Job 20:19-27

ABP_Strongs(i)
  19 G4183 [4of many G1063 1For G102 5of the disabled G3624 3 the houses G2345.4 2he crushed]; G1244.1 and a habitation G1161   G726 he seized by force, G2532 and G3756 he established it not. G2476  
  20 G3756 [3is not G1510.2.3   G1473 1His G4991 2safety] G3588 in the G5224 possessions; G1722 by G1939 his desire G1473   G3756 he will not G4982 escape.
  21 G3756 There is no G1510.2.3   G5274.1 leftover G3588   G1033 of his foods; G1473   G1223 on account of G3778 this G3756 [3shall not G435.2 4bloom G1473 1his G3588   G18 2good things].
  22 G3752 And whenever G1161   G1380 it should seem G2235 urgent G4137 to accomplish something, G2346 he shall be afflicted; G3956 and all G1161   G318 distress G1909 [2upon G1473 3him G1904 1shall come].
  23 G1487 If by any means G1513   G4137 he might fill G1064 his belly, G1473   G1883.4 let God send as a successor G1909 upon G1473 him G2372 the rage G3709 of anger; G3538 may [2wash G1909 3over G1473 4him G3601 1griefs].
  24 G2532 And G3766.2 in no way G4982 shall he be delivered G1537 from G5495 the hand G4604 of iron; G5103.1 may [3pierce G1473 4him G5115 1 the bow G5469.3 2of brass];
  25 G1326.7 [2may 4go completely G1161 1and G1223 5through G4983 6his body G1473   G956 3 the arrow]; G798 [3 the stars G1161 1and G1722 5on G1244.1 6his habitation G1473   G4043 2may 4walk]; G1909 [2upon G1473 3him G5401 1 may fears be].
  26 G3956 [3all G1161 1And G4655 4darkness G1473 6for him G5278 2may 5wait]; G2719 [3shall devour G1473 4him G4442 2fire G183.2 1inextinguishable]; G2559 [2may 4inflict evil on G1161 1and G1473 5his G1907.2 3a stranger] G3588   G3624 house.
  27 G343 [2may 5uncover G1161 1And G1473 6his G3588 3the G3772 4heaven] G3588   G458 lawless deeds; G1093 and the earth G1161   G1881 rise up against G1473 him.
ABP_GRK(i)
  19 G4183 πολλών G1063 γαρ G102 αδυνάτων G3624 οίκους G2345.4 έθλασε G1244.1 δίαιταν δε G1161   G726 ήρπασε G2532 και G3756 ουκέστησεν G2476  
  20 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτού G4991 σωτηρία G3588 τοις G5224 υπάρχουσιν G1722 εν G1939 επιθυμία αυτού G1473   G3756 ου G4982 σωθήσεται
  21 G3756 ουκ εστιν G1510.2.3   G5274.1 υπόλειμμα G3588 τοις G1033 βρώμασιν αυτού G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G435.2 ανθήσει G1473 αυτού G3588 τα G18 αγαθά
  22 G3752 όταν δε G1161   G1380 δοκή G2235 ήδη G4137 πεπληρώσθαι G2346 θλιβήσεται G3956 πάσα δε G1161   G318 ανάγκη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1904 επελεύσεται
  23 G1487 ει πως G1513   G4137 πληρώσαι G1064 γαστέρα αυτού G1473   G1883.4 επαποστείλαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2372 θυμόν G3709 οργής G3538 νίψαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3601 οδύνας
  24 G2532 και G3766.2 ου μη G4982 σωθή G1537 εκ G5495 χειρός G4604 σιδήρου G5103.1 τρώσαι G1473 αυτόν G5115 τόξον G5469.3 χάλκειον
  25 G1326.7 διεξέλθοι G1161 δε G1223 διά G4983 σώματος αυτού G1473   G956 βέλος G798 άστρα G1161 δε G1722 εν G1244.1 διαίταις αυτού G1473   G4043 περιπατήσαισαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G5401 φόβοι
  26 G3956 παν G1161 δε G4655 σκότος G1473 αυτώ G5278 υπομείναι G2719 κατέδεται G1473 αυτόν G4442 πυρ G183.2 άκαυστον G2559 κακώσαι G1161 δε G1473 αυτού G1907.2 επήλυτος G3588 τον G3624 οίκον
  27 G343 ανακαλύψαι G1161 δε G1473 αυτού G3588 ο G3772 ουρανός G3588 τας G458 ανομίας G1093 γη δε G1161   G1881 επανασταίη G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    19 G4183 A-GPM πολλων G1063 PRT γαρ G102 A-GPM αδυνατων G3624 N-APM οικους   V-AAI-3S εθλασεν   N-ASF διαιταν G1161 PRT δε G726 V-AAI-3S ηρπασεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3S εστησεν
    20 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GSM αυτου G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DPN τοις G5225 V-PAPDP υπαρχουσιν G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    21 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSN υπολειμμα G3588 T-DPN τοις G1033 N-DPN βρωμασιν G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S ανθησει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G18 A-NPN αγαθα
    22 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη G4137 V-RPN πεπληρωσθαι G2346 V-FPI-3S θλιβησεται G3956 A-NSF πασα G1161 PRT δε   N-NSF αναγκη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   V-FMI-3S επελευσεται
    23 G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G4137 V-AAN πληρωσαι G1064 N-ASF γαστερα G846 D-GSM αυτου   V-AAN επαποστειλαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G3538 V-AAO-3S νιψαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3601 N-APF οδυνας
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-3S σωθη G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4604 N-GSM σιδηρου   V-AAO-3S τρωσαι G846 D-ASM αυτον G5115 N-NSN τοξον   N-NSN χαλκειον
    25   V-AAO-3S διεξελθοι G1161 PRT δε G1223 PREP δια G4983 N-GSN σωματος G846 D-GSM αυτου G956 N-ASN βελος G796 N-NPF αστραπαι G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DPF διαιταις G846 D-GSM αυτου G4043 V-AAO-3P περιπατησαισαν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G5401 N-NPM φοβοι
    26 G3956 A-NSN παν G1161 PRT δε G4655 N-NSN σκοτος G846 D-DSM αυτω G5278 V-AAO-3S υπομειναι G2719 V-FMI-3S κατεδεται G846 D-ASM αυτον G4442 N-NSN πυρ   A-NSN ακαυστον G2559 V-AAO-3S κακωσαι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   N-NSM επηλυτος G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    27 G343 V-AAO-3S ανακαλυψαι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1065 N-NSF γη G1161 PRT δε   V-AAO-3S επανασταιη G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃ 20 כי לא ידע שׁלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃ 21 אין שׂריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃ 22 במלאות שׂפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃ 23 יהי למלא בטנו ישׁלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃ 24 יברח מנשׁק ברזל תחלפהו קשׁת נחושׁה׃ 25 שׁלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃ 26 כל חשׁך טמון לצפוניו תאכלהו אשׁ לא נפח ירע שׂריד באהלו׃ 27 יגלו שׁמים עונו וארץ מתקוממה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי Because H7533 רצץ he hath oppressed H5800 עזב hath forsaken H1800 דלים the poor; H1004 בית a house H1497 גזל he hath violently taken away H3808 ולא not; H1129 יבנהו׃ which he built
  20 H3588 כי Surely H3808 לא he shall not H3045 ידע feel H7961 שׁלו quietness H990 בבטנו in his belly, H2530 בחמודו of that which he desired. H3808 לא he shall not H4422 ימלט׃ save
  21 H369 אין There shall none H8300 שׂריד be left; H400 לאכלו of his meat H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא shall no H2342 יחיל man look H2898 טובו׃ for his goods.
  22 H4390 במלאות In the fullness H5607 שׂפקו of his sufficiency H3334 יצר he shall be in straits: H3605 לו כל every H3027 יד hand H6001 עמל of the wicked H935 תבואנו׃ shall come
  23 H1961 יהי he H4390 למלא is about to fill H990 בטנו his belly, H7971 ישׁלח shall cast H2740 בו חרון the fury H639 אפו of his wrath H4305 וימטר upon him, and shall rain H5921 עלימו upon H3894 בלחומו׃ him while he is eating.
  24 H1272 יברח He shall flee H5402 מנשׁק weapon, H1270 ברזל from the iron H2498 תחלפהו shall strike him through. H7198 קשׁת the bow H5154 נחושׁה׃ of steel
  25 H8025 שׁלף It is drawn, H3318 ויצא and cometh out H1465 מגוה of the body; H1300 וברק yea, the glittering sword H4846 ממררתו out of his gall: H1980 יהלך cometh H5921 עליו upon H367 אמים׃ terrors
  26 H3605 כל All H2822 חשׁך darkness H2934 טמון hid H6845 לצפוניו in his secret places: H398 תאכלהו shall consume H784 אשׁ a fire H3808 לא not H5301 נפח blown H3415 ירע   H8300 שׂריד with him that is left H168 באהלו׃ in his tabernacle.
  27 H1540 יגלו shall reveal H8064 שׁמים The heaven H5771 עונו his iniquity; H776 וארץ and the earth H6965 מתקוממה׃ shall rise up
new(i)
  19 H7533 [H8765] Because he hath oppressed H5800 [H8804] and hath forsaken H1800 the poor; H1497 [H8804] because he hath plucked away H1004 an house H1129 [H8799] which he did not build;
  20 H3045 [H8804] Surely he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly, H4422 [H8762] he shall not save H2530 [H8803] of that which he desired.
  21 H400 There shall none of his food H8300 be left; H2342 [H8799] therefore shall no man look H2898 for his goods.
  22 H4390 H4390 [H8800] In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 [H8799] he shall be in straits: H3027 every hand H6001 of the wicked H935 [H8799] shall come upon him.
  23 H4390 [H8763] When he is about to fill H990 his belly, H7971 [H8762] God shall cast H2740 the burning H639 of his anger H4305 [H8686] upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 [H8799] He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of bronze H2498 [H8799] shall strike him through.
  25 H8025 [H8804] It is drawn, H3318 [H8799] and cometh out H1465 of his back; H1300 yea, the glittering sword H1980 [H8799] cometh out H4846 of his gall: H367 terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 [H8803] shall be hid H6845 [H8803] in his secret places: H784 a fire H5301 [H8795] not blown H398 [H8762] shall consume H3415 [H8799] him; it shall go ill H8300 with him that is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heaven H1540 [H8762] shall reveal H5771 his perversity; H776 and the earth H6965 [H8693] shall rise up against him.
Vulgate(i) 19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam 20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit 21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius 22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum 23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum 24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum 25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles 26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo 27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
Clementine_Vulgate(i) 19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam. 20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. 21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. 23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. 24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. 25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles. 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo. 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
Wycliffe(i) 19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not. 20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun. 21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis. 22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym. 23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym. 24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe. 25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym. 26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle. 27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Coverdale(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not buylded them. 20 His bely coude neuer be fylled, therfore shall he perish in his couetousnesse. 21 He deuoured so gredely, yt he left nothinge behynde, therfore his goodes shal not prospere. 22 Though he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde. 23 For though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him: 24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott with the stele bowe. 25 The arowe shal be taken forth, & go out at his backe, and a glisteringe swearde thorow ye gall of him, feare shal come vpo him. 26 There shal no darcknes be able to hyde him. An vnkyndled fyre shal consume him, and loke what remayneth in his house, it shall be destroyed. 27 The heauen shall declare his wickednesse, & the earth shal take parte agaynst him.
MSTC(i) 19 And why? He hath oppressed the poor, and not helped them: houses hath he spoiled, and not builded them. 20 His belly could never be filled; therefore shall he perish in his covetousness. 21 He devoured so greedily that he left nothing behind; therefore his goods shall not prosper. 22 Though he had plenteousness of everything, yet was he poor, and therefore he is but a wretch on every side. 23 "For though the wicked have never so much to fill his belly, yet God shall send his wrath upon him, and cause his indignation to rain over him: 24 so that if he flee the iron weapons, he shall be shot with the steel bow. 25 The arrow shall be taken forth, and go out at his back; and a glistering sword through the gall of him. Fear shall come upon him. 26 There shall no darkness be able to hide him. An unkindled fire shall consume him; and look, what remaineth in his house, it shall be destroyed. 27 The heaven shall declare his wickedness, and the earth shall take part against him.
Matthew(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them. 20 Hys bely could neuer be fylled, therfore shall he perish in his coueteousnesse. 21 He deuoured so gredely that he lefte nothinge behinde, therfore hys goodes shall not prospere. 22 Thoughe he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, and therefore he is but a wretche on euery syde. 23 For though the wicked haue neuer so much to fyll his bely, yet God shall send his wrath vpon hym, and cause hys battaill to raygne ouer him: 24 so that yf he fle the yron wepens, he shall be shott with the stele bowe. 25 The arow shal be taken forth, and go out at hys backe, and a glistering swearde thorow the gall of him, feare shall come vpon him. 26 There shal no darcknes be able to hyd him. And vnkindled fyre shall consume him, and loke what remayneth in his house, it shalbe destroyed. 27 The heauen shal declare his wickednesse, and the earth shall take parte agaynst hym.
Great(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, & not helped them: houses hath he spoyled, & not buylded them. 20 His bely coulde neuer be fylled, therfore shall he perishe in hys coueteousnesse. 21 There shall none of hys meats be left behinde, therfore shall no man loke for hys prosperite. 22 Whan he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, though he was helped on euery syde. 23 For though the wycked haue neuer somoch to fyll his bely, yet God shall sende his wrath vpon him, and cause his indignacyon to raygne ouer him: 24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott wt the stele bowe. 25 The arowe is taken forth, and gone out of the quyuer, & a glystering sweard thorowe the gall of him, feare shall come vpon hym. 26 There shall no darcknes be able to hyde him An vnkyndled fyre shall consume him, and loke what remayneth in hys house, it shall be destroyed. 27 The heauen shall declare hys wyckednesse, and the earth shall take parte agaynst him.
Geneva(i) 19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not. 20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired. 21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods. 22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him. 23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate. 24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through. 25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him. 26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed. 27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Bishops(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them 20 Because he could not perceaue when his belly was well, through his greedie desire he shall not escape 21 There shall none of his meate be left, therefore shall no man loke for his goodes 22 When he had plenteousnesse of euery thing, yet was he poore, though he was helped on euery side 23 And it shall come to passe, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall powre the furie of his wrath theron, and shall cause his indignation to raigne vpon him, and vpon his meate 24 He shall flee from the iron weapon, and the bowe of steele shall strike him through 25 The [arowe] is taken foorth and gone out of the quiuer, and a glistering sword through the gall of him: so feare shall come vpon him 26 All darknesse shalbe hid in their secrete places, an vnkindled fire shal consume him: and loke what remaineth in his house, it shalbe destroyed 27 The heauen shal declare his wickednesse, and the earth shall take part against him
DouayRheims(i) 19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. 20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. 21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. 24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. 25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. 26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
KJV(i) 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
KJV_Cambridge(i) 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
KJV_Strongs(i)
  19 H7533 Because he hath oppressed [H8765]   H5800 and hath forsaken [H8804]   H1800 the poor H1497 ; because he hath violently taken away [H8804]   H1004 an house H1129 which he builded [H8799]   not;
  20 H3045 Surely he shall not feel [H8804]   H7961 quietness H990 in his belly H4422 , he shall not save [H8762]   H2530 of that which he desired [H8803]  .
  21 H400 There shall none of his meat H8300 be left H2342 ; therefore shall no man look [H8799]   H2898 for his goods.
  22 H4390 In the fulness [H8800]   [H8675]   H4390   [H8763]   H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits [H8799]   H3027 : every hand H6001 of the wicked H935 shall come [H8799]   upon him.
  23 H4390 When he is about to fill [H8763]   H990 his belly H7971 , God shall cast [H8762]   H2740 the fury H639 of his wrath H4305 upon him, and shall rain [H8686]   H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee [H8799]   H1270 from the iron H5402 weapon H7198 , and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through [H8799]  .
  25 H8025 It is drawn [H8804]   H3318 , and cometh out [H8799]   H1465 of the body H1300 ; yea, the glittering sword H1980 cometh out [H8799]   H4846 of his gall H367 : terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 shall be hid [H8803]   H6845 in his secret places [H8803]   H784 : a fire H5301 not blown [H8795]   H398 shall consume [H8762]   H3415 him; it shall go ill [H8799]   H8300 with him that is left H168 in his tabernacle.
  27 H8064 The heaven H1540 shall reveal [H8762]   H5771 his iniquity H776 ; and the earth H6965 shall rise up [H8693]   against him.
Thomson(i) 19 Because he broke up the families of princes; and plundered dwellings and suffered them not to stand 20 There is no security for his possessions; nor shall he be saved by what he valueth highly. 21 Not a scrap of his provisions is left. His good things shall not, on this account, be renewed. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be afflicted, and all manner of distress shall come upon him. 23 If by any means he be permitted to fill his belly; may he send against him fiery indignation, and pour upon him sorrows! 24 Let him not escape from the edge of the sword! 25 May the brasen bow wound him, and the dart pass through his body, and stars light on his dwellings! 26 May terrors stalk around him and total darkness await him! An unkindled fire devoureth him. May his guest also afflict his family! 27 may the heaven disclose his iniquities, and the earth rise up against him!
Webster(i) 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away a house which he did not build. 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Webster_Strongs(i)
  19 H7533 [H8765] Because he hath oppressed H5800 [H8804] and hath forsaken H1800 the poor H1497 [H8804] ; because he hath violently taken away H1004 an house H1129 [H8799] which he did not build;
  20 H3045 [H8804] Surely he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly H4422 [H8762] , he shall not save H2530 [H8803] of that which he desired.
  21 H400 There shall none of his food H8300 be left H2342 [H8799] ; therefore shall no man look H2898 for his goods.
  22 H4390 H4390 [H8800] In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 [H8799] he shall be in straits H3027 : every hand H6001 of the wicked H935 [H8799] shall come upon him.
  23 H4390 [H8763] When he is about to fill H990 his belly H7971 [H8762] , God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 [H8686] upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 [H8799] He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon H7198 , and the bow H5154 of steel H2498 [H8799] shall strike him through.
  25 H8025 [H8804] It is drawn H3318 [H8799] , and cometh out H1465 of the body H1300 ; yea, the glittering sword H1980 [H8799] cometh out H4846 of his gall H367 : terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 [H8803] shall be hid H6845 [H8803] in his secret places H784 : a fire H5301 [H8795] not blown H398 [H8762] shall consume H3415 [H8799] him; it shall go ill H8300 with him that is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heaven H1540 [H8762] shall reveal H5771 his iniquity H776 ; and the earth H6965 [H8693] shall rise up against him.
Brenton(i) 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. 21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. 26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. 27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
Brenton_Greek(i) 19 Πολλῶν γὰρ δυνατῶν οἴκους ἔθλασε· δίαιταν δὲ ἥρπασε, καὶ οὐκ ἔστησεν. 20 Οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. 21 Οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ, διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά. 22 Ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπʼ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
23 Εἴ πως πληρῶσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστεῖλαι ἐπʼ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπʼ αὐτὸν ὀδύνας, 24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου· τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον. 25 Διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστρα δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ· περιπατήσαισαν ἐπʼ αὐτῷ φόβοι, 26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον. 27 Ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ.
Leeser(i) 19 Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it; 20 Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him. 21 Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper. 22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of those he troubled will come against him. 23 In order to fill his belly, God will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating. 24 If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through. 25 He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering arrow cometh forth: over him come the terrors of death. 26 Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent. 27 The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him.
YLT(i) 19 For he oppressed—he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it. 20 For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself. 21 There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay. 22 In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating. 24 He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass. 25 One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors. 26 All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent. 27 Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
JuliaSmith(i) 19 For he oppressed, forsaking the poor; he stripped the house and he will not build it up. 20 For he knew not tranquillity in his belly, in his desire he shall not escape. 21 Nothing was left to his food; for this his good shall not be stable. 22 In the fulness of his abundance it shall be pressed to him: every laboring hand shall come to him. 23 He will be for filling his belly, he will send upon him the burning of his anger, and will rain upon him in his eating. 24 He shall flee from the weapon of iron, the bow of brass shall pierce him. 25 Being drawn it will come forth from the body; and the lightning will go from his bile, and terrors upon him. 26 All darkness hid for his secret places: a fire not blown upon shall devour him; and the remaining one shall do evil upon his tent. 27 The heavens shall uncover his iniquity, and the earth an adversary against him.
Darby(i) 19 For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build. 20 Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired. 21 Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him. 23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh. 24 If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
ERV(i) 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth. 21 There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown [by man] shall devour him; it shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
ASV(i) 19 For he hath oppressed and forsaken the poor;
He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 Because he knew no quietness within him,
He shall not save aught of that wherein he delighteth. 21 There was nothing left that he devoured not;
Therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits:
The hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly,
[God] will cast the fierceness of his wrath upon him,
And will rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon,
And the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body;
Yea, the glittering point cometh out of his gall:
Terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures:
A fire not blown [by man] shall devour him;
It shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity,
And the earth shall rise up against him.
ASV_Strongs(i)
  19 H7533 For he hath oppressed H5800 and forsaken H1800 the poor; H1497 He hath violently taken away H1004 a house, H1129 and he shall not build it up.
  20 H3045 Because he knew H7961 no quietness H990 within him, H4422 He shall not save H2530 aught of that wherein he delighteth.
  21 H400 There was nothing H8300 left H2898 that he devoured not; Therefore his prosperity H2342 shall not endure.
  22 H4390 In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3027 The hand H6001 of every one that is in misery H935 shall come upon him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God will cast H2740 the fierceness H639 of his wrath H4305 upon him, And will rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 And the bow H5154 of brass H2498 shall strike him through.
  25 H8025 He draweth H3318 it forth, and it cometh out H1465 of his body; H1300 Yea, the glittering point H1980 cometh out H4846 of his gall: H367 Terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 is laid H6845 up for his treasures: H784 A fire H5301 not blown H398 by man shall devour H3415 him; It shall consume H8300 that which is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heavens H1540 shall reveal H5771 his iniquity, H776 And the earth H6965 shall rise up against him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape, 21 There was nothing left that he devoured not - therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh. 24 If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Rotherham(i) 19 For he hath oppressed––hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild. 20 Surely he hath known no peace in his inmost mind,––With his dearest thing, shall he not get away: 21 Nothing escaped his devouring greed,––For this cause, shall his prosperity not continue: 22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment. 24 He shall flee from the armour of iron,––There shall pierce him, a bow of bronze! 25 He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back,––yea the flashing arrow–head, out of his gall, There shall march on him––terrors: 26 Every misfortune, is laid up for his treasures,––There shall consume, a fire, not blown up,––it shall destroy what remaineth in his tent: 27 The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
CLV(i) 19 For he has maltreated, he has forsaken the poor; He has pillaged a house which he did not build. 20 For he has not known ease from the craving of his belly; From his coveting, he has not tried to escape. 21 There was nothing surviving for him as food. Therefore his good state cannot hope to last. 22 When his affluence is full there shall be distress for him; Every means of misery shall come upon him. 23 It shall come to be, in order to fill his belly, That He shall send against him the heat of His anger And shall rain it upon him as his nourishment. 24 He shall have to run away from a weapon of iron; An arrow of a copper bow shall pass through him. 25 It will be pulled out and be brought forth from his body, And a flashing blade from his bile; Dread shall come over him. 26 Total darkness lies buried for his secluded riches; A fire that was not blown shall devour him; It shall imperil anything surviving in his tent. 27 The heavens shall expose his depravity, And the earth will rise against him.
BBE(i) 19 Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up; 20 There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight. 21 He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end. 22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him. 23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain. 24 He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him; 25 He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears. 26 All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent. 27 The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
MKJV(i) 19 For he pressed down and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it. 20 Surely he shall not know quietness in his belly; he will not escape with the things of desire. 21 None of his food shall be left; therefore his good will not last. 22 In the fullness of his plenty he shall be in trouble; every wretched one shall come on him. 23 It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him. 25 One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is on him. 26 All darkness shall be hidden in his secret places; a fire not blown shall consume him; those left in his tent shall be broken. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth rise up against him.
LITV(i) 19 For he crushed and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it. 20 Surely he shall not know ease in his belly; he will not escape with his things of desire. 21 There is no residue for his eating; because of this, his good will not last. 22 In the fullness of his scorn, it is strait for him; the hand of every wretched one shall come upon him. 23 It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating. 24 He may flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him. 25 One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is upon him. 26 All darkness is hidden for secret treasuring; fire not blown shall consume him; those left in his tent shall be broken. 27 The heavens shall expose his iniquity; and the earth shall be raising itself up against him.
ECB(i) 19 He crushes - he forsakes the poor; he strips a house he built not; 20 surely he knows no serenity in his belly; he rescues none of his desires: 21 none of his food survives; so no one writhes his goods. 22 In the fulness of his gluttony, he constricts; every hand of the wicked comes on him. 23 In the fulness of his belly, he sends his fuming wrath on him - rains on him while he eats. 24 He flees from the iron armour and the bow of copper passes through him; 25 - drawn and comes from his body; yes, the lightning sword comes from his gall; with terrors on him. 26 All darkness hides in his hideouts; a fire not puffed consumes him; it goes evilly with him who survives in his tent. 27 The heavens expose his perversity; and the earth rises against him:
ACV(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights. 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. 25 He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown shall devour him. It shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
WEB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up. 20 “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights. 21 There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure. 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. 24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through. 25 He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him. 26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent. 27 The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him.
WEB_Strongs(i)
  19 H7533 For he has oppressed H5800 and forsaken H1800 the poor. H1497 He has violently taken away H1004 a house, H1129 and he shall not build it up.
  20 H3045 "Because he knew H7961 no quietness H990 within him, H4422 he shall not save H2530 anything of that in which he delights.
  21 H400 There was nothing H8300 left H2898 that he didn't devour, therefore his prosperity H2342 shall not endure.
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency, H3334 distress H3027 shall overtake him. The hand H6001 of everyone who is in misery H935 shall come on him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God will cast H2740 the fierceness H639 of his wrath H4305 on him. It will rain H3894 on him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon. H5154 The bronze H7198 arrow H2498 shall strike him through.
  25 H8025 He draws H3318 it forth, and it comes out H1465 of his body. H1300 Yes, the glittering point H1980 comes out H4846 of his liver. H367 Terrors are on him.
  26 H2822 All darkness H2934 is laid H6845 up for his treasures. H5301 An unfanned H784 fire H398 shall devour H3415 him. It shall consume H8300 that which is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heavens H1540 shall reveal H5771 his iniquity. H776 The earth H6965 shall rise up against him.
NHEB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up. 20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights. 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through. 25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him. 26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
AKJV(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3588 Because H7533 he has oppressed H5800 and has forsaken H1800 the poor; H1497 because he has violently H1497 taken H1497 away H1004 an house H1129 which he built not;
  20 H3588 Surely H3045 he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly, H4422 he shall not save H2530 of that which he desired.
  21 H369 There shall none H400 of his meat H8300 be left; H5921 therefore H3651 H3808 shall no H2342 man look H2898 for his goods.
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3605 every H3027 hand H6001 of the wicked H935 shall come on him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 on him, and shall rain H3894 it on him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through.
  25 H8025 It is drawn, H3318 and comes H1465 out of the body; H1300 yes, the glittering H1300 sword H1980 comes H4846 out of his gall: H367 terrors are on him.
  26 H3605 All H2822 darkness H2244 shall be hid H6845 in his secret H784 places: a fire H5301 not blown H398 shall consume H3381 him; it shall go H3415 ill H8300 with him that is left H168 in his tabernacle.
  27 H8064 The heaven H1540 shall reveal H5771 his iniquity; H776 and the earth H6965 shall rise up against him.
KJ2000(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away a house which he built not; 20 Surely he shall not feel quietness in his heart, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in distress: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of bronze shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be laid up for his treasures: a fire not blown upon shall consume him; it shall go ill with him who is left in his tent. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
UKJV(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7533 Because he has oppressed H5800 and has forsaken H1800 the poor; H1497 because he has violently taken away H1004 an house H1129 which he built not;
  20 H3045 Surely he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly, H4422 he shall not save H2530 of that which he desired.
  21 H400 There shall none of his food H8300 be left; H2342 therefore shall no man look H2898 for his goods.
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3027 every hand H6001 of the wicked H935 shall come upon him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through.
  25 H8025 It is drawn, H3318 and comes out H1465 of the body; H1300 Yes, the glittering sword H1980 comes out H4846 of his gall: H367 terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 shall be hid H6845 in his secret places: H784 a fire H5301 not blown H398 shall consume H3415 him; it shall go ill H8300 with him that is left H168 in his tabernacle.
  27 H8064 The heaven H1540 shall reveal H5771 his iniquity; H776 and the earth H6965 shall rise up against him.
EJ2000(i) 19 Because he oppressed and forsook the poor; because he has violently taken away houses which he did not build, 20 therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired. 21 Nothing is left that he did not eat; therefore, his goods shall not last. 22 In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him. 23When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain it upon him and upon his food. 24 He shall flee from the weapons of iron, and the bow of bronze shall strike him through. 25 He shall draw forth an arrow from his quiver, and like lightning it shall strike through his gall; terrors shall come upon him. 26 All darkness is kept for his secrets; a fire not blown shall consume him; his successor shall be broken in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
CAB(i) 19 For he has broken down the houses of many mighty men, and he has plundered a house, though he built it not. 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. 21 There is nothing remaining of his provisions, therefore his goods shall not flourish. 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let Him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the bronze bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. 26 And let all darkness wait for him: an unfanned fire shall consume him, and let a stranger plague his house. 27 And let the heavens reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
LXX2012(i) 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not. 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. 21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. 26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. 27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
NSB(i) 19 »For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build. 20 »He will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure. 21 »There is nothing left for him to devour; his prosperity will not endure. 22 »Distress will overtake him in the midst of his plenty. The full force of misery will come upon him. 23 »With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. 24 »Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him. 25 »He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him. 26 »Total darkness lies in wait for his treasures. A fire will consume him and devour what is left in his tent. 27 »The heavens will expose his guilt. The earth will rise up against him!
ISV(i) 19 because he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he didn’t build. 20 “Since his appetite won’t quit; he won’t let anything escape his lust. 21 Because nothing was left for him to devour, therefore his prosperity won’t last. 22 Even though he is satiated and self-sufficient, he suffers— everyone in any sort of trouble will attack him. 23 “It will come about that, when he has filled himself to the full, God will vent his burning anger on him; he will pour it out on him and on his body. 24 Though he dodges an iron weapon, a bronze arrow will pierce him. 25 It will impale him and come out through his back; the point will glisten as it protrudes through his gall bladder, and he will be terrified. 26 “Total darkness has been reserved for his treasures; a fire that has no need to be kindled will devour him and consume whatever remains in his possession. 27 Heaven will reveal his iniquity, while the earth will rise up against him.
LEB(i) 19 for he has oppressed; he has abandoned the poor; he has seized a house but* did not build it. 20 Because he has not known satisfaction in his stomach, he lets nothing escape that he desires.* 21 There is nothing left after he has eaten;* therefore his prosperity will not endure. 22 In the fullness of his excess he will be in distress;* all of misery's power will come upon him. 23 When his stomach fills up,* God will send his burning anger* upon him, and he will let it rain down upon him* as his food. 24 "He will flee from an iron weapon, but an arrow of bronze will pierce him. 25 He draws it forth, and it comes out from his body, and the glittering point comes from his gall-bladder; terrors come upon him. 26 Total darkness* is hidden for his treasures;* an unfanned fire* will devour him; the remnant* will be consumed* in his tent. 27 The heavens will reveal his guilt, and the earth will rise up against him.
BSB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build. 20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure. 21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure. 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him. 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats. 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him. 25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him. 26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent. 27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
MSB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build. 20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure. 21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure. 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him. 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats. 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him. 25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him. 26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent. 27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
MLV(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house and he will not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, he will not save any of that in which he delights. 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure.
22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating. 24 He will flee from the iron weapon and the bow of brass will pass him through. 25 He draws it forth and it comes out of his body, yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown will devour him. It will consume what is left in his tent. 27 The heavens will reveal his iniquity and the earth will rise up against him.
VIN(i) 19 "For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build. 20 »He will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure. 21 "There is nothing left for him to devour; his prosperity will not endure. 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him. 23 "With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. 24 "Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him. 25 "He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him. 26 "Total darkness lies in wait for his treasures. A fire will consume him and devour what is left in his tent. 27 "The heavens will expose his guilt. The earth will rise up against him!
Luther1545(i) 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat. 20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen. 21 Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben. 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen. 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit. 24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. 25 Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. 26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. 27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H1129 Denn er H7533 hat unterdrückt H5800 und verlassen H1800 den Armen H1004 ; er hat Häuser H1497 zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
  20 H990 Denn sein Wanst H7961 konnte nicht voll H3045 werden, und wird H2530 durch sein köstlich Gut H4422 nicht entrinnen .
  21 H400 Es wird seiner Speise H2898 nicht überbleiben; darum wird sein gut H2342 Leben keinen Bestand haben .
  22 H4390 Wenn er gleich die Fülle H3027 und genug H6001 hat H4390 , wird ihm doch angst werden H935 ; allerhand Mühe wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird ihm der Wanst H4390 einmal voll werden H2740 , und er wird den Grimm H7971 seines Zornes über ihn senden H4305 ; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
  24 H1272 Er wird fliehen H1270 vor dem eisernen H5402 Harnisch H5154 , und der eherne H7198 Bogen H2498 wird ihn verjagen .
  25 H8025 Ein bloß Schwert H1465 wird durch ihn H3318 ausgehen H1300 , und des Schwerts Blitz H367 , der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken H1980 über ihn fahren .
  26 H5301 Es ist H2822 keine Finsternis H2934 da, die ihn verdecken möchte H784 . Es wird ihn ein Feuer H398 verzehren, das nicht aufgeblasen ist H8300 ; und wer übrig ist H168 in seiner Hütte H3415 , dem wird‘s übel gehen.
  27 H8064 Der Himmel H5771 wird seine Missetat H1540 eröffnen H776 , und die Erde H6965 wird sich wider ihn setzen.
Luther1912(i) 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. 20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. 21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. 24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. 25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. 26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. 27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7533 Denn er hat unterdrückt H5800 und verlassen H1800 den Armen H1004 ; er hat Häuser H1497 an sich gerissen H1129 , die er nicht erbaut hat.
  20 H990 Denn sein Wanst H3045 konnte H7961 nicht voll H3045 werden H2530 ; so wird er mit seinem köstlichen Gut H4422 nicht entrinnen .
  21 H8300 Nichts blieb übrig H400 vor seinem Fressen H2898 ; darum wird sein gutes Leben H2342 keinen Bestand haben .
  22 H4390 H4390 Wenn er gleich die Fülle H5607 und genug H3334 hat, wird ihm doch angst werden H3027 ; aller Hand H6001 Mühsal H935 wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird ihm der Wanst H4390 einmal voll H2740 werden, wenn er wird den Grimm H639 seines Zorns H7971 über ihn senden H4305 und über ihn wird regnen H3894 lassen seine Speise .
  24 H1272 Er wird fliehen H1270 vor dem eisernen H5402 Harnisch H5154 , und der eherne H7198 Bogen H2498 wird ihn verjagen .
  25 H8025 Ein bloßes H1465 Schwert wird durch ihn H3318 ausgehen H1300 ; und des Schwertes H4846 Blitz, der ihm bitter H367 sein wird, wird mit Schrecken H1980 über ihn fahren .
  26 H2822 Es ist keine Finsternis H6845 H2934 da, die ihn verdecken H784 möchte. Es wird ihn ein H398 Feuer verzehren H5301 , das nicht angeblasen H8300 ist; und wer übrig H168 ist in seiner Hütte H3415 , dem wird’s übel gehen.
  27 H8064 Der Himmel H5771 wird seine Missetat H1540 eröffnen H776 , und die Erde H6965 wird sich wider ihn setzen .
ELB1871(i) 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen. 20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen. 21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein. 22 In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen. 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. 24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren. 25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. 26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben. 27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
ELB1905(i) 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen. 20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: W. Bauch mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen. 21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein. 22 In der Fülle seines Überflusses Eig. seines Genüges wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen. 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott W. er die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. O. als seine Speise 24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren. 25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen W. der Blitz aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn 26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben. 27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1129 Denn er hat H5800 mißhandelt, verlassen H1800 die Armen H1004 ; Häuser H1497 hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
  20 H3045 Denn er kannte H990 keine Ruhe in seinem Innern H4422 : mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen .
  21 H2342 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
  22 H4390 In der Fülle H4390 seines Überflusses wird er H3027 in Bedrängnis sein; die Hand H935 jedes Notleidenden wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird geschehen: um seinen Bauch H4390 zu füllen H639 , wird Gott die Glut seines Zornes H7971 in ihn entsenden, und sie H4305 auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
  24 H1272 Flieht H1270 er vor den eisernen H5402 Waffen H2498 , so wird H5154 der eherne H7198 Bogen ihn durchbohren.
  25 H1980 Er H8025 zieht am Pfeile, und er kommt aus H367 dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken H3318 kommen H1465 über ihn .
  26 H2822 Eitel Finsternis H5301 ist H2934 aufgespart für seine Schätze H784 ; ein Feuer H8300 , das nicht angeblasen ist H398 , wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
  27 H8064 Der Himmel H1540 wird H5771 seine Ungerechtigkeit H776 enthüllen, und die Erde H6965 sich wider ihn erheben.
DSV(i) 19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had; 20 Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden. 21 Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed. 22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen. 23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze. 24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten. 25 Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn. 26 Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan. 27 De hemel zal zijn ongerechtigheid openbaren, en de aarde zal zich tegen hem opmaken.
DSV_Strongs(i)
  19 H3588 Omdat H7533 H8765 hij onderdrukt heeft H1800 , de armen H5800 H8804 verlaten heeft H1004 , een huis H1497 H8804 geroofd heeft H3808 , dat hij niet H1129 H8799 opgebouwd had;
  20 H3588 Omdat H3808 hij geen H7961 rust H990 in zijn buik H3045 H8804 gekend heeft H2530 H8803 , zo zal hij van zijn gewenst goed H3808 niet H4422 H8762 uitbehouden.
  21 H369 H0 Er zal niets H8300 overig H369 zijn H400 , dat hij ete H5921 H3651 ; daarom H3808 zal hij niet H2342 H8799 wachten H2898 naar zijn goed.
  22 H5607 Als zijn genoegzaamheid H4390 H8800 H8675 H4390 H8763 zal vol zijn H3334 H8799 , zal hem bang zijn H3605 ; alle H3027 hand H6001 des ellendigen H935 H8799 zal over hem komen.
  23 H1961 H8799 Er zij H990 [wat] om zijn buik H4390 H8763 te vullen H2740 ; [God] zal over hem de hitte H639 Zijns toorns H7971 H8762 zenden H4305 H8686 , en over hem regenen H5921 op H3894 zijn spijze.
  24 H1272 H8799 Hij zij gevloden H4480 van H1270 de ijzeren H5402 wapenen H5154 , de stalen H7198 boog H2498 H8799 zal hem doorschieten.
  25 H8025 H8804 Men zal [het] [zwaard] uittrekken H4480 , het zal uit H1465 het lijf H3318 H8799 uitgaan H1300 , en glinsterende H4480 uit H4846 zijn gal H1980 H8799 voortkomen H367 ; verschrikkingen H5921 zullen over hem zijn.
  26 H3605 Alle H2822 duisternis H2934 H8803 zal verborgen zijn H6845 H8803 in zijn schuilplaatsen H784 ; een vuur H3808 , dat niet H5301 H8795 opgeblazen is H398 H8762 , zal hem verteren H8300 ; den overigen H168 in zijn tent H3415 H8799 zal het kwalijk gaan.
  27 H8064 De hemel H5771 zal zijn ongerechtigheid H1540 H8762 openbaren H776 , en de aarde H6965 H8693 zal zich tegen hem opmaken.
Giguet(i) 19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu’il n’avait point bâties. 20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise. 21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs. 22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu’il sera oppressé et torturé par toutes sortes d’étreintes. 23 ¶ Si, n’importe comment, tu as rempli sa panse, c’est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs. 24 25 26 27
DarbyFR(i) 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie. 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher. 21 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas. 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. 23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui. 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Martin(i) 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité. 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien. 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui. 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande. 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui. 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux. 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Segond(i) 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. 20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. 21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Segond_Strongs(i)
  19 H7533 Car il a opprimé H8765   H5800 , délaissé H8804   H1800 les pauvres H1497 , Il a ruiné H8804   H1004 des maisons H1129 et ne les a pas rétablies H8799  .
  20 H990 Son avidité H3045 n’a point connu de bornes H8804   H7961   H4422  ; Mais il ne sauvera H8762   H2530 pas ce qu’il avait de plus cher H8803  .
  21 H400 Rien H8300 n’échappait H2898 à sa voracité ; Mais son bien-être H2342 ne durera H8799   pas.
  22 H4390 Au milieu H8800   H8675   H4390   H8763   H5607 de l’abondance H3334 il sera dans la détresse H8799   H3027  ; La main H6001 de tous les misérables H935 se lèvera H8799   sur lui.
  23 H4390 ¶ Et voici, pour lui remplir H8763   H990 le ventre H7971 , Dieu enverra H8762   H2740 sur lui le feu H639 de sa colère H3894 , Et le rassasiera H4305 par une pluie H8686   de traits.
  24 H1272 S’il échappe H8799   H5402 aux armes H1270 de fer H7198 , L’arc H5154 d’airain H2498 le transpercera H8799  .
  25 H3318 Il arrache H8799   H1465 de son corps H8025 le trait H8804   H1300 , Qui étincelle H1980 au sortir H8799   H4846 de ses entrailles H367 , Et il est en proie aux terreurs de la mort.
  26 H2822 Toutes les calamités H2934 sont réservées H8803   H6845 à ses trésors H8803   H398  ; Il sera consumé H8762   H784 par un feu H5301 que n’allumera H8795   H8300 point l’homme, Et ce qui restera H168 dans sa tente H3415 en deviendra la pâture H8799  .
  27 H8064 Les cieux H1540 dévoileront H8762   H5771 son iniquité H776 , Et la terre H6965 s’élèvera H8693   contre lui.
SE(i) 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó; 20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia. 21 No quedó nada que no comiese; por tanto su bien no será durable. 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores. 26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda. 27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
ReinaValera(i) 19 Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; 20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. 21 No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. 26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. 27 Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
JBS(i) 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó; 20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia. 21 No quedó nada que no comiere; por tanto su bien no será durable. 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de bronce le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores. 26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda. 27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Albanian(i) 19 Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar. 20 Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë. 21 Asgjë nuk do t'i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë. 22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij. 23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë. 24 Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi. 25 Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri. 26 Errësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth. 27 Qielli do të zbulojë paudhësinë e tij dhe toka do të ngrihet kundër tij.
RST(i) 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. 24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный; 25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Arabic(i) 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. 21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. 26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. 27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه.
Bulgarian(i) 19 Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил. 20 Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае. 21 Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно. 22 В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него. 23 Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде. 24 Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък. 25 Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат. 26 За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му. 27 Небесата ще открият беззаконието му и земята ще се надигне против него.
Croatian(i) 19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida, 20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti. 21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće. 22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda. 23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo. 24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti. 25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju, 26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom. 27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
BKR(i) 19 Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho. 20 Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati. 21 Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval. 22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj. 23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho. 24 Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé. 25 Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy. 26 Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho. 27 Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu.
Danish(i) 19 Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke. 20 Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods. 21 Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig. 22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham. 23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham! 24 Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham. 25 Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham. 26 Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt. 27 Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham.
CUV(i) 19 他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。 20 他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。 21 其 餘 的 沒 有 一 樣 他 不 吞 滅 , 所 以 他 的 福 樂 不 能 長 久 。 22 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 23 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。 24 他 要 躲 避 鐵 器 ; 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。 25 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。 26 他 的 財 寶 歸 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 燒 滅 , 要 把 他 帳 棚 中 所 剩 下 的 燒 燬 。 27 天 要 顯 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 興 起 攻 擊 他 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7533 他欺壓 H1800 窮人 H5800 ,且又離棄 H1497 ;強取 H1129 非自己所蓋 H1004 的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  20 H3045 H7961 H990 他因貪而無厭 H2530 ,所喜悅 H4422 的連一樣也不能保守。
  21 H2898 其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂 H2342 不能長久。
  22 H4390 H4390 他在滿足 H5607 有餘 H3334 的時候,必到狹窄 H6001 的地步;凡受苦楚的人 H935 都必加 H3027 手在他身上。
  23 H4390 他正要充滿 H990 肚腹 H2740 的時候,神必將猛烈的 H639 忿怒 H7971 降在 H3894 他身上;正在他吃飯 H4305 的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。
  24 H1272 他要躲避 H1270 H5402 H5154 ;銅 H7198 H2498 的箭要將他射透。
  25 H8025 他把箭一抽 H1465 ,就從他身上 H3318 出來 H1300 ;發光的箭頭 H4846 從他膽中 H1980 出來 H367 ,有驚惶臨在他身上。
  26 H6845 他的財寶 H2934 歸於 H2822 黑暗 H5301 ;人所不吹 H784 的火 H398 要把他燒滅 H168 ,要把他帳棚中 H8300 所剩下的 H3415 燒燬。
  27 H8064 H1540 要顯明 H5771 他的罪孽 H776 ;地 H6965 要興起攻擊他。
CUVS(i) 19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。 20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。 21 其 余 的 没 冇 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。 22 他 在 满 足 冇 余 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 象 雨 降 在 他 身 上 。 24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。 25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 冇 惊 惶 临 在 他 身 上 。 26 他 的 财 宝 归 于 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 燬 。 27 天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7533 他欺压 H1800 穷人 H5800 ,且又离弃 H1497 ;强取 H1129 非自己所盖 H1004 的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
  20 H3045 H7961 H990 他因贪而无厌 H2530 ,所喜悦 H4422 的连一样也不能保守。
  21 H2898 其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐 H2342 不能长久。
  22 H4390 H4390 他在满足 H5607 有余 H3334 的时候,必到狭窄 H6001 的地步;凡受苦楚的人 H935 都必加 H3027 手在他身上。
  23 H4390 他正要充满 H990 肚腹 H2740 的时候,神必将猛烈的 H639 忿怒 H7971 降在 H3894 他身上;正在他吃饭 H4305 的时候,要将这忿怒象雨降在他身上。
  24 H1272 他要躲避 H1270 H5402 H5154 ;铜 H7198 H2498 的箭要将他射透。
  25 H8025 他把箭一抽 H1465 ,就从他身上 H3318 出来 H1300 ;发光的箭头 H4846 从他胆中 H1980 出来 H367 ,有惊惶临在他身上。
  26 H6845 他的财宝 H2934 归于 H2822 黑暗 H5301 ;人所不吹 H784 的火 H398 要把他烧灭 H168 ,要把他帐棚中 H8300 所剩下的 H3415 烧燬。
  27 H8064 H1540 要显明 H5771 他的罪孽 H776 ;地 H6965 要兴起攻击他。
Esperanto(i) 19 CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis. 20 CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara. 21 Nenion restigis lia mangxemeco; Tial lia bonstato ne estos longedauxra. 22 Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin. 23 Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon. 24 Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra. 25 Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro. 26 Nenia mallumo povos kasxi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo. 27 La cxielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero levigxos kontraux lin.
Finnish(i) 19 Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut. 20 Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa. 21 Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman. 22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman. 23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä. 24 Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän. 25 Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman. 26 Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän. 27 Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan.
FinnishPR(i) 19 Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella. 20 Sillä hän ei tuntenut vatsansa ikinä tyytyvän, mutta ei pelastu hän himotulla tavarallaan. 21 Ei mikään säilynyt hänen ahmailultaan, sentähden hänen onnensa ei kestä. 22 Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat. 23 Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään. 24 Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi; 25 kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet, 26 kaikki pimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli, joka palaa lietsomatta, se syö, mitä on säilynyt hänen majassansa. 27 Taivas paljastaa hänen pahat tekonsa, maa nousee häntä vastaan.
Haitian(i) 19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati. 20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'. 21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan. 22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li. 23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li. 24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak. 25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas. 26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li. 27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Hungarian(i) 19 Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt. 20 Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát. 21 Az õ falánksága elõl semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az õ jóléte. 22 Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá. 23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt. 24 Mikor vasból csinált fegyver elõl fut, aczélból csinált íj veri át. 25 Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette. 26 Mindenféle titkos sötétség van az õ vagyonán; fúvás nélkül való tûz emészti meg õt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt. 27 Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
Indonesian(i) 19 Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya. 20 Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas. 21 Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan. 22 Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya. 23 Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya. 24 Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga. 25 Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya. 26 Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia. 27 Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia.
Italian(i) 19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua. 20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose. 21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni. 22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra. 23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo. 24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà. 25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso. 26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male. 27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
ItalianRiveduta(i) 19 Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; 20 perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. 21 La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. 22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. 23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. 24 Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. 25 Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. 26 Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. 27 Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Korean(i) 19 이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라 20 그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고 21 남긴 것이 없이 몰수히 먹으니 그런즉 그 형통함이 오래지 못할 것이라 22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라 23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비같이 쏟으시리라 24 그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요 25 몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라 26 모든 캄캄한 것이 그의 보물을 위하여 쌓이고 사람이 피우지 않은 불이 그를 멸하며 그 장막에 남은 것을 사르리라 27 하늘이 그의 죄악을 드러낼 것이요 땅이 일어나 그를 칠 것인즉
Lithuanian(i) 19 Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė. 20 Jo godumui nebuvo ribų, bet jis nieko neišgelbės. 21 Neliks jo valgio ir niekas nežiūrės į jo gėrybes. 22 Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį. 23 Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant. 24 Jis bėgs nuo geležinio ginklo, bet jį pervers varinis lankas. 25 Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį. 26 Tamsa paslėpta jo viduje; prarys jį ugnis, kurios niekas neužkūrė. Bus varginami tie, kas liks jo palapinėje. 27 Dangus atskleis jo kaltę ir žemė sukils prieš jį.
PBG(i) 19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim, 20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać. 21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego. 22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań. 23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego. 24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny. 25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy. 26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie. 27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Portuguese(i) 19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou. 20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita. 21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará. 22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele. 23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer. 24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. 25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele. 26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda. 27 Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Norwegian(i) 19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om; 20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter. 21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke. 22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham. 23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham. 24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham. 25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham. 26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt. 27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
Romanian(i) 19 căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc. 20 Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump. 21 Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea. 22 În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui. 23 Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi. 24 Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă. 25 Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii. 26 Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul, 27 Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
Ukrainian(i) 19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його! 20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже. 21 Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все: 22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього! 23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його... 24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук... 25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде! 26 При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене... 27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,