John 12:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G3588   G3767 Then G* Mary, G2983 having taken G3046 a liter G3464 of [2perfumed G3487 3spikenard G4101 4liquid G4186 1valuable], G218 anointed G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus, G2532 and G1591 wiped clean G3588 with G2359 her hair G1473   G3588   G4228 his feet; G1473   G3588 and the G1161   G3614 house G4137 was filled G1537 of G3588 the G3744 scent G3588 of the G3464 perfumed liquid.
  4 G3004 Says G3767 then G1520 one G1537 of G3588   G3101 his disciples, G1473   G* Judas G* son of Simon G* Iscariot, G3588 the one G3195 being about G1473 to deliver him up. G3860  
  5 G1302 Why G3778 was this G3588   G3464 perfumed liquid G3756 not G4097 sold G5145 for three hundred G1220 denarii, G2532 and G1325 given G4434 to the poor?
  6 G2036 But he said G1161   G3778 this, G3756 not G3754 that G4012 concerning G3588 the G4434 poor G3199 he was caring, G1473   G235 but G3754 because G2812 he was a thief, G1510.7.3   G2532 and G3588 [2the G1101 3 money container G2192 1he had], G2532 and G3588 the things G906 being thrown in it G941 he bore.
  7 G2036 [2then said G3767   G3588   G* 1Jesus], G863 Leave G1473 her alone! G1519 [3for G3588 4the G2250 5day G3588   G1780 6of my entombing G1473   G5083 1she has kept G1473 2it];
  8 G3588 [4the G4434 5poor G1063 1for G3842 2at all times G2192 3you have] G3326 with G1438 you, G1473 but me G1161   G3756 not G3842 at all times G2192 do you have.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 η G3767 ούν G* Μαρία G2983 λαβούσα G3046 λίτραν G3464 μύρου G3487 νάρδου G4101 πιστικής G4186 πολυτίμου G218 ήλειψε G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G1591 εξέμαξε G3588 ταις G2359 θριξίν αυτής G1473   G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 η δε G1161   G3614 οικία G4137 επληρώθη G1537 εκ G3588 της G3744 οσμής G3588 του G3464 μύρου
  4 G3004 λέγει G3767 ούν G1520 εις G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G* Ιούδας G* Σίμωνος G* Ισκαριώτης G3588 ο G3195 μέλλων G1473 αυτόν παραδιδόναι G3860  
  5 G1302 διατί G3778 τούτο G3588 το G3464 μύρον G3756 ουκ G4097 επράθη G5145 τριακοσίων G1220 δηναρίων G2532 και G1325 εδόθη G4434 πτωχοίς
  6 G2036 είπε δε G1161   G3778 τούτο G3756 ουχ G3754 ότι G4012 περί G3588 των G4434 πτωχών G3199 έμελλεν αυτώ G1473   G235 αλλ΄ G3754 ότι G2812 κλέπτης ην G1510.7.3   G2532 και G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2192 είχε G2532 και G3588 τα G906 βαλλόμενα G941 εβάσταζεν
  7 G2036 είπεν ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G863 άφες G1473 αυτήν G1519 εις G3588 την G2250 ημέραν G3588 του G1780 ενταφιασμού μου G1473   G5083 τετήρηκεν G1473 αυτό
  8 G3588 τους G4434 πτωχούς G1063 γαρ G3842 πάντοτε G2192 έχετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1473 εμέ δε G1161   G3756 ου G3842 πάντοτε G2192 έχετε
Stephanus(i) 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου 4 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι 5 διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις 6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν 7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο 8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-PRI μαριαμ G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 [G5656] V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2532 CONJ και G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
    4 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G2455 N-NSM | ιουδας G3588 T-NSM ο G2469 N-NSM ισκαριωτης G1520 A-NSM εις G1537 PREP | | " εκ " G3588 T-GPM | των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G846 P-ASM αυτον G3860 [G5721] V-PAN παραδιδοναι
    5 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G3756 PRT-N ουκ G4097 [G5681] V-API-3S επραθη G5145 A-GPM τριακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G4434 A-DPM πτωχοις
    6 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4434 A-GPM πτωχων G3199 [G5707] V-IAI-3S εμελεν G846 P-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G2812 N-NSM κλεπτης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-APN τα G906 [G5746] V-PPP-APN βαλλομενα G941 [G5707] V-IAI-3S εβασταζεν
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1780 N-GSM ενταφιασμου G3450 P-1GS μου G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G846 P-ASN αυτο
    8 G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G1063 CONJ γαρ G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G3137 N-NSF Μαρία G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G3046 N-ASF λίτραν G3464 N-GSN μύρου G3487 N-GSF νάρδου G4101 A-GSF πιστικῆς G4186 A-GSF πολυτίμου G218 V-AAI-3S ἤλειψεν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3614 N-NSF οἰκία G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3744 N-GSF ὀσμῆς G3588 T-GSN τοῦ G3464 N-GSN μύρου.
  4 G3004 V-PAI-3S λέγει G1161 CONJ δὲ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης, G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G846 P-ASM αὐτὸν G3860 V-PAN παραδιδόναι,
  5 G1302 PRT-I διατί G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G3464 N-NSN μύρον G3756 PRT-N οὐκ G4097 V-API-3S ἐπράθη G5145 A-GPM τριακοσίων G1220 N-GPN δηναρίων G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G4434 A-DPM πτωχοῖς;
  6 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G4434 A-GPM πτωχῶν G3199 V-IAI-3S ἔμελεν G846 P-DSM αὐτῷ G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G2812 N-NSM κλέπτης G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1101 N-ASN γλωσσόκομον G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-APN τὰ G906 V-PPP-APN βαλλόμενα G941 V-IAI-3S ἐβάσταζεν.
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-ASF αὐτήν, G2443 CONJ ἵνα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G3588 T-GSM τοῦ G1780 N-GSM ἐνταφιασμοῦ G1473 P-1GS μου G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ G846 P-ASN αὐτό·
  8 G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G1063 CONJ γὰρ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε.
Tregelles(i) 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 λέγει οὖν Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
TR(i)
  3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-NSF μαρια G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 (G5656) V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
  4 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2455 N-NSM ιουδας G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-NSM ισκαριωτης G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G846 P-ASM αυτον G3860 (G5721) V-PAN παραδιδοναι
  5 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G3756 PRT-N ουκ G4097 (G5681) V-API-3S επραθη G5145 A-GPM τριακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G4434 A-DPM πτωχοις
  6 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4434 A-GPM πτωχων G3199 (G5707) V-IAI-3S εμελεν G846 P-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G2812 N-NSM κλεπτης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G906 (G5746) V-PPP-APN βαλλομενα G941 (G5707) V-IAI-3S εβασταζεν
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1780 N-GSM ενταφιασμου G3450 P-1GS μου G5083 (G5758) V-RAI-3S τετηρηκεν G846 P-ASN αυτο
  8 G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G1063 CONJ γαρ G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε
Nestle(i) 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
RP(i)
   3 G3588T-NSFηG3767CONJουνG3137N-NSFμαριαG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG3046N-ASFλιτρανG3464N-GSNμυρουG3487N-GSFναρδουG4101A-GSFπιστικηvG4186A-GSFπολυτιμουG218 [G5656]V-AAI-3SηλειψενG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG1591 [G5656]V-AAI-3SεξεμαξενG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG846P-GSFαυτηvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1161CONJδεG3614N-NSFοικιαG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3744N-GSFοσμηvG3588T-GSNτουG3464N-GSNμυρου
   4 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2455N-NSMιουδαvG4613N-GSMσιμωνοvG2469N-NSMισκαριωτηvG3588T-NSMοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG846P-ASMαυτονG3860 [G5721]V-PANπαραδιδοναι
   5 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG3464N-NSNμυρονG3756PRT-NουκG4097 [G5681]V-API-3SεπραθηG5145A-GPMτριακοσιωνG1220N-GPNδηναριωνG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG4434A-DPMπτωχοιv
   6 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουχG3754CONJοτιG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG4434A-GPMπτωχωνG3199 [G5707]V-IAI-3SεμελενG846P-DSMαυτωG235CONJαλλG3754CONJοτιG2812N-NSMκλεπτηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1101N-ASNγλωσσοκομονG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2532CONJκαιG3588T-APNταG906 [G5746]V-PPP-APNβαλλομεναG941 [G5707]V-IAI-3Sεβασταζεν
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-ASFαυτηνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG3588T-GSMτουG1780N-GSMενταφιασμουG1473P-1GSμουG5083 [G5758]V-RAI-3SτετηρηκενG846P-ASNαυτο
   8 G3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG1063CONJγαρG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3756PRT-NουG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2Pεχετε
SBLGNT(i) 3 ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
f35(i) 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου 4 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι 5 δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοιv 6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν 7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο 8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
IGNT(i)
  3 G3588 η   G3767 ουν   G3137 μαρια Mary Therefore G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken G3046 λιτραν A Pound G3464 μυρου Of Ointment G3487 ναρδου Of Nard G4101 πιστικης Pure G4186 πολυτιμου Of Great Price, G218 (G5656) ηλειψεν Anointed G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G1591 (G5656) εξεμαξεν   G3588 ταις Wiped G2359 θριξιν   G846 αυτης   G3588 τους With Her Hair G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 η His Feet; G1161 δε And The G3614 οικια House G4137 (G5681) επληρωθη Was Filled G1537 εκ With G3588 της The G3744 οσμης Odour G3588 του Of The G3464 μυρου Ointment.
  4 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G1520 εις One G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples, G2455 ιουδας Judas, G4613 σιμωνος Simon's "son" G2469 ισκαριωτης Iscariot, G3588 ο Who G3195 (G5723) μελλων Was About G846 αυτον Him G3860 (G5721) παραδιδοναι To Deliver Up,
  5 G1302 διατι Why G5124 τουτο   G3588 το This G3464 μυρον Ointment G3756 ουκ Not G4097 (G5681) επραθη Was Sold G5145 τριακοσιων For Three Hundred G1220 δηναριων Denarii, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Given G4434 πτωχοις To "the" Poor?
  6 G2036 (G5627) ειπεν He Said G1161 δε But G5124 τουτο This, G3756 ουχ Not G3754 οτι That G4012 περι For G3588 των The G4434 πτωχων Poor G3199 (G5707) εμελεν   G846 αυτω He Was Caring, G235 αλλ But G3754 οτι Because G2812 κλεπτης A Thief G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G3588 το The G1101 γλωσσοκομον Bag G2192 (G5707) ειχεν Had, G2532 και And G3588 τα What G906 (G5746) βαλλομενα Was Put Into "it" G941 (G5707) εβασταζεν Carried.
  7 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus, G863 (G5628) αφες Let Alone G846 αυτην Her : G1519 εις For G3588 την The G2250 ημεραν   G3588 του Day G1780 ενταφιασμου   G3450 μου Of My Burial G5083 (G5758) τετηρηκεν Has She Kept G846 αυτο It :
  8 G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G1063 γαρ For G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ With G1438 εαυτων You, G1691 εμε   G1161 δε But Me G3756 ου Not G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Maria G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα After Taking G3046 N-ASF λιτραν Pound G3464 N-GSN μυρου Of Ointment G4186 A-GSF πολυτιμου Of Very Costly G4101 A-GSF πιστικης Genuine G3487 N-GSF ναρδου Spikenard G218 V-AAI-3S ηλειψεν Anointed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν Wiped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G846 P-GSF αυτης Of Her G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G4137 V-API-3S επληρωθη Was Filled G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3744 N-GSF οσμης Aroma G3588 T-GSN του Of The G3464 N-GSN μυρου Ointment
   4 G3767 CONJ ουν Therefore G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2455 N-NSM ιουδας Judas G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G3588 T-NSM ο Tho G3195 V-PAP-NSM μελλων Who Was Going G3860 V-PAN παραδιδοναι To Betray G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3S λεγει Says
   5 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3464 N-NSN μυρον Ointment G3756 PRT-N ουκ Not G4097 V-API-3S επραθη Was Sold G5145 N-GPN τριακοσιων For Three Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη Given G4434 A-DPM πτωχοις To Poor
   6 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι Because G3199 V-IAI-3S εμελεν It Was Being Concern G846 P-DSM αυτω To Him G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G4434 A-GPM πτωχων Poor G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G3588 T-ASN το The G1101 N-ASN γλωσσοκομον Purse G2532 CONJ και And G941 V-IAI-3S εβασταζεν Removed G3588 T-APN τα Thes G906 V-PPP-APN βαλλομενα That Were Put In
   7 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2S αφες Let Alone G846 P-ASF αυτην Her G5083 V-RAI-3S τετηρηκεν She Has Kept G846 P-ASN αυτο It G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G3588 T-GSM του Of Tho G1780 N-GSM ενταφιασμου Burial G3450 P-1GS μου Of Me
   8 G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3842 ADV παντοτε Always G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων You G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ου Not G1691 P-1AS εμε Me G3842 ADV παντοτε Always
new(i)
  3 G3767 Then G3137 Mary G2983 [G5631] took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard, G4186 very costly, G218 [G5656] and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G2532 and G1591 [G5656] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 [G5681] was filled G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 [G5719] saith G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples, G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's G3588 son, who G3195 [G5723] was to G3860 [G5721] betray G846 him,
  5 G1302 Why G4097 0 was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 [G5681] sold G5145 for three hundred G1220 pence, G2532 and G1325 [G5681] given G4434 to the poor?
  6 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he said, G3756 not G3754 that G846 he G3199 [G5707] cared G4012 for G4434 the poor; G235 but G3754 because G2258 [G5713] he was G2812 a thief, G2532 and G2192 [G5707] had G1101 the bag, G2532 and G941 [G5707] bore G906 [G5746] what was put in it.
  7 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus, G863 0 { Let G846 her G863 [G5628] alone: G1519 for G2250 the day G3450 of my G1780 burial G5083 [G5758] hath she kept G846 this.}
  8 G1063 { For G4434 the poor G2192 [G5719] ye have G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
Vulgate(i) 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti 4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus 5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis 6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat 7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud 8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
Clementine_Vulgate(i) 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti. 4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus: 5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis? 6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat. 7 { Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.} 8 { Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.}
WestSaxon990(i) 3 marïa nam än pund deorwyrðre sealfe mid þam wyrt-gemange þe hig nardus hatað. & smyrede ðæs hælendes fët & drigde mid hyre loccon. & þt hus wæs gefylled of ðære sealfe swæcce; 4 þa cwæð an his leorning-cnihta iudas scarioð þe hine belæwde; 5 Hwi ne sealde heo þas sealfe wiþ þrim hundred penegon þt man mihte syllan þearfon; 6 Ne cwæð he na þt forþig þe him gebyrode to þam þearfon. ac forþam þe he wæs þëof & hæfde scrin & bær þa ðing þe man sende; 7 Ða cwæð se hælend. læt hig þt heo healde þä of þæne dæg þe man me bebyrge; 8 Ge habbað symle þearfan mid eow. ac ge nabbað me symle;
WestSaxon1175(i) 3 Maria nam an pund deorewurðre sealfe mid þam wyrt ge-mengð þe nardus hatað. and smerede þas hælendes fet. & dreigde mid hire locken. & þt hus wæs ge-fylled of þare sealfe swetnysse. 4 Þa cwæð an hys leorning-cnihte. Iudas scarioth þe hyne be-leawde. 5 Hwy ne sealde hyo þas sealfe for þrem hundreð panega þæt man mihta daelen þarfian. 6 Ne cwæð he na þæt for-ðyg þe hym ge-byrede to þam þærfan. ac for-þan þe he wæs þeof; & hæfde scrin; & bær þa þing; þe man sende. 7 Ða cwæð se hælend. Læt hyo þt hyo healde þæt oð þane dayg; þe man me berige. 8 Ge hæbbeð symle þa þearfan mid eow; ac ge næbbeð me symle.
Wycliffe(i) 3 Therfor Marie took a pound of oynement of trewe narde precious, and anoyntide the feet of Jhesu, and wipte hise feet with hir heeris; and the hous was fulfillid of the sauour of the oynement. 4 Therfor Judas Scarioth, oon of hise disciplis, that was to bitraye hym, 5 seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men? 6 But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent. 7 Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that; 8 for ye schulen euermore haue pore men with you, but ye schulen not euermore haue me.
Tyndale(i) 3 Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet. 4 Then sayde one of his disciples name Iudas Iscariot Simos sonne which afterwarde betrayed him: 5 why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore? 6 This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven. 7 Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it. 8 The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have.
Coverdale(i) 3 Then toke Mary a pounde of oyntment of pure and costly Nardus, and anoynted Iesus fete, & dryed his fete with hir heer. The house was full of the sauoure of the oyntment. 4 Then sayde one of his disciples, Iudas Iscarioth Symons sonne, which afterwarde betrayed him: 5 Why was not this oyntment solde for thre hundreth pens, and geuen to the poore? 6 (This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.) 7 Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge. 8 For the poore haue ye allwaye with you, but me haue ye not allwaye.
MSTC(i) 3 Then took Mary a pound of ointment called nard, perfect and precious, and anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair, and all the house was filled of the savour of the ointment. 4 Then said one of his disciples named Judas Iscariot, Simon's son, which afterward betrayed him, 5 "Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?" 6 This said he, not that he cared for the poor: but because he was a thief, and kept the bag, and bare that which was given. 7 Then said Jesus, "Let her alone, against the day of my burying she kept it. 8 The poor always shall ye have with you, but me shall ye not always have."
Matthew(i) 3 Then toke Mary a pounde of oyntment called Nardus, perfecte and precyous, and annoynted Iesus fete, and wepte hys fete with her heare, and the house was fylled wyth the sauoure of the oyntmente. 4 Then sayed one of hys disciples named Iudas Iscarioth Simons sonne. whiche afterwarde betrayed him: 5 why was not thys oyntment solde for thre .C. pens and geuen to the poore? 6 Thys sayed he, not that he cared for the poore, but because he was a thiefe, and kepte the bagge, and bare that whiche was geuen. 7 Then sayed Iesus Let her alone, agaynste the daye of my buriynge the kept it. 8 The poore alwayes shall ye haue with you, but me shall ye not alwayes haue.
Great(i) 3 Then toke Mary a pound of oyntment (called Nardus, perfecte and precious) and anoynted Iesus fete, and wyped his fete with her hear, & the house was fylled with the odoure of the oyntment. 4 Then sayd one of his disciples: (euen Iudas Iscarioth Simons sonne, which afterward betrayed him) 5 why was not this oyntement solde for thre hundred pence, and geuen to the poore? 6 This he sayd, not that he cared for the pore but because he was a thefe, and had the bagge, & bare that which was geuen. 7 Then sayd Iesus: Let her alone, against the daye of my buryinge hath she kept this. 8 For the poore allwayes shall ye haue with you, but me haue ye not allwaye.
Geneva(i) 3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment. 4 Then said one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which should betray him: 5 Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore? 6 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen. 7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it. 8 For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes.
Bishops(i) 3 Then toke Marie a pounde of oyntment of Spike narde, very costly, and annoynted Iesus feete, and wyped his feete with her heere: and the house was fylled with the odoure of the oyntment 4 Then sayde one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which shoulde betraye hym 5 Why was not this oyntment solde for three hundred pence, and geuen to the poore 6 This he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen 7 Then sayde Iesus: Let her alone, agaynst the day of my burying hath she kept this 8 For the poore alwayes shall ye haue with you: but me haue ye not alwayes
DouayRheims(i) 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor? 6 Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein. 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. 8 For the poor you have always with you: but me you have not always.
KJV(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
KJV_Cambridge(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
KJV_Strongs(i)
  3 G3767 Then G2983 took [G5631]   G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101   G4186 , very costly G218 , and anointed [G5656]   G4228 the feet G2424 of Jesus G2532 , and G1591 wiped [G5656]   G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G1161 : and G3614 the house G4137 was filled [G5681]   G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 saith [G5719]   G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples G2455 , Judas G2469 Iscariot G4613 , Simon's G3588 son, which G3195 should [G5723]   G3860 betray [G5721]   G846 him,
  5 G1302 Why G4097 was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 sold [G5681]   G5145 for three hundred G1220 pence G2532 , and G1325 given [G5681]   G4434 to the poor?
  6 G1161   G5124 This G2036 he said [G5627]   G3756 , not G3754 that G846 he G3199 cared [G5707]   G4012 for G4434 the poor G235 ; but G3754 because G2258 he was [G5713]   G2812 a thief G2532 , and G2192 had [G5707]   G1101 the bag G2532 , and G941 bare [G5707]   G906 what was put therein [G5746]  .
  7 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G863 , Let G846 her G863 alone [G5628]   G1519 : against G2250 the day G3450 of my G1780 burying G5083 hath she kept [G5758]   G846 this.
  8 G1063 For G4434 the poor G3842 always G2192 ye have [G5719]   G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 ye have [G5719]   G3756 not G3842 always.
Mace(i) 3 but Mary taking a pound of the oil of spikenard which was very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair: so that the house was filled with the odour of the perfume. 4 whereupon one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, 5 said, why was not this ointment sold for three hundred pence, to be given to the poor? 6 this he said, not out of any concern for the poor; but because being purse-bearer he used to pilfer what was in bank. 7 then said Jesus, let her alone: against the day of my burial hath she kept this. 8 the poor you will always have with you; but me you will not always have.
Whiston(i) 3 Then Mary takes a pound of ointment, of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 One of his disciples therefore Judas Scarioth who was to betray him, saith, 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 But he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag, he bare what was put therein. 7 Jesus therefore said, Let her alone; that she may keep [it] for the day of my burial. 8 --
Wesley(i) 3 Then Mary, taking a pound of ointment, of very costly spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. 4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was about to betray him, 5 faith, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and bare what was put therein. 7 Then Jesus said, Let her alone; against the day of my burial hath she kept this. 8 Ye have the poor always with you: but me ye have not always.
Worsley(i) 3 And Mary taking a pound of ointment of spikenard of great value, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Therefore said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to betray Him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor? 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and having the common purse he carried what was put into it. 7 Jesus therefore said, Let her alone, she hath reserved this as for the day of my burial. 8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
Haweis(i) 3 Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was preparing to betray him, 5 Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Thomson(i) 3 Mary then having taken a pound of the balsam of spikenard, unadulterated, very costly, anointed the feet of Jesus when she had wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the balsam. 4 Upon which one of the disciples, namely Judas Iscariot, son of Simon, who was about to deliver him up, 5 said, Why was not this balsam sold for three hundred deniars, and given to the poor?" 6 Now this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief and had the purse and carried off what was put into it. 7 Therefore Jesus said, Let her alone. She hath kept this for the day of preparing my body for burial, 8 for you have the poor always with you; but me you have not always.
Webster(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Webster_Strongs(i)
  3 G3767 Then G3137 Mary G2983 [G5631] took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard G4186 , very costly G218 [G5656] , and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus G2532 , and G1591 [G5656] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G1161 : and G3614 the house G4137 [G5681] was filled G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 [G5719] saith G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples G2455 , Judas G2469 Iscariot G4613 , Simon's G3588 son, who G3195 [G5723] was to G3860 [G5721] betray G846 him,
  5 G1302 Why G4097 0 was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 [G5681] sold G5145 for three hundred G1220 pence G2532 , and G1325 [G5681] given G4434 to the poor?
  6 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he said G3756 , not G3754 that G846 he G3199 [G5707] cared G4012 for G4434 the poor G235 ; but G3754 because G2258 [G5713] he was G2812 a thief G2532 , and G2192 [G5707] had G1101 the bag G2532 , and G941 [G5707] bore G906 [G5746] what was put in it.
  7 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G863 0 , { Let G846 her G863 [G5628] alone G1519 : for G2250 the day G3450 of my G1780 burial G5083 [G5758] hath she kept G846 this.}
  8 G1063 { For G4434 the poor G2192 [G5719] ye have G3842 always G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
Living_Oracles(i) 3 Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam. 4 On which, one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, said, 5 Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it. 7 Then Jesus said, Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial. 8 For you will always have the poor among you; but me you will not always have.
Etheridge(i) 3 But Mariam took a vase of balsam of the finest nard, great in price, and anointed the feet of Jeshu, and wiped with her hair his feet, and the house was filled with the fragrance of the balsam. 4 And Jihuda Scarjuta, one of his disciples, he who would betray him said, 5 Why was not this ointment sold for three hundred dinoreen, and given to the poor? 6 But this he said, not because for the poor he had care, but because he was a thief, and the purse was with him, and whatever fell into it he carried. 7 But Jeshu said, Let her alone. For the day of my burial had she kept it. 8 In all time the poor you have with you; but me you have not at all time.
Murdock(i) 3 And Mary took an alabaster box of perfume of choice spikenard, of great price; and anointed the feet of Jesus; and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odor of the perfume. 4 Then said Judas Iscariot, one of the disciples, he that was about to betray him: 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 And this he said, not be cause he cared for the poor, but because he was thief, and held the purse, and carried what was put in it. 7 But Jesus said: Let her alone; she hath kept it for the day of my burial. 8 For the poor are always with you, but I am not with you always.
Sawyer(i) 3 Then Mary taking a pound of genuine nard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment. 4 But the Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said, 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii [$42], and given to the poor? 6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the treasure-chest, and carried off the things put in it. 7 Then Jesus said, Let her alone, that she may keep this for the day of preparation for my burial; 8 the poor you always have with you, but me you have not always.
Diaglott(i) 3 The then Mary having taken a pound of balsam of spikenard genuine of great price, anointed the feet of the Jesus, and wiped with the hairs of herself the feet of him; the and house was filled with the odor of the balsam. 4 Says therefore one of the disciples of him, Judas of Simon Iscariot, he being about him to deliver up: 5 Why this the balsam not sold three hundred denarii, and given to poor ones? 6 He said now this, not because about the poor it concerned him, but because a thief he was, and the box he had, and the things being put in he carried off. 7 Said therefore the Jesus: Let alone her; for the day of the embalming of me she has kept it. 8 The poor for always you have with yourselves, me but not always you have.
ABU(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was about to betray him: 5 Why was not this ointment sold for three hundred denáries, and given to the poor? 6 This he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein. 7 Then said Jesus: Let her alone; she has kept it to the day of my preparation for burial. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Anderson(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to deliver him up: 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it. 7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial. 8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
Noyes(i) 3 Then Mary, taking a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples, he who was about to betray him, saith, 5 Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor? 6 And this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and kept the purse, and bore what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial. 8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
YLT(i) 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment. 4 Therefore saith one of his disciples—Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up— 5 `Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?' 6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying. 7 Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it, 8 for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
JuliaSmith(i) 3 Then Mary having taken a pound of perfumed oil of spikenard, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs: and the house was filled with the smell of the perfumed oil. 4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, of Simon, being about to deliver him up, 5 Wherefore was not this perfumed oil sold for three hundred drachmas, and given to the poor? 6 And this he said, not that care was to him for the poor: but because he was a thief, and had the small coffer, and carried things deposited. 7 Then said Jesus, Let her go; for the day of my interment has she kept this. 8 For the poor have ye always with you;and me ye have not always.
Darby(i) 3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment. 4 One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it]. 7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial; 8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
ERV(i) 3 Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. 7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
ASV(i) 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, 5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? 6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. 7 Jesus therefore said, { Suffer her to keep it against the day of my burying. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.}
ASV_Strongs(i)
  3 G3137 Mary G3767 therefore G2983 took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of pure nard, G4186 very precious, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1161 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 was filled G1537 with G3744 the odor G4101 of the ointment.
  4 G3767 But G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613   G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples, G3195 that should G3860 betray G846 him, G3004 saith,
  5 G5101 Why was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 sold G1223 for G5145 three hundred G1220 shillings, G2532 and G1325 given G4434 to the poor?
  6 G5124 Now this G2036 he said, G3756 not G3754 because G846 he G3199 cared G4012 for G4434 the poor; G235 but G3754 because G2258 he was G2812 a thief, G2532 and G2192 having G1101 the bag G941 took G1161 away what was put therein.
  7 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said, G863 Suffer G846 her G863   G5083 to keep G846 it G1519 against G2250 the day G1780 of G3450 my G1780 burying.
  8 G1063 For G4434 the poor G2192 ye have G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 ye have G3756 not G3842 always.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, that should betray him— 5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? 6 Now this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. 7 Jesus therefore said, Suffer her; against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
Rotherham(i) 3 Mary, therefore, taking a pound of pure nard perfume, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped, with her hair, his feet; and, the house, was filled with the fragrance of the perfume. 4 [But] Judas Iscariot, one of his disciples, he that was about to deliver him up, saith–– 5 Why was, this perfume, not sold for three hundred denaries, and given unto the destitute? 6 Howbeit he said this, not that, for the destitute, he cared, but because, a thief, he was, and holding, the bag, used to carry away, what was cast therein. 7 Jesus, therefore, said––Let her alone, that, for the day of my burial, she may observe it; 8 For, the destitute, always, have ye with you, whereas, me, not always, have ye.
Twentieth_Century(i) 3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume. 4 One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked: 5 "Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?" 6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it. 7 "Let her alone," said Jesus, "that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial. 8 The poor you always have with you, but you will not always have me."
Godbey(i) 3 Then Mary taking a pound of myrrh of spikenard, estimated very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: and the house was filled with the odor of the myrrh. 4 Then Judas Iscariot, one of His disciples, the one about to betray Him, says: 5 Why was not this myrrh sold for three hundred denaria, and given to the poor? 6 And He spoke this, not because there was a care to him for the poor; but because he was a thief, and had the purse, and was carrying those things cast in. 7 Then Jesus said, Let her alone; she hath reserved this unto the day of my burial; 8 for you have the poor always with you; but you have not me always.
WNT(i) 3 Availing herself of the opportunity, Mary took a pound weight of pure spikenard, very costly, and poured it over His feet, and wiped His feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 Then said Judas (the Iscariot, one of the Twelve--the one who afterwards betrayed Jesus), 5 "Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?" 6 The reason he said this was not that he cared for the poor, but that he was a thief, and that being in charge of the money-box, he used to steal what was put into it. 7 But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial. 8 For the poor you always have with you, but you have not me always."
Worrell(i) 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was about to betray Him, says, 5 "Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?" 6 And he said this, not because he cared about the poor; but because he was a thief; and, having the money-box, he was wont to carry what was put therein. 7 Jesus, therefore, said, "Suffer her to keep it for the day of My burial; 8 for the poor ye always have with you, but Me ye have not always."
Moffatt(i) 3 Then Mary, taking a pound of expensive perfume, real nard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair, till the house was filled with the scent of the perfume. 4 One of his disciples, Judas Iscariot (who was to betray him), said, 5 "Why was not this perfume sold for ten pounds, and the money given to the poor?" 6 (Not that he cared for the poor; he said this because he was a thief, and because he carried the money-box and pilfered what was put in.) 7 Then said Jesus, "Let her alone, let her keep what she has for the day of my burial. 8 You have always the poor beside you, but you have not always me."
Goodspeed(i) 3 And Mary took a pound of choice perfume, very costly, and poured it on Jesus' feet, and then wiped his feet with her hair, and the whole house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, said, 5 "Why was this perfume not sold for sixty dollars, and the money given to the poor?" 6 But he did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief and when he had charge of the purse he used to take what was put in it. 7 Jesus said, "Let her alone; let her keep it for the day of my funeral, 8 for you always have the poor among you, but you will not always have me."
Riverside(i) 3 Mary took a pound of pure nard perfume, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. 4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who was going to betray him, said, 5 "Why was not this perfume sold for three hundred shillings and the money given to the poor?" 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and having the purse used to pilfer what was put into it. 7 Jesus said, "Let her alone. It was hers to keep for the day of my preparation for the tomb. 8 The poor you always have with you, but me you have not.
MNT(i) 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, 5 "Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?" 6 This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse, 7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this; 8 for the poor you have with you always, but me you have not always."
Lamsa(i) 3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 And Judas of Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said, 5 Why was not this oil sold for three hundred pennies, and given to the poor? 6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it. 7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial. 8 For you have the poor always with you, but me you have not always.
CLV(i) 3 Mary, then, taking a pound troy of veritable nard attar, very precious, rubs the feet of Jesus and wipes off His feet with her hair. Now the house was filled with the odor of the attar." 4 Now Judas of Simon Iscariot, one of His disciples (who is about to give Him up) is saying, 5 Wherefore was not this attar disposed of for three hundred denarii and given to the poor? 6 Now this he said, not that he cared concerning the poor, but that he was a thief, having the coffer also, and bore what is cast into it." 7 Jesus, then, said, "Let her be, that she should be keeping it for the day of My burial." 8 For the poor you have always with you, yet Me you have not always."
Williams(i) 3 Then Mary took a pound of expensive perfume, made of the purest oil, and poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair; and the whole house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was going to betray Him, said, 5 "Why was this perfume not sold for sixty dollars and the money given to the poor?" 6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief and as the carrier of the purse for the Twelve he was in the habit of taking what was put into it. 7 Then Jesus said, "Let her alone; let her keep it for the day of my funeral, 8 for you always have the poor among you, but you will not always have me."
BBE(i) 3 Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume. 4 But one of his disciples, Judas Iscariot who was to give him up, said, 5 Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor? 6 He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it. 7 Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death. 8 The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
MKJV(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then said one of His disciples (Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray Him) 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in. 7 Then Jesus said, Let her alone. She has kept this for the day of My burial. 8 For you have the poor with you always; but you do not always have Me.
LITV(i) 3 Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then Simon's son, one of His disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Him, said, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in . 7 Then Jesus said, Allow her, for she has kept it for the day of My burial. 8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me.
ECB(i) 3 So Miryam takes a litra of myrrh of nard - trustworthy and vastly precious and anoints the feet of Yah Shua and squeezedries his feet with her hair: and the house fills with the fragrance of the myrrh. 4 So one of his disciples words - Yah Hudah the urbanite of Shimon who is to betray him, 5 Why was not this myrrh sold for three hundred denarion and given to the poor? 6 - he says this, not that he is concerned for the poor; but because he is a thief and has the bag and bears what is put therein. 7 So Yah Shua says, Allow her: she guards this to the day of my embalming: 8 for you have the poor with you always; but me you have not always.
AUV(i) 3 Then Mary took about a pint of expensive, aromatic perfume; [it was] genuine nard [Note: This was a sweet-smelling herb] and poured [some of] it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The [whole] house was filled with the fragrant scent of the perfume. 4 But one of Jesus’ disciples named Judas Iscariot, who later turned Him over [i.e., to the Jewish authorities], said, 5 “Why was this perfume not sold for a large sum of money [Note: The amount here was equivalent to three hundred days of a farm laborer’s pay, or over $20,000 in 1994] and [then] the money given to poor people?” 6 Now he did not say this because he cared about poor people, but because he was in charge of the money bag, and being a thief, he used to steal from it. 7 So, Jesus said, “Leave her alone. Let her keep [the rest of] it for [use on] the day of my burial. 8 For you will always have poor people among you, but you will not always have me.”
ACV(i) 3 Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment. 4 Therefore one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, the man who was going to betray him, says, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in. 7 Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial. 8 For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
Common(i) 3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, said, 5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it. 7 Jesus said, "Let her alone, she has kept this for the day of my burial. 8 The poor you always have with you, but you do not always have me."
WEB(i) 3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment. 4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said, 5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?” 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it. 7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. 8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
WEB_Strongs(i)
  3 G3137 Mary, G3767 therefore, G2983 took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of pure nard, G4186 very precious, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1161 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair. G1161 The G3614 house G4137 was filled G1537 with G3744 the fragrance G4101 of the ointment.
  4 G3767 Then G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's G1520 son, one G1537 of G846 his G3101 disciples, G3195 who would G3860 betray G846 him, G3004 said,
  5 G5101 "Why G3756 wasn't G5124 this G3464 ointment G4097 sold G1223 for G5145 three hundred G1220 denarii, G2532 and G1325 given G4434 to the poor?"
  6 G2036 Now he said G5124 this, G3756 not G3754 because G846 he G3199 cared G4012 for G4434 the poor, G235 but G3754 because G2258 he was G2812 a thief, G2532 and G2192 having G1101 the money box, G941 used to steal G1161 what was put into it.
  7 G3767 But G2424 Jesus G2036 said, G863 "Leave G846 her G863 alone. G5083 She has kept G846 this G1519 for G2250 the day G1780 of G3450 my G1780 burial.
  8 G1063 For G3842 you always G2192 have G4434 the poor G3326 with G1438 you, G1161 but G3756 you don't G3842 always G2192 have G1691 me."
NHEB(i) 3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 Then Judas Iscariot, one of his disciples, who would betray him, said, 5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?" 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it. 7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial. 8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
AKJV(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. 8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
AKJV_Strongs(i)
  3 G3767 Then G2983 took G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard, G4010 G4186 very G4186 costly, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1591 and wiped G4228 his feet G2359 with her hair: G3614 and the house G4137 was filled G3744 with the odor G3464 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 said G1520 one G3101 of his disciples, G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon’s G3588 son, which G3195 should G3860 betray him,
  5 G1302 Why G5124 was not this G3464 ointment G4097 sold G5145 for three G5145 hundred G1220 pence, G1325 and given G4434 to the poor?
  6 G5124 This G2036 he said, G3199 not that he cared G4434 for the poor; G3754 but because G2812 he was a thief, G2192 and had G1101 the bag, G941 and bore G3588 what G906 was put therein.
  7 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus, G863 Let G863 her alone: G1519 against G2250 the day G1780 of my burying G5083 has she kept G846 this.
  8 G4434 For the poor G3842 always G2192 you have G2192 with you; but me you have G3842 not always.
KJC(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. 8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
KJ2000(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial has she kept this. 8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
UKJV(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. 8 For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.
RKJNT(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who would later betray him, said, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the money box, and stole what was put in it. 7 Then Jesus said, Let her alone: she has kept it for the day of my burial. 8 For the poor you have with you always; but me you do not always have.
TKJU(i) 3 Then Mary took a pound of very costly ointment of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: And the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said, 5 "Why was this fragrant ointment not sold for three hundred silver coins, and given to the poor?" 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the money bag, and carried what was put in it. 7 Then Jesus said, "Let her alone: She has kept this for the day of My burial. 8 For the poor you always have with you; but Me you do not always have."
CKJV_Strongs(i)
  3 G3767 Then G2983 took G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard, G4186 very costly, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 was filled G1537 with G3744 the odor G4101 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 said G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples, G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's G3195 son, which would G3860 betray G846 him,
  5 G5101 Why was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 sold G1223 for G5145 three hundred G1220 pence, G2532 and G1325 given G4434 to the poor?
  6 G5124 This G2036 he said, G3756 not G3754 that G846 he G3199 cared G4012 for G4434 the poor; G235 but G3754 because G2258 he was G2812 a thief, G2532 and G2192 had G1101 the money bag, G2532 and G941 took G1161 what was put in it.
  7 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus, G863 Let G846 her G863 alone: G1519 for G2250 the day G1780 of G3450 my G1780 burying G5083 has she kept G846 this.
  8 G1063 For G4434 the poor G3842 always G2192 you have G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 you have G3756 not G3842 always.
RYLT(i) 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment. 4 Therefore said one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up -- 5 'Therefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?' 6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying. 7 Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she has kept it, 8 for the poor you have always with yourselves, and me you have not always.'
EJ2000(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who should betray him, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein. 7 Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this; 8 for the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.
CAB(i) 3 Then Mary, having taken a pound of very costly pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, son of Simon, who was about to betray Him, said, 5 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to pilfer the things which were placed in it. 7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial. 8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."
WPNT(i) 3 Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus’ feet, and wiped His feet with her hair! And the house was filled with the fragrance of the oil. 4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son (who was about to betray Him), said, 5 “Why wasn’t this oil sold for 300 denarii and given to the poor?” 6 (Now he didn’t say this because the poor mattered to him, but because he was a thief and had the money-box; and used to pilfer what was put in it.) 7 So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial. 8 For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
JMNT(i) 3 Then Mary, taking a pound (Roman pound = about 12 oz.; about a pint) of very costly (of much value; precious) genuine (= pure) perfumed ointment (or: oil; aromatic juice distilled from plants) extracted from the spike-nard plant, anoints and rubs (as in preparing the body with oil for gymnastics) the feet of Jesus, and then wipes His feet off with her hair, and so the house was filled full with (or: from) the fragrance (aroma; odor) of the perfumed ointment. 4 Now Judah (or: Judas) – one of His disciples, the one of Simon Iscariot [and] the one being about to proceed giving Him over (or: turning Him in) – proceeds in saying, 5 "Why (Through what [reason; situation]) was this perfumed ointment not sold for three hundred denarii (= a year's wages) and given to (or: for) destitute (poor) people?" 6 He said this, though, not because it was normally a care (or: of interest) to him about the destitute (the poor people), but rather, because he had been existing as a thief, and, normally holding (or: having; [other MSS: used to be in possession of]) the money box (or: case; originally a receptacle for the "tongues" {i.e., mouth-pieces} of musical instruments), had been regularly carrying (or: bearing) the things being repeatedly (or: habitually) deposited. [note: the verb of being is the imperfect tense, and can refer to past practice; thus, John is not necessarily saying that Judas was currently a thief, but is pointing out his disposition toward money; the verb for carrying (bearing) can also be used in the sense of "bearing away," "removing," or "pilfering;" or, it can be used to signify "supporting; providing for" – this latter giving a different slant to John's words. Recall that Mark says that "some" had indignation, and Matt. says "the disciples" did, so Judas expressed a consensus. Also, in Matt. 26:6, they were in the same town, but at a different place – the house of Simon the leper – and an anonymous woman enters while they are eating, and this time pours the costly ointment on His head. Jesus gives a response similar to below] 7 Then Jesus says, "Let her off (or: Forgive her; or: = Leave her alone) so that she can keep it in view (watch over, observe, take note of and guard it) on into the day of the preparation for My burial, 8 "for you see, the destitute ones (the poor people) you folks are always having with yourselves. Yet, you are not always holding (or: having) Me."
NSB(i) 3 Mary took a pound of very precious ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus. She wiped his feet with her hair. The house was filled with the odor of the ointment. 4 Judas Iscariot, the disciple who would betray him said: 5 »Why was this ointment not sold for three hundred danarii, and given to the poor?« 6 He did not say this because he cared for the poor. He was a thief. He had the moneybox and took away what was put in it. 7 Jesus therefore replied: »Let her alone that she may preserve it for the day of my burial. 8 »You always have the poor with you, but you do not always have me.«
ISV(i) 3 Mary took a litron of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, asked, 5 “Why wasn’t this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?” 6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
7 Then Jesus said, “Leave her alone so she can observe the day of my burial, 8 because you will always have the destitute with you, but you won’t always have me.”
LEB(i) 3 Then Mary took a pound* of ointment of very valuable genuine nard and* anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said, 5 "Why* was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 (Now he said this not because he was concerned* about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into it.)* 7 So Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial. 8 For you have the poor with you always, but you do not always have me."
BGB(i) 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 5 “Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;” 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς “Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.”
BIB(i) 3 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μαριὰμ (Mary), λαβοῦσα (having taken) λίτραν (a litra) μύρου (of fragrant oil) νάρδου (of nard) πιστικῆς (pure) πολυτίμου (of great price), ἤλειψεν (anointed) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) καὶ (and) ἐξέμαξεν (wiped) ταῖς (with the) θριξὶν (hair) αὐτῆς (of her) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him); ἡ (the) δὲ (now) οἰκία (house) ἐπληρώθη (was filled) ἐκ (with) τῆς (the) ὀσμῆς (fragrance) τοῦ (of the) μύρου (oil). 4 Λέγει (Says) δὲ (however) Ἰούδας (Judas) ὁ (-) Ἰσκαριώτης (Iscariot), εἷς (one) [ἐκ] (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), ὁ (-) μέλλων (being about) αὐτὸν (Him) παραδιδόναι (to betray), 5 “Διὰ (Because of) τί (why) τοῦτο (this) τὸ (-) μύρον (fragrant oil) οὐκ (not) ἐπράθη (was sold) τριακοσίων (for three hundred) δηναρίων (denarii) καὶ (and) ἐδόθη (given) πτωχοῖς (to the poor)?” 6 εἶπεν (He said) δὲ (however) τοῦτο (this), οὐχ (not) ὅτι (because) περὶ (for) τῶν (the) πτωχῶν (poor) ἔμελεν (he was caring) αὐτῷ (to him), ἀλλ’ (but) ὅτι (because) κλέπτης (a thief) ἦν (he was), καὶ (and) τὸ (the) γλωσσόκομον (money bag) ἔχων (having), τὰ (that) βαλλόμενα (being put into it) ἐβάσταζεν (he used to pilfer). 7 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄφες (Leave alone) αὐτήν (her), ἵνα (so that) εἰς (for) τὴν (the) ἡμέραν (day) τοῦ (of the) ἐνταφιασμοῦ (burial) μου (of Me) τηρήσῃ (she may keep) αὐτό (it); 8 τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) γὰρ (for) πάντοτε (always) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (you have).”
BLB(i) 3 Therefore Mary, having taken a litra of fragrant oil of pure nard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the oil. 4 But Judas Iscariot, one of His disciples, being about to betray Him, says, 5 “Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?” 6 But he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief; and having the money bag, he used to pilfer that being put into it. 7 Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that for the day of My burial she may keep it. 8 For you always have the poor with you, but not always do you have Me.”
BSB(i) 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked, 5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?” 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it. 7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial. 8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
MSB(i) 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But one of His disciples, Judas Iscariot, son of Simon, who was going to betray Him, asked, 5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?” 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it. 7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial. 8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
MLV(i) 3 Therefore, Mary took a pound of perfume of precious undiluted nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair and the house was filled from the aroma of the perfume. 4 Therefore Judas Iscariot, Simon’s son, one out of his disciples, who is about to give him up, says, 5 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 Now this he said, not because he was caring concerning the poor, but because he was a thief and had the box and was bearing what was put in it.
7 Therefore Jesus said, Allow her, she has kept it for the day of my burial. 8 For the poor you always have with you, but you do not always have me.
VIN(i) 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, said, 5 "Why wasn't this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?" 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it. 7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She was intended to keep this perfume to prepare for the day of My burial. 8 for you always have the poor among you, but you will not always have me."
Luther1545(i) 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe. 4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet: 5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben? 6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward. 7 Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses. 8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G1537 von G4186 ungefälschter, köstlicher G2532 Narde und G4228 salbete die Füße G2424 JEsu G1591 und trocknete G2359 mit ihrem Haar G846 seine G4228 Füße G3614 . Das Haus G1161 aber G4137 ward voll G3744 vom Geruch der Salbe.
  4 G3767 Da G3004 sprach G1537 seiner G3101 Jünger G2455 einer, Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, Ischariot G1520 , der G846 ihn G3195 hernach G3860 verriet :
  5 G1302 Warum G4097 ist G5124 diese G3464 Salbe G3756 nicht G4097 verkauft G5145 um dreihundert G1220 Groschen G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben ?
  6 G5124 Das G2532 sagte er G1161 aber G3756 nicht G3754 , daß G4012 er nach G4434 den Armen G3199 fragte G235 , sondern G2258 er war G2812 ein Dieb G3754 und G2036 hatte G1101 den Beutel G2532 und G941 trug G906 , was gegeben ward .
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G863 : Laß G846 sie G846 mit Frieden! Solches hat sie G5083 behalten G1519 zum G2250 Tage G3450 meines G1780 Begräbnisses .
  8 G1063 Denn G4434 Arme G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
Luther1912(i) 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe. 4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet: 5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben? 6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward. 7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses. 8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4186 von ungefälschter, köstlicher G3487 G4101 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 mit ihrem G2359 Haar G846 seine G4228 Füße G3614 ; das Haus G1161 aber G4137 ward voll G1537 vom G3744 Geruch G3464 der Salbe .
  4 G3767 Da G3004 sprach G846 G1537 seiner G3101 Jünger G1520 einer G2455 , Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, Ischariot G3588 , der G846 ihn G3195 hernach G3860 verriet :
  5 G1302 Warum G5124 ist diese G3464 Salbe G3756 nicht G4097 verkauft G5145 G1220 um 300 Groschen G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben ?
  6 G5124 Das G2036 sagte G1161 er aber G3756 nicht G3754 , daß G846 er G4012 nach G4434 den Armen G3199 fragte G235 G3754 ; sondern G2258 er war G2812 ein Dieb G2532 und G2192 hatte G1101 den Beutel G2532 und G941 trug G906 , was gegeben ward.
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G863 : Laß G846 sie G846 mit Frieden! Solches G5083 hat sie behalten G1519 zum G2250 Tage G3450 meines G1780 Begräbnisses .
  8 G1063 Denn G4434 Arme G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
ELB1871(i) 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt. 4 Es sagt nun einer von seinen Jüngern, Judas, Simons Sohn, der Iskariot, der ihn überliefern sollte: 5 Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden? 6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, was eingelegt wurde. 7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt zu haben; 8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4101 von echter, G4186 sehr kostbarer G3487 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren. G3614 Das Haus G1161 aber G1537 wurde von G3744 dem Geruch G3464 der Salbe G4137 erfüllt.
  4 G3004 Es sagt G3767 nun G1520 einer G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern, G2455 Judas, G4613 Simons G2469 Sohn, der Iskariot, G3588 der G846 ihn G3860 überliefern G3195 sollte:
  5 G1302 Warum G4097 ist G5124 diese G3464 Salbe G3756 nicht G5145 für dreihundert G1220 Denare G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben worden?
  6 G2036 Er sagte G5124 dies G1161 aber, G3756 nicht G3754 weil G4012 er für G4434 die Armen G3199 besorgt G235 war, sondern G3754 weil G2812 er ein Dieb G2258 war G2532 und G1101 die Kasse G2192 hatte G2532 und G941 trug, G906 was eingelegt wurde.
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus: G863 Erlaube G846 ihr, G846 es G1519 auf G2250 den Tag G3450 meines G1780 Begräbnisses G5083 aufbewahrt zu haben;
  8 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch, G1691 mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit.
ELB1905(i) 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, O. flüssiger sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt. 4 Es sagt nun einer von seinen Jüngern, Judas, Simons Sohn, der Iskariot, der ihn überliefern sollte: 5 Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden? 6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, O. weil ihm an den Armen gelegen war sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, O. wegnahm was eingelegt wurde. 7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses O. meiner Einbalsamierung aufbewahrt zu haben; Eig. Laß sie, damit sie es... aufbewahrt habe 8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4101 von echter G4186 , sehr kostbarer G3487 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G3614 . Das Haus G1161 aber G1537 wurde von G3744 dem Geruch G3464 der Salbe G4137 erfüllt .
  4 G3004 Es sagt G3767 nun G1520 einer G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern G2455 , Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, der Iskariot G3588 , der G846 ihn G3860 überliefern G3195 sollte :
  5 G1302 Warum G4097 ist G5124 diese G3464 Salbe G3756 nicht G5145 für dreihundert G1220 Denare G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben worden?
  6 G2036 Er sagte G5124 dies G1161 aber G3756 , nicht G3754 weil G4012 er für G4434 die Armen G3199 besorgt G235 war, sondern G3754 weil G2812 er ein Dieb G2258 war G2532 und G1101 die Kasse G2192 hatte G2532 und G941 trug G906 , was eingelegt wurde.
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G863 : Erlaube G846 ihr G846 , es G1519 auf G2250 den Tag G3450 meines G1780 Begräbnisses G5083 aufbewahrt zu haben;
  8 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G1691 , mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
DSV(i) 3 Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf. 4 Zo zeide dan een van Zijn discipelen, namelijk Judas, Simons zoon, Iskariot, die Hem verraden zou: 5 Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven? 6 En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd. 7 Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis. 8 Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
DSV_Strongs(i)
  3 G3137 Maria G3767 dan G2983 G5631 , genomen hebbende G3046 een pond G3464 zalf G4101 van onvervalsten G4186 , zeer kostelijken G3487 nardus G4228 , heeft de voeten G2424 van Jezus G218 G5656 gezalfd G2532 , en G846 met haar G2359 haren G846 Zijn G4228 voeten G1591 G5656 afgedroogd G1161 ; en G3614 het huis G4137 G5681 werd vervuld G1537 van G3744 den reuk G3464 der zalf.
  4 G3004 G5719 Zo zeide G3767 dan G1520 een G1537 van G846 Zijn G3101 discipelen G2455 , [namelijk] Judas G4613 , Simons G2469 [zoon], Iskariot G3588 , die G846 Hem G3860 G5721 verraden G3195 G5723 zou:
  5 G1302 Waarom G5124 is deze G3464 zalf G3756 niet G4097 G5681 verkocht G5145 voor driehonderd G1220 penningen G2532 , en G4434 den armen G1325 G5681 gegeven?
  6 G1161 En G5124 dit G2036 G5627 zeide hij G3756 , niet G3754 omdat G3199 G5707 hij bezorgd was G4012 voor G4434 de armen G235 , maar G3754 omdat G2812 hij een dief G2258 G5713 was G2532 , en G1101 de beurs G2192 G5707 had G2532 , en G941 G5707 droeg G906 G5746 hetgeen gegeven werd.
  7 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G863 G5628 : Laat af van G846 haar G846 ; zij heeft dit G5083 G5758 bewaard G1519 tegen G2250 den dag G3450 Mijner G1780 begrafenis.
  8 G1063 Want G4434 de armen G2192 G5719 hebt gijlieden G3842 altijd G3326 met G1438 u G1161 , maar G1691 Mij G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G3842 altijd.
DarbyFR(i) 3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit: 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? 6 Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. 7 Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. 8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Martin(i) 3 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit : 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres ? 6 Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. 7 Mais Jésus lui dit : laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture. 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Segond(i) 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. 8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
Segond_Strongs(i)
  3 G3767   G3137 Marie G2983 , ayant pris G5631   G3046 une livre G3464 d’un parfum G3487 de nard G4101   G4186 pur de grand prix G218 , oignit G5656   G4228 les pieds G2424 de Jésus G2532 , et G846 elle lui G1591 essuya G5656   G4228 les pieds G846 avec ses G2359 cheveux G1161  ; et G3614 la maison G4137 fut remplie G5681   G1537 de G3744 l’odeur G3464 du parfum.
  4 G3767   G1520 Un G1537 de G846 ses G3101 disciples G2455 , Judas G2469 Iscariot G4613 , fils de Simon G3588 , celui G3195 qui devait G5723   G846 le G3860 livrer G5721   G3004 , dit G5719  :
  5 G1302 Pourquoi G3756 n’a-t-on pas G4097 vendu G5681   G5124 ce G3464 parfum G5145 trois cents G1220 deniers G2532 , G1325 pour les donner G5681   G4434 aux pauvres ?
  6 G1161   G2036 Il disait G5627   G5124 cela G3756 , non G3754 qu G3199 ’il se mît en peine G5707   G4012 des G4434 pauvres G235 , mais G3754 parce qu G2258 ’il était G5713   G2812 voleur G2532 , et G2192 que, tenant G5707   G1101 la bourse G2532 , G941 il prenait G5707   G906 ce qu’on y mettait G5746  .
  7 G3767   G2424 Mais Jésus G2036 dit G5627   G863  : Laisse G5628   G846 -la G5083 garder G5758   G846 ce G1519 parfum pour G2250 le jour G3450 de ma G1780 sépulture.
  8 G1063   G2192 Vous avez G5719   G3842 toujours G4434 les pauvres G3326 avec G1438 vous G1161 , mais G1691 vous ne m G2192 ’avez G5719   G3756 pas G3842 toujours.
SE(i) 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento. 4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dio a los pobres? 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella . 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; 8 porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
ReinaValera(i) 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento. 4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres? 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella. 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; 8 Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
JBS(i) 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento. 4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres? 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella. 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; 8 porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
Albanian(i) 3 Atëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji. 4 Atëherë një nga dishepujt e tij, Juda Iskarioti, bir i Simonit, ai që do ta tradhtonte, tha: 5 ''Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t'u jepej fitimi të varfërve?''. 6 Por ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç'shtinin atje brenda. 7 Jezusi, pra, tha: ''Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim. 8 Të varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë''.
RST(i) 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. 4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: 5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? 6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. 7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. 8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
Peshitta(i) 3 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܫܩܠܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܡܫܚܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬܐ ܡܢ ܪܝܚܗ ܕܒܤܡܐ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀ 5 ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܕܒܢ ܡܫܚܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬ ܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܐܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܀ 6 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܤܟܢܐ ܒܛܝܠ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܓܢܒܐ ܗܘܐ ܘܓܠܘܤܩܡܐ ܠܘܬܗ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܒܗ ܗܘ ܛܥܝܢ ܗܘܐ ܀ 7 ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝܗ ܠܝܘܡܐ ܕܩܒܘܪܝ ܢܛܪܬܗ ܀ 8 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب. 4 فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه 5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. 6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه. 7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته. 8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين
Amharic(i) 3 ማርያምም ዋጋው እጅግ የከበረ የጥሩ ናርዶስ ሽቱ ንጥር ወስዳ የኢየሱስን እግር ቀባች፤ በጠጕርዋም እግሩን አበሰች፤ ቤቱም ከናርዶስ ሽቱ ሞላ። 4 ነገር ግን ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ አሳልፎ ሊሰጠው ያለው የስምዖን ልጅ የአስቆሮቱ ይሁዳ። 5 ይህ ሽቱ ለሦስት መቶ ዲናር ተሽጦ ለድሆች ያልተሰጠ ስለ ምን ነው? አለ። 6 ይህንም የተናገረ ሌባ ስለ ነበረ ነው እንጂ ለድሆች ተገድዶላቸው አይደለም፤ ከረጢትም ይዞ በውስጡ ከሚገባው ይወስድ ስለ ነበረ ነው። 7 ኢየሱስም። ለምቀበርበት ቀን እንድትጠብቀው ተውአት፤ 8 ድሆችስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም አለ።
Armenian(i) 3 Իսկ Մարիամ՝ առնելով մէկ լիտր թանկագին նարդոսի օծանելիք՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը, եւ սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. ու տունը լեցուեցաւ օծանելիքին հոտով: 4 Ուստի աշակերտներէն մէկը՝ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդա, որ պիտի մատնէր զինք, ըսաւ. 5 «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»: 6 Ասիկա ըսաւ՝ ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա՝ քանի որ գող էր եւ ինք ունէր գանձանակը, ու կը կրէր ինչ որ ձգուէր: 7 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար: 8 Որովհետեւ աղքատները ամէն ատեն ունիք ձեզի հետ, բայց զիս ամէն ատեն չունիք»:
ArmenianEastern(i) 3 Իսկ Մարիամը մի լիտր ազնիւ նարդոսի թանկարժէք իւղ վերցնելով՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը. եւ իր մազերով էլ սրբում էր նրա ոտքերը. եւ տունը լցուեց իւղի բուրմունքով: 4 Աշակերտներից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացին, որ մատնելու էր նրան, ասաց. 5 «Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»: 6 Նա այս ասաց ոչ թէ նրա համար, որ աղքատների համար էր հոգում, այլ որովհետեւ գող էր եւ գանձարկղը ինքն էր պահում, եւ ինչ որ այնտեղ դրւում էր, ինքն էր վերցնում: 7 Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ: 8 Աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք: Ինձ միշտ ձեզ հետ չունէք»:
Breton(i) 3 Neuze Mari, o vezañ kemeret ul lur c'hwezh-vat a nard pur, eus ur priz bras, a eoulias ganti treid Jezuz, hag o zorchas gant e blev; an ti a voe leuniet gant c'hwezh an traet-se. 4 Neuze Judaz Iskariod, mab Simon, unan eus an diskibien, an hini a dlee e werzhañ, a lavaras: 5 Perak n'eo ket bet gwerzhet ar c'hwezh-vat-se tri c'hant diner, evit o reiñ d'ar beorien? 6 Lavarout a rae kement-se, n'eo ket m'en dije preder ouzh ar beorien, met abalamour ma oa laer, hag o vezañ ma oa gantañ ar yalc'h, e kemere ar pezh a lakaed enni. 7 Jezuz a lavaras eta dezhañ: Lez anezhi d'ober; miret he deus ar c'hwezh-vat-se evit deiz va beziadur. 8 Rak c'hwi ho po bepred ar beorien ganeoc'h, met n'ho po ket atav ac'hanon.
Basque(i) 3 Orduan Mariac harturic liberabat vnguentu aspic finez precio handitacoric, vncta citzan Iesusen oinac, eta ichuca citzan bere adatsaz: eta etchea bethe cedin vnguentuaren vrrinez. 4 Orduan erran ceçan haren discipuluetaric batec, Iudas Iscariot Simonen semeac, hura tradituren çuenac. 5 Ceren vnguentu haur ezta saldu içan hirurehun dinerotan, eta eman paubrey? 6 Eta haur erran ceçan, ez paubrez harc ansiaric çuenez: baina ceren ohoin baitzen,eta mulsá baitzuen, eta eçarten ciradenac harc ekarten baitzituen. 7 Erran ceçan bada Iesusec, Vtzi eçac, ene sepultura eguneco hori beguiratu dic. 8 Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethiere vkanen.
Bulgarian(i) 3 Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза краката на Иисус и с косата си избърса краката Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото. 4 Тогава един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза: 5 Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните? 6 А това каза не защото го беше грижа за бедните, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше това, което пускаха в нея. 7 Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение. 8 Защото бедните винаги се намират между вас, но Аз не винаги се намирам.
Croatian(i) 3 Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti. 4 Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati: 5 "Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?" 6 To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo. 7 Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa! 8 Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek."
BKR(i) 3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti. 4 Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi: 5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým? 6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil. 7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to. 8 Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
Danish(i) 3 Da tog Maria et Pund af uforfalsket meget kostelig Nardus-Salve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Haar; men Huset blev fuldt af Salvens Lugt. 4 Da sagde een af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Ischariotes, som siden forraadte ham: 5 hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre hundrede Penninge og givet til Fattige? 6 Men dette sagde han ikke, fordi han havde Omsorg for de Fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri. 7 Da sagde Jesus: lad hende i Fred; til min Begravelsesdag har hun bevaret den. 8 Thi Fattige have I altid hos Eder; men mig have I ikke altid
CUV(i) 3 馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 , 抹 耶 穌 的 腳 , 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 , 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。 4 有 一 個 門 徒 , 就 是 那 將 要 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 , 5 說 : 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 ? 6 他 說 這 話 , 並 不 是 掛 念 窮 人 , 乃 因 他 是 個 賊 , 又 帶 著 錢 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。 7 耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。 8 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 只 是 你 們 不 常 有 我 。
CUV_Strongs(i)
  3 G3137 馬利亞 G3137 就拿著 G3046 一斤 G4186 極貴 G3487 G4101 的真哪噠 G3464 香膏 G218 ,抹 G2424 耶穌 G4228 的腳 G2532 ,又 G846 用自己 G2359 頭髮 G1591 去擦 G3614 ,屋裡 G1161 G4137 滿 G1537 G3464 G3744 的香氣。
  4 G1520 有一個 G3101 門徒 G3588 ,就是 G3195 那將要 G3860 G2469 耶穌的加略人 G2455 猶大,
  5 G3004 G5124 :這 G5124 香膏 G1302 為甚麼 G3756 G4097 G5145 三十 G1220 兩銀子 G1325 賙濟 G4434 窮人呢?
  6 G2036 他說 G5124 G3756 話,並不 G3754 G3199 掛念 G4434 窮人 G235 ,乃 G3754 G2258 他是 G2812 個賊 G2532 ,又 G2192 帶著 G1101 錢囊 G941 ,常取 G906 其中所存的。
  7 G2424 耶穌 G2036 G863 :由 G846 G1519 罷!他是為 G1780 我安葬 G2250 之日 G5083 存留的。
  8 G1063 因為 G3842 G2192 G4434 窮人 G1438 和你們 G1161 同在,只是 G3756 你們不 G3842 G2192 G1691 我。
CUVS(i) 3 马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 髮 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。 4 冇 一 个 门 徒 , 就 是 那 将 要 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 , 5 说 : 这 香 膏 为 甚 么 不 卖 叁 十 两 银 子 賙 济 穷 人 呢 ? 6 他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。 7 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。 8 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 冇 我 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G3137 马利亚 G3137 就拿着 G3046 一斤 G4186 极贵 G3487 G4101 的真哪哒 G3464 香膏 G218 ,抹 G2424 耶稣 G4228 的脚 G2532 ,又 G846 用自己 G2359 头髮 G1591 去擦 G3614 ,屋里 G1161 G4137 G1537 G3464 G3744 的香气。
  4 G1520 有一个 G3101 门徒 G3588 ,就是 G3195 那将要 G3860 G2469 耶稣的加略人 G2455 犹大,
  5 G3004 G5124 :这 G5124 香膏 G1302 为甚么 G3756 G4097 G5145 叁十 G1220 两银子 G1325 賙济 G4434 穷人呢?
  6 G2036 他说 G5124 G3756 话,并不 G3754 G3199 挂念 G4434 穷人 G235 ,乃 G3754 G2258 他是 G2812 个贼 G2532 ,又 G2192 带着 G1101 钱囊 G941 ,常取 G906 其中所存的。
  7 G2424 耶稣 G2036 G863 :由 G846 G1519 罢!他是为 G1780 我安葬 G2250 之日 G5083 存留的。
  8 G1063 因为 G3842 G2192 G4434 穷人 G1438 和你们 G1161 同在,只是 G3756 你们不 G3842 G2192 G1691 我。
Esperanto(i) 3 Tiam Maria prenis funton da pura narda sxmirajxo tre multekosta, sxmiris la piedojn de Jesuo, kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj; kaj la domo plenigxis de la odoro de la sxmirajxo. 4 Sed diris Judas Iskariota, unu el liaj discxiploj, kiu estis lin perfidonta: 5 Kial oni ne vendis cxi tiun sxmirajxon por tricent denaroj kaj donis al malricxuloj? 6 Tion li diris, ne cxar li zorgis pri la malricxuloj; sed cxar li estis sxtelisto, kaj havis la monujon kaj forprenadis tion, kion oni metis en gxin. 7 Sed Jesuo diris:Lasu sxin konservi gxin por la tago de mia entombigo. 8 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, sed min vi ne cxiam havas.
Estonian(i) 3 Siis võttis Maarja naela selget, väga kallist nardisalvi ning võidis Jeesuse jalgu ja kuivatas Ta jalgu oma juustega. Ja maja sai täis salvi lõhna. 4 Aga üks Tema jüngritest, Juudas Iskariot, kes pärast Tema ära andis, ütles: 5 "Mispärast ei ole see salv ära müüdud kolmesaja teenari eest ja raha antud vaestele?" 6 Aga seda ta ei ütelnud, et ta vaestest hoolis, vaid et ta oli varas ja ta käes oli kukkur, ja ta kõrvaldas, mis sisse pandi. 7 Siis ütles Jeesus: "Jäta ta rahule, et ta seda saaks hoida Minu matuse päevaks. 8 Sest vaeseid on ikka teie juures, aga Mind ei ole teil ikka!"
Finnish(i) 3 Niin Maria otti naulan turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja voiteli Jesuksen jala, ja kuivasi hänen jalkansa hiuksillansa. Ja huone täytettiin voiteen hajusta. 4 Niin sanoi yksi hänen opetuslapsistansa, Juudas Simonin poika Iskariot, joka hänen sitte petti: 5 Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan pennikiin, ja annettu vaivaisille? 6 Mutta hän sanoi sen, ei että hän murhetta piti vaivaisista, vaan että hän oli varas, ja hänellä oli kukkaro, jossa hän sen kantoi, mikä siihen pantu oli. 7 Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi. 8 Sillä teidän kykönänne ovat aina vaivaiset, mutta en minä aina teillä ole.
FinnishPR(i) 3 Niin Maria otti naulan oikeata, kallisarvoista nardusvoidetta ja voiteli Jeesuksen jalat ja pyyhki ne hiuksillaan; ja huone tuli täyteen voiteen tuoksua. 4 Silloin sanoi yksi hänen opetuslapsistaan, Juudas Iskariot, joka oli hänet kavaltava: 5 "Miksi ei tätä voidetta myyty kolmeensataan denariin ja niitä annettu köyhille?" 6 Mutta tätä hän ei sanonut sentähden, että olisi pitänyt huolta köyhistä, vaan sentähden, että hän oli varas ja että hän rahakukkaron hoitajana otti itselleen, mitä siihen oli pantu. 7 Niin Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän minun hautaamispäiväni varalle. 8 Sillä köyhät teillä aina on keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina."
Georgian(i) 3 ხოლო მარიამ მოიღო ლიტრაჲ ერთი ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ მრავალ-სასყიდლისაჲ და სცხო ფერჴთა იესუჲსთა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, და სახლი იგი ყოველი აღივსო სულნელებითა მის ნელსაცხებელისაჲთა. 4 თქუა ვინმე ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან, იუდა სიმონისმან, ისკარიოტელმან, რომელსა ეგულებოდა მიცემაჲ მისი: 5 რაჲსათჳს ნელსაცხებელი ესე არა განისყიდა სამასის დრაჰკნის და მიეცა გლახაკთა? 6 ხოლო ესე თქუა, არა თუ გლახაკთაჲ რაჲმე ზრუნვაჲ ედვა გულსა მისსა, არამედ რამეთუ მპარავი იყო და გუადრუცი იგი მას აქუნდა და შთასადებელი იგი მას ჰკიდავნ. 7 და თქუა იესუ: უტევე მაგას, დღედ დაფლვისა ჩემისა დამიმარხა ეგე. 8 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ.
Haitian(i) 3 Lè sa a, Mari pran yon boutèy demi lit plen yon odè ki fèt ak yon fèy yo rele na. Odè sa a te vann byen chè. Li vide tout odè a sou pye Jezi. Apre sa, li siye yo ak cheve li. Tout kay la te plen sant odè a. 4 Yonn nan disip Jezi yo, sa ki tapral trayi l' la, Jida Iskariòt, di konsa: 5 Poukisa yo pa t' vann odè sa a pou twasan (300) goud? Yo ta bay pòv lajan sa a. 6 Li pa t' di sa paske li te vle fè kichòy vre pou pòv yo, men paske se vòlè li te ye. Se li ki te kenbe kès lajan an, li te konn pran nan sa yo te mete ladan li. 7 Men, Jezi di li: Kite l' an repo! Kite l' konsève odè sa a pou jou y'a mete kò m' nan kavo a. 8 Kanta pòv yo, n'a toujou genyen yo avè nou. Men mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan.
Hungarian(i) 3 Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával. 4 Monda azért egy az õ tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala: 5 Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek? 6 Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené. 7 Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt. 8 Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.
Indonesian(i) 3 Kemudian Maria datang dengan kira-kira setengah liter minyak wangi narwastu yang mahal sekali. Ia menuang minyak itu ke kaki Yesus, lalu menyekanya dengan rambutnya. Seluruh rumah itu menjadi harum karena minyak wangi itu. 4 Tetapi Yudas Iskariot, salah seorang pengikut Yesus--yang kemudian mengkhianati-Nya--berkata, 5 "Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja dengan harga tiga ratus uang perak, dan uangnya diberikan kepada orang miskin?" 6 Yudas berkata begitu bukan karena ia memperhatikan orang miskin, tetapi karena ia pencuri. Ia sering mengambil uang dari kas bersama yang disimpan padanya. 7 Tetapi Yesus berkata, "Biarkan wanita itu! Ia melakukan ini untuk hari penguburan-Ku. 8 Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak."
Italian(i) 3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio. 4 Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse: 5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri? 6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro. 7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura. 8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.
ItalianRiveduta(i) 3 Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio. 4 Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse: 5 Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri? 6 Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro. 7 Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura. 8 Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
Japanese(i) 3 マリヤは價高き混りなきナルドの香油一斤を持ち來りて、イエスの御足にぬり、己が頭髮にて御足を拭ひしに、香油のかをり家に滿ちたり。 4 御弟子の一人にて、イエスを賣らんとするイスカリオテのユダ言ふ、 5 『何ぞこの香油を三百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』 6 かく云へるは貧しき者を思ふ故にあらず、おのれ盜人にして、財嚢を預り、その中に納むる物を掠めゐたればなり。 7 イエス言ひ給ふ『この女の爲すに任せよ、我が葬りの日のために之を貯へたるなり。 8 貧しき者は常に汝らと偕に居れども、我は常に居らぬなり』
Kabyle(i) 3 Meryem teddem-ed azgen n litra n leɛṭeṛ yeṣfan ɣlayen nezzeh, tesmar-it ɣef yiḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesfeḍ-iten s ucebbub-is; axxam meṛṛa yeččuṛ d rriḥa n leɛṭeṛ-nni. 4 Yudas n Qeṛyut, yiwen seg inelmaden-is, win akken ara t-ixedɛen inṭeq-ed yenna : 5 Acuɣeṛ ur nezzenz ara leɛṭeṛ agi ? Lemmer nezzenz-it tili yewwi-d azal n telt meyya twiztin n lfeṭṭa ara nefṛeq i igellilen. 6 Mi d-yenna annect-agi mačči d igellilen i t-iɣaḍen meɛna yebɣa ad yawi idrimen-nni, axaṭer d amakar i gella. D nețța i d amdebbeṛ ɣef yidrimen-nsen, yețțaker-iten. 7 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Anfet-as! Leɛṭeṛ-agi thegga-t i wass n temḍelt-iw. 8 Igellilen a ten-tesɛum daymen gar-awen! Ma d nekk, ur iyi-tseɛɛum ara daymen yid-wen.
Korean(i) 3 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라 4 제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되 5 `이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 ?' 하니 6 이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐감이러라 7 예수께서 가라사대 `저를 가만두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라 8 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i) 3 Un Marija, paņēmusi mārciņu īstas, dārgas nardu eļļas, svaidīja Jēzus kājas; un tā susināja Viņa kājas saviem matiem; un svaidāmās eļļas smarža piepildīja māju. 4 Tad Jūdass Iskariots, viens no Viņa mācekļiem, kas Viņu vēlāk nodeva, sacīja: 5 Kāpēc šo svaidāmo eļļu nepārdeva par trīs simts denārijiem un tos neizdalīja nabagiem? 6 Bet to viņš sacīja ne tāpēc, ka viņam rūpētu nabagi, bet gan tāpēc, ka viņš bija zaglis; un viņš, naudas kasi pie sevis turēdams, piesavinājās to, kas tanī tika ielikts. 7 Tad Jēzus sacīja: Atstājiet viņu, lai viņa to uzglabā manai apbedīšanas dienai! 8 Jo nabagi vienmēr ir pie jums, bet es neesmu vienmēr.
Lithuanian(i) 3 Paėmusi svarą labai brangaus tepalo iš gryno nardo, Marija patepė Jėzui kojas ir nušluostė jas savo plaukais. Namuose pasklido tepalo kvapas. 4 Vienas iš Jo mokinių, Simono sūnus Judas Iskarijotas, kuris turėjo Jį išduoti, pasakė: 5 “Kodėl to tepalo neparduoda už tris šimtus denarų ir neatiduoda vargšams?” 6 Jis taip sakė ne todėl, kad jam būtų rūpėję vargšai, bet kad pats buvo vagis ir, turėdamas kasą, grobstė įplaukas. 7 O Jėzus tarė: “Palik ją ramybėje. Ji tai laikė mano laidotuvių dienai. 8 Vargšų jūs visada turėsite su savimi, o mane ne visuomet turėsite”.
PBG(i) 3 A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści. 4 Tedy rzekł jeden z uczniów jego, Judasz, syn Szymona, Iszkaryjot, który go miał wydać: 5 Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim? 6 A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił. 7 Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała. 8 Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
Portuguese(i) 3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo. 4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse: 5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? 6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava. 7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou; 8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
ManxGaelic(i) 3 Eisht ghow Moirrey punt dy ooil dy spikenard feer chostal, as ren ee cassyn Yeesey y ooilaghey, as rub ee e chassyn lesh e folt: as va'n thie er ny lhieeney lesh soar yn ooil. 4 Eisht dooyrt fer jeh ny ostyllyn echey, Yuaase Iscariot mac Simon, va ry-hoi y vrah eh. 5 Cre'n-fa nagh row yn ooil shoh creckit son three cheead ping, as er ny choyrt da ny boghtyn? 6 Shoh dooyrt eh, cha nee ayns kiarail erbee son ny boghtyn, agh dy row eh ny vaarliagh, er va currym y sporran, as eshyn va gymmyrkey ny v'ayn. 7 Eisht dooyrt Yeesey, Faag-jee veue ee: cour laa my oanluckey t'ee er reayll shoh. 8 Son ny boghtyn t'ad eu kinjagh meriu; agh mish cha vel eu kinjagh.
Norwegian(i) 3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft. 4 En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da: 5 Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige? 6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den. 7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag; 8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
Romanian(i) 3 Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preţ, a uns picioarele lui Isus, şi I -a şters picioarele cu părul ei; şi s'a umplut casa de mirosul mirului. 4 Unul din ucenicii Săi, Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, care avea să -L vîndă, a zis: 5 ,,De ce nu s'a vîndut acest mir cu trei sute de lei, şi să se fi dat săracilor?`` 6 Zicea lucrul acesta nu pentrucă purta grijă de săraci, ci pentrucă era un hoţ, şi, ca unul care ţinea punga, lua el ce se punea în ea. 7 Dar Isus a zis:,,Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele. 8 Pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.``
Ukrainian(i) 3 А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім! 4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати: 5 Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим? 6 А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали. 7 І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені... 8 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!
UkrainianNT(i) 3 Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та. й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира. 4 Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити. 5 Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим? 6 Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодій був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив. 7 Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се. 8 Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
SBL Greek NT Apparatus

3 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP
4 δὲ WH NIV ] οὖν Treg RP • Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ WH Treg ] Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ NIV; εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης RP
6 ἔχων WH Treg NIV ] εἶχεν καὶ RP
7 ἵνα WH Treg NIV ] – RP • τηρήσῃ WH Treg NIV ] τετήρηκεν RP