεις G2532 και G3163 μαχας G3522 νηστεύετε G2532 και G5180 τύπτετε G4435 πυγμαίς G5011 ταπεινόν G2444 ινατί G1473 μοι G3522 νηστεύετε G5613 ως G4594 σήμερον G191 ακουσθήναι G1722 εν G2906 κραυγή G3588 την G5456 φωνήν υμών G1473  
  5 G3756 ου G3778 ταύτην G3588 την G3521 νηστείαν G1586 εξελεξάμην G2532 και G2250 ημέραν G5013 ταπεινούν G444 άνθρωπον G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3761 ουδ΄ G302 αν G2578 κάμψης G5613 ως G2916.1 κρίκον G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473   G2532 και G4526 σάκκον G2532 και G4700 σποδόν G5291 υποστρώση G3761 ουδ΄ G3779 ούτω G2564 καλέσετε G3521 νηστείαν G1184 δεκτήν
  6 G3780 ουχί G5108 τοιαύτην G1473 εγώ G1586 εξελεξάμην G3521 νηστείαν G3004 λέγει G2962 κύριος G235 αλλά G3089 λύε G3956 πάντα G4886 σύνδεσμον G93 αδικίας G1262 διάλυε G4751.3 στραγγαλιάς G972 βιαίων G4871.1 συναλλαγμάτων G649 απόστελλε G2352 τεθραυσμένους G1722 εν G859 αφέσει G2532 και G3956 πάσαν G4774.1 συγγραφήν G94 άδικον G1288 διάσπα
LXX_WH(i)
    3 G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3522 V-AAI-1P ενηστευσαμεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-2S ειδες G5013 V-AAI-1P εταπεινωσαμεν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2S εγνως G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPF των G3521 N-GPF νηστειων G4771 P-GP υμων G2147 V-PAI-2P ευρισκετε G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM υποχειριους G4771 P-GP υμων   V-PAI-2P υπονυσσετε
    4 G1487 CONJ ει G1519 PREP εις G2920 N-APF κρισεις G2532 CONJ και G3163 N-APF μαχας G3522 V-PAI-2P νηστευετε G2532 CONJ και G5180 V-PAI-2P τυπτετε G4435 N-DPF πυγμαις G5011 A-ASM ταπεινον G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G3522 V-PAI-2P νηστευετε G3739 PRT ως G4594 ADV σημερον G191 V-APN ακουσθηναι G1722 PREP εν G2906 N-DSF κραυγη G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GP υμων
    5 G3364 ADV ου G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3521 N-ASF νηστειαν   V-AMI-1S εξελεξαμην G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G5013 V-PAN ταπεινουν G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδ G302 PRT αν G2578 V-AAS-2S καμψης G3739 PRT ως   N-ASM κρικον G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G4700 N-ASF σποδον G5291 V-AAS-3S υποστρωση G3761 CONJ ουδ G3778 ADV ουτως G2564 V-FAI-2P καλεσετε G3521 N-ASF νηστειαν G1184 A-ASF δεκτην
    6 G3364 ADV ουχι G5108 A-ASF τοιαυτην G3521 N-ASF νηστειαν G1473 P-NS εγω   V-AMI-1S εξελεξαμην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G235 CONJ αλλα G3089 V-PAD-2S λυε G3956 A-ASM παντα G4886 N-ASM συνδεσμον G93 N-GSF αδικιας G1262 V-PAD-2S διαλυε   N-ASF στραγγαλιας G972 A-GPN βιαιων   N-GPN συναλλαγματων G649 V-PAD-2S αποστελλε G2352 V-RPPAP τεθραυσμενους G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν   A-ASF συγγραφην G94 A-ASF αδικον G1288 V-PAD-2S διασπα
HOT(i) 3 למה צמנו ולא ראית ענינו נפשׁנו ולא תדע הן ביום צמכם תמצאו חפץ וכל עצביכם תנגשׂו׃ 4 הן לריב ומצה תצומו ולהכות באגרף רשׁע לא תצומו כיום להשׁמיע במרום קולכם׃ 5 הכזה יהיה צום אבחרהו יום ענות אדם נפשׁו הלכף כאגמן ראשׁו ושׂק ואפר יציע הלזה תקרא צום ויום רצון ליהוה׃ 6 הלוא זה צום אבחרהו פתח חרצבות רשׁע התר אגדות מוטה ושׁלח רצוצים חפשׁים וכל מוטה תנתקו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4100 למה Wherefore H6684 צמנו have we fasted, H3808 ולא not? H7200 ראית and thou seest H6031 ענינו have we afflicted H5315 נפשׁנו our soul, H3808 ולא and thou takest no knowledge? H3045 תדע and thou takest no knowledge? H2005 הן Behold, H3117 ביום in the day H6685 צמכם of your fast H4672 תמצאו ye find H2656 חפץ pleasure, H3605 וכל all H6092 עצביכם your labors. H5065 תנגשׂו׃ and exact
  4 H2005 הן Behold, H7379 לריב for strife H4683 ומצה and debate, H6684 תצומו ye fast H5221 ולהכות and to smite H106 באגרף with the fist H7562 רשׁע of wickedness: H3808 לא ye shall not H6684 תצומו fast H3117 כיום as day, H8085 להשׁמיע to be heard H4791 במרום on high. H6963 קולכם׃ to make your voice
  5 H2088 הכזה it such H1961 יהיה Is H6685 צום a fast H977 אבחרהו that I have chosen? H3117 יום a day H6031 ענות to afflict H120 אדם for a man H5315 נפשׁו his soul? H3721 הלכף to bow down H100 כאגמן as a bulrush, H7218 ראשׁו his head H8242 ושׂק sackcloth H665 ואפר and ashes H3331 יציע and to spread H2088 הלזה this H7121 תקרא wilt thou call H6685 צום a fast, H3117 ויום day H7522 רצון and an acceptable H3068 ליהוה׃ to the LORD?
  6 H3808 הלוא not H2088 זה this H6685 צום the fast H977 אבחרהו that I have chosen? H6605 פתח to loose H2784 חרצבות the bands H7562 רשׁע of wickedness, H5425 התר to undo H92 אגדות burdens, H4133 מוטה the heavy H7971 ושׁלח go H7533 רצוצים and to let the oppressed H2670 חפשׁים free, H3605 וכל every H4133 מוטה yoke? H5423 תנתקו׃ and that ye break
new(i)
  3 H6684 [H8804] Why have we fasted, H7200 [H8804] say they, and thou seest H6031 [H8765] not? why have we afflicted H5315 our breath, H3045 [H8799] and thou takest no knowledge? H3117 Behold, in the day H6685 of your fast H4672 [H8799] ye find H2656 pleasure, H5065 [H8799] and exact H6092 all your labours.
  4 H6684 [H8799] Behold, ye fast H7379 for strife H4683 and debate, H5221 [H8687] and to smite H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 [H8799] ye shall not fast H3117 as ye do this day, H6963 to make your voice H8085 [H8687] to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is it such a fast H977 [H8799] that I have chosen? H3117 a day H120 for a man H6031 [H8763] to afflict H5315 his breath? H3721 [H8800] is it to bow down H7218 his head H100 as a bulrush, H3331 [H8686] and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 [H8799] under him? wilt thou call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H6685 Is not this the fast H977 [H8799] that I have chosen? H6605 [H8763] to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 [H8687] to undo H92 the burdens H4133 of the yoke, H7533 [H8803] and to let the oppressed H7971 [H8763] go H2670 free, H5423 [H8762] and that ye break H4133 every yoke?
Vulgate(i) 3 quare ieiunavimus et non aspexisti humiliavimus animam nostram et nescisti ecce in die ieiunii vestri invenitur voluntas et omnes debitores vestros repetitis 4 ecce ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie nolite ieiunare sicut usque ad hanc diem ut audiatur in excelso clamor vester 5 numquid tale est ieiunium quod elegi per diem adfligere hominem animam suam numquid contorquere quasi circulum caput suum et saccum et cinerem sternere numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino 6 nonne hoc est magis ieiunium quod elegi dissolve conligationes impietatis solve fasciculos deprimentes dimitte eos qui confracti sunt liberos et omne onus disrumpe
Clementine_Vulgate(i) 3 Quare jejunavimus, et non aspexisti; humiliavimus animas nostras, et nescisti? Ecce in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra, et omnes debitores vestros repetitis. 4 Ecce ad lites et contentiones jejunatis, et percutitis pugno impie. Nolite jejunare sicut usque ad hanc diem, ut audiatur in excelso clamor vester. 5 Numquid tale est jejunium quod elegi, per diem affligere hominem animam suam? numquid contorquere quasi circulum caput suum, et saccum et cinerem sternere? numquid istud vocabis jejunium, et diem acceptabilem Domino?] 6 [Nonne hoc est magis jejunium quod elegi? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui confracti sunt liberos, et omne opus dirumpe;
Wycliffe(i) 3 Whi fastiden we, and thou biheldist not; we mekiden oure soulis, and thou knewist not? Lo! youre wille is foundun in the dai of youre fastyng, and ye axen alle youre dettouris. 4 Lo! ye fasten to chidyngis and stryuyngis, and smyten with the fist wickidli. Nyl ye fast, as `til to this dai, that youre cry be herd an hiy. 5 Whether sich is the fastyng which Y chees, a man to turmente his soule bi dai? whether to bynde his heed as a sercle, and to make redi a sak and aische? Whethir thou schalt clepe this a fastyng, and a dai acceptable to the Lord? 6 Whether not this is more the fastyng, which Y chees? Vnbynde thou the byndingis togidere of vnpitee, releesse thou birthuns pressynge doun; delyuere thou hem free, that ben brokun, and breke thou ech birthun.
Coverdale(i) 3 Wherfore fast we (saye they) and thou seist it not? we put oure liues to straitnesse, and thou regardest it not? 4 Beholde, when ye fast, youre lust remayneth still: for ye do no lesse violence to youre detters: lo, ye fast to strife and debate, and to smyte him with youre fist, that speaketh vnto you. Ye fast not (as somtyme) that youre voyce might be herde aboue. 5 Thynke ye this fast pleaseth me, that a ma shulde chasten himself for a daye, and to wryth his heade aboute like an hoke in an hairy cloth, & to lye vpon the earth? Shulde that be called fastinge, or a daye yt pleaseth ye LORDE? 6 But this fastinge pleaseth not me, till ye tyme be thou lowse him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wicked bargaynes, that thou let the oppressed go fre, and take from them all maner of burthens.
MSTC(i) 3 They seek of me righteous judgments, and will draw nigh unto God. Why have we fasted and thou hast not looked upon it? Have humbled our souls, and thou wouldest not wit it? 4 Behold when ye fast, ye can find your own lusts, and can call cruelly on all your debtors. Ye fast to law and strive and to smite with fist wickedly. Fast not as ye now do, to make your voice to be heard upon high. 5 Should it be such a manner of fast that I should chose? A day that a man should hurt his soul in? Or to bow down his head like a bulrush? Or to spread sackcloth and ashes under him? Shouldest thou call this a fast, and a day acceptable unto the LORD? 6 Or is not this rather the fast that I have chosen? To loose wicked bonds, and to unbind bundles of oppression? And to let the bruised go free? And that ye should break all manner yokes?
Matthew(i) 3 Wherfore fast we (saye they) and thou seist it not? we put oure lyues to straytnesse, & thou regardest it not? 4 Beholde, when ye fast, your lust remayneth still: for ye do no lesse vyolence to youre detters: lo, ye falle to stryfe and debate, and to smite hym wyth youre fyst that speaketh vnto you. Ye fast not (as som tyme) that your voyce might be hearde aboue. 5 Thyncke ye this fast pleaseth me, that a man shoulde chasten him self for a daye, and to writhe his head aboute lyke an hoke in an hearry cloth, and to lye vpon the earth? Shoulde that be called fasting, or a daye that pleaseth the Lord. 6 But this fastyng pleaseth not me, til the tyme be thou louse him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wicked barginnes, that thou let the oppressed go fre and take from them all maner of burthens.
Great(i) 3 Wherfore fast we (saye they) and thou seest it not? we put out lyues to straytenes, and thou regardest it not? 4 Beholde, when ye fast, youre lust remayneth styll: for ye do no lesse vyolence to your detters: lo, ye fast to stryfe and debate, & to smyte with youre fyst without mercy. Now ye shall not fast thus that your voyce myght be hearde aboue. 5 Thyncke ye this fast pleaseth me, that a man shulde chasten him selfe for a daye, and to wrythe his head aboute lyke an hoope, & to lye vpon the earth in an heary cloth? Shulde that be called fastynge, or a daye that pleaseth the Lorde? 6 Doth not this fastynge rather please me, that thou loose him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wycked bargaynes, that thou lett the oppressed go fre, and take from them all maner of burthens:
Geneva(i) 3 Wherefore haue we fasted, and thou seest it not? we haue punished our selues, and thou regardest it not. Beholde, in the day of your fast you will seeke your will, and require all your dettes. 4 Beholde, ye fast to strife and debate, and to smite with the fist of wickednesse: ye shall not fast as ye doe to day, to make your voyce to be heard aboue. 5 Is it such a fast that I haue chosen, that a man should afflict his soule for a day, and to bowe downe his head, as a bull rush, and to lie downe in sackecloth and ashes? wilt thou call this a fasting, or an acceptable day to the Lord? 6 Is not this the fasting, that I haue chosen, to loose the bandes of wickednes, to take off the heauie burdens, and to let the oppressed goe free, and that ye breake euery yoke?
Bishops(i) 3 Wherefore fast we [say they] and thou seest it not? we put our liues to straitnesse, and thou regardest it not 4 Beholde, when ye fast, your lust remayneth still, for ye do no lesse violence to your detters: lo, ye fast to strife and debate, and to smite with your fist without mercy: Nowe ye shall not fast thus, that your voyce might be hearde aboue 5 Thinke ye this fast pleaseth me, that a man shoulde chasten hym selfe for a day? and to hang downe his head like a bulrushe, and to lye vpon the earth in an heerie cloth? Should that be called fasting, or a day that pleaseth the Lord 6 Doth not this fasting rather please me, That thou lose the wicked bands, that thou take of the ouer heauie burthens, that thou let the oppressed go free, and breake all maner of yoke
DouayRheims(i) 3 Why have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. 4 Behold you fast for debates and strife, and strike with the fist wickedly. Do not fast as you have done until this day, to make your cry to be heard on high. 5 Is this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? 6 Is not this rather the fast that I have chosen? loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden.
KJV(i) 3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
KJV_Cambridge(i) 3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
KJV_Strongs(i)
  3 H6684 Wherefore have we fasted [H8804]   H7200 , say they, and thou seest [H8804]   H6031 not? wherefore have we afflicted [H8765]   H5315 our soul H3045 , and thou takest no knowledge [H8799]   H3117 ? Behold, in the day H6685 of your fast H4672 ye find [H8799]   H2656 pleasure H5065 , and exact [H8799]   H6092 all your labours.
  4 H6684 Behold, ye fast [H8799]   H7379 for strife H4683 and debate H5221 , and to smite [H8687]   H106 with the fist H7562 of wickedness H6684 : ye shall not fast [H8799]   H3117 as ye do this day H6963 , to make your voice H8085 to be heard [H8687]   H4791 on high.
  5 H6685 Is it such a fast H977 that I have chosen [H8799]   H3117 ? a day H120 for a man H6031 to afflict [H8763]   H5315 his soul H3721 ? is it to bow down [H8800]   H7218 his head H100 as a bulrush H3331 , and to spread [H8686]   H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him ? wilt thou call [H8799]   H2088 this H6685 a fast H7522 , and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen [H8799]   H6605 ? to loose [H8763]   H2784 the bands H7562 of wickedness H5425 , to undo [H8687]   H4133 the heavy H92 burdens H7533 , and to let the oppressed [H8803]   H7971 go [H8763]   H2670 free H5423 , and that ye break [H8762]   H4133 every yoke?
Thomson(i) 3 Saying, "Why have we fasted and thou hast not seen? We have humbled our souls and thou hast not known." In the very days of your fasts you enjoy your own pleasures and goad all them who are under your controul. 4 You fast for strife and debate; and smite the poor with your fists. Why fast ye for me as today that by a cry your voice may be heard? 5 This is not such a fast as I have chosen, that a man should afflict his soul for a day. No: though thou shouldst bend thy neck like a hook and lay sackcloth and ashes under thee: even in that case you are not to call it an acceptable fast. 6 It is not such a fast as this that I have chosen, saith the Lord. But loose every bond of iniquity; dissolve the obligations of onerous contracts; set at liberty them who are oppressed, and tear in pieces every unjust stipulation in writing:
Webster(i) 3 Why have we fasted, say they, and thou seest not? why have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labors. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
Webster_Strongs(i)
  3 H6684 [H8804] Why have we fasted H7200 [H8804] , say they, and thou seest H6031 [H8765] not? why have we afflicted H5315 our soul H3045 [H8799] , and thou takest no knowledge H3117 ? Behold, in the day H6685 of your fast H4672 [H8799] ye find H2656 pleasure H5065 [H8799] , and exact H6092 all your labours.
  4 H6684 [H8799] Behold, ye fast H7379 for strife H4683 and debate H5221 [H8687] , and to smite H106 with the fist H7562 of wickedness H6684 [H8799] : ye shall not fast H3117 as ye do this day H6963 , to make your voice H8085 [H8687] to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is it such a fast H977 [H8799] that I have chosen H3117 ? a day H120 for a man H6031 [H8763] to afflict H5315 his soul H3721 [H8800] ? is it to bow down H7218 his head H100 as a bulrush H3331 [H8686] , and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 [H8799] under him? wilt thou call H2088 this H6685 a fast H7522 , and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H6685 Is not this the fast H977 [H8799] that I have chosen H6605 [H8763] ? to loose H2784 the bands H7562 of wickedness H5425 [H8687] , to undo H4133 the heavy H92 burdens H7533 [H8803] , and to let the oppressed H7971 [H8763] go H2670 free H5423 [H8762] , and that ye break H4133 every yoke?
Brenton(i) 3 saying, Why have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it? Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound. 4 If ye fast for quarrels and strifes, and smite the lowly with your fists, wherefore do ye fast to me as ye do this day, so that your voice may be heard in crying? 5 I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; neither though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable. 6 I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account.
Brenton_Greek(i) 3 λέγοντες, τί ὅτι ἐνησταύσαμεν, καὶ οὐκ εἶδες; ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔγνως;
Ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε. 4 Εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε, καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινὸν, ἱνατί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον, ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν; 5 Οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην, καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδʼ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου, καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδʼ οὕτω καλέσετε νηστείαν δεκτήν. 6 Οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει Κύριος· ἀλλὰ λύε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα.
Leeser(i) 3 “Wherefore have we fasted, and thou seest it not? have we afflicted our soul, and thou regardest it not?” Behold, on the day of your fasting ye follow your business, and all your acquired gains do ye exact. 4 Behold, for contention and strife do ye fast, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not so at this day, to cause your voice to be heard on high. 5 Is such then the fast which I can choose? a day that a man afflicteth his soul? to bend his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes for his couch? wilt thou call this a fast, and a day of acceptability unto the Lord? 6 Is not this rather the fast that I will choose? to open the snares of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye should break asunder every yoke?
YLT(i) 3 `Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.' Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact. 4 Lo, for strife and debate ye fast, And to smite with the fist of wickedness, Ye fast not as to -day, To sound in the high place your voice. 5 Like this is the fast that I choose? The day of a man's afflicting his soul? To bow as a reed his head, And sackcloth and ashes spread out? This dost thou call a fast, And a desirable day—to Jehovah? 6 Is not this the fast that I chose—To loose the bands of wickedness, To shake off the burdens of the yoke, And to send out the oppressed free, And every yoke ye draw off?
JuliaSmith(i) 3 For what did we fast, and thou sawest not? we humbled our soul and thou wilt not know? Behold, in the day of your fasting ye will find desire, and ye will exact all your labors. 4 behold, for contention and strife ye will fast, and to strike with the fist of injustice: ye shall not fast as today to cause your voice to be heard on high. 5 Will this be the fast I shall choose? a day for a man to humble his soul? to bend his head as a bulrush, and he will place sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast and a day of acceptance to Jehovah. 6 Is not this the fast I shall choose? to loose the bands of injustice, to shake off the bundles of the yoke, and to send away the broken free, and ye shall break every yoke?
Darby(i) 3 -- Wherefore have we fasted, and thou seest not; have afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find what pleaseth [you], and exact all your labours. 4 Behold, ye have fasted for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness; ye do not at present fast, to cause your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen, a day for a man to afflict his soul, -- that he should bow down his head as a bulrush, and spread sackcloth and ashes [under him]? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to Jehovah? 6 Is not this the fast which I have chosen: to loose the bands of wickedness, to undo the thongs of the yoke, and to send forth free the crushed, and that ye break every yoke?
ERV(i) 3 Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
ASV(i) 3 Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure, and exact all your labors. 4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah? 6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
ASV_Strongs(i)
  3 H6684 Wherefore have we fasted, H7200 say they, and thou seest H6031 not? wherefore have we afflicted H5315 our soul, H3045 and thou takest no knowledge? H3117 Behold, in the day H6685 of your fast H4672 ye find H2656 your own pleasure, H5065 and exact H6092 all your labors.
  4 H6684 Behold, ye fast H7379 for strife H7379 and contention, H5221 and to smite H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 ye fast H3117 not this day H6963 so as to make your voice H8085 to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is such the fast H977 that I have chosen? H3117 the day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 Is it to bow down H7218 his head H100 as a rush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? wilt thou call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to Jehovah?
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen: H6605 to loose H2784 the bonds H7562 of wickedness, H5425 to undo H92 the bands H4133 of the yoke, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that ye break H4133 every yoke?
JPS_ASV_Byz(i) 3 'Wherefore have we fasted, and Thou seest not? Wherefore have we afflicted our soul, and Thou takest no knowledge?' - Behold, in the day of your fast ye pursue your business, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness; ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the fetters of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
Rotherham(i) 3 Wherefore have we Fasted and thou hast not seen? Humbled our soul, and thou wouldst take no note? Lo! in the day of your fast, ye take pleasure, But all your toilers, ye drive on! 4 Lo! for strife and contention, ye fast, And to smite with the fist of lawlessness,––Ye shall not fast as today, To cause to be heard, on high, your voice! 5 Like this, shall the fast be, that I choose, A day for the son of earth to humble his soul? Is it to bow down, as a rush, his head, And, sackcloth and ashes, to spread out? Is it, this, thou wilt call a fast, Or a day of acceptance with Yahweh? 6 Is not, this, the fast that I must ever choose––To unbind the tight cords of lawlessness, To unloose the bands of the yoke,––and, To let the crushed go free, and, That, every yoke, ye tear off?
Ottley(i) 3 Saying, Why is it that we have fasted, and thou sawest not? humbled our souls, and thou perceivedst not? for in the days of your fast ye find your desires, and vex all those subject unto you. 4 Ye fast for quarrels and strife, and smite a humble man with fists; wherefore fast ye before me as to-day, for your voice to be heard in clamour? 5 This is not the fast that I choose, and a day for a man to humble his soul; not even if thou bend thy neck like a ring, and spread sackcloth and ashes under thee, not even so shall ye call it an acceptable fast. 6 Not such a fast as this do I choose, saith the Lord; but loose every bond of iniquity, unloose the knots of oppressive compacts, send forth the broken in forgiveness and tear asunder every unjust writing:
CLV(i) 3 Why do we fast, yet You do not see? We humble our souls, yet You are not knowing?Behold! In the day of your fast you are finding delight, and all your grievous labors are you exacting of others." 4 Behold! For contention and strife are you fasting, and to smite with the fist of wickedness. Not to Me are you fasting, as of today, to announce in the height with your voice." 5 As this is becoming a fast, am I choosing it? A day for a human to humble his soul, to bend, as a rush, his head, and in sackcloth and ashes be berthing? Is this what you are calling a fast and a day acceptable to Yahweh? 6 Is not this the fast that I am choosing,saying is Yahweh:"To unloose all the hindrances of wickedness, and to let loose the bunches of the slider bar, and to send the bruised away free, and every slider bar shall you pull away?
BBE(i) 3 They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts; 4 If keeping from food makes you quickly angry, ready for fighting and giving blows with evil hands; your holy days are not such as to make your voice come to my ears on high. 5 Have I given orders for such a day as this? a day for keeping yourselves from pleasure? is it only a question of the bent head, of putting on haircloth, and being seated in the dust? is this what seems to you a holy day, well-pleasing to the Lord? 6 Is not this the holy day for which I have given orders: to let loose those who have wrongly been made prisoners, to undo the bands of the yoke, and to let the crushed go free, and every yoke be broken?
MKJV(i) 3 They say, Why have we fasted, and You do not see? Why have we afflicted our soul, and You take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and crush all your laborers. 4 Behold, you fast for strife and debate, and to strike with the fist of wickedness; you shall not fast as you do today, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast and a day pleasing to Jehovah? 6 Is not this the fast that I have chosen? To loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed ones go free, and that you break every yoke?
LITV(i) 3 They say, Why have we fasted, and You did not see? We have afflicted our soul, and You did not acknowledge. Behold, on the day of your fast you find pleasure; and you drive all your laborers hard. 4 Look! You fast for strife, and for debate, and to strike with the fist of wickedness. Do not fast as today, to sound your voice in the high place. 5 Is this like the fast I will choose, a day for a man to afflict his soul? To bow his head down like a bulrush, and he spreads sackcloth and ashes? Will you call to this as a fast and a day of delight to Jehovah? 6 Is this not the fast I have chosen: to open bands of wickedness, to undo thongs of the yoke, and to let the oppressed ones go free; even that you pull off every yoke?
ECB(i) 3 Why fast we and you see not? Why humble we our soul and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find delight, and exact all your contortions. 4 Behold, you fast for strife and strive and to smite with the fist of wickedness: you fast not as this day, so that your voice is heard on high. 5 Is this such a fast as I chose? A day for humanity to humble his soul? To bow the head as a bulrush and to spread saq and ashes? Call you this a fast - a day of pleasure to Yah Veh? 6 Is not the fast I chose thus: To loose the bands of wickedness? To undo the bundles of the yoke pole? And to send the crushed away liberated? And to tear every yoke pole?
ACV(i) 3 Why have we fasted, they say, and thou see not? We have afflicted our soul, and thou take no knowledge. Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact from all your laborers. 4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness. Ye do not fast this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen, the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will thou call this a fast, and an acceptable day to LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
WEB(i) 3 ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you don’t see? Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’ “Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers. 4 Behold, you fast for strife and contention, and to strike with the fist of wickedness. You don’t fast today so as to make your voice to be heard on high. 5 Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to Yahweh? 6 “Isn’t this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
WEB_Strongs(i)
  3 H6684 ‘Why have we fasted,' H7200 say they, ‘and you don't see? H6031 Why have we afflicted H5315 our soul, H3045 and you take no knowledge?' H3117 "Behold, in the day H6685 of your fast H4672 you find H2656 pleasure, H5065 and exact H6092 all your labors.
  4 H6684 Behold, you fast H7379 for strife H7379 and contention, H5221 and to strike H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 you don't fast H3117 this day H6963 so as to make your voice H8085 to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is such the fast H977 that I have chosen? H3117 the day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 Is it to bow down H7218 his head H100 as a rush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? Will you call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to Yahweh?
  6 H6685 "Isn't this the fast H977 that I have chosen: H6605 to release H2784 the bonds H7562 of wickedness, H5425 to undo H92 the bands H4133 of the yoke, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H4133 every yoke?
NHEB(i) 3 'Why have we fasted,' say they, 'and you do not see? Why have we afflicted our soul, and you take no knowledge?' "Look, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labors. 4 Look, you fast for strife and contention, and to strike with the fist of wickedness: you do not fast this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 "Isn't this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
AKJV(i) 3 Why have we fasted, say they, and you see not? why have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labors. 4 Behold, you fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: you shall not fast as you do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
AKJV_Strongs(i)
  3 H4100 Why H6684 have we fasted, H7200 say they, and you see H6031 not? why have we afflicted H5315 our soul, H3808 and you take no H3045 knowledge? H2005 Behold, H3117 in the day H6685 of your fast H4672 you find H2656 pleasure, H5065 and exact H3605 all H6092 your labors.
  4 H2005 Behold, H6684 you fast H7379 for strife H4683 and debate, H5221 and to smite H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 you shall not fast H3117 as you do this day, H6963 to make your voice H8085 to be heard H4791 on high.
  5 H2088 Is it such H6685 a fast H977 that I have chosen? H3117 a day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 is it to bow H7218 down his head H100 as a bulrush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? will you call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H2088 Is not this H6685 the fast H977 that I have chosen? H6605 to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 to undo H4133 the heavy H92 burdens, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H3605 every H4133 yoke?
KJ2000(i) 3 Why have we fasted, they say, and you see not? why have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exploit all your laborers. 4 Behold, you fast for strife and debate, and to strike with the fist of wickedness: you shall not fast as you do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
UKJV(i) 3 Wherefore have we fasted, say they, and you see not? wherefore have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast all of you find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, all of you fast for strife and debate, and to strike with the fist of wickedness: all of you shall not fast as all of you do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that all of you break every yoke?
TKJU(i) 3 They say, 'Why have we fasted, and You do not see? Why have we afflicted our soul, and You do not take notice?' Behold, in the day of your fast you find pleasure, and compel all your labors. 4 Behold, you fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: You shall not fast as you do this day, to make your voice heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? To loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
CKJV_Strongs(i)
  3 H6684 Why have we fasted, H7200 say they, and you see H6031 not? why have we afflicted H5315 our soul, H3045 and you take no knowledge? H3117 Behold, in the day H6685 of your fast H4672 you find H2656 pleasure, H5065 and exact H6092 all your labors.
  4 H6684 Behold, you fast H7379 for strife H4683 and debate, H5221 and to strike H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 you shall not fast H3117 as you do this day, H6963 to make your voice H8085 to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is it such a fast H977 that I have chosen? H3117 a day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 is it to bow down H7218 his head H100 as a bulrush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? will you call H2088 this H6685 a fast, H7522 and a acceptable H3117 day H3068 to the Lord?
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen? H6605 to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 to undo H4133 the heavy H92 burdens, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H4133 every yoke?
EJ2000(i) 3 ¶ Why have we fasted, they say, and thou dost not see? why have we afflicted our soul, and thou dost take no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure and exact your own estates. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast and an acceptable day to the LORD? 6 Is not rather the fast that I have chosen, to loose the bands of wickedness, to undo the ties of oppression, to release into freedom those who are broken, and that ye break every yoke?
CAB(i) 3 saying, Why have we fasted, and You did not see? Why have we afflicted our souls, and You did not know it? Nay, in the days of your fasts you find your pleasures, and all them that are under your power you wound. 4 If you fast for quarrels and strife, and strike the lowly with your fists, why do you fast to Me as you do this day, so that your voice may be heard in crying? 5 I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; although you should bend down your neck as a ring, and spread under you sackcloth and ashes, neither thus shall you call a fast acceptable. 6 I have not chosen such a fast, says the Lord; but do you loose every burden of iniquity, do you untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account?
LXX2012(i) 3 saying, Why have we fasted, and you regard not? [why] have we afflicted our souls, and you did not know it? Nay, in the days of your fasts you⌃ find your pleasures, and all them that are under your power you⌃ wound. 4 If you⌃ fast for quarrels and strifes, and strike the lowly with [your] fists, therefore do you⌃ fast to me as [you⌃ do] this day, so that your voice may be heard in crying? 5 I have not chosen this fast, nor [such] a day for a man to afflict his soul; neither though you should bend down your neck as a ring, and spread under you sackcloth and ashes, neither thus shall you⌃ call a fast acceptable. 6 I have not chosen such a fast, says the Lord; but do you loose every burden of iniquity, do you untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account.
NSB(i) 3 »‘Why have we fasted and you do not see? Why have we humbled ourselves and you do not notice? Behold, on the day of your fast you find desire, and mistreat all your workers.’ 4 »You fast for contention and strife and to strike with a wicked fist. You do not fast today to make your voice heard on high. 5 »Is it a fast like this which I choose, a day for a man to humble himself? Is it for bowing one's head like a reed (rush) and for spreading out sackcloth and ashes as a bed? Will you call this a fast, even an acceptable day to Jehovah? 6 »Is this not the fast I choose to loosen the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free and break every yoke?
ISV(i) 3 ‘Why have we fasted,’ they ask, ‘but you do not see? ‘Why have we humbled ourselves,’ they ask, ‘but you take no notice?’”
Fasting that God Approves “Look! On your fast day you serve your own interest and oppress all your workers. 4 “Look! You fast only for quarreling, and for fighting, and for hitting with wicked fists. You cannot fast as you do today and have your voice heard on high. 5 “Is this the kind of fast that I have chosen, merely a day for a person to humble himself? Is it merely for bowing down one’s head like a bulrush, for lying on sackcloth and ashes? Is this what you call a fast, an acceptable day to the LORD? 6 Isn’t this the fast that I have been choosing: to loose the bonds of injustice, and to untie the cords of the yoke, and to let the oppressed go free, and to break every yoke?
LEB(i) 3 'Why do we fast, and you do not see it? We humiliate our soul, and you do not notice it?' Look! You find delight on the day of your fast, and you oppress all your workers! 4 Look! You fast to quarrel and strife, and to strike with a wicked fist.* You shall not fast as you do today,* to make your voice heard* on the height. 5 Is the fast I choose like this, a day for humankind to humiliate himself*? To bow his head like a reed, and make* his bed on sackcloth and ashes; you call this a fast and a day of pleasure to Yahweh? 6 Is this not the fast I choose: to release the bonds of injustice, to untie the ropes of the yoke, and to let the oppressed go free, and tear* every yoke to pieces?
BSB(i) 3 “Why have we fasted, and You have not seen? Why have we humbled ourselves, and You have not noticed?” “Behold, on the day of your fast, you do as you please, and you oppress all your workers. 4 You fast with contention and strife to strike viciously with your fist. You cannot fast as you do today and have your voice be heard on high. 5 Is this the fast I have chosen: a day for a man to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the LORD? 6 Isn’t this the fast that I have chosen: to break the chains of wickedness, to untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and tear off every yoke?
MSB(i) 3 “Why have we fasted, and You have not seen? Why have we humbled ourselves, and You have not noticed?” “Behold, on the day of your fast, you do as you please, and you oppress all your workers. 4 You fast with contention and strife to strike viciously with your fist. You cannot fast as you do today and have your voice be heard on high. 5 Is this the fast I have chosen: a day for a man to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the LORD? 6 Isn’t this the fast that I have chosen: to break the chains of wickedness, to untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and tear off every yoke?
MLV(i) 3 Why have we fasted, they say and you do not see? We have afflicted our soul and you take no knowledge. Behold, in the day of your* fast you* find pleasure and exact from all your* laborers. 4 Behold, you* fast for strife and contention and to kill* with the fist of wickedness. You* do not fast this day so as to make your* voice to be heard on high.
5 Is such the fast that I have chosen, the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast and an acceptable day to Jehovah?
6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke and to let the oppressed go free and that you* break every yoke?
VIN(i) 3 "'Why have we fasted and you do not see? Why have we humbled ourselves and you do not notice? Behold, on the day of your fast you find desire, and mistreat all your workers.' 4 Look! You fast to quarrel and strife, and to strike with a wicked fist. You shall not fast as you do today, to make your voice heard on the height. 5 Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke
Luther1545(i) 3 Warum fasten wir, und du siehest es nicht an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, und du willst es nicht wissen? Siehe, wenn ihr fastet, so übet ihr euren Willen und treibet alle eure Schuldiger. 4 Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert, und zanket und schlaget mit der Faust ungöttlich. Fastet nicht also, wie ihr jetzt tut, daß ein Geschrei von euch in der Höhe gehöret wird. 5 Sollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch seinem Leibe des Tages übel tue, oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf, oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag dem HERRN angenehm? 6 Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht verbunden hast; laß ledig, welche du beschwerest; gib frei, welche du drängest; reiß weg allerlei Last;
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6684 Warum fasten H2656 wir, und du siehest es nicht H7200 an H6031 ? Warum tun wir unserm Leibe wehe H5065 , und du willst es nicht H3045 wissen H3117 ? Siehe, wenn H4672 ihr H6685 fastet H5315 , so übet ihr euren Willen und treibet alle eure Schuldiger.
  4 H8085 Siehe, ihr H6684 fastet H7379 , daß ihr hadert H4683 , und zanket H5221 und schlaget H106 mit der Faust H6684 ungöttlich. Fastet H3117 nicht also, wie ihr jetzt H6963 tut, daß ein Geschrei H4791 von euch in der Höhe gehöret wird.
  5 H2088 Sollte das H6685 ein Fasten H3331 sein, das ich H977 erwählen H120 soll, daß ein Mensch H3117 seinem Leibe des Tages H6031 übel tue H7218 , oder seinen Kopf H3721 hänge H100 wie ein Schilf H8242 , oder auf einem Sack H5315 und in der H665 Asche H6685 liege? Wollt ihr das ein Fasten H7121 nennen H3117 und einen Tag H3068 dem HErrn H7522 angenehm ?
  6 H7562 Das ist H6685 aber ein Fasten H977 , das ich erwähle H7971 : Laß H6605 los H2784 , welche H4133 du mit Unrecht verbunden hast H5425 ; laß ledig H2670 , welche du beschwerest; gib frei H5423 , welche du drängest; reiß weg allerlei Last;
Luther1912(i) 3 "Warum fasten wir, und du siehst es nicht an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, und du willst's nicht wissen?" Siehe, wenn ihr fastet, so übt ihr doch euren Willen und treibt alle eure Arbeiter. 4 Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert und zanket und schlaget mit gottloser Faust. Wie ihr jetzt tut, fastet ihr nicht also, daß eure Stimme in der Höhe gehört würde. 5 Sollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch seinem Leibe des Tages übel tue oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag, dem HERRN angenehm? 6 Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei, welche du drängst; reiß weg allerlei Last;
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6684 Warum fasten H7200 wir, und du siehst H6031 es nicht an? Warum tun H5315 wir unserm Leibe H6031 wehe H3045 , und du willst’s nicht wissen H3117 ?« Siehe, wenn H6685 ihr fastet H4672 , so übet H2656 ihr doch euren Willen H5065 und treibet H6092 alle eure Arbeiter .
  4 H6684 Siehe, ihr fastet H7379 , daß ihr hadert H4683 und zanket H5221 und schlaget H7562 mit gottloser H106 Faust H3117 . Wie ihr jetzt H6684 tut, fastet H6963 ihr nicht also, daß eure Stimme H4791 in der Höhe H8085 gehört würde.
  5 H6685 Sollte das ein Fasten H977 sein, das ich erwählen H120 soll, daß ein Mensch H5315 seinem Leibe H3117 des Tages H6031 übel H6031 tue H7218 oder seinen Kopf H3721 hänge H100 wie ein Schilf H8242 oder auf einem Sack H665 und in der Asche H3331 liege H2088 ? Wollt ihr das H6685 ein Fasten H7121 nennen H3117 und einen Tag H3068 , dem HERRN H7522 angenehm ?
  6 H6685 Das ist aber ein Fasten H977 , das ich erwähle H6605 : Laß H6605 los H7562 , welche du mit Unrecht H2784 gebunden H5425 hast; laß H5425 ledig H4133 H92 , welche du beschwerst H7971 ; gib H2670 frei H7533 , welche du drängst H5423 ; reiß H4133 weg allerlei Last;
ELB1871(i) 3 Warum haben wir gefastet, und du hast es nicht gesehen, unsere Seelen kasteit, und du hast es nicht gemerkt? Siehe, am Tage eures Fastens geht ihr euren Geschäften nach und dränget alle eure Arbeiter. 4 Siehe, zu Hader und Zank fastet ihr, und um zu schlagen mit boshafter Faust. Heutzutage fastet ihr nicht, um eure Stimme hören zu lassen in der Höhe. 5 Ist dergleichen ein Fasten, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, an welchem der Mensch seine Seele kasteit? Seinen Kopf zu beugen wie ein Schilf, und Sacktuch und Asche unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten und einen dem Jehova wohlgefälligen Tag? 6 Ist nicht dieses ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des Joches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes Joch zersprenget?
ELB1905(i) 3 »Warum haben wir gefastet, und du hast es nicht gesehen, unsere Seelen kasteit, und du hast es nicht gemerkt?« Siehe, am Tage eures Fastens geht ihr euren Geschäften nach und dränget alle eure Arbeiter. O. und fordert streng alle eure Arbeiten 4 Siehe, zu Hader und Zank fastet ihr, und um zu schlagen mit boshafter Faust. Heutzutage fastet ihr nicht, um eure Stimme hören zu lassen in der Höhe. 5 Ist dergleichen ein Fasten, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, an welchem der Mensch seine Seele kasteit? Seinen Kopf zu beugen wie ein Schilf, und Sacktuch und Asche unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten und einen dem Jahwe wohlgefälligen Tag? 6 Ist nicht dieses ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des Joches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes Joch zersprenget?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3045 " Warum haben H6684 wir H2656 gefastet, und du hast es nicht H5315 gesehen, unsere Seelen H6031 kasteit H7200 , und du hast es nicht gemerkt?" Siehe H3117 , am Tage H4672 eures Fastens geht ihr H6092 euren Geschäften nach und dränget alle eure Arbeiter .
  4 H4683 Siehe, zu Hader H7379 und Zank H6684 fastet H3117 ihr, und um H5221 zu schlagen H106 mit boshafter Faust H6684 . Heutzutage fastet H6963 ihr nicht, um eure Stimme H8085 hören H4791 zu lassen in der Höhe .
  5 H6685 Ist dergleichen ein Fasten H7121 , an H3331 dem ich H3117 Gefallen habe, ein Tag H2088 , an welchem der H120 Mensch H5315 seine Seele H6031 kasteit H7218 ? Seinen Kopf H100 zu beugen wie ein Schilf H977 , und H665 Sacktuch und Asche H6685 unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten H3068 und einen dem Jehova H3117 wohlgefälligen Tag ?
  6 H6685 Ist nicht dieses ein Fasten H4133 , an dem ich H7562 Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit H7971 , daß man losmache die Knoten des Joches und H977 gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr H4133 jedes Joch zersprenget?
DSV(i) 3 Zeggende: Waarom vasten wij, en Gij ziet het niet aan, waarom kwellen wij onze ziel, en Gij weet het niet? Ziet, ten dage, wanneer gijlieden vast, zo vindt gij uw lust, en gij eist gestrengelijk al uw arbeid. 4 Ziet, tot twist en gekijf vast gijlieden, en om goddelooslijk met de vuist te slaan; vast niet gelijk heden, om uw stem te doen horen in de hoogte. 5 Zou het zulk een vasten zijn, dat Ik verkiezen zou, dat de mens zijn ziel een dag kwelle, dat hij zijn hoofd kromme gelijk een bieze, en een zak en as onder zich spreide? Zoudt gij dat een vasten heten, en een dag den HEERE aangenaam? 6 Is niet dit het vasten, dat Ik verkies: dat gij losmaakt de knopen der goddeloosheid, dat gij ontdoet de banden des juks, en dat gij vrij loslaat de verpletterden, en alle juk verscheurt?
DSV_Strongs(i)
  3 H6684 H8804 [Zeggende]: Waarom vasten wij H7200 H8804 , en Gij ziet het niet aan H6031 H8765 , [waarom] kwellen wij H5315 onze ziel H3045 H8799 , en Gij weet H3117 het niet? Ziet, ten dage H6685 , wanneer gijlieden vast H4672 H8799 , zo vindt gij H2656 [uw] lust H5065 H8799 , en gij eist gestrengelijk H6092 al uw arbeid.
  4 H7379 Ziet, tot twist H4683 en gekijf H6684 H8799 vast gijlieden H7562 , en om goddelooslijk H106 met de vuist H5221 H8687 te slaan H6684 H8799 ; vast H3117 niet gelijk heden H6963 , om uw stem H8085 H8687 te doen horen H4791 in de hoogte.
  5 H6685 Zou het zulk een vasten H977 H8799 zijn, dat Ik verkiezen zou H120 , dat de mens H5315 zijn ziel H3117 een dag H6031 H8763 kwelle H7218 , dat hij zijn hoofd H3721 H8800 kromme H100 gelijk een bieze H8242 , en een zak H665 en as H3331 H8686 onder [zich] spreide H2088 ? Zoudt gij dat H6685 een vasten H7121 H8799 heten H3117 , en een dag H3068 den HEERE H7522 aangenaam?
  6 H6685 Is niet dit het vasten H977 H8799 , dat Ik verkies H6605 H8763 : dat gij losmaakt H2784 de knopen H7562 der goddeloosheid H5425 H8687 , dat gij ontdoet H92 de banden H4133 des juks H2670 , en dat gij vrij H7971 H8763 loslaat H7533 H8803 de verpletterden H4133 , en alle juk H5423 H8762 verscheurt?
Giguet(i) 3 ¶ Pourquoi, disent-ils, avons-nous jeûné sans que vous l’ayez vu? Pourquoi avons-nous humilié nos âmes sans que vous en ayez rien su? C’est qu’en vos jours de jeûne vous avez trouvé votre plaisir, et vous affligez tous tous ceux qui vous sont soumis. 4 Si vous jeûnez pour vous livrer à vos procès et à vos querelles, si vous frappez du poing le pauvre, à quel propos jeûnez-vous pour moi, comme aujourd’hui, criant et élevant la voix afin d’être entendus? 5 Je n’ai point choisi ce jeûne ni ce jour pour qu’un homme humilie son âme; cesse donc de courber ton cou comme un cerceau, de t’étendre sur la cendre et les cilices, et après cela d’appeler ce jeûne agréable à Dieu. 6 Ce n’est pas un tel jeûne que j’ai choisi, dit le Seigneur; mais romps tous tes liens avec l’iniquité; dénoue les noeuds des contrats violents; renvoie quittes ceux que tu as lésés; déchire toute obligation inique.
DarbyFR(i) 3
Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l'as pas vu? et avons-nous affligé nos âmes, et tu ne le sais pas? Voici, au jour de vos jeûnes, vous cherchez votre plaisir, et vous exigez durement tous les travaux qui vous sont dus. 4 Voici, vous jeûnez pour contester et quereller, et pour frapper d'un poing méchant. Vous ne jeûnez pas maintenant, pour faire entendre votre voix en haut. 5 Est-ce un jeûne comme celui-là que j'ai choisi, un jour où un homme afflige son âme? Courber sa tête comme un roseau, et étendre sous soi le sac et la cendre, appelleras-tu cela un jeûne, et un jour agréable à l'Éternel? 6 N'est-ce pas ici le jeûne que j'ai choisi, qu'on rompe les chaînes de l'iniquité, qu'on fasse tomber les liens du joug, et qu'on renvoie libres les opprimés, et que vous brisiez tout joug?
Martin(i) 3 Pourquoi avons-nous jeûné, et tu n'y as point eu d'égard ? pourquoi avons-nous affligé nos âmes, et tu ne t'en es point soucié ? Voici, au jour de votre jeûne vous trouvez votre volonté, et vous exigez tout ce en quoi vous tourmentez les autres. 4 Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et pour frapper du poing méchamment; vous ne jeûnez point comme ce jour le requerrait afin de faire que votre voix soit exaucée d'en haut. 5 Est-ce là le jeûne que j'ai choisi, que l'homme afflige son âme un jour ? Est-ce en courbant sa tête comme le jonc, et en étendant le sac et la cendre ? appelleras-tu cela un jeûne, et un jour agréable à l'Eternel ? 6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne que j'ai choisi, que tu dénoues les liens de la méchanceté; que tu délies les cordages du joug, que tu laisses aller libres ceux qui sont foulés; et que vous rompiez tout joug ?
Segond(i) 3 Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas? De mortifier notre âme, si tu n'y as point égard? -Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires. 4 Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut. 5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l'homme humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour agréable à l'Eternel? 6 Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l'on rompe toute espèce de joug;
Segond_Strongs(i)
  3 H6684 ¶ Que nous sert de jeûner H8804   H7200 , si tu ne le vois H8804   H6031 pas ? De mortifier H8765   H5315 notre âme H3045 , si tu n’y as point égard H8799   H3117  ? — Voici, le jour H6685 de votre jeûne H4672 , vous vous livrez H8799   H2656 à vos penchants H5065 , Et vous traitez durement H8799   H6092 tous vos mercenaires.
  4 H6684 Voici, vous jeûnez H8799   H7379 pour disputer H4683 et vous quereller H5221 , Pour frapper H8687   H7562 méchamment H106 du poing H6684  ; Vous ne jeûnez H8799   H3117 pas comme le veut ce jour H6963 , Pour que votre voix H8085 soit entendue H8687   H4791 en haut.
  5 H6685 Est-ce là le jeûne H977 auquel je prends plaisir H8799   H3117 , Un jour H120 où l’homme H6031 humilie H8763   H5315 son âme H3721  ? Courber H8800   H7218 la tête H100 comme un jonc H3331 , Et se coucher H8686   H8242 sur le sac H665 et la cendre H7121 , Est-ce là ce que tu appelleras H8799   H2088   H6685 un jeûne H3117 , Un jour H7522 agréable H3068 à l’Eternel ?
  6 H6685 Voici le jeûne H977 auquel je prends plaisir H8799   H6605  : Détache H8763   H2784 les chaînes H7562 de la méchanceté H5425 , Dénoue H8687   H4133 les liens H92 de la servitude H7971 , Renvoie H8763   H2670 libres H7533 les opprimés H8803   H5423 , Et que l’on rompe H8762   H4133 toute espèce de joug ;
SE(i) 3 ¿Por qué, dicen, ayunamos, y no hiciste caso? ¿Humillamos nuestras almas, y no lo supiste? He aquí que en el día de vuestro ayuno halláis lo que queréis; y todos demandáis vuestras haciendas. 4 He aquí que para contiendas y debates ayunáis, y para herir con el puño inicuamente. No ayunéis como hasta aquí, para que vuestra voz sea oída en lo alto. 5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí? ¿Que de día aflija el hombre su alma? ¿Que encorve su cabeza, como junco; y haga cama de cilicio y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable al SEÑOR? 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar los líos de impiedad, deshacer los haces de opresión, y soltar libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo?
ReinaValera(i) 3 ¿Por qué, dicen, ayunamos, y no hiciste caso; humillamos nuestras almas, y no te diste por entendido? He aquí que en el día de vuestro ayuno halláis lo que queréis, y todos demandáis vuestras haciendas. 4 He aquí que para contiendas y debates ayunáis, y para herir con el puño inicuamente; no ayunéis como hoy, para que vuestra voz sea oída en lo alto. 5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí, que de día aflija el hombre su alma, que encorve su cabeza como junco, y haga cama de saco y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable á Jehová? 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar las ligaduras de impiedad, deshacer los haces de opresión, y dejar ir libres á los quebrantados, y que rompáis todo yugo?
JBS(i) 3 ¿Por qué, dicen, ayunamos, y no hiciste caso? ¿Humillamos nuestras almas, y no lo supiste? He aquí que en el día de vuestro ayuno halláis lo que queréis; y todos demandáis vuestras haciendas. 4 He aquí que para contiendas y debates ayunáis, y para herir con el puño inicuamente. No ayunéis como hasta aquí, para que vuestra voz sea oída en lo alto. 5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí? ¿Para que el hombre aflija su alma? ¿Que encorve su cabeza, como junco; y haga cama de cilicio y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable al SEÑOR? 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar los líos de impiedad, deshacer los haces de opresión, y soltar libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo?
Albanian(i) 3 Ata thonë: "Pse kemi agjëruar, dhe ti nuk e ke parë? Pse kemi hidhëruar shpirtërat tona dhe ti nuk e ke vënë re?". Ja, ditën e agjërimit tuaj ju bëni atë që ju pëlqen dhe i detyroni punëtorët tuaj të kryejnë një punë të rëndë. 4 Ja, ju agjëroni për grindje dhe mosmarrëveshje dhe për të goditur pabesisht me grusht. Duke agjëruar ashtu si bëni sot, nuk bëni që zëri juaj të dëgjohet lart. 5 A është ky agjërimi të cilin e pëlqej, dita në të cilën njeriu pikëllon shpirtin e tij? Të përkulësh kokën si xunkthi dhe të shtrihesh mbi një shtrat prej thesi dhe hiri? A e quan këtë vallë agjërim dhe ditë që i pëlqen Zotit? 6 Agjërimi që më pëlqen a nuk është vallë ky: të thyesh zinxhirët e ligësisë, të zgjidhësh verigat e zgjedhës, t'i lësh të lirë të shtypurit, të dërmosh çdo zgjedhë?
RST(i) 3 „Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?" – Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других. 4 Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте. 5 Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу? 6 Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякоеярмо;
Arabic(i) 3 يقولون لماذا صمنا ولم تنظر. ذللنا انفسنا ولم تلاحظ . ‎ ها انكم في يوم صومكم توجدون مسرة وبكل اشغالكم تسخرون. 4 ها انكم للخصومة والنزاع تصومون ولتضربوا بلكمة الشر. لستم تصومون كما اليوم لتسميع صوتكم في العلاء. 5 امثل هذا يكون صوم اختاره. يوما يذلل الانسان فيه نفسه يحني كالاسلة راسه ويفرش تحته مسحا ورمادا. هل تسمي هذا صوما ويوما مقبولا للرب. 6 أليس هذا صوما اختاره حل قيود الشر. فك عقد النير واطلاق المسحوقين احرارا وقطع كل نير.
Bulgarian(i) 3 Защо постим, а Ти не виждаш? Защо смиряваме душата си, а Ти не обръщаш внимание? Ето, в деня на постите си вие се предавате на делата си и потискате всичките си работници. 4 Ето, вие постите за препирня и караница и за да удряте с безбожен юмрук. Днес не постите, за да се чуе във висините гласът ви. 5 Такъв ли е постът, който Аз съм избрал — ден, в който човек да смирява душата си? Да навежда главата си като тръстика и да си постйла вретище и пепел? Това ли наричаш пост и ден, угоден на ГОСПОДА? 6 Не е ли това постът, който Аз съм избрал — да се развързват връзките на безбожието, да се разхлабват възлите на ярема, да се пускат на свобода угнетените и да разчупите всеки ярем?
Croatian(i) 3 "Zašto postimo ako ti ne vidiš, zašto se trapimo ako ti ne znaš?" Gle, u dan kad postite poslove nalazite i na posao gonite radnike svoje. 4 Gle, vi postite da se prepirete i svađate i da pesnicom bijete siromahe. Ne postite više kao danas, i čut će vam se glas u visini! 5 Zar je meni takav post po volji u dan kad se čovjek trapi? Spuštati kao rogoz glavu k zemlji, sterati poda se kostrijet i pepeo, hoćeš li to zvati postom i danom ugodnim Jahvi? 6 Ovo je post koji mi je po volji, riječ je Jahve Gospoda: Kidati okove nepravedne, razvezivat' spone jarmene, puštati na slobodu potlačene, slomiti sve jarmove;
BKR(i) 3 A říkají: Proč se postíváme, poněvadž nepatříš? Trápíváme duše své, a nechceš věděti o tom? Aj, v den postu vašeho líbost provodíte, a ke všem robotám svým přísně doháníte. 4 Aj, k sváru a různici se postíváte, a abyste bili pěstí nemilostivě; nepostíte se tak dnů těch, aby slyšán byl na výsosti hlas váš. 5 Zdaliž to jest takový půst, jakýž oblibuji, a den, v němž by trápil člověk duši svou? Zdali, aby svěsil jako třtina hlavu svou, a podstíral žíni a popel? To-liž nazůveš postem a dnem vzácným Hospodinu? 6 Není-liž toto půst, kterýž oblibuji: Rozvázati svazky bezbožnosti; roztrhnouti snopky obtěžující, a potřené propustiti svobodné, a tak všelijaké jho abyste roztrhli?
Danish(i) 3 Hvorfor faste vi, og du ser det ikke? hvorfor spæge vi os, og du vil ikke vide det? Se, paa den Dag I faste, faa I, hvad der er eders Lyst, og I drive paa alle eders Arbejder 4 Se I faste til Kiv og Trætte og til at slaa med Ugudeligheds Næve; I faste ikke paa denne Dag, saa at I faa eders Røst hørt i det høje. 5 Skulde jeg finde Behag i en saadan Faste eller i en saadan Dag, paa hvilken et Menneske spæger sig? At hænge med sit Hoved som et Siv, eller at ligge i Sæk og Aske, vil du kalde dette en Faste og en behagelig Dag for HERREN? 6 Er dette ikke den Faste, som jeg har Behag i: At I løse Ugudeligheds Lænker, sprænge Aagets Baand, at I give de fortrykte fri, og at I sønderbryde hvert et Aag?
CUV(i) 3 他 們 說 : 我 們 禁 食 , 你 為 何 不 看 見 呢 ? 我 們 刻 苦 己 心 , 你 為 何 不 理 會 呢 ? 看 哪 , 你 們 禁 食 的 日 子 仍 求 利 益 , 勒 逼 人 為 你 們 做 苦 工 。 4 你 們 禁 食 , 卻 互 相 爭 競 , 以 兇 惡 的 拳 頭 打 人 。 你 們 今 日 禁 食 , 不 得 使 你 們 的 聲 音 聽 聞 於 上 。 5 這 樣 禁 食 豈 是 我 所 揀 選 、 使 人 刻 苦 己 心 的 日 子 麼 ? 豈 是 叫 人 垂 頭 像 葦 子 , 用 麻 布 和 爐 灰 鋪 在 他 以 下 麼 ? 你 這 可 稱 為 禁 食 、 為 耶 和 華 所 悅 納 的 日 子 麼 ? 6 我 所 揀 選 的 禁 食 不 是 要 鬆 開 兇 惡 的 繩 , 解 下 軛 上 的 索 , 使 被 欺 壓 的 得 自 由 , 折 斷 一 切 的 軛 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  3 H6684 他們說:我們禁食 H7200 ,你為何不看見 H6031 呢?我們刻苦 H5315 己心 H3045 ,你為何不理會 H6685 呢?看哪,你們禁食 H3117 的日子 H4672 仍求 H2656 利益 H5065 ,勒逼 H6092 人為你們做苦工。
  4 H6684 你們禁食 H7379 ,卻互相爭競 H7562 ,以兇惡 H106 的拳頭 H5221 打人 H3117 。你們今日 H6684 禁食 H6963 ,不得使你們的聲音 H8085 聽聞 H4791 於上。
  5 H6685 這樣禁食 H977 豈是我所揀選 H120 、使人 H6031 刻苦 H5315 己心 H3117 的日子 H3721 麼?豈是叫人垂 H7218 H100 像葦子 H8242 ,用麻布 H665 和爐灰 H3331 H2088 在他以下麼?你這 H7121 可稱為 H6685 禁食 H3068 、為耶和華 H7522 所悅納 H3117 的日子麼?
  6 H977 我所揀選 H6685 的禁食 H6605 不是要鬆開 H7562 兇惡 H2784 的繩 H5425 ,解下 H4133 H92 上的索 H7971 ,使 H7533 被欺壓 H2670 的得自由 H5423 ,折斷 H4133 一切的軛麼?
CUVS(i) 3 他 们 说 : 我 们 禁 食 , 你 为 何 不 看 见 呢 ? 我 们 刻 苦 己 心 , 你 为 何 不 理 会 呢 ? 看 哪 , 你 们 禁 食 的 日 子 仍 求 利 益 , 勒 逼 人 为 你 们 做 苦 工 。 4 你 们 禁 食 , 却 互 相 争 竞 , 以 凶 恶 的 拳 头 打 人 。 你 们 今 日 禁 食 , 不 得 使 你 们 的 声 音 听 闻 于 上 。 5 这 样 禁 食 岂 是 我 所 拣 选 、 使 人 刻 苦 己 心 的 日 子 么 ? 岂 是 叫 人 垂 头 象 苇 子 , 用 麻 布 和 炉 灰 鋪 在 他 以 下 么 ? 你 这 可 称 为 禁 食 、 为 耶 和 华 所 悦 纳 的 日 子 么 ? 6 我 所 拣 选 的 禁 食 不 是 要 松 幵 凶 恶 的 绳 , 解 下 轭 上 的 索 , 使 被 欺 压 的 得 自 由 , 折 断 一 切 的 轭 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 H6684 他们说:我们禁食 H7200 ,你为何不看见 H6031 呢?我们刻苦 H5315 己心 H3045 ,你为何不理会 H6685 呢?看哪,你们禁食 H3117 的日子 H4672 仍求 H2656 利益 H5065 ,勒逼 H6092 人为你们做苦工。
  4 H6684 你们禁食 H7379 ,却互相争竞 H7562 ,以凶恶 H106 的拳头 H5221 打人 H3117 。你们今日 H6684 禁食 H6963 ,不得使你们的声音 H8085 听闻 H4791 于上。
  5 H6685 这样禁食 H977 岂是我所拣选 H120 、使人 H6031 刻苦 H5315 己心 H3117 的日子 H3721 么?岂是叫人垂 H7218 H100 象苇子 H8242 ,用麻布 H665 和炉灰 H3331 H2088 在他以下么?你这 H7121 可称为 H6685 禁食 H3068 、为耶和华 H7522 所悦纳 H3117 的日子么?
  6 H977 我所拣选 H6685 的禁食 H6605 不是要松开 H7562 凶恶 H2784 的绳 H5425 ,解下 H4133 H92 上的索 H7971 ,使 H7533 被欺压 H2670 的得自由 H5423 ,折断 H4133 一切的轭么?
Esperanto(i) 3 Kial ni fastas, kaj Vi ne vidas? turmentas nian animon, kaj Vi ne scias? Sed jen en la tago de via fastado vi plenumas viajn dezirojn, kaj cxiujn viajn laborantojn vi premas per postuloj. 4 Jen vi fastas por kverelo kaj malpaco, kaj por bati per malpia pugno; kiel nun, vi ne fastas tiel, ke en la alteco estu auxdata via vocxo. 5 CXu tia estas fasto, kiu placxas al Mi, kiam homo turmentas sian animon, klinas sian kapon kiel kanon, kaj sternas sub si sakajxon kaj cindron? cxu tion vi nomas fasto kaj tago placxanta al la Eternulo? 6 Ja nur tio estas fasto, kiu placxas al Mi, se vi dissxiros la ligilojn de malpieco, disbatos la katenojn de sklaveco, liberigos la prematojn, disbatos cxian jugon;
Finnish(i) 3 Miksi me paastoamme, ja et sinä sitä katso? miksi me ruumistamme vaivaamme, ja et sinä sitä tahdo tietää? Katso, kuin te paastootte, niin te teette teidän tahtonne, ja vaaditte kaikkia teidän velvollisianne. 4 Katso, te paastotte toraksi ja riidaksi, pieksätte rusikalla jumalattomasti. Älkäät paastotko niinkuin te nyt teette, että teidän parkunne kuuluu korkeuteen. 5 Pitäiskö se oleman senkaltainen paasto, jonka minä valitsen: että ihminen ruumistansa päivällä vaivaa eli kallistaa päänsä niinkuin kaisla, taikka säkissä eli tuhassa makaa, senkö te paastoksi kutsutte, ja Herran otolliseksi päiväksi? 6 Mutta tämä on paasto, jonka minä valitsen: laske ne vallallensa, jotka vääryydellä sidotut ovat, päästä raskautetut irralle, laske vaivatut vapaaksi, ota pois kaikkinainen kuorma.
FinnishPR(i) 3 "Miksi me paastoamme, kun et sinä sitä näe, kuritamme itseämme, kun et sinä sitä huomaa?" Katso, paastopäivänänne te ajatte omia asioitanne ja ahdistatte työhön kaiken työväkenne. 4 Katso, riidaksi ja toraksi te paastoatte, lyödäksenne jumalattomalla nyrkillä. Te ette nyt paastoa niin, että teidän äänenne kuultaisiin korkeudessa. 5 Tällainenko on se paasto, johon minä mielistyn, se päivä, jona ihminen kurittaa itseänsä? Jos kallistaa päänsä kuin kaisla ja makaa säkissä ja tuhassa, sitäkö sinä sanot paastoksi ja päiväksi, joka on Herralle otollinen? 6 Eikö tämä ole paasto, johon minä mielistyn: että avaatte vääryyden siteet, irroitatte ikeen nuorat, ja päästätte sorretut vapaiksi, että särjette kaikki ikeet?
Haitian(i) 3 Pèp la ap di: -Sa nou bezwen fè jèn fè si Bondye p'ap wè sa? Sa nou bezwen pran lapenn pou sa nou fè ki mal si ou p'ap gade sou sa? Seyè a reponn yo: -M'ap di nou laverite. Jou n'ap fè jèn lan, se jou sa a tou n'ap chache fè sa ki nan enterè nou ase. Se lè sa a n'ap plede peze moun k'ap travay pou nou yo. 4 Konsa tou, jou n'ap fè jèn lan, se lè sa a tou n'ap joure, n'ap fè kont, n'ap goumen, n'ap bay move kou. Jan mwen wè n'ap fè jèn lan jòdi a se pa konsa pou nou fè l' si nou vle lapriyè nou yo rive nan zòrèy mwen. 5 Eske mwen ka pran plezi nan kalite jèn sa a? Se sa nou rele yon jou n'ap pran lapenn pou sa nou fè ki mal? Fè jèn pou nou, se bese tèt nou jouk atè tankou wozo van ap pliye, se kouche plat atè sou sak nan mitan sann dife. Atò se sa nou rele fè jèn? Se sa ki pou fè Bondye plezi a? 6 Non! Men kalite jèn ki pou fè kè m' kontan an: Sispann fè mechanste. Sispann fè lenjistis. Bay esklav nou yo libète! Mete chay k'ap foule moun yo atè.
Hungarian(i) 3 Mért bõjtölünk és Te nem nézed, gyötörjük lelkünket és Te nem tudod? Ímé, bõjtöléstek napján kedvtelésteket ûzitek, és minden robotosaitokat szorongatjátok. 4 Ímé perrel és versengéssel bõjtöltök, és sújtotok a gazságnak öklével; nem úgy bõjtöltök mostan, hogy meghallassék szavatok a magasságban. 5 Hát ilyen a bõjt, a melyet én kedvelek, [és olyan] a nap, a melyen az ember lelkét gyötri? Avagy ha mint káka lehajtja fejét, és zsákot és hamvat terít maga alá: ezt nevezed-é bõjtnek és az Úr elõtt kedves napnak? 6 Hát nem ez-é a bõjt, a mit én kedvelek: hogy megnyisd a gonoszságnak bilincseit, az igának köteleit megoldjad, és szabadon bocsásd az elnyomottakat, és hogy minden igát széttépjetek?
Indonesian(i) 3 Bangsa itu bertanya, "Apa gunanya berpuasa kalau TUHAN tidak melihat? Apa gunanya kita merendahkan diri kalau Ia tidak memperhatikan?" TUHAN berkata, "Sesungguhnya, sementara kamu berpuasa, kamu mencari keuntungan sendiri dan memeras orang-orang upahanmu. 4 Sementara berpuasa, kamu berbantah dan berkelahi dan bertindak dengan kekerasan. Sangkamu cara kamu berpuasa menggerakkan Aku untuk mendengarkan doa-doamu? 5 Apabila kamu berpuasa, kamu menyiksa dirimu; kamu menundukkan kepalamu seperti daun rumput. Kamu membentangkan kain karung dan menaburkan abu, dan berbaring di atasnya. Itukah yang kamu sebut puasa? Sangkamu Aku senang dengan perbuatanmu itu? 6 Inilah puasa yang Kukehendaki: Lepaskanlah belenggu penindasan dan beban ketidakadilan, dan bebaskanlah orang-orang yang tertindas.
Italian(i) 3 Poi dicono: Perchè abbiamo digiunato e tu non vi hai avuto riguardo? perchè abbiamo afflitte le anime nostre, e tu non vi hai posta mente? Ecco nel giorno del vostro digiuno, voi trovate del diletto, e riscotete tutte le vostre rendite. 4 Ecco, voi digiunate a liti, ed a contese, e per percuotere empiamente col pugno; non digiunate più come fate oggi, se voi volete che la vostra voce sia esaudita da alto. 5 Il digiuno che io approvo, e il giorno che l’uomo deve affliggere l’anima sua è egli tale? nominerai tu questo digiuno, e giorno accettevole al Signore, che l’uomo chini il capo come un giunco, e si corichi nel cilicio, e nella cenere? 6 Non è questo il digiuno che io approvo: che si sciolgano i legami di empietà, che si sleghino i fasci del giogo, e che si lascino andar franchi quelli che son fiaccati, e che voi rompiate ogni giogo?
ItalianRiveduta(i) 3 "Perché, dicono essi, quando abbiam digiunato, non ci hai tu avuto riguardo?" "Perché quando abbiamo afflitte le anime nostre, non v’hai tu posto mente?" Ecco, nel giorno del vostro digiuno voi fate i vostri affari, ed esigete che sian fatti tutti i vostri lavori. 4 Ecco, voi digiunate per litigare, per questionare, e percuotere empiamente col pugno; oggi, voi non digiunate in modo da far ascoltare la vostra voce in alto. 5 E’ questo il digiuno di cui io mi compiaccio? il giorno in cui l’uomo affligge l’anima sua? Curvar la testa come un giunco, sdraiarsi sul sacco e sulla cenere, è egli questo che tu chiami un digiuno, un giorno accetto all’Eterno? 6 Il digiuno di cui mi compiaccio non è egli questo: che si spezzino le catene della malvagità, che si sciolgano i legami del giogo, che si lascino liberi gli oppressi, e che s’infranga ogni sorta di giogo?
Korean(i) 3 이르기를 우리가 금식하되 주께서 보지 아니하심은 어찜이오며 우리가 마음을 괴롭게 하되 주께서 알아주지 아니하심은 어찜이니이까 하느니라 보라 너희가 금식하는 날에 오락을 찾아 얻으며 온갖 일을 시키는도다 4 보라, 너희가 금식하면서 다투며 싸우며 악한 주먹으로 치는도다 너희의 오늘 금식하는 것은 너희 목소리로 상달케 하려 하는 것이 아니라 5 이것이 어찌 나의 기뻐하는 금식이 되겠으며 이것이 어찌 사람이 그 마음을 괴롭게 하는 날이 되겠느냐 그 머리를 갈대 같이 숙이고 굵은 베와 재를 펴는 것을 어찌 금식이라 하겠으며 여호와께 열납될 날이라 하겠느냐 6 나의 기뻐하는 금식은 흉악의 결박을 풀어주며 멍에의 줄을 끌러주며 압제 당하는 자를 자유케 하며 모든 멍에를 꺾는 것이 아니겠느냐
Lithuanian(i) 3 ‘Kodėl mums pasninkaujant, Tu nematai? Kodėl mums varginant savo sielas, Tu nepaisai?’ Pasninko dieną jūs ieškote malonumų ir išnaudojate savo darbininkus. 4 Jūs pasninkaujate dėl vaidų ir kivirčų, smogiate nedorybės kumščiu. Jūs nepasninkaujate šiandien taip, kad jūsų balsas būtų išgirstas aukštybėse. 5 Ar tai pasninkas, kokį Aš pasirinkau, kad žmogus vargintų per dieną savo sielą, nulenktų galvą kaip nendrę, klotų po savimi ašutinę ir pasibarstytų pelenų? Ir tai jūs vadinate pasninku, Viešpačiui priimtina diena? 6 Ar ne toks pasninkas, kurį Aš pasirinkau: pašalinkite nedorybės pančius, išlaisvinkite pavergtuosius, suteikite laisvę prislėgtiesiems, sulaužykite kiekvieną jungą.
PBG(i) 3 Przeczże pościmy, gdyż na to nie patrzysz? trapimy duszę naszę, a nie widzisz? Oto w dzień postu waszego przewodzicie wolę swoję, a wszystkie prace swoje wyciągacie. 4 Oto pościcie na swary, i na zwady, i bijecie pięścią niemiłościwie; nie pościcie, jak się godzi tych dni, aby był słyszany na wysokości głos wasz. 5 Izali to jest takowy post, jakim obrał, a dzień, w któryby trapił człowiek duszę swoję? żeby zwiesił jako sitowie głowę swoję, a wór i popiół sobie podścielał? Toż to nazwiesz postem, i dniem przyjemnym Panu? 6 Ale to jest post, którym obrał: Rozwiąż związki niepobożności, rozwiąz brzemiona ciężkie, i wolno puść skruszonych, a tak wszelakie jarzmo rozerwij;
Portuguese(i) 3 Por que temos nós jejuado, dizem eles, e tu não atentas para isso? por que temos afligido as nossas almas, e tu não o sabes? Eis que no dia em que jejuais, prosseguis nas vossas empresas, e exigis que se façam todos os vossos trabalhos. 4 Eis que para contendas e rixas jejuais, e para ferirdes com punho iníquo! Jejuando vós assim como hoje, a vossa voz não se fará ouvir no alto. 5 Seria esse o jejum que eu escolhi? o dia em que o homem aflija a sua alma? Consiste porventura, em inclinar o homem a cabeça como junco e em estender debaixo de si saco e cinza? chamarias tu a isso jejum e dia aceitável ao Senhor? 6 Acaso não é este o jejum que escolhi? que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as ataduras do jugo? e que deixes ir livres os oprimidos, e despedaces todo jugo?
Norwegian(i) 3 Hvorfor* faster vi, og du ser det ikke? Hvorfor plager vi vår sjel, og du akter ikke på det? - Se, på den dag I faster, gjør I eders gjerning, og alle eders arbeidere plager I. / {* så sier de. JER 14, 12.} 4 Se, for å kives og strides faster I, og for å slå med ugudelighets neve; I faster ikke nu således at eders røst kan høres i det høie. 5 Er dette den faste jeg finner behag i, en dag da et menneske plager sin sjel? At en bøier sitt hode som et siv og reder sin seng i sekk og aske - kaller du det en faste og en dag som behager Herren? 6 Er ikke dette den faste jeg finner behag i, at I løser ugudelighets lenker, sprenger åkets bånd, slipper undertrykte fri og bryter hvert et åk?
Romanian(i) 3 ,La ce ne foloseşte să postim` -zic ei-,dacă Tu nu vezi?,La ce să ne chinuim sufletul, dacă Tu nu ţii seama de lucrul acesta?` -,Pentrucă, zice Domnul, în ziua postului vostru, vă lăsaţi în voia pornirilor voastre, şi asupriţi pe simbriaşii voştri. 4 Iată, postiţi ca să vă ciorovăiţi şi să vă certaţi, ca să bateţi răutăcios cu pumnul; nu postiţi cum cere ziua aceea, ca să vi se audă strigătul sus. 5 Oare aceasta este postul plăcut Mie: să-şi chinuiască omul sufletul o zi? Să-şi plece capul ca un pipirig, şi să se culce pe sac şi cenuşă? Acesta numeşti tu post şi zi plăcută Domnului? 6 Iată postul plăcut Mie: desleagă lanţurile răutăţii, desnoadă legăturile robiei, dă drumul celor asupriţi, şi rupe orice fel de jug;
Ukrainian(i) 3 Нащо ми постимо, коли Ти не бачиш, мучимо душу свою, Ти ж не знаєш того? Отак, у день посту свого ви чините волю свою, і всіх ваших робітників тиснете! 4 Тож на сварку та заколот постите ви, та щоб кулаком бити нахабно... Тепер ви не постите так, щоб ваш голос почутий був на височині! 5 Хіба ж оце піст, що Я вибрав його, той день, коли морить людина душу свою, свою голову гне, як та очеретина, і стелить верету та попіл? Чи ж оце називаєш ти постом та днем уподоби для Господа? 6 Чи ж ось це не той піст, що Я вибрав його: розв'язати кайдани безбожности, пута ярма розв'язати й пустити на волю утиснених, і всяке ярмо розірвати?