Job 30:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G878 [2of fools G5207 1 They are sons] G2532 and G820 [2without honor G3686 1 have a name], G2532 and G2811 fame G4570 extinguished G575 from G1093 the earth.
  9 G3568 And now G1161   G2788 [4harp G1473 1I G1510.2.1 2am G1473 3their], G2532 and G1473 [2me G2362.2 3for a common topic G2192 1they have].
  10 G948 And they abhorred G1161   G1473 me, G868 separating G3112 far from me; G575 and from G1161   G4383 my face G3756 they spared not G5339   G4424.1 spittle.
  11 G455 For having opened G1063   G5329.1 his quiver G1473   G2559 he afflicted G1473 me; G2532 and G5469 [2 the bridle G3588   G4383 3of my presence G1473   G1821 1sent away].
  12 G1909 [2on G1188 3 the right hand G986 4of their offspring G1881 1They rose up against me]. G4228 [2his feet G1473   G1614 1He stretched out] G2532 and G3597.2 opened G1909 against G1473 me; G5147 with paths G684 of their destruction G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G878 αφρόνων G5207 υιοί G2532 και G820 ατίμων G3686 όνομα G2532 και G2811 κλέος G4570 εσβεσμένον G575 από G1093 γης
  9 G3568 νυνί δε G1161   G2788 κιθάρα G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 αυτών G2532 και G1473 εμέ G2362.2 θρύλλημα G2192 έχουσιν
  10 G948 εβδελύξαντο δε G1161   G1473 με G868 αποστάντες G3112 μακράν G575 από δε G1161   G4383 προσώπου μου G3756 ουκ εφείσαντο G5339   G4424.1 πτύελον
  11 G455 ανοίξας γαρ G1063   G5329.1 φαρέτραν αυτού G1473   G2559 εκάκωσέ G1473 με G2532 και G5469 χαλινόν G3588 του G4383 προσώπου μου G1473   G1821 εξαπέστειλεν
  12 G1909 επί G1188 δεξιών G986 βλαστού G1881 επανέστησαν G4228 πόδας αυτού G1473   G1614 εξέτεινεν G2532 και G3597.2 ωδοποίησεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G5147 τρίβους G684 απωλείας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G878 A-GPM αφρονων G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G820 A-GPM ατιμων G3686 N-NSN ονομα G2532 CONJ και G2811 N-NSN κλεος G4570 V-RPPNS εσβεσμενον G575 PREP απο G1065 N-GSF γης
    9 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G2788 N-NSF κιθαρα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε   N-ASN θρυλημα G2192 V-PAI-3P εχουσιν
    10 G948 V-AMI-3P εβδελυξαντο G1161 PRT δε G1473 P-AS με   V-AAPNP αποσταντες G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G1161 PRT δε G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3P εφεισαντο   N-ASM πτυελον
    11 G455 V-AAPNS ανοιξας G1063 PRT γαρ   N-ASF φαρετραν G846 D-GSM αυτου G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5469 N-ASM χαλινον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν
    12 G1909 PREP επι G1188 A-GPM δεξιων G986 N-GSM βλαστου   V-AAI-3P επανεστησαν G4228 N-ASM ποδα G846 D-GPM αυτων G1614 V-AAI-3P εξετειναν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ωδοποιησαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5147 N-APF τριβους G684 N-APF απωλειας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 8 בני נבל גם בני בלי שׁם נכאו מן הארץ׃ 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשׂכו רק׃ 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שׁלחו׃ 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שׁלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1121 בני children H5036 נבל of fools, H1571 גם yea, H1121 בני children H1097 בלי of base men: H8034 שׁם of base men: H5217 נכאו they were viler H4480 מן than H776 הארץ׃ the earth.
  9 H6258 ועתה And now H5058 נגינתם I their song, H1961 הייתי am H1961 ואהי yea, I am H1992 להם   H4405 למלה׃ their byword.
  10 H8581 תעבוני They abhor H7368 רחקו me, they flee far H4480 מני from H6440 ומפני in my face. H3808 לא not H2820 חשׂכו me, and spare H7536 רק׃ to spit
  11 H3588 כי Because H3499 יתרו my cord, H6605 פתח he hath loosed H6031 ויענני and afflicted H7448 ורסן the bridle H6440 מפני before H7971 שׁלחו׃ me, they have also let loose
  12 H5921 על Upon H3225 ימין right H6526 פרחח the youth; H6965 יקומו rise H7272 רגלי my feet, H7971 שׁלחו they push away H5549 ויסלו and they raise up H5921 עלי against H734 ארחות me the ways H343 אידם׃ of their destruction.
new(i)
  8 H1121 They were sons H5036 of fools, H1121 yea, sons H8034 of base men: H5217 [H8738] they were viler H776 than the earth.
  9 H5058 And now I am their song, H4405 yea, I am their byword.
  10 H8581 [H8765] They abhor H7368 [H8804] me, they flee far H2820 [H8804] from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 [H8765] Because he hath loosed H3499 my cord, H6031 [H8762] and afflicted H7971 [H8765] me, they have also let loose H7448 the bridle H6440 at the face of me.
  12 H3225 Upon my right H6965 [H8799] hand rise H6526 the youth; H7971 [H8765] they push away H7272 my feet, H5549 [H8799] and they raise up H734 against me the ways H343 of their calamity.
Vulgate(i) 8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes 9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium 10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur 11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum 12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Clementine_Vulgate(i) 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Wycliffe(i) 8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe. 9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem. 10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face. 11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth. 12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Coverdale(i) 8 They were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde. 9 Now am I their songe, & am become their iestinge stocke. 10 they abhorre me, they fle farre fro me & stayne my face wt spetle. 11 For ye LORDE hath opened his quyuer, he hath hytt me, & put a brydle in my mouth. 12 Vpon my right hade they rose together agaynst me, they haue hurte my fete, made awaye to destroye me,
MSTC(i) 8 They were children of fools and villains, which are dead away from the world. 9 Now am I their song, and am become their jesting stock; 10 they abhor me, they flee far from me, and stain my face with spittle, 11 for the LORD hath opened his quiver: he hath hit me, and put a bridle in my mouth. 12 Upon my right hand they rose together against me; they have hurt my feet, made a way to destroy me,
Matthew(i) 8 They were the chyldren of fooles and vilaynes, which are deade away from the world. 9 Now am I their songe and am become their yestinge stocke: 10 they abhorre me, they fle far from me, and stayne my face with spetle. 11 For the Lorde hath opened his quyuer, he had hyt me, and put a brydle in my mouthe. 12 Vpon my ryght hand they rose together against me, they haue hurte my fete, made a waye to destroye me,
Great(i) 8 They were the chyldren of fooles and vylaines, which are vexed out of the worlde. 9 Now am I their songe, and am become their ieastinge stock: 10 they abhorre me, and flye farre fro me, and stayne my face with spetle. 11 For the Lord hath loosed the strength of my body, and brought me lowe. The brydle haue they cast out of my syght. 12 Upon my right hande ryse the yonge men agaynst me, they haue hurte my fete, treadinge vpon me, as vpon the wayes that they wolde destroye.
Geneva(i) 8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth. 9 And now am I their song, and I am their talke. 10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face. 11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me. 12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Bishops(i) 8 They were the children of fooles and vyllaynes, which are more vile then the earth 9 Now am I their song, & am become their yesting stocke 10 They abhorre me and flee farre from me, and stayne my face with spittle 11 Because God hath loosed my corde and humbled me, they haue loosed the bridle before me 12 Upon my right hande ryse the young men against me, they haue hurt my feete, treading vpon me as vpon the wayes of their destruction
DouayRheims(i) 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
KJV(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
KJV_Cambridge(i) 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
KJV_Strongs(i)
  8 H1121 They were children H5036 of fools H1121 , yea, children H8034 of base men H5217 : they were viler [H8738]   H776 than the earth.
  9 H5058 And now am I their song H4405 , yea, I am their byword.
  10 H8581 They abhor [H8765]   H7368 me, they flee far [H8804]   H2820 from me, and spare [H8804]   H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 Because he hath loosed [H8765]   H3499 my cord H6031 , and afflicted [H8762]   H7971 me, they have also let loose [H8765]   H7448 the bridle H6440 before me.
  12 H3225 Upon my right H6965 hand rise [H8799]   H6526 the youth H7971 ; they push away [H8765]   H7272 my feet H5549 , and they raise up [H8799]   H734 against me the ways H343 of their destruction.
Thomson(i) 8 A race of fools and despicable wretches, whose name and honour are extinguished from the earth. 9 But now I am become their song: and they have me for their by-word: 10 and have abhorred me and stood at a distance: and have not spared to spit in my face. 11 Because he opened his quiver and afflicted me: therefore they have cast off the restraint, which they were under at my presence. 12 At the right of their brood they have taken their stand: they have stretched out their foot; and vindicated against me their destructive ways.
Webster(i) 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now I am their song, yes, I am their by-word. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Webster_Strongs(i)
  8 H1121 They were children H5036 of fools H1121 , yea, children H8034 of base men H5217 [H8738] : they were viler H776 than the earth.
  9 H5058 And now I am their song H4405 , yea, I am their byword.
  10 H8581 [H8765] They abhor H7368 [H8804] me, they flee far H2820 [H8804] from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 [H8765] Because he hath loosed H3499 my cord H6031 [H8762] , and afflicted H7971 [H8765] me, they have also let loose H7448 the bridle H6440 before me.
  12 H3225 Upon my right H6965 [H8799] hand rise H6526 the youth H7971 [H8765] ; they push away H7272 my feet H5549 [H8799] , and they raise up H734 against me the ways H343 of their destruction.
Brenton(i) 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a by-word. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. 11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. 12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. 9 Νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν. 10 Ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν, ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. 11 Ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέ με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν. 12 Ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐξανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν, καὶ ὡδοποίησαν ἐπʼ ἐμὲ· τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν.
Leeser(i) 8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land. 9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them. 10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle. 11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me. 12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
YLT(i) 8 Sons of folly—even sons without name, They have been smitten from the land. 9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword. 10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit. 11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away. 12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
JuliaSmith(i) 8 The sons of the foolish one, also the sons of no name: they were beaten from the land. 9 And now I was their song, and I to them for a by word. 10 They abhorred me, they removed far from me, and withheld not spittle from my face. 11 Because he loosed his cord and he will afflict me, and they cast off the bridle from before me. 12 Upon the right the brood will rise up; they cast away my feet, and they will cast up the paths of their destruction against me.
Darby(i) 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. 9 And now I am their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face. 11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me. 12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
ERV(i) 8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land. 9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face. 11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
ASV(i) 8 [They are] children of fools, yea, children of base men;
They were scouraged out of the land.
9 And now I am become their song,
Yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they stand aloof from me,
And spare not to spit in my face. 11 For he hath loosed his cord, and afflicted me;
And they have cast off the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the rabble;
They thrust aside my feet,
And they cast up against me their ways of destruction.
ASV_Strongs(i)
  8 H1121 They are children H5036 of fools, H1121 yea, children H8034 of base men; H5217 They were scourged H776 out of the land.
  9 H5058 And now I am become their song, H4405 Yea, I am a byword unto them.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they stand aloof H2820 from me, And spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 For he hath loosed H3499 his cord, H6031 and afflicted H7971 me; And they have cast H7448 off the bridle H6440 before me.
  12 H3225 Upon my right H6965 hand rise H6526 the rabble; H7971 They thrust aside H7272 my feet, H5549 And they cast up H734 against me their ways H343 of destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land. 9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Rotherham(i) 8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land. 9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword; 10 They abhor me––have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld––spittle! 11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle––in my presence, cast they off; 12 On my right hand, the young brood rose up,––My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
CLV(i) 8 Sons of decadence, even sons of those without a name, They were cut off from the land. 9 And now I have become their musical accompaniment, And I have become a mocking declaration of theirs. 10 They abhor me; they keep far from me, Yet they do not keep back their spit from my face. 11 Now that He has unloosed His cord about me and is humbling me, They have let the restraining bridle go in my presence. 12 On the right hand the vile brood rise up; They have let my feet go, And they heap up their paths of calamity against me.
BBE(i) 8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. 9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them. 10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. 11 For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. 12 The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
MKJV(i) 8 sons of fools, yea, sons without a name; they have been whipped out of the land. 9 And now I am their song; yea, I am their byword. 10 They despise me, and they flee far from me; they do not spare spit from my face. 11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they have also thrown off the bridle before me. 12 On my right a brood rises; they push away my feet and raise up against me the ways of their ruin.
LITV(i) 8 sons of fools; yea, sons without a name; they have been whipped out of the land. 9 And now I am their song; yea, I am their byword. 10 They despise me, and they keep away from me; they do not spare spit from my face; 11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they also have thrown off the bridle in my presence. 12 On my right hand a brood rises; they push away my feet and raise their destructive ways against me.
ECB(i) 8 sons of fools; yes, sons of nameless men ejected from the earth; 9 and now I am their strummer; yes, I am their utterance. 10 They abhor me; they flee far from me; they spare not to spit in my face. 11 Because he loosed my cord and humbled me, they also sent away the bridle from my face. 12 At my right rise the offspring; they send away my feet; they raise their ways of destruction against me;
ACV(i) 8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land. 9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them. 10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face. 11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
WEB(i) 8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land. 9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. 10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face. 11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me. 12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
WEB_Strongs(i)
  8 H1121 They are children H5036 of fools, H1121 yes, children H8034 of base men. H5217 They were flogged H776 out of the land.
  9 H5058 "Now I have become their song. H4405 Yes, I am a byword to them.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they stand aloof H2820 from me, and don't hesitate H7536 to spit H6440 in my face.
  11 H6605 For he has untied H3499 his cord, H6031 and afflicted H7971 me; and they have thrown H7448 off restraint H6440 before me.
  12 H3225 On my right H6965 hand rise H6526 the rabble. H7971 They thrust aside H7272 my feet, H5549 They cast up H734 against me their ways H343 of destruction.
NHEB(i) 8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land. 9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. 10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face. 11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me. 12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
AKJV(i) 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yes, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1121 They were children H5036 of fools, H1571 yes, H1121 children H1097 of base H8034 H5217 men: they were viler H4480 than H776 the earth.
  9 H6258 And now H5058 am I their song, H4405 yes, I am their byword.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they flee H7350 far H2820 from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H3588 Because H6605 he has loosed H3499 my cord, H6031 and afflicted H7971 me, they have also let loose H7448 the bridle H6440 before me.
  12 H3225 On my right H3225 hand H6965 rise H6526 the youth; H7971 they push H7272 away my feet, H5549 and they raise H5921 up against H734 me the ways H343 of their destruction.
KJ2000(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and hesitate not to spit in my face. 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also cast off restraint before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
UKJV(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
CKJV_Strongs(i)
  8 H1121 They were sons H5036 of fools, H1121 Yes, sons H8034 of base men: H5217 they were viler H776 than the earth.
  9 H5058 And now am I their song, H4405 Yes, I am their byword.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they flee far H2820 from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 Because he has loosed H3499 my cord, H6031 and afflicted H7971 me, they have also let loose H7448 the bridle H6440 before me.
  12 H3225 Upon my right H6965 hand rise H6526 the youth; H7971 they push away H7272 my feet, H5549 and they raise up H734 against me the ways H343 of their destruction.
EJ2000(i) 8 They were sons of fools and men without names; they were lower than the earth. 9 And now I am their song, and I am their byword. 10 They abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face. 11 Because God has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
CAB(i) 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a byword. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. 11 For He has opened His quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. 12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
LXX2012(i) 8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a byword. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. 11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. 12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
NSB(i) 8 »Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips. 9 »Now they make fun of me with songs. I have become a joke to them. 10 »Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don't hesitate to spit in my face. 11 »Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence. 12 »They have attacked me on my right side like a mob. They trip my feet and then prepare ways to destroy me.
ISV(i) 8 Sons of fools and of uncertain reputation, they have been driven from the land by scourging.”
9 Job Presents the Actions of the Mockers“Now, I’ve become the object of their mocking melodies; I’m nothing but a fool’s proverb to them! 10 They abhor me—they keep their distance from me; but they don’t refrain from spitting at the sight of me. 11 But God has loosened his cord and afflicted me; so they’ve cast off all restraints in my presence. 12 “A wretched crowd ambushes me to my right; they trip my feet; they build up their path of calamity for me.
LEB(i) 8 A senseless crowd,* yes, a disreputable brood,* they were cast out from the land. 9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them. 10 They abhor me; they keep aloof from me, and they do not withhold spit from my face 11 because he has loosened his bowstring and humbled me, and they have thrown off restraint in my presence.* 12 On the right hand the brood rises* up; they put me to flight,* and they build up their siege ramps* against me.
BSB(i) 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land. 9 And now they mock me in song; I have become a byword among them. 10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face. 11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence. 12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
MSB(i) 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land. 9 And now they mock me in song; I have become a byword among them. 10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face. 11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence. 12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
MLV(i) 8 They are sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them. 10 They abhor me. They stand far away from me and do not refrain to spit in my face. 11 For he has loosed his cord and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet and they cast up against me their ways of destruction.
VIN(i) 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. 9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them. 10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face. 11 But God has loosened his cord and afflicted me; so they've cast off all restraints in my presence. 12 On the right hand the brood rises up; they put me to flight, and they build up their siege ramps against me.
Luther1545(i) 8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren. 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein. 10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien. 11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet. 12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H8034 die H1121 Kinder H1121 loser und H776 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
  9 H5058 Nun bin ich ihr Saitenspiel H4405 worden und muß ihr Märlein sein.
  10 H8581 Sie haben einen H6440 Greuel an mir H2820 und machen sich H7368 ferne von mir und schonen nicht H7536 , vor meinem Angesicht zu speien .
  11 H6440 Sie H3499 haben mein Seil ausgespannet und H7971 mich H6031 zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
  12 H3225 Zur Rechten H7272 , da ich grünete, haben sie H6965 sich H7971 wieder mich H734 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg H5549 gemacht H343 , mich zu verderben .
Luther1912(i) 8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. 9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. 10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. 11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. 12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H1121 die Kinder H5036 gottloser H8034 und verachteter Leute H776 , die man aus dem Lande H5217 weggetrieben .
  9 H5058 Nun bin ich ihr Spottlied H4405 geworden und muß ihr Märlein sein.
  10 H8581 Sie haben einen Greuel H7368 an mir und machen sich ferne H2820 von mir und scheuen H6440 sich nicht, vor meinem Angesicht H7536 zu speien .
  11 H3499 Sie haben ihr Seil H6605 gelöst H6031 und mich zunichte H6031 gemacht H7448 und ihren Zaum H6440 vor H7971 mir abgetan .
  12 H3225 Zur Rechten H6526 haben sich Buben H6965 wider mich gesetzt H7272 und haben meinen Fuß H7971 ausgestoßen H5549 und haben H734 wider mich einen Weg H5549 gemacht H343 , mich zu verderben .
ELB1871(i) 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! 9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. 10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel. 11 Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen. 12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
ELB1905(i) 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, Eig. von Namenlosen sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! 9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. 10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel. 11 Denn er hat meinen Strick Vergl. [Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen. 12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1121 Kinder H1121 von Verworfenen, ja, Kinder H776 von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
  9 H5058 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
  10 H7368 Sie verabscheuen mich, treten fern H6440 von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht H2820 nicht H7536 mit Speichel .
  11 H6031 Denn er hat H6605 meinen Strick gelöst H3499 und H7971 mich H6440 gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
  12 H3225 Zu meiner Rechten H6965 erhebt sich H7272 die Brut; sie stoßen meine Füße H7971 hinweg und bahnen wider mich H734 ihre verderblichen Wege .
DSV(i) 8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande. 9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord. 10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht. 11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen. 12 Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.
DSV_Strongs(i)
  8 H1121 Zij waren kinderen H5036 der dwazen H1571 , en H1121 kinderen H1097 van geen H8034 naam H5217 H8738 ; zij waren geslagen H4480 uit H776 den lande.
  9 H6258 Maar nu H1961 H8804 ben ik H5058 hun een snarenspel H1961 H8799 geworden, en ik ben H4405 hun tot een klapwoord.
  10 H8581 H8765 Zij hebben een gruwel H4480 aan H7368 H8804 mij, zij maken zich verre H2820 H8804 van mij, ja, zij onthouden H7536 het speeksel H3808 niet H4480 van H6440 mijn aangezicht.
  11 H3588 Want H3499 Hij heeft mijn zeel H6605 H8765 losgemaakt H6031 H8762 , en mij bedrukt H7448 ; daarom hebben zij den breidel H4480 voor H6440 mijn aangezicht H7971 H8765 afgeworpen.
  12 H5921 Ter H3225 rechterhand H6965 H0 staat H6526 de jeugd H6965 H8799 op H7971 H0 , stoten H7272 mijn voeten H7971 H8765 uit H5549 H8799 , en banen H5921 tegen H343 mij hun verderfelijke H734 wegen.
Giguet(i) 8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre. 9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit. 10 Je suis pour eux un objet d’horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m’ont pas épargné leur salive. 11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence. 12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
DarbyFR(i) 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats; 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi. 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Martin(i) 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. 10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. 11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Segond(i) 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Segond_Strongs(i)
  8 H1121 Etres vils H5036   H1121 et méprisés H8034   H5217 , On les repousse H8738   H776 du pays.
  9 H5058 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons H4405 , Je suis en butte à leurs propos.
  10 H8581 Ils ont horreur H8765   H7368 de moi, ils se détournent H8804   H2820 , Ils me crachent H8804   H7536   H6440 au visage.
  11 H6605 Ils n’ont plus de retenue H8765   H3499   H6031 et ils m’humilient H8762   H7971 , Ils rejettent H8765   H7448 tout frein H6440 devant moi.
  12 H6526 Ces misérables H6965 se lèvent H8799   H3225 à ma droite H7971 et me poussent H8765   H7272 les pieds H5549 , Ils se fraient H8799   H734 contre moi des sentiers H343 pour ma ruine ;
SE(i) 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán. 10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. 11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. 12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
ReinaValera(i) 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. 10 Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. 11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. 12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
JBS(i) 8 Hijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán. 10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. 11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. 12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción.
Albanian(i) 8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre. 9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre. 10 Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë. 11 Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje. 12 Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
RST(i) 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Arabic(i) 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
Bulgarian(i) 8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята. 9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка. 10 Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми. 11 Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен. 12 Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
Croatian(i) 8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani. 9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča! 10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice. 11 I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu. 12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
BKR(i) 8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země. 9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví. 10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati. 11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli. 12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
Danish(i) 8 Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet. 9 Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak. 10 De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet. 11 Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt. 12 Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
CUV(i) 8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。 9 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。 10 他 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。 11 鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。 12 這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。
CUV_Strongs(i)
  8 H5036 這都是愚頑 H8034 下賤人 H1121 的兒女 H5217 ;他們被鞭打 H776 ,趕出境外。
  9 H5058 現在這些人以我為歌曲 H4405 ,以我為笑談。
  10 H8581 他們厭惡 H7368 我,躲在旁邊 H2820 站著,不住地吐 H7536 唾沫 H6440 在我臉上。
  11 H6605 鬆開 H3499 他們的繩索 H6031 苦待 H6440 我,在我面前 H7971 脫去 H7448 轡頭。
  12 H6526 這等下流人 H3225 在我右邊 H6965 起來 H7971 ,推開 H7272 我的腳 H5549 ,築成 H734 戰路來攻擊我。
CUVS(i) 8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。 9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。 10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。 11 松 幵 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。 12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 幵 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H5036 这都是愚顽 H8034 下贱人 H1121 的儿女 H5217 ;他们被鞭打 H776 ,赶出境外。
  9 H5058 现在这些人以我为歌曲 H4405 ,以我为笑谈。
  10 H8581 他们厌恶 H7368 我,躲在旁边 H2820 站着,不住地吐 H7536 唾沫 H6440 在我脸上。
  11 H6605 松开 H3499 他们的绳索 H6031 苦待 H6440 我,在我面前 H7971 脱去 H7448 辔头。
  12 H6526 这等下流人 H3225 在我右边 H6965 起来 H7971 ,推开 H7272 我的脚 H5549 ,筑成 H734 战路来攻击我。
Esperanto(i) 8 Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando. 9 Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado. 10 Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon. 11 Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon. 12 Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn;
Finnish(i) 8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä. 9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla. 10 He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni. 11 Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois. 12 Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.
FinnishPR(i) 8 nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois. 9 Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut; 10 he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni. 11 Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni. 12 Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan.
Haitian(i) 8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a. 9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'. 10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'. 11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li. 12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Hungarian(i) 8 Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból. 9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk! 10 Útálnak engem, messze távoznak tõlem, és nem átalanak pökdösni elõttem. 11 Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik. 12 Jobb felõl ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Indonesian(i) 8 Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya. 9 Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka. 10 Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi. 11 Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka. 12 Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.
Italian(i) 8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. 9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. 10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. 11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. 12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
ItalianRiveduta(i) 8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. 9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. 11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. 12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Korean(i) 8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라 9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고 10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니 11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라 12 그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며
Lithuanian(i) 8 Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja. 9 O dabar tapau priežodis jų dainose, 10 jie bjaurisi manimi, traukiasi nuo manęs ir nesidrovi spjauti man į veidą. 11 Kadangi Jis atleido savo templę ir ištiko mane, jie taip pat nebesivaržo mano akivaizdoje. 12 Man iš dešinės pakyla gauja, stumia mane nuo kelio ir siekia mane sunaikinti.
PBG(i) 8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi. 9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią. 10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą. 11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili. 12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
Portuguese(i) 8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. 9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. 10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. 11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. 12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Norwegian(i) 8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet. 9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem. 10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt; 11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine. 12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
Romanian(i) 8 Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară. 9 Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor. 10 Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă. 11 Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea. 12 Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
Ukrainian(i) 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю! 9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором... 10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини, 11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм... 12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...