Joel 2:28-32

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G1510.8.3 it will be G3326 after G3778 these things, G1632 I will pour out G575 from G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G3956 all G4561 flesh; G2532 and G4395 [4shall prophesy G5207 1your sons G1473   G2532 2and G3588   G2364 3your daughters], G1473   G2532 and G3588   G4245 your older men G1473   G1798 [2dreams G1797 1shall dream], G2532 and G3588   G3495 your young men G1473   G3706 [2visions G3708 1shall see].
  29 G2532 And G1065 even G1909 upon G3588 the G1401 manservants, G2532 and G1909 upon G3588 the G1399 maidservants, G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G1632 I will pour out G575 from G3588   G4151 my spirit. G1473  
  30 G2532 And G1325 I shall execute G5059 miracles G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth -- G129 blood, G2532 and G4442 fire, G2532 and G822 vapor G2586 of smoke.
  31 G3588 The G2246 sun G3344 shall convert G1519 into G4655 darkness, G2532 and G3588 the G4582 moon G1519 into G129 blood, G4250 before G2064 the coming G3588 of the G2250 [4day G2962 5 of the lord G3588   G3173 1great G2532 2and G2016 3apparent].
  32 G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 all G3739 who G302 ever G1941 shall call upon G3588 the G3686 name G2962 of the lord G4982 shall be delivered. G3754 For G1722 in G3588   G3735 mount G* Zion G2532 and G1722 in G* Jerusalem G1510.8.3 shall be G391.2 one rescuing, G2530 as G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord]; G2532 and G2097 one announcing good news G3739 of which G3588 the G2962 lord G4341 was called upon.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G1510.8.3 έσται G3326 μετά G3778 ταύτα G1632 εκχεώ G575 από G3588 του G4151 πνεύματός μου G1473   G1909 επί G3956 πάσαν G4561 σάρκα G2532 και G4395 προφητεύσουσιν G5207 υιοί υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες υμών G1473   G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι υμών G1473   G1798 ενύπνια G1797 ενυπνιασθήσονται G2532 και G3588 οι G3495 νεανίσκοι υμών G1473   G3706 οράσεις G3708 όψονται
  29 G2532 και G1065 γε G1909 επί G3588 τους G1401 δούλους G2532 και G1909 επί G3588 τας G1399 δούλας G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G1632 εκχεώ G575 από G3588 του G4151 πνεύματός μου G1473  
  30 G2532 και G1325 δώσω G5059 τέρατα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G129 αίμα G2532 και G4442 πυρ G2532 και G822 ατμίδα G2586 καπνού
  31 G3588 ο G2246 ήλιος G3344 μεταστραφήσεται G1519 εις G4655 σκότος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G1519 εις G129 αίμα G4250 πριν G2064 ελθείν G3588 την G2250 ημέραν G2962 κυρίου G3588 την G3173 μεγάλην G2532 και G2016 επιφανή
  32 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3739 ος G302 αν G1941 επικαλέσηται G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G4982 σωθήσεται G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σιών G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1510.8.3 έσται G391.2 ανασωζόμενος G2530 καθότι G2036 είπε G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2097 ευαγγελιζόμενος G3739 ους G3588 ο G2962 κύριος G4341 προσκέκληται
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ [3:1] και G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1632 V-FAI-1S εκχεω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4395 V-FAI-3P προφητευσουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4771 P-GP υμων G1798 N-APN ενυπνια   V-FPI-3P ενυπνιασθησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G4771 P-GP υμων G3706 N-APF ορασεις G3708 V-FMI-3P οψονται
    29 G2532 CONJ [3:2] και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1399 N-APF δουλας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G1632 V-FAI-1S εκχεω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου
    30 G2532 CONJ [3:3] και G1325 V-FAI-1S δωσω G5059 N-ASN τερατα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G822 N-ASF ατμιδα G2586 N-GSM καπνου
    31 G3588 T-NSM [3:4] ο G2246 N-NSM ηλιος G3344 V-FPI-3S μεταστραφησεται G1519 PREP εις G4655 N-ASN σκοτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G2250 N-ASF ημεραν G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G2016 A-ASF επιφανη
    32 G2532 CONJ [3:5] και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν   V-AMS-3S επικαλεσηται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G4982 V-FPI-3S σωθησεται G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1510 V-FMI-3S εσται   V-PMPNS ανασωζομενος G2530 ADV καθοτι   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2097 V-PMPNP ευαγγελιζομενοι G3739 R-APM ους G2962 N-NSM κυριος   V-RMI-3S προσκεκληται
HOT(i) 28 (3:1) והיה אחרי כן אשׁפוך את רוחי על כל בשׂר ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלמות יחלמון בחוריכם חזינות יראו׃ 29 (3:2) וגם על העבדים ועל השׁפחות בימים ההמה אשׁפוך את רוחי׃ 30 (3:3) ונתתי מופתים בשׁמים ובארץ דם ואשׁ ותימרות עשׁן׃ 31 (3:4) השׁמשׁ יהפך לחשׁך והירח לדם לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃ 32 (3:5) והיה כל אשׁר יקרא בשׁם יהוה ימלט כי בהר ציון ובירושׁלם תהיה פליטה כאשׁר אמר יהוה ובשׂרידים אשׁר יהוה קרא׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H1961 והיה And it shall come to pass H310 אחרי afterward, H3651 כן afterward, H8210 אשׁפוך I will pour out H853 את   H7307 רוחי my spirit H5921 על upon H3605 כל all H1320 בשׂר flesh; H5012 ונבאו shall prophesy, H1121 בניכם and your sons H1323 ובנותיכם and your daughters H2205 זקניכם your old men H2492 חלמות shall dream H2472 יחלמון dreams, H970 בחוריכם your young men H2384 חזינות visions: H7200 יראו׃ shall see
  29 H1571 וגם And also H5921 על upon H5650 העבדים the servants H5921 ועל and upon H8198 השׁפחות the handmaids H3117 בימים days H1992 ההמה in those H8210 אשׁפוך will I pour out H853 את   H7307 רוחי׃ my spirit.
  30 H5414 ונתתי And I will show H4159 מופתים wonders H8064 בשׁמים in the heavens H776 ובארץ and in the earth, H1818 דם blood, H784 ואשׁ and fire, H8490 ותימרות and pillars H6227 עשׁן׃ of smoke.
  31 H8121 השׁמשׁ The sun H2015 יהפך shall be turned H2822 לחשׁך into darkness, H3394 והירח and the moon H1818 לדם into blood, H6440 לפני before H935 בוא come. H3117 יום day H3068 יהוה of the LORD H1419 הגדול the great H3372 והנורא׃ and the terrible
  32 H1961 והיה And it shall come to pass, H3605 כל whosoever H834 אשׁר whosoever H7121 יקרא shall call H8034 בשׁם on the name H3068 יהוה of the LORD H4422 ימלט shall be delivered: H3588 כי for H2022 בהר in mount H6726 ציון Zion H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem H1961 תהיה shall be H6413 פליטה deliverance, H834 כאשׁר as H559 אמר hath said, H3068 יהוה the LORD H8300 ובשׂרידים and in the remnant H834 אשׁר whom H3068 יהוה the LORD H7121 קרא׃ shall call.
new(i)
  28 H310 And it shall come to pass afterward, H8210 [H8799] that I will pour out H7307 my spirit H1320 upon all flesh; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5012 [H8738] shall prophesy, H2205 your old men H2492 [H8799] shall dream H2472 dreams, H970 your young men H7200 [H8799] shall see H2384 visions:
  29 H5650 And also upon the servants H8198 and upon the handmaids H3117 in those days H8210 [H8799] will I pour out H7307 my spirit.
  30 H5414 [H8804] And I will show H4159 wonders H8064 in the heavens H776 and on the earth, H1818 blood, H784 and fire, H8490 and pillars H6227 of smoke.
  31 H8121 The sun H2015 [H8735] shall be turned H2822 into darkness, H3394 and the moon H1818 into blood, H6440 at the face of H1419 the great H3372 [H8737] and terrible H3117 day H3068 of the LORD H935 [H8800] shall come.
  32 H7121 [H8799] And it shall come to pass, that whoever shall call H8034 on the name H3068 of the LORD H4422 [H8735] shall be delivered: H2022 for in mount H6726 Zion H3389 and in Jerusalem H6413 shall be deliverance, H3068 as the LORD H559 [H8804] hath said, H8300 and in the remnant H3068 whom the LORD H7121 [H8802] shall call.
Vulgate(i) 28 et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt 29 sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum 30 et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi 31 sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis 32 et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit
Clementine_Vulgate(i) 28 [Et erit post hæc: effundam spiritum meum super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ: senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri visiones videbunt. 29 Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum. 30 Et dabo prodigia in cælo et in terra, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi. 31 Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis. 32 Et erit: omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit: quia in monte Sion et in Jerusalem erit salvatio, sicut dixit Dominus, et in residuis quos Dominus vocaverit.]
Wycliffe(i) 28 And it schal be, aftir these thingis Y schal schede out my spirit on ech man, and youre sones and youre douytris schulen profesie; youre elde men schulen dreme dremes, and youre yonge men schulen se visiouns. 29 But also Y schal schede out my spirit on my seruauntis, and handmaydis, in tho daies; 30 and Y schal yyue grete wondris in heuene, and in erthe, blood, and fier, and the heete of smoke. 31 The sunne schal be turned in to derknessis, and the moone in to blood, bifor that the greet dai and orrible of the Lord come. 32 And it schal be, ech that clepith to helpe the name of the Lord, schal be saaf; for whi saluacioun schal be in the hil of Sion and in Jerusalem, as the Lord seide, and in the residue men, whiche the Lord clepith.
Coverdale(i) 28 After this, will I poure out my sprete vpon all flesh: & yor sonnes & yor doughters shal prophecy: yor olde me shal dreame dreames & youre yonge men shal se visions: 29 Yee in those dayes I will poure out my sprete vpon seruauntes and maydens. 30 I will shewe wonders in heauen aboue, and tokes in the earth beneth: bloude and fyre, and the vapoure off smoke. 31 The Sonne shalbe turned in to darcknesse, & ye Moone in to bloude: before yt greate & notable daye off the LORDE come. 32 And the tyme shal come: yt who so euer calleth on the name of the LORDE, shalbe saued. For vpon the mount Sion & at Ierusalem, there shalbe a saluacion, like as the LORDE hath promised: yee & amonge the other remnaunt, whom the LORDE shall call.
MSTC(i) 28 After this, will I pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. 29 Yea, in those days I will pour out my spirit upon servants and maidens. 30 I will show wonders in heaven above, and tokens in the earth beneath: blood and fire, and the vapor of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the LORD come. 32 And the time shall come: that whosoever calleth upon the name of the LORD, shall be saved. For upon the mount Zion and at Jerusalem, there shall be a salvation, like as the LORD hath promised. Yea, and among the other remnant, whom the LORD shall call.
Matthew(i) 28 After this, wil I poure out my sprete vpon all fleshe: and your sonnes & your doughters shall prophecye: youre olde men shall dreame dreames, & youre yong men shal se visyons 29 yea in those dayes I wyll poure out my sprite vpon seruauntes and maydens. 30 I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneth: bloude and fyre, and the vapour of smoke. 31 The sunne shalbe turned into darcknes, & the mone into bloude: before the greate & notable daye of the Lorde come. 32 And the time shal come, that whosoeuer calleth on the name of the Lorde, shalbe saued. For vpon the mount Syon & at Ierusalem, there shalbe a saluacion, lyke as the Lorde hath promysed, yea & among the other remnaunte, whome the Lorde shall call.
Great(i) 28 After this, will I poure out my sprete vpon all flesh: and your sonnes and your daughters shall prophecy: your olde men shall dreame dreames, and youre yonge men shall se visyons, 29 yee, in those dayes I will poure out my sprete vpon seruauntes and maydens. 30 I will shewe wonders in heauen aboue and tokens in the earth beneth: bloude and fyre, and the vapoure of smoke. 31 The sunne shalbe turned into darckenes, and the mone into bloude: before the greate & notable daye of the Lord come. 32 And the tyme shall come, that whosoeuer calleth on the name of the Lorde, shalbe saued. For vpon the mounte Syon and at Ierusalem, there shalbe a saluacyon, lyke as the Lorde hath promysed: yee, and amonge the other remnaunt, whom the Lorde shall call.
Geneva(i) 28 And afterward will I powre out my Spirit vpon all flesh: and your sonnes and your daughters shall prophecie: your olde men shall dreame dreames, and your yong men shall see visions, 29 And also vpon the seruants, and vpon the maydes in those dayes wil I powre my Spirit. 30 And I will shewe wonders in the heauens and in the earth: blood and fire, and pillars of smoke. 31 The sunne shalbe turned into darkenesse, and the moone into blood, before the great and terrible day of the Lord come. 32 But whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued: for in mount Zion, and in Ierusale shalbe deliuerance, as the Lord hath said, and in the remnant, whom the Lord shall call.
Bishops(i) 28 And it shall come to passe after this: I wyll powre out my spirite vpon all fleshe, and your sonnes and your daughters shall prophecie, your olde men shall dreame dreames, your young men shall see visions 29 Also in those dayes vpon the seruauntes and vpon the handmaydens wyll I powre out my spirite 30 And I will shewe wonders in heauen and in earth, blood, and fire, and pillers of smoke 31 The sunne shalbe turned into darknesse, and the moone into blood, before that great and terrible day of the Lord come 32 But whosoeuer shall call on the name of the Lord, shalbe saued: for there shalbe deliueraunce in mount Sion and in Hierusalem, as the Lord hath promised, and [also] in the remnaunt whom the Lorde shall call
DouayRheims(i) 28 And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. 29 Moreover, upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit. 30 And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. 32 And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord, shall be saved: for in Mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call.
KJV(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
KJV_Cambridge(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come. 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
KJV_Strongs(i)
  28 H310 And it shall come to pass afterward H8210 , that I will pour out [H8799]   H7307 my spirit H1320 upon all flesh H1121 ; and your sons H1323 and your daughters H5012 shall prophesy [H8738]   H2205 , your old men H2492 shall dream [H8799]   H2472 dreams H970 , your young men H7200 shall see [H8799]   H2384 visions:
  29 H5650 And also upon the servants H8198 and upon the handmaids H3117 in those days H8210 will I pour out [H8799]   H7307 my spirit.
  30 H5414 And I will shew [H8804]   H4159 wonders H8064 in the heavens H776 and in the earth H1818 , blood H784 , and fire H8490 , and pillars H6227 of smoke.
  31 H8121 The sun H2015 shall be turned [H8735]   H2822 into darkness H3394 , and the moon H1818 into blood H6440 , before H1419 the great H3372 and the terrible [H8737]   H3117 day H3068 of the LORD H935 come [H8800]  .
  32 H7121 And it shall come to pass, that whosoever shall call [H8799]   H8034 on the name H3068 of the LORD H4422 shall be delivered [H8735]   H2022 : for in mount H6726 Zion H3389 and in Jerusalem H6413 shall be deliverance H3068 , as the LORD H559 hath said [H8804]   H8300 , and in the remnant H3068 whom the LORD H7121 shall call [H8802]  .
Thomson(i) 28 And it shall come to pass after these things that I will pour out a portion of my spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy; and your old men shall dream dreams; and your young men shall see visions. 29 And on my servants and on my hand maids in those days I will pour out a portion of my spirit. 30 And I will exhibit wonders in heaven and on the earth, blood and fire and smoky vapour. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and illustrious day of the Lord. 32 But whoever will call on the name of the Lord shall be saved; for on mount Sion and in Jerusalem shall be the Saviour, as the Lord hath said, and the publishers of glad tidings, whom the Lord hath called.
Webster_Strongs(i)
  28 H310 And it shall come to pass afterward H8210 [H8799] , that I will pour out H7307 my spirit H1320 upon all flesh H1121 ; and your sons H1323 and your daughters H5012 [H8738] shall prophesy H2205 , your old men H2492 [H8799] shall dream H2472 dreams H970 , your young men H7200 [H8799] shall see H2384 visions:
  29 H5650 And also upon the servants H8198 and upon the handmaids H3117 in those days H8210 [H8799] will I pour out H7307 my spirit.
  30 H5414 [H8804] And I will show H4159 wonders H8064 in the heavens H776 and on the earth H1818 , blood H784 , and fire H8490 , and pillars H6227 of smoke.
  31 H8121 The sun H2015 [H8735] shall be turned H2822 into darkness H3394 , and the moon H1818 into blood H6440 , before H1419 the great H3372 [H8737] and terrible H3117 day H3068 of the LORD H935 [H8800] shall come.
  32 H7121 [H8799] And it shall come to pass, that whoever shall call H8034 on the name H3068 of the LORD H4422 [H8735] shall be delivered H2022 : for in mount H6726 Zion H3389 and in Jerusalem H6413 shall be deliverance H3068 , as the LORD H559 [H8804] hath said H8300 , and in the remnant H3068 whom the LORD H7121 [H8802] shall call.
Brenton(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. 29 And on my servants and on my handmaids in those days will I pour out of my Spirit. 30 And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord come. 32 And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα, καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται· 29 Καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου. 30 Καὶ δώσω τέρατα ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ. 31 Ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος, καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην, καὶ ἐπιφανῆ.
32 Καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται· ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιὼν καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπε Κύριος, καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς Κύριος προσκέκληται.
Leeser(i) 28 (3:1) And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit over all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams: your young men shall see visions: 29 (3:2) And also over the men-servants and over the maid-servants in those days will I pour out my spirit. 30 (3:3) And I will display wonderful tokens in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 (3:4) The sun shall be changed into darkness, and the moon into blood, before the coming of the day of the Lord, the great and the terrible. 32 (3:5) And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall escape; for on mount Zion and in Jerusalem there shall be deliverance, as the Lord hath said, and among the remnant whom the Lord calleth.
YLT(i) 28 And it hath come to pass afterwards, I do pour out My Spirit on all flesh, And prophesied have your sons and your daughters, Your old men do dream dreams, Your young men do see visions. 29 And also on the men-servants, and on the maid-servants, In those days I do pour out My Spirit. 30 And I have given wonders in the heavens, and in the earth, Blood and fire, and columns of smoke. 31 The sun is turned to darkness, and the moon to blood, Before the coming of the day of Jehovah, The great and the fearful. 32 And it hath come to pass, Every one who calleth in the name of Jehovah is delivered, For in mount Zion and in Jerusalem there is an escape, As Jehovah hath said, And among the remnants whom Jehovah is calling!
JuliaSmith(i) 28 And it was after this I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters prophesied, your old men shall dream your young men shall see visions. 29 And also upon the servants and upon the maids in those days I will pour out my spirit. 30 And I gave wonders in the heavens, and in the earth, blood and fire and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and the terrible day of Jehovah. 32 And it was all who shall call upon the name of Jehovah shall escape: for in Mount Zion and in Jerusalem shall be an escaping, as said Jehovah; and among those left whom Jehovah called.
Darby(i) 28 And it shall come to pass afterwards [that] I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions. 29 Yea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit. 30 And I will shew wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come. 32 And it shall be that whosoever shall call upon the name of Jehovah shall be saved: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah hath said, and for the residue whom Jehovah shall call.
ERV(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as the LORD hath said, and among the remnant those whom the LORD doth call.
ASV(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit. 30 And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh. 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.
ASV_Strongs(i)
  28 H310 And it shall come to pass afterward, H8210 that I will pour out H7307 my Spirit H1320 upon all flesh; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5012 shall prophesy, H2205 your old men H2492 shall dream H2472 dreams, H970 your young men H7200 shall see H2384 visions:
  29 H5650 and also upon the servants H8198 and upon the handmaids H3117 in those days H8210 will I pour out H7307 my Spirit.
  30 H5414 And I will show H4159 wonders H8064 in the heavens H776 and in the earth: H1818 blood, H784 and fire, H8490 and pillars H6227 of smoke.
  31 H8121 The sun H2015 shall be turned H2822 into darkness, H3394 and the moon H1818 into blood, H6440 before H1419 the great H3372 and terrible H3117 day H3068 of Jehovah H935 cometh.
  32 H7121 And it shall come to pass, that whosoever shall call H8034 on the name H3068 of Jehovah H4422 shall be delivered; H2022 for in mount H6726 Zion H3389 and in Jerusalem H6413 there shall be those that escape, H3068 as Jehovah H559 hath said, H8300 and among the remnant H3068 those whom Jehovah H7121 doth call.
JPS_ASV_Byz(i) 28 (3:1) And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; 29 (3:2) And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit. 30 (3:3) And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 (3:4) The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. 32 (3:5) And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as the LORD hath said, and among the remnant those whom the LORD shall call.
Rotherham(i) 28 And it shall come to pass, afterwards, I will pour out my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters, shall prophesy,––your old men, shall dream, dreams, your young men, shall see, visions; 29 Moreover also, upon the servants and upon the handmaids––in those days, will I pour out my spirit; 30 And I will set forth wonders in the heavens, and in the earth,––blood, and fire, and columns of smoke: 31 The sun, shall be turned into darkness, and the moon into blood,––before the coming of the great and awful day of Yahweh. 32 And it shall come to pass, whosoever, shall call on the name of Yahweh, shall be delivered,––For in Mount Zion, and in Jerusalem, shall be a delivered remnant, just as Yahweh hath said, and among the survivors, whom Yahweh doth call.
CLV(i) 28 And it comes afterward, I shall pour out My spirit on all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your elders shall dream dreams, your chosen ones shall see visions." 29 And, moreover, on the servants and on the maids in those days shall I pour out My spirit." 30 And I will give miracles in the heavens above, and signs on the earth, blood and fire and pillars of smoke." 31 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of Yahweh, the great and fearful day." 32 And it comes that everyone who shall call on the name of Yahweh shall escape, for in mount Zion and in Jerusalem, deliverance shall come to be, just as Yahweh says; and among the survivors are those whom Yahweh is calling."
BBE(i) 28 And after that, it will come about, says the Lord, that I will send my spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, your old men will have dreams, your young men will see visions: 29 And on the servants and the servant-girls in those days I will send my spirit. 30 And I will let wonders be seen in the heavens and on the earth, blood and fire and pillars of smoke. 31 The sun will be made dark and the moon turned to blood, before the great day of the Lord comes, a day to be feared. 32 And it will be that whoever makes his prayer to the name of the Lord will be kept safe: for in Mount Zion and in Jerusalem some will be kept safe, as the Lord has said, and will be among the small band marked out by the Lord.
MKJV(i) 28 And it shall be afterward, I will pour out My Spirit on all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy; your old men shall dream dreams; your young men shall see visions. 29 And also I will pour out My Spirit on the slaves and on the slave women in those days. 30 And I will show wonders in the heavens, and in the earth, blood and fire and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and awesome day of Jehovah. 32 And it shall be, whoever shall call on the name of Jehovah shall be saved; for salvation shall be in Mount Zion and in Jerusalem, as Jehovah has said, and in the remnant whom Jehovah shall call.
LITV(i) 28 And it shall be afterward, I will pour out My Spirit on all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions. 29 And also I will pour out My Spirit on the slaves and on the slave girls in those days. 30 And I will give signs in the heavens and in the earth: blood, and fire, and columns of smoke. 31 The sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and awesome day of Jehovah. 32 For it shall be, all who shall call on the name of Jehovah shall be saved. For salvation shall be in Mount Zion, and in Jerusalem, as Jehovah has said, and among the saved whom Jehovah shall call.
ECB(i) 28
THE SPIRIT OF YAH VEH POURS ON ALL FLESH
And so be it, afterward, I pour my spirit on all flesh; and your sons and your daughters prophesy; your elders dream dreams; your youths see visions: 29 and also on the servants and on the maids in those days I pour my spirit. 30
SIGNS OF OMENS
And I give omens in the heavens and in the earth - blood and fire and columns of smoke: 31 the sun turns into darkness and the moon into blood at the face of the coming the great and awesome day of Yah Veh. 32 And so be it, whoever calls on the name of Yah Veh is rescued: for in mount Siyon and in Yeru Shalem is an escape, as Yah Veh says, and in the survivors whom Yah Veh calls.
ACV(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy. Your old men shall dream dreams. Your young men shall see visions. 29 And also I will pour out my Spirit upon the servants and upon the handmaids in those days. 30 And I will show wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and wonderful day of LORD comes. 32 And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of LORD shall be saved. For in mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as LORD has said, and among the remnant those whom LORD calls.
WEB(i) 28 “It will happen afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions. 29 And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit. 30 I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, fire, and pillars of smoke. 31 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Yahweh comes. 32 It will happen that whoever will call on Yahweh’s name shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, as Yahweh has said, and among the remnant, those whom Yahweh calls.
WEB_Strongs(i)
  28 H310 "It will happen afterward, H8210 that I will pour out H7307 my Spirit H1320 on all flesh; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5012 will prophesy. H2205 Your old men H2492 will dream H2472 dreams. H970 Your young men H7200 will see H2384 visions.
  29 H5650 And also on the servants H8198 and on the handmaids H3117 in those days, H8210 I will pour out H7307 my Spirit.
  30 H5414 I will show H4159 wonders H8064 in the heavens H776 and in the earth: H1818 blood, H784 fire, H8490 and pillars H6227 of smoke.
  31 H8121 The sun H2015 will be turned H2822 into darkness, H3394 and the moon H1818 into blood, H6440 before H1419 the great H3372 and terrible H3117 day H3068 of Yahweh H935 comes.
  32 H7121 It will happen that whoever will call H8034 on the name H3068 of Yahweh H4422 shall be saved; H2022 for in Mount H6726 Zion H3389 and in Jerusalem H6413 there will be those who escape, H3068 as Yahweh H559 has said, H8300 and among the remnant, H3068 those whom Yahweh H7121 calls.
NHEB(i) 28 "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your old men will dream dreams, and your young men will see visions. 29 And also on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days. 30 And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, fire, and pillars of smoke. 31 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and awesome day of the LORD comes. 32 And it will happen that whoever will call on the name of the LORD shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, as the LORD has said, and among the remnant, those whom the LORD calls.
AKJV(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit on all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 And also on the servants and on the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will show wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. 32 And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said, and in the remnant whom the LORD shall call.
AKJV_Strongs(i)
  28 H1961 And it shall come H310 to pass afterward, H3651 H8210 that I will pour H7307 out my spirit H3605 on all H1320 flesh; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5012 shall prophesy, H2205 your old H2492 men shall dream H2472 dreams, H970 your young H7200 men shall see H2384 visions:
  29 H1571 And also H5650 on the servants H8198 and on the handmaids H1992 in those H3117 days H8210 will I pour H7307 out my spirit.
  30 H5414 And I will show H4159 wonders H8064 in the heavens H776 and in the earth, H1818 blood, H784 and fire, H8490 and pillars H6227 of smoke.
  31 H8121 The sun H2015 shall be turned H2822 into darkness, H3394 and the moon H1818 into blood, H6440 before H1419 the great H3372 and terrible H3117 day H3068 of the LORD H935 come.
  32 H1961 And it shall come H834 to pass, that whoever H7121 shall call H8034 on the name H3068 of the LORD H4422 shall be delivered: H2022 for in mount H6726 Zion H3389 and in Jerusalem H6413 shall be deliverance, H3068 as the LORD H559 has said, H8300 and in the remnant H834 whom H3068 the LORD H7121 shall call.
KJ2000(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will show wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD comes. 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said, and in the remnant whom the LORD shall call.
UKJV(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will show wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said, and in the remnant whom the LORD shall call.
TKJU(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 And I will also pour out My spirit upon the servants and upon the handmaids in those days. 30 And I will show wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD comes. 32 And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: For in Mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said, "and in the remnant whom the LORD shall call."
CKJV_Strongs(i)
  28 H310 And it shall come to pass afterward, H8210 that I will pour out H7307 my spirit H1320 upon all flesh; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5012 shall prophesy, H2205 your old men H2492 shall dream H2472 dreams, H970 your young men H7200 shall see H2384 visions:
  29 H5650 And also upon the servants H8198 and upon the handmaids H3117 in those days H8210 will I pour out H7307 my spirit.
  30 H5414 And I will show H4159 wonders H8064 in the heavens H776 and in the earth, H1818 blood, H784 and fire, H8490 and pillars H6227 of smoke.
  31 H8121 The sun H2015 shall be turned H2822 into darkness, H3394 and the moon H1818 into blood, H6440 before H1419 the great H3372 and the terrible H3117 day H3068 of the Lord H935 come.
  32 H7121 And it shall come to pass, that whoever shall call H8034 on the name H3068 of the Lord H4422 shall be delivered: H2022 for in mountain H6726 Zion H3389 and in Jerusalem H6413 shall be deliverance, H3068 as the Lord H559 has said, H8300 and in the remnant H3068 whom the Lord H7121 shall call.
EJ2000(i) 28 ¶ And it shall come to pass after this that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 and even upon the slaves and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will show wonders in the heaven and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood before the great and the terrible day of the LORD comes. 32 And it shall come to pass that whoever shall call on the name of the LORD shall escape: for in Mount Zion and in Jerusalem shall be salvation, as the LORD has said, and in those who are left, to whom the LORD shall have called.
CAB(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out of My Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. 29 And on My servants and on My handmaids in those days will I pour out of My Spirit. 30 And I will show wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapors of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord. 32 And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in Mount Zion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called.
LXX2012(i) 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. 29 And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out of my Spirit. 30 And I will show wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord come. 32 And it shall come to pass [that] whoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called.
NSB(i) 28 »In the last days I will pour out my Spirit upon all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions! (Ac 2:17; Isa 44:3) 29 »I will also pour out my Spirit upon the male and female servants in those days. (Ac 10:45; Zec 12:10; Eze 36:27) 30 »I will show wonders in the sky and on the earth: blood, and fire, and pillars of smoke. 31 »The sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the great and terrible (awesome) Day of Jehovah comes! 32 »It will happen that who ever calls on the name of Jehovah will be saved. There will be those on Mount Zion and in Jerusalem that will escape, even among the survivors whom Jehovah calls.«
ISV(i) 28 The Day of the LORD“Then it will come about at a later time that I will pour out my Spirit on every person. Your sons and your daughters will prophesy. Your elderly people will dream dreams, and your young people will see visions. 29 Also at that time I will pour out my Spirit upon men and women servants. 30 I will display warnings in the heavens, and on the earth blood, fire, and columns of smoke. 31 The sun will be given over to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and terrifying Day of the LORD. 32 And everyone who calls upon the name of the LORD will be delivered. For as the LORD has said, ‘In Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, the survivors whom the LORD is calling.’”
LEB(i) 28 * And it will happen afterward thus: I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your elders will dream dreams; your young men shall see visions. 29 And also on the male slaves and on the female slaves, I will pour out my Spirit in those days. 30 And I will set* wonders in the heavens, and on earth, blood and fire and columns of smoke. 31 The sun will be changed to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and awesome day of Yahweh. 32 And it will happen—everyone who calls on the name of Yahweh will be rescued, because on Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape,* as Yahweh said, and among the survivors whom Yahweh is calling.
BSB(i) 28 And afterward, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions. 29 Even on My menservants and maidservants, I will pour out My Spirit in those days. 30 I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke. 31 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and awesome Day of the LORD. 32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has promised, among the remnant called by the LORD.
MSB(i) 28 And afterward, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions. 29 Even on My menservants and maidservants, I will pour out My Spirit in those days. 30 I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke. 31 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and awesome Day of the LORD. 32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has promised, among the remnant called by the LORD.
MLV(i) 28 And it will happen afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh and your* sons and your* daughters will prophesy. Your* old men will dream dreams. Your* young men will see visions. 29 And also I will pour out my Spirit upon the servants and upon the handmaids in those days. 30 And I will show wonders in the heavens and in the earth, blood and fire and pillars of smoke. 31 The sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the great and wonderful day of Jehovah comes.
32 And it will happen, that whoever will call on the name of Jehovah will be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, as Jehovah has said and among the remnant those whom Jehovah calls.

VIN(i) 28 “It will happen afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions. 29 And also on the servants and on the handmaids I will pour out My Spirit in those days. 30 I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and awesome day of the LORD. 32 And it will happen—everyone who calls on the name of the LORD will be rescued, because on Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, as the LORD said, and among the survivors whom the LORD is calling.
Luther1545(i) 28 Und nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen, eure Ältesten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen. 29 Auch will ich zur selbigen Zeit beide, über Knechte und Mägde, meinen Geist ausgießen 30 und will Wunderzeichen geben im Himmel und auf Erden, nämlich Blut, Feuer und Rauchdampf. 31 Die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt. 32 Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll errettet werden. Denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Errettung sein, wie der HERR verheißen hat, auch bei den andern übrigen, die der HERR berufen wird.
ELB1871(i) 28 Und danach wird es geschehen, daß ich meinen Geist ausgießen werde über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Greise werden Träume haben, eure Jünglinge werden Gesichte sehen. 29 Und selbst über die Knechte und über die Mägde werde ich meinen Geist ausgießen in jenen Tagen. - 30 Und ich werde Wunder geben im Himmel und auf der Erde: Blut und Feuer und Rauchsäulen; 31 die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der Tag Jehovas kommt, der große und furchtbare. - 32 Und es wird geschehen, ein jeder, der den Namen Jehovas anrufen wird, wird errettet werden; denn auf dem Berge Zion und in Jerusalem wird Errettung sein, wie Jehova gesprochen hat, und unter den Übriggebliebenen, welche Jehova berufen wird.
DSV(i) 28 En daarna zal het geschieden, dat Ik Mijn Geest zal uitgieten over alle vlees, en uw zonen en uw dochteren zullen profeteren; uw ouden zullen dromen dromen, uw jongelingen zullen gezichten zien; 29 Ja, ook over de dienstknechten, en over de dienstmaagden, zal Ik in die dagen Mijn Geest uitgieten. 30 En Ik zal wondertekenen geven in den hemel en op de aarde: bloed, en vuur, en rookpilaren. 31 De zon zal veranderd worden in duisternis, en de maan in bloed, eer dat die grote en vreselijke dag des HEEREN komt. 32 En het zal geschieden, al wie den Naam des HEEREN zal aanroepen, zal behouden worden; want op den berg Sions en te Jeruzalem zal ontkoming zijn, gelijk als de HEERE gezegd heeft; en dat, bij de overgeblevenen, die de HEERE zal roepen.
DSV_Strongs(i)
  28 H310 H3651 En daarna H1961 H8804 zal het geschieden H7307 , dat Ik Mijn Geest H8210 H8799 zal uitgieten H5921 over H3605 alle H1320 vlees H1121 , en uw zonen H1323 en uw dochteren H5012 H8738 zullen profeteren H2205 ; uw ouden H2472 zullen dromen H2492 H8799 dromen H970 , uw jongelingen H2384 zullen gezichten H7200 H8799 zien;
  29 H1571 Ja, ook H5921 over H5650 de dienstknechten H5921 , en over H8198 de dienstmaagden H1992 , zal Ik in die H3117 dagen H7307 Mijn Geest H8210 H8799 uitgieten.
  30 H4159 En Ik zal wondertekenen H5414 H8804 geven H8064 in den hemel H776 en op de aarde H1818 : bloed H784 , en vuur H8490 H6227 , en rookpilaren.
  31 H8121 De zon H2015 H8735 zal veranderd worden H2822 in duisternis H3394 , en de maan H1818 in bloed H6440 , eer dat H1419 die grote H3372 H8737 en vreselijke H3117 dag H3068 des HEEREN H935 H8800 komt.
  32 H1921 H8804 En het zal geschieden H3605 , al H834 wie H8034 den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 zal aanroepen H4422 H8735 , zal behouden worden H3588 ; want H2022 op den berg H6726 Sions H3389 en te Jeruzalem H6413 zal ontkoming H1921 H8799 zijn H3068 , gelijk als834 de HEERE H559 H8804 gezegd heeft H8300 ; en dat, bij de overgeblevenen H834 , die H3068 de HEERE H7121 H8802 zal roepen.
Giguet(i) 28 ¶ Et ensuite, voici ce qui arrivera: Je répandrai Mon Esprit sur toute chair; et vos fils prophétiseront, et vos anciens auront des songes, et vos jeunes hommes des visions. 29 Et en ce jour-là Je répandrai Mon Esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes. 30 Et Je mettrai des signes au ciel; et sur la terre, du sang, du feu et de la fumée. 31 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant qu’arrive le grand jour, le jour éclatant du Seigneur. 32 Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé; car alors sera sauvé tout ce qui sera sur la montagne de Sion et de Jérusalem, et avec eux tous les évangélisés que le Seigneur a élus, comme l’a dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 28
Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions; 29 et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. 30 -Et je montrerai des signes dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée; 31 le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Éternel. 32 Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l'Éternel l'a dit, et pour les réchappés que l'Éternel appellera.
Martin(i) 28 Et il arrivera après ces choses que je répandrai mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards songeront des songes, et vos jeunes gens verront des visions. 29 Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes. 30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée. 31 Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne. 32 Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l'Eternel sera sauvé; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l'Eternel a dit, et dans les résidus que l'Eternel aura appelés.
Segond(i) 28 Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions. 29 Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit. 30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée; 31 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible. 32 Alors quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l'Eternel, Et parmi les réchappés que l'Eternel appellera.
Segond_Strongs(i)
  28 H310 ¶ Après H8210 cela, je répandrai H8799   H7307 mon esprit H1320 sur toute chair H1121  ; Vos fils H1323 et vos filles H5012 prophétiseront H8738   H2205 , Vos vieillards H2492 auront H8799   H2472 des songes H970 , Et vos jeunes gens H7200 des visions H8799   H2384  .
  29 H5650 Même sur les serviteurs H8198 et sur les servantes H3117 , Dans ces jours H8210 -là, je répandrai H8799   H7307 mon esprit.
  30 H5414 Je ferai paraître H8804   H4159 des prodiges H8064 dans les cieux H776 et sur la terre H1818 , Du sang H784 , du feu H8490 , et des colonnes H6227 de fumée ;
  31 H8121 Le soleil H2015 se changera H8735   H2822 en ténèbres H3394 , Et la lune H1818 en sang H6440 , Avant H935 l’arrivée H8800   H3117 du jour H3068 de l’Eternel H1419 , De ce jour grand H3372 et terrible H8737  .
  32 H7121 Alors quiconque invoquera H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H4422 sera sauvé H8735   H6413  ; Le salut H2022 sera sur la montagne H6726 de Sion H3389 et à Jérusalem H559 , Comme a dit H8804   H3068 l’Eternel H8300 , Et parmi les réchappés H3068 que l’Eternel H7121 appellera H8802  .
SE(i) 28 Y será que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros viejos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones. 29 Y aun también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días. 30 Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo. 31 El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso del SEÑOR. 32 Y será que cualquiera que invocare el Nombre del SEÑOR, escapará; porque en el Monte de Sion y en Jerusalén habrá salvación, como el SEÑOR ha dicho, y en los que quedaren, a los cuales el SEÑOR habrá llamado.
ReinaValera(i) 28 Y será que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros viejos soñarán sueños, y vuestros mancebos verán visiones. 29 Y aun también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días. 30 Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo. 31 El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso de Jehová. 32 Y será que cualquiera que invocare el nombre de Jehová, será salvo: porque en el monte de Sión y en Jerusalem habrá salvación, como Jehová ha dicho, y en los que quedaren, á los cuales Jehová habrá llamado.
JBS(i) 28 Y será que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros viejos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones. 29 Y aun también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días. 30 Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo. 31 El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso del SEÑOR. 32 Y será que cualquiera que invocare el Nombre del SEÑOR, escapará; porque en el Monte de Sion y en Jerusalén habrá salvación, como el SEÑOR ha dicho, y en los que quedaren, a los cuales el SEÑOR habrá llamado.
Albanian(i) 28 "Mbas kësaj do të ndodhë që unë do të përhap Frymën tim mbi çdo mish; bijtë tuaj dhe bijat tuaja do të profetizojnë, pleqtë tuaj do të shohin ëndrra, të rinjtë tuaj do të kenë vegime. 29 Në ato ditë do të përhap Frymën time edhe mbi shërbëtorët dhe shërbëtoret. 30 Do të bëj mrekulli në qiejt dhe mbi tokë: gjak, zjarr dhe shtëllunga tymi. 31 Dielli do të shndërrohet në terr dhe hëna në gjak, para se të vijë dita e madhe dhe e tmerrshme e Zotit. 32 Dhe do të ndodhë që kushdo që do t'i drejtohet emrit të Zotit do të shpëtojë, sepse në malin Sion dhe në Jeruzalem do të ketë shpëtim, siç e ka thënë Zoti, edhe për ata që kanë mbetur gjallë dhe që Zoti do t'i thërrasë".
RST(i) 28 И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будутпророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. 29 И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. 30 И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма. 31 Солнце превратится во тьму и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный. 32 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь.
Arabic(i) 28 ويكون بعد ذلك اني اسكب روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويحلم شيوخكم احلاما ويرى شبابكم رؤى. 29 وعلى العبيد ايضا وعلى الإماء اسكب روحي في تلك الايام 30 واعطي عجائب في السماء والارض دما ونارا واعمدة دخان. 31 تتحول الشمس الى ظلمة والقمر الى دم قبل ان يجيء يوم الرب العظيم المخوف. 32 ويكون ان كل من يدعو باسم الرب ينجو. لانه في جبل صهيون وفي اورشليم تكون نجاة. كما قال الرب. وبين الباقين من يدعوه الرب
Bulgarian(i) 28 А след това ще излея Духа Си на всяка плът и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, старците ви ще сънуват сънища, юношите ви ще виждат видения. 29 Също и на слугите и на слугините ще излея Духа Си в онези дни. 30 И ще дам чудеса на небето и на земята — кръв и огън и стълбове дим. 31 Слънцето ще се обърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и страшен Ден на ГОСПОДА. 32 И всеки, който призове Името на ГОСПОДА, ще се спаси, защото на хълма Сион и в Ерусалим ще има избавление, както каза ГОСПОД, и сред останалите, които ГОСПОД ще призове.
BKR(i) 28 I stane se potom, že vyleji Ducha svého na všeliké tělo, a budou prorokovati synové vaši i dcery vaše; starci vaši sny mívati budou, mládenci vaši vidění vídati budou. 29 Nýbrž i na služebníky a na služebnice v těch dnech vyleji Ducha svého, 30 A ukáži zázraky na nebi i na zemi, krev a oheň a sloupy dymové. 31 Slunce obrátí se v tmu a měsíc v krev, prvé než přijde den Hospodinův veliký a hrozný, 32 A však stane se, že kdož by koli vzýval jméno Hospodinovo, vysvobozen bude; nebo na hoře Sion a v Jeruzalémě bude vysvobození, jakož pověděl Hospodin, totiž v ostatcích, kterýchž povolá Hospodin.
CUV(i) 28 以 後 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 。 你 們 的 兒 女 要 說 預 言 ; 你 們 的 老 年 人 要 做 異 夢 , 少 年 人 要 見 異 象 。 29 在 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 。 30 在 天 上 地 下 , 我 要 顯 出 奇 事 , 有 血 , 有 火 , 有 煙 柱 。 31 日 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 , 這 都 在 耶 和 華 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。 32 到 那 時 候 , 凡 求 告 耶 和 華 名 的 就 必 得 救 ; 因 為 照 耶 和 華 所 說 的 , 在 錫 安 山 , 耶 路 撒 冷 必 有 逃 脫 的 人 , 在 剩 下 的 人 中 必 有 耶 和 華 所 召 的 。
CUV_Strongs(i)
  28 H310 以後 H7307 ,我要將我的靈 H8210 澆灌 H1320 凡有血氣的 H1121 。你們的兒 H1323 H5012 要說預言 H2205 ;你們的老年人 H2492 要做 H2472 異夢 H970 ,少年人 H7200 要見 H2384 異象。
  29 H3117 在那些日子 H7307 ,我要將我的靈 H8210 澆灌 H5650 我的僕人 H8198 和使女。
  30 H8064 在天上 H776 地下 H5414 ,我要顯出 H4159 奇事 H1818 ,有血 H784 ,有火 H6227 ,有煙 H8490 柱。
  31 H8121 日頭 H2015 要變 H2822 為黑暗 H3394 ,月亮 H1818 要變為血 H3068 ,這都在耶和華 H1419 H3372 而可畏的 H3117 日子 H935 未到 H6440 以前。
  32 H7121 到那時候,凡求告 H3068 耶和華 H8034 H4422 的就必得救 H3068 ;因為照耶和華 H559 所說的 H6726 ,在錫安 H2022 H3389 ,耶路撒冷 H6413 必有逃脫的人 H8300 ,在剩下的人中 H3068 必有耶和華 H7121 所召的。
CUVS(i) 28 以 后 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 凡 冇 血 气 的 。 你 们 的 儿 女 要 说 预 言 ; 你 们 的 老 年 人 要 做 异 梦 , 少 年 人 要 见 异 象 。 29 在 那 些 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 我 的 仆 人 和 使 女 。 30 在 天 上 地 下 , 我 要 显 出 奇 事 , 冇 血 , 冇 火 , 冇 烟 柱 。 31 日 头 要 变 为 黑 暗 , 月 亮 要 变 为 血 , 这 都 在 耶 和 华 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。 32 到 那 时 候 , 凡 求 告 耶 和 华 名 的 就 必 得 救 ; 因 为 照 耶 和 华 所 说 的 , 在 锡 安 山 , 耶 路 撒 冷 必 冇 逃 脱 的 人 , 在 剩 下 的 人 中 必 冇 耶 和 华 所 召 的 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H310 以后 H7307 ,我要将我的灵 H8210 浇灌 H1320 凡有血气的 H1121 。你们的儿 H1323 H5012 要说预言 H2205 ;你们的老年人 H2492 要做 H2472 异梦 H970 ,少年人 H7200 要见 H2384 异象。
  29 H3117 在那些日子 H7307 ,我要将我的灵 H8210 浇灌 H5650 我的仆人 H8198 和使女。
  30 H8064 在天上 H776 地下 H5414 ,我要显出 H4159 奇事 H1818 ,有血 H784 ,有火 H6227 ,有烟 H8490 柱。
  31 H8121 日头 H2015 要变 H2822 为黑暗 H3394 ,月亮 H1818 要变为血 H3068 ,这都在耶和华 H1419 H3372 而可畏的 H3117 日子 H935 未到 H6440 以前。
  32 H7121 到那时候,凡求告 H3068 耶和华 H8034 H4422 的就必得救 H3068 ;因为照耶和华 H559 所说的 H6726 ,在锡安 H2022 H3389 ,耶路撒冷 H6413 必有逃脱的人 H8300 ,在剩下的人中 H3068 必有耶和华 H7121 所召的。
Esperanto(i) 28 Post tio Mi elversxos Mian spiriton sur cxiun karnon; viaj filoj kaj viaj filinoj profetos, viaj maljunuloj havos songxojn, viaj junuloj havos viziojn. 29 Ecx sur la sklavojn kaj sur la sklavinojn Mi en tiu tempo elversxos Mian spiriton. 30 Kaj Mi donos miraklajn signojn en la cxielo kaj sur la tero:sangon, fajron, kaj kolonojn da fumo. 31 La suno farigxos malluma, kaj la luno farigxos sanga, antaux ol venos la granda kaj timinda tago de la Eternulo. 32 Kaj cxiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, savigxos; cxar sur la monto Cion kaj en Jerusalem estos savo, kiel diris la Eternulo, ankaux por la restintoj, kiujn la Eternulo alvokos.
Finnish(i) 28 Ja sitte pitää tapahtuman, että minä tahdon vuodattaa minun Henkeni kaiken lihan päälle; ja teidän poikanne ja tyttärenne pitää ennustaman, teidän vanhimpanne pitää unia uneksuman, ja teidän nuorukaisenne pitää näkyjä näkemän. 29 Ja myös niinä päivinä tahdon minä palveliain ja piikain päälle vuodattaa minun Henkeni. 30 Ja tahdon antaa tapahtua tunnustähdet taivaassa ja maassa, veren, tulen ja savun suitsun. 31 Auringon pitää muuttuman pimiäksi, ja kuun vereksi; ennenkuin se suuri ja hirmuinen Herran päivä tulee. 32 Ja on tapahtuva, että jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, se tulee autuaaksi; sillä Zionin vuorella ja Jerusalemissa on vapaus oleva, niinkuin Herra on luvannut, ja jääneiden tykönä, jotka Herra kutsuva on.
FinnishPR(i) 28 Näitten jälkeen minä olen vuodattava Henkeni kaiken lihan päälle, ja teidän poikanne ja tyttärenne ennustavat, vanhuksenne unia uneksuvat, nuorukaisenne näkyjä näkevät. 29 Ja myös palvelijain ja palvelijattarien päälle minä niinä päivinä vuodatan Henkeni. 30 Minä annan näkyä ihmeitä taivaalla ja maassa: verta ja tulta ja savupatsaita; 31 aurinko muuttuu pimeydeksi ja kuu vereksi, ennenkuin Herran päivä tulee, se suuri ja peljättävä. 32 Ja jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu. Sillä Siionin vuorella ja Jerusalemissa ovat pelastuneet, niinkuin Herra on sanonut; ja pakoonpäässeitten joukossa ovat ne, jotka Herra kutsuu.
Haitian(i) 28 Apre sa, m'a vide lespri mwen sou tout moun. Pitit gason ak pitit fi nou yo va bay mesaj m'a ba yo. Granmoun nou yo va fè rèv. Jennmoun nou yo va gen vizyon. 29 Wi, lè sa a, m'a vide lespri m' sou tout moun, ata sou moun k'ap travay lakay nou, fi kou gason. 30 M'apral fè mèvèy parèt nan syèl la ak sou latè a. Va gen san, dife ak gwo nwaj lafimen. 31 Solèy la pral vin tou nwa, lalin lan pral vin wouj kou san anvan jou Seyè a va rive. Aa! Se va yon gwo jou, yon jou k'ap fè moun tranble. 32 Lè sa a, tout moun ki va rele nan pye Seyè a va sove. Paske sou mòn Siyon ak nan lavil Jerizalèm va gen moun ki va chape, jan Seyè a te di l' la. Wi, tout moun Seyè a va chwazi, se yo ki va chape.
Hungarian(i) 28 És lészen azután, hogy kiöntöm lelkemet minden testre, és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok; véneitek álmokat álmodnak; ifjaitok pedig látomásokat látnak. 29 Sõt még a szolgákra és szolgálóleányokra is kiöntöm azokban a napokban az én lelkemet. 30 És csodajeleket mutatok az égen és a földön; vért, tüzet és füstoszlopokat. 31 A nap sötétséggé válik, a hold pedig vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak nagy és rettenetes napja. 32 De mindaz, a ki az Úrnak nevét hívja segítségül, megmenekül; mert a Sion hegyén és Jeruzsálemben lészen a szabadulás, a mint megigérte az Úr, és a megszabadultak közt lesznek azok, a kiket elhí az Úr!
Indonesian(i) 28 "Setelah itu kelak semua orang akan Kulimpahi dengan roh-Ku. Maka putra-putrimu akan menyampaikan pesan-pesan-Ku; orang tua-tua di antaramu akan mendapat mimpi penglihatan akan diberi kepada pemuda-pemudi. 29 Pada waktu itu roh-Ku akan Kucurahkan juga ke atas pelayan-pelayan pria dan wanita." 30 Di langit dan bumi akan Kulakukan banyak keajaiban. Akan ada pertumpahan darah, nyala api dan gumpalan asap. 31 Matahari akan menjadi gelap dan bulan menjadi merah seperti darah. Semua itu akan terjadi sebelum Hari TUHAN tiba, hari yang dahsyat dan mengerikan! 32 Tetapi barangsiapa yang memohon pertolongan TUHAN, akan diselamatkan. TUHAN berkata, "Di Yerusalem orang-orang yang Kupilih akan selamat."
Italian(i) 28 ED avverrà, dopo queste cose, che io spanderò il mio Spirito sopra ogni carne, e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profetizzeranno; i vostri vecchi sogneranno de’ sogni, i vostri giovani vedranno delle visioni. 29 E in quei giorni spanderò il mio Spirito eziandio sopra i servi e le serve; 30 e farò prodigi in cielo ed in terra; sangue, e fuoco, e colonne di fumo. 31 Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna diventerà sanguigna; avanti che venga il grande e spaventevole giorno del Signore. 32 Ma egli avverrà, che chiunque invocherà il Nome del Signore sarà salvato; perciocchè nel monte di Sion, e in Gerusalemme, vi sarà salvezza, come ha detto il Signore; e fra i rimasti, che il Signore avrà chiamati.
ItalianRiveduta(i) 28 E, dopo questo, avverrà che io spanderò il mio spirito sopra ogni carne, e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profetizzeranno, i vostri vecchi avranno dei sogni, i vostri giovani avranno delle visioni. 29 E anche sui servi e sulle serve, spanderò in quei giorni il mio spirito. 30 E farò dei prodigi nei cieli e sulla terra: sangue, fuoco, e colonne di fumo. 31 Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue prima che venga il grande e terribile giorno dell’Eterno. 32 E avverrà che chiunque invocherà il nome dell’Eterno sarà salvato; poiché sul monte Sion ed in Gerusalemme vi sarà salvezza, come ha detto l’Eterno, e fra gli scampati che l’Eterno chiamerà.
Korean(i) 28 그 후에 내가 내 신을 만민에게 부어 주리니 너희 자녀들이 장래일을 말할 것이며 너희 늙은이는 꿈을 꾸며 너희 젊은이는 이상을 볼 것이며 29 그 때에 내가 또 내 신으로 남종과 여종에게 부어 줄 것이며 30 내가 이적을 하늘과 땅에 베풀리니 곧 피와 불과 연기 기둥이라 31 여호와의 크고 두려운 날이 이르기 전에 해가 어두워지고 달이 핏빛 같이 변하려니와 32 누구든지 여호와의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리니 이는 나 여호와의 말대로 시온산과 예루살렘에서 피할 자가 있을 것임이요 남은 자 중에 나 여호와의 부름을 받을 자가 있을 것임이니라
Lithuanian(i) 28 Po to Aš išliesiu savo dvasios ant kiekvieno kūno. Jūsų sūnūs ir dukterys pranašaus, seniai sapnuos sapnus ir jaunuoliai matys regėjimus. 29 Taip pat ant vergų ir vergių tomis dienomis išliesiu savo dvasios. 30 Aš danguje ir žemėje parodysiu stebuklų­kraujo, ugnies bei rūkstančių dūmų. 31 Saulė pavirs tamsa ir mėnulis­ krauju, prieš ateinant didingai ir baisiai Viešpaties dienai. 32 Tada kiekvienas, kuris šauksis Viešpaties vardo, bus išgelbėtas. Siono kalne ir Jeruzalėje bus išgelbėjimas, kaip Viešpats sakė, likučiui, kurį Jis pašauks”.
PBG(i) 28 A potem wyleję Ducha mego na wszelkie ciało, a prorokować będą synowie wasi i córki wasze; starcom waszym sny się śnić będą, a młodzieńcy wasi widzenia widzieć będą. 29 Nawet i na sługi i na służebnice wyleję w one dni Ducha mego. 30 I dam cuda na niebie i na ziemi, krew i ogień i słupy dymowe. 31 Słońce obróci się w ciemność, a miesiąc w krew, pierwej niż dzień Pański wielki a straszny przyjdzie. 32 Wszakże stanie się, że ktobykolwiek wzywał imienia Pańskiego, wybawiony będzie; bo na górze Syon i w Jeruzalemie będzie wybawienie, jako rzekł Pan, to jest w ostatkach, które Pan powoła.
Portuguese(i) 28 Acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos anciãos terão sonhos, os vossos mancebos terão visões; 29 e também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito. 30 E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça. 31 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor. 32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; pois no monte Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, como disse o Senhor, e entre os sobreviventes aqueles que o Senhor chamar.
Romanian(i) 28 După aceea, voi turna Duhul Meu peste orice făptură; fiii şi fiicele voastre vor prooroci, bătrînii voştri vor visa visuri, şi tinerii voştri vor avea vedenii. 29 Chiar şi peste robi şi peste roabe, voi turna Duhul Meu, în zilele acelea. 30 Voi face să se vadă semne în ceruri şi pe pămînt: sînge, foc, şi stîlpi de fum; 31 soarele se va preface în întunerec, şi luna în sînge, înainte de a veni ziua Domnului, ziua aceea mare şi înfricoşată. 32 Atunci oricine va chema Numele Domnului va fi mîntuit. Căci mîntuirea va fi pe muntele Sionului şi la Ierusalim, cum a făgăduit Domnul, şi între cei rămaşi, pe cari -i va chema Domnul.